Стилвуд-Крессент-Драйв лениво поворачивает к северу от бульваров за газоны загородного клуба «Бел-Эр». Вдоль дороги стены и ограды особняков. У одних высокие заборы, у других низкие, у третьих декоративные чугунные решетки, кое-где старомодная высокая живая изгородь. Тротуаров нет. По этой улице даже почтальон не ходит пешком.
Было жарко, хотя и не так, как в Пасадене. Стоял сонный запах цветов и солнца, за заборами тихо стрекотали газонные опрыскиватели, на веселых и уютных газонах журчали машинки для стрижки травы.
Я медленно ехал по холму, разглядывая вензеля на воротах. Артур Блейк Пофэм — «А. Б. П.». Этот вензель я нашел почти на вершине холма, золотые буквы по черному полю. Черные плиты подъездной дорожки вели к воротам в нише ограды.
Дом казался только что построенным, хотя участок весь был засажен зеленью. Для этих краев домик скромный, комнат на четырнадцать, не больше, и всего один бассейн, наверное. Низкий кирпичный забор выкрашен был белым, поверху черная чугунная решетка. Имя «А. П. Морни» было выбито на большом никелированном почтовом ящике у калитки.
Я оставил машину на улице, прошел по черным плитам к калитке и позвонил. Рядом с воротами шофер мыл «кадиллак».
Дверь открылась, и на меня, скривив губы, взглянул суровый филиппинец в белом смокинге. Я дал ему визитную карточку.
— К миссис Морни, — сказал я.
Дверь захлопнулась. Потянулось время — оно всегда тянется, когда я звоню у ворот. Струя воды разбивалась на «кадиллаке» с прохладным звоном. Шофер, худощавый коротышка в шортах и пропотевшей рубашке, был похож на жокея-переростка, и, обливая водой машину, он причмокивал губами, как конюх, чистящий коня.
Красногрудая колибри влетела в куст рядом с калиткой, покачалась немного на длинных бутонах и вдруг молниеносно исчезла, словно растаяла в воздухе.
Дверь открылась, и филиппинец сунул мне мою карточку. Я ее не взял.
— Что надо? — Голос был скрипучий, словно кто-то шел по скорлупе.
— Я хочу поговорить с миссис Морни.
— Она нет дома.
— А когда я вам карточку дал, вы этого не знали?
Он раскрыл пальцы и уронил карточку на землю. Ухмыльнулся, показав мне массу зубоврачебной работы.
— Я знать, когда она мне сказал. — И без церемонии хлопнул дверью перед моим носом.
Я поднял карточку и пошел вдоль ограды к шоферу, который лил воду на «кадиллак» и смывал грязь большой губкой. Из-за машины виднелись только покрасневшие глаза и шапка выгоревших волос. В углу рта висела погасшая сигарета.
Он бросил на меня быстрый взгляд человека, который с трудом удерживается, чтобы не сунуть нос в чужие дела. Я спросил:
— Где хозяин?
Сигарета в углу рта прыгнула. Вода по-прежнему мягко лилась на капот.
— Спроси в доме, Джек.
— Уже. Захлопнули дверь перед носом.
— Ты разбиваешь мое сердце, Джек.
— Как насчет миссис Морни?
Я держал карточку так, чтобы он мог прочесть. На этот раз это была профессиональная карточка. Он положил губку и шланг на асфальт, прошлепал по воде к воротам гаража, где висело полотенце, вытер руки. Достал из кармана спички, зажег и откинул голову, чтобы прикурить окурок, приклеенный к губам. Потом стрельнул глазами по сторонам и кивком пригласил меня пройти за машину. Я пошел за ним.
— Как насчет текущих расходов? — вежливо спросил он.
— Жидко.
— За пять я мог бы подумать.
— Не хочу, чтобы ты так напрягался.
— За десятку я буду петь, как четыре канарейки и гавайская гитара.
— Не люблю я слезливой музыки.
