Кэнфилд еле дополз до каюты: качка была изрядная, и его ужасно тошнило. Почему это люди шутят по поводу морской болезни? Он не находил в ней ничего забавного. Между прочим, он и на мультфильмах никогда не смеялся.

Он рухнул на постель, сбросив только ботинки. И с благодарностью почувствовал, что засыпает, – последние сутки дались ему тяжело.

И тут раздался стук в дверь.

Сначала стучали тихо. Так тихо, что Кэнфилд только шевельнулся во сне. Затем громче и громче. Стук эхом разносился по каюте.

Кэнфилд, все еще окончательно не проснувшись, спросил:

– В чем дело?

– Вам лучше открыть, приятель.

– Да кто же там? – Кэнфилд старался справиться с головокружением.

Стук повторился с новой силой.

– Бога ради, иду, иду!

Кэнфилд с трудом поднялся на ноги и побрел к двери. Следующий этап – открывание замка – дался ему еще тяжелее. В каюту ввалился человек в форме радиста.

Кэнфилд попытался собраться с мыслями и уставился на радиста.

– Какого черта вам нужно?

– Вы сказали зайти, если я узнаю что-нибудь ценное о том, что вас интересует.

– И что?

– Слушайте, вы же не думаете, что британский моряк станет нарушать законы без всяких на то оснований?

– Сколько?

– Десять монет.

– Черт побери, каких монет?

– Ну, по-вашему, пятьдесят долларов.

– Дороговато!

– Дело стоит того.

– Двадцать долларов.

– Не пойдет. – Моряк говорил, как настоящий кокни.

– Тридцать – и дело с концом. – Кэнфилд направился к койке.

– Продано. Гоните денежки.

Кэнфилд достал бумажник, отсчитал радисту три десятидолларовые купюры.

– Ну, выкладывайте товар.

– Вас застукали. Мадам Скарлатти. – И радист исчез. 

* * *

Кэнфилд умылся ледяной водой, чтобы прогнать сон, и принялся размышлять.

Да, считай, его застукали с поличным. Теперь его присутствие на судне становится совершенно ненужным. Его придется заменять, а на это потребуется время. Единственное, что он мог еще сделать, это как-то затуманить старой даме мозги, чтобы она все-таки не поняла, кем он послан.

Господи, сейчас посоветоваться бы со стариком Рейнольдсом! И тут Кэнфилд вспомнил совет Рейнольдса одному из следователей, безнадежно завалившему прикрытие: «Используй часть правды. Найди причины, объясняющие твое поведение».

Он вышел из каюты и поднялся по ступенькам на палубу первого класса. Подошел к ее роскошному двойному номеру, постучал.

* * *

Чарльз Конавэй Бутройд, исполнительный вице-президент страховой компании «Гудвин и Роулинс», грохнулся на пол коктейль-бара.

С помощью трех стюардов, двух еще не слишком укачавшихся (или накачавшихся) посетителей бара, собственной супруги и проходившего мимо штурмана его огромное бесчувственное тело удалось дотащить до каюты. Шутя и пересмеиваясь, спасители сняли с него ботинки и брюки и накрыли одеялом.

Миссис Бутройд достала две бутылки шампанского и предложила отпраздновать сей подвиг. Бокалов не хватило, и себе она налила в стакан для воды.

Стюарды и офицер выпили лишь после настоятельных просьб миссис Бутройд и сразу после этого откланялись. На прощанье миссис Бутройд еще раз продемонстрировала им супруга – тот лежал как бревно.

Вместе с двумя добровольцами миссис Бутройд прикончила шампанское.

– У кого из вас отдельная каюта? – требовательно спросила она.

Оказалось, что первый доброволец путешествует в одиночку, у второго же есть жена, которая осталась в баре.

– Ну и пусть себе там пьет, а мы с вами повеселимся, – вызывающе заявила супруга Бутройда. – Вот клянусь, ребята, вы и оба со мной не справитесь.

Ребята, словно китайские болванчики, замотали головами в знак того, что еще как справятся.