Он мотнул головой:
— Говори толком, Джек.
— Не хочу, чтобы ты потерял работу, сынок. Просто мне надо знать, дома ли миссис Морни. Больше доллара это не стоит.
— Не беспокойся о моей работе. Я сижу крепко.
— При Морни — или еще при ком?
— И все это за тот же доллар?
— Два.
Он оглядел меня:
— Ты не на него работаешь, верно?
— Точно.
— Врешь.
— Точно.
— Давай два доллара, — живо сказал он.
Я дал ему два доллара.
— Она в саду с приятелем, — сказал он. — Милым приятелем. Находишь себе приятеля, который не работает, и мужа, который работает, и ты устроилась.
— Ты скоро устроишься в выгребной канаве.
— Я нет. Я хитер. Знаю, как ими крутить. Всю жизнь с ними верчусь.
Он потер деньги между ладонями, сложил вдвое, потом вчетверо и сунул в кармашек для часов.
— Это было только на первое, а еще за пять…
Довольно крупный кокер-спаниель вылетел из-за «кадиллака», попрыгал по луже, мягко подскочил, ткнул меня всеми четырьмя лапами в живот, лизнул в щеку, свалился, обежал вокруг меня, уселся у моих ног и высунул язык. Я переступил через него, облокотился на машину и достал платок.
Мужской голос позвал:
— Хитклифф, ко мне. Ко мне! — На дорожке послышались шаги.
— Это Хитклифф, — сказал шофер.
— Хитклифф?
— Надо же было так собаку назвать! Осторожно — идут.
Он поднял губку и шланг и опять принялся за мойку. Я отошел в сторону. Кокер-спаниель тут же поднялся за мной, путаясь под ногами.
— Ко мне, Хитклифф! — Мужской голос прозвучал громче, и из калитки вышел мужчина.
Брюнет, высокий, черная загорелая кожа, блестящие черные глаза, сверкающие белые зубы. Узкие черные усики. И слишком длинные баки, просто слишком длинные. Белая рубашка с вышитыми на кармане инициалами, белые брюки, белые туфли, золотые часы на загорелой руке. Желтый шрам вокруг стройной загорелой шеи.
Он увидел, что собака скачет у моих ног, и ему это не понравилось.
— Ко мне, Хитклифф. Сейчас же ко мне!
Собака не двинулась, только чуть крепче прижалась к моей ноге.
— Кто вы? — спросил он.
Я достал карточку. Бронзовые пальцы взяли ее. Собака, пятясь, откатилась от машины, проскользнула мимо колес и тихо исчезла.
— Марлоу, — сказал он. — Марлоу, а? Что такое? Детектив? Что вам нужно?
— Мне нужно встретиться с миссис Морни.
Он медленно осмотрел меня с ног до головы.
— Разве вам не сказали, что ее нет дома?
— Сказали, но я не поверил. Вы мистер Морни?
— Нет.
— Это мистер Вэнниэр, — сказал за моей спиной шофер сухим, вежливым, откровенно-оскорбительным голосом. — Мистер Вэнниэр — друг семьи. Он здесь часто бывает.
Вэнниэр посмотрел мне через плечо бешеными глазами. Шофер обошел машину и вынул изо рта окурок с выражением спокойного презрения.
— Я ему сказал, что хозяина нет, мистер Вэнниэр.
— Понятно.
— Я сказал, что миссис Морни и вы в доме. Я поступил неправильно?
— Больше думай о собственных делах.
Шофер сказал:
— Черт его знает, как я сам об этом не догадался?
— Убирайся, пока я не сломал тебе шею.
Шофер спокойно посмотрел на него, потом ушел в полумрак гаража и принялся свистеть. Вэнниэр повернулся ко мне и сказал:
— Вам объяснили, что миссис Морни нет дома, но это не сработало. Так? Иными словами, эта информация не смогла вас удовлетворить.
— Если нужно искать иные слова, — ответил я, — то это так.