– А вот поспорим, что вас и двоих мне не хватит! – Открывая дверь, миссис Бутройд выразительно покачнулась. – Господи, клянусь, вам понравится наблюдать друг за другом. Я лично это очень люблю. – И добровольцы чуть не сшибли друг друга, рысью ринувшись вслед за обещающей многие радости миссис Бутройд.

– Шлюха! – пробормотал оставшийся в одиночестве белокурый гигант.

Он сбросил одеяло, натянул брюки, достал из ящика чулок жены.

Сидя на постели, натянул чулок на голову и посмотрелся в зеркало – зрелище полностью его удовлетворило. Снял чулок и открыл чемодан.

Под рубашками лежала пара тапочек на мягкой подошве и тонкая эластичная веревка длиной в четыре фута.

Чарльз Конавэй Бутройд зашнуровал тапочки – веревка лежала рядом на полу, – натянул плотный черный свитер.

Чарльз Конавэй Бутройд улыбался. Он предвкушал большое удовольствие. 

* * *

Когда раздался стук в дверь, Элизабет Скарлатти уже улеглась в постель. Она открыла ящик ночного столика и достала маленький револьвер. Потом встала и пошла в гостиную, ближе к двери.

– Кто там? – громко спросила она.

– Мэтью Кэнфилд. Мне необходимо поговорить с вами.

Элизабет растерялась – она не знала, что сказать.

– Боюсь, вы слишком много выпили, мистер Кэнфилд. Может, отложим разговор до утра? – Говоря это, она и сама не была убеждена в резонности своего аргумента.

– Вы прекрасно знаете, что я не пьян, да такого и быть не может. Нам надо переговорить немедленно. – Кэнфилд надеялся, что шум волн заглушает его слова и разговор у двери никому из соседей не слышен. А еще он надеялся, что необходимость сосредоточиться на предстоящем разговоре отгонит приступ тошноты.

Элизабет подошла к двери.

– Не вижу никаких причин для столь поздней встречи. Надеюсь, мне не придется обращаться к корабельной полиции?

– О господи, мадам, да откройте же дверь! Или я сам обращусь к корабельной полиции и сообщу, что мы оба заинтересованы в поимке некоего джентльмена, удравшего в Европу с ценными бумагами на сотни миллионов долларов.

– Что вы сказали? – Элизабет без сил прислонилась к стене.

– Послушайте, мадам Скарлатти. – Мэтью Кэнфилд сложил ладони рупором и старался говорить прямо в дверь. – Если моя информация верна, у вас есть револьвер. Отлично: откройте дверь, я войду, подняв над головой руки, а если сзади меня кто-нибудь есть – стреляйте сразу же. Честное предложение?

Она открыла дверь – перед ней стоял позеленевший от морской болезни Мэтью Кэнфилд. Элизабет сразу же поняла, что сейчас не до церемоний.

– Можете воспользоваться моим туалетом, мистер Кэнфилд. Сюда. Приведите себя в порядок, тогда поговорим.

* * *

Чарльз Конавэй Бутройд уложил под одеяло две подушки и сделал из веревки петлю. Он изобразил, как ковбой набрасывает лассо, и свистящий звук веревки был для него словно музыка. Сунул в карман чулок жены и тихонько вышел из каюты. Поскольку его каюта также находилась на верхней палубе, ему предстояло пройти только по прогулочной площадке – и он у цели. Приноровился к качке – да, момента лучше, чтобы сбросить тело за борт, не придумаешь. Море бурное, всплеска никто не услышит. Бутройд тоже был мастером своего дела – скоро они узнают, что такое мастер первого класса.

* * *

Кэнфилд выполз из туалета. Ему стало намного лучше. Элизабет сидела в кресле возле кровати, револьвер был нацелен прямо на него.

– Если я сяду, вы уберете эту чертову штуку?

– Скорее всего, нет. Но садитесь, поговорим.

Кэнфилд присел на краешек кровати, лицом к Элизабет. Она взвела курок.

– Там, у двери, вы кое-что сказали, мистер Кэнфилд. И только потому я сразу же в вас не выстрелила. Продолжите эту тему.

– Но прежде всего я должен сказать, что я не…

Кэнфилд умолк.

Из спальни он увидел, что ведущая из гостиной дверь в коридор начала медленно приоткрываться. Он протянул руку к старой даме, и та мгновенно, инстинктивно подчинившись, отдала ему револьвер.

Кэнфилд быстро подтолкнул ее к постели. Она глянула ему в лицо и молча повиновалась.

Спальня была освещена лишь стоявшей на тумбочке лампой. Кэнфилд укрылся в тени за дверью. Он знаком приказал ей закрыть глаза, и она, сама не понимая почему, послушалась. Элизабет лежала на левом боку, рядом валялась газета – казалось, она уснула за чтением.

Дверь каюты быстро открылась и тут же закрылась.

Кэнфилд стоял за дверью в спальне и смотрел в щель, револьвер замер у него в руке. Он подумал было, что если он может видеть в щель нежданного гостя, то и тот вполне может его заметить, но потом понял, что это невозможно: свет от лампы за дверь не попадал и к тому же визитер не ожидал застать здесь кого-либо, кроме мадам Скарлатти.

Кэнфилд непроизвольно сглотнул слюну – от удивления и даже от страха.

Человек был здоровенный, на несколько дюймов выше Кэнфилда, с могучей грудью и широченными плечами. В черном свитере, черных перчатках, на голове слегка прозрачная маска – похоже, шелковый чулок. Это придавало ему вид чудовищный, совершенно нечеловеческий, распознать за этой маской черты лица было невозможно.

Незваный гость вошел в спальню и остановился у изножия кровати, спиной к Кэнфилду, в каких-нибудь трех футах от него. Полез в карман, достал тонкую веревку, не сводя глаз со старой женщины. Он смотрел на нее, как бы оценивая.

Перешел на левую сторону, склонился над спящей Элизабет.

И тут Кэнфилд прыгнул вперед и изо всей силы ударил его рукояткой револьвера по голове. Чулок разорвался, из-под него брызнула кровь. Человек выставил руки и полетел вперед, но тут же развернулся к Кэнфилду – если он и был оглушен, то лишь на долю секунды.

– Ты! – Это было не просто удивление – Кэнфилда явно узнали. – Ах ты, сукин сын!

В голове Кэнфилда мгновенно пронеслись лица, голоса, обстоятельства, но он не мог вспомнить, кто этот гигант.

Мадам Скарлатти сжалась калачиком и наблюдала сцену со страхом, но без паники. Напротив, она была в ярости, потому что никак не могла управлять ситуацией.

– Я позвоню в корабельную полицию, – спокойно сказала она.

– Нет! – хриплым голосом скомандовал Кэнфилд. – Не трогайте телефон!

– Вы сошли с ума, молодой человек!

– Слушай, приятель, давай договоримся. – Голос человека был Кэнфилду чем-то знаком.

Следователь наставил револьвер в голову гиганта:

– Никаких договоров. Сними свою дурацкую карнавальную маску.

Человек медленно поднял руки.

– Нет, дружочек. Одной рукой. А на вторую сядь.

– Ишь, какой умник! – Незваный гость опустил одну руку.

– Мистер Кэнфилд, я настаиваю! Этот человек ворвался в мою каюту. Вполне вероятно, он намеревался убить или обокрасть меня. Я должна позвонить в соответствующие инстанции!

Кэнфилд не знал, как убедить старую даму не делать этого. Сам он не принадлежал к породе героев, и защита властей отнюдь его не шокировала. Но будет ли это на самом деле защитой? Да даже если так, то все равно этот тип мог оказаться единственным связующим звеном между «Группой 20» и исчезнувшим Алстером Скарлеттом. Кэнфилд понимал, что, если прибудет корабельная полиция, гиганта смогут обвинить лишь в попытке ограбления. Вполне возможно, что он и есть жулик, но у Кэнфилда были большие сомнения на этот счет.

Сидевший у ног следователя Чарльз Бутройд пришел к тому же умозаключению: перспектива провала, да еще обвинение в попытке ограбления и как следствие тюрьма привели его в отчаяние.

Кэнфилд тихо сказал старой даме:

– Должен обратить ваше внимание на то, что этот человек замок не взламывал. Он спокойно открыл дверь, а это означает, что у него был ключ.

– Совершенно верно! У меня есть ключ! Ты же не станешь делать глупостей, парень, так что давай договоримся! Я заплачу тебе в пятьдесят раз больше, чем ты получаешь за торговлю бейсбольными ловушками. По рукам?

Кэнфилд внимательно посмотрел на человека. Это уж что-то новенькое! Значит, человек все-таки знал его, знал, что он выдает себя за торговца спортивными товарами. Внезапно навалившийся приступ морской болезни напомнил Кэнфилду, что в каюте могут вполне оказаться не одна, а две жертвы.

– Ну-ка, сними с головы тряпку!

– Мистер Кэнфилд, на этом корабле тысячи пассажиров. И достать соответствующий ключ не так уж сложно. Я продолжаю настаивать…

В следующее же мгновение гигант схватил Кэнфилда за ногу. Кэнфилд нажал курок – пуля попала в правое плечо, и рука гиганта рухнула. Револьвер был небольшого калибра, выстрел оказался негромким.

Гигант схватился левой рукой за плечо, а Кэнфилд изо всех сил врезал ему ногой по шее. Носок его лакированного ботинка в кровь разбил загривок, упрятанный под шелковым чулком. Но гигант ринулся на Кэнфилда с колен, словно футбольный защитник, пытающийся остановить нападающего соперника. Кэнфилд снова выстрелил – на этот раз пуля вошла в могучую спину. Гигант бился в агонии.

Кэнфилд потянул шелковую маску, и в это мгновение противник его, собрав последние силы, левой рукой притиснул Кэнфилда к переборке. Кэнфилд отчаянно отбивался.

При этом рукав свитера задрался, и на белой манжете рубашки Кэнфилд увидел запонку – ту самую красно-черную запонку. Теперь он понял! Противник отпустил его и корчился на полу от боли. Кэнфилд дрожащей рукой направил револьвер на коленную чашечку гостя, но выстрелить не успел – тот привстал и вновь навалился на него всей своей огромной массой. Кэнфилд снова выстрелил – на этот раз пуля угодила в живот.

Чарльз Бутройд снова рухнул.

Мэтью Кэнфилд взглянул на Элизабет – она тянулась к телефону. Одним прыжком он вышиб трубку у нее из рук.

– Прошу вас! Я знаю, что делаю!

– Вы уверены?

– Да! Поверьте мне!

– Господи! Смотрите!

Кэнфилд развернулся – огромный кулак Бутройда уже был занесен над ним. Бутройд промахнулся и рухнул на постель. Кэнфилд помог Элизабет проворно слезть с кровати и вновь наставил на него револьвер.

– Прекрати, или следующую пулю я всажу тебе между глаз! – крикнул он и тут же вспомнил, что был единственным из всех сотрудников «Группы 20», кто два раза подряд заваливал экзамен на точность стрельбы.

В глазах у Чарльза Бутройда потемнело от боли, но сознание его работало четко. Господи, он должен во что бы то ни стало добраться до каюты. Жена сообразит, что надо делать, она заплатит корабельному врачу, тот будет молчать! Те же, кто послал его, должны понять, что всему есть предел, всему! Он и так уже наказан.

В горле клокотала кровь, он задыхался. В последнем неимоверном усилии попытался приподняться и оперся руками о матрас.

– Не пытайся встать! Отвечай, слышишь? – крикнул Кэнфилд.

– Что?.. Что?.. – хрипел Бутройд.

– Где Скарлетт? – Кэнфилд понимал, что время работает против него – в любую секунду гигант мог отключиться.

– Не знаю.

– Он жив?

– Кто?

– Черт побери, ты знаешь кто! Скарлетт! Ее сын!

И тут Бутройд совершил невозможное: ухватившись обеими руками за матрас, он собрал остатки всей своей мощи и сдернул его с постели. Кэнфилд успел лишь заметить, как огромный матрас летит на него и Элизабет и на этом матрасе – туша Бутройда. Кэнфилд выстрелил, но угодил в потолок, а Бутройд, оттолкнувшись от них, зажатых матрасом, поволок свое израненное тело прочь, прочь из этой каюты. Кровь заливала ему лицо, он на ходу стянул чулок.

Элизабет Скарлатти сидела на полу, обхватив руками лодыжку.

– Кажется, у меня сломана нога!

Кэнфилд хотел броситься вслед за Бутройдом, но не мог оставить старую женщину – тогда она непременно вызовет полицию.

– Я оттащу вас на постель, сейчас, сейчас!

– Господи, только сначала положите матрас на место!

Кэнфилд не знал, что делать – то ли связать Элизабет руки и ринуться за Бутройдом, то ли остаться здесь. Нет, даже связанной ее оставлять нельзя – она начнет вопить. Он поднял матрас и осторожно уложил ее на постель.

– Больно?

– Ужасно. – Она морщилась, пока он подкладывал ей под спину подушки.

– Я сейчас вызову врача.

Однако сначала надо было убедить ее молчать.

– Времени для этого будет предостаточно. Вы хотели догнать этого типа?

– Да.

– Почему? Вы полагаете, он как-то связан с моим сыном?

– Я сейчас не могу тратить время на объяснения – я должен его догнать.

– Но откуда я знаю, что вы действуете в моих интересах? Вы не позволили мне позвать на помощь. Между прочим, мы оба могли погибнуть. Вы обязаны мне все объяснить.

– Сейчас нет времени на объяснения. Прошу вас, доверьтесь мне!

– Но почему я должна доверять вам?

Кэнфилд заметил забытую Бутройдом веревку.

– Помимо других причин, на объяснение которых требуется много времени, назову главную: не окажись меня здесь, вас бы просто убили. – И он кивнул на лежавший на полу тонкий шнур. – Если вы полагаете, что шнур предназначался, чтобы связать вам руки, то позвольте напомнить вам разницу между обычной веревкой и гарротой – тонким эластичным шнуром-удавкой. Руки можно высвободить из него, – он поднял шнур с пола и помахал им в воздухе, – шею же – никогда.

Она внимательно смотрела на него.

– Кто вы? На кого работаете?

Кэнфилд вспомнил, зачем он к ней явился – чтобы выдать часть правды. Он собирался сообщить, что работает на частную фирму, расследующую исчезновение Алстера Скарлетта – скажем, по заданию какой-нибудь газеты. Но сейчас такое объяснение уже не сработало бы. Бутройд не был вором – он был убийцей. Наемным убийцей, подосланным к Элизабет Скарлатти. Значит, Элизабет чиста – она непричастна к исчезновению сына. И Кэнфилд должен задействовать все доступные ему средства.

– Я представляю правительство Соединенных Штатов.

– О господи! Этот идиот сенатор Браунли! Я и понятия не имела, что он затевает!

– Он тоже не имеет об этом ни малейшего понятия, уверяю вас. Он только подтолкнул нас, он даже не знает, что расследование началось.

– И сейчас Вашингтон, не предупредив меня, играется в детективов?

– Вряд ли в Вашингтоне знает об этом хотя бы десяток человек. Как ваша нога?

– Выживу. Как видите, я живучая.

– Если я позову врача, что вы ему скажете? Пожалуйста, скажите, что вы просто поскользнулись и упали. Дайте мне время. Большего я не прошу.

– Я сделаю больше: я позволю вам сейчас уйти. Врача можно позвать и позже. – Она достала из ящичка ночного столика ключ от каюты и вручила его Кэнфилду.

Кэнфилд направился к двери.

Голос Элизабет остановил его:

– Но лишь при одном условии.

– Каком?

– Вы должным образом рассмотрите предложение, которое я вам сейчас сделаю.

Кэнфилд повернулся и в недоумении уставился на нее.

– Что за предложение?

– С этой минуты вы работаете на меня.

– Я скоро вернусь, – ответил Кэнфилд и выскочил за дверь.