— Понимаю. Не могли бы вы сообщить, что заставило вас искать встречи с миссис Морни?
— Я предпочел бы объяснить это самой миссис Морни.
— Видимо, она не желает вас видеть.
Шофер сказал из-за машины:
— Присматривай за его правой, Джек. У него может быть нож.
Загорелое лицо приняло цвет сушеных водорослей. Он повернулся на каблуках и бросил мне:
— Идемте.
Он вошел в калитку и зашагал по дорожке в туннель из шиповника. За кустами был огороженный дворик с клумбами ярких цветов, с кортом, массой чудесной зелени и с маленьким бассейном, яростно сверкающим на солнце. Рядом с бассейном уголок, обставленный садовой мебелью; низкие мозаичные столики, шезлонги с длинной бахромой и с подставками для ног — и все это прикрыто огромным, как палатка, зонтом.
В одном из шезлонгов разнеженно и свободно лежала длинноногая блондинка типа барышень из варьете — ноги на скамейке, у локтя высокий запотевший стакан, рядом серебряное ведерко со льдом и бутылка виски. Она лениво смотрела, как мы идем к ней по газону. С расстояния десяти метров это был высокий класс. В трех метрах стало ясно, что смотреть на нее надо с десяти. Рот слишком велик, слишком синие глаза, слишком яркая помада, тонкие дуги бровей фантастически изогнуты и длинны, и грима на глазах много.
Она была в белых шортах, белых босоножках, белой шелковой блузке, на шее нитка зеленых камней, но не изумрудов. Волосы были искусственны, как освещение ночного клуба.
На стуле рядом с ней лежала соломенная шляпа размером с запасное колесо, на шляпе — очки с большими зелеными стеклами.
Вэнниэр подошел к ней и выпалил:
— Ты должна унять этого твоего красноглазого шофера. Иначе, я как-нибудь ему шею сломаю. Я просто не могу пройти мимо него, чтобы не услышать оскорблений.
Блондинка тихонько кашлянула, помахала платком — просто так — и сказала:
— Сядь и успокойся, пожалуйста. Кто этот твой друг?
Вэнниэр взглянул на мою карточку, которую все еще держал в руке, и бросил ей на колени. Она лениво подняла ее, пробежала глазами, перевела взгляд на меня, вздохнула и постучала ногтем по зубам.
— Какой большой, правда? Тебе с ним не справиться, слишком велик, я думаю.
Вэнниэр взглянул на меня с неприязнью.
— Ладно, рассказывайте, что там у вас.
— Можно обращаться к ней? — спросил я. — Или я буду говорить вам, а вы ей переведете?
Блондинка засмеялась. Серебристый колокольчик смеха. Маленький язычок пробежал по губам.
Вэнниэр сел, закурил сигарету с золотым ободком, я стоял и смотрел на них.
Я сказал:
— Я ищу вашу подругу, миссис Морни. Кажется, вы снимали вместе с ней квартиру около года назад. Ее зовут Линда Конкест.
Вэнниэр вскинул глаза, опустил. Он повернул голову и посмотрел через бассейн. Кокер-спаниель сидел по ту сторону, глядя на нас искоса одним глазом.
Вэнниэр пощелкал пальцами:
— Сюда, Хитклифф! Ко мне! Хитклифф, ступайте ко мне, сэр!
— Перестань, — сказала блондинка. — Собака терпеть тебя не может. Успокой свое тщеславие, ради бога.
— Прекрати разговаривать со мной в этом тоне, — сказал Вэнниэр. Она хихикнула и посмотрела на него.
Я сказал:
— Я ищу девушку по имени Линда Конкест, миссис Морни.
Она повернулась ко мне.
— Вы уже говорили это. Я только подумала, что, кажется, не видела ее месяцев шесть.
— Вы не виделись шесть месяцев?
— Это я и сказала, дружок. Зачем вам это?
— Навожу справки в частном порядке.
— О чем?
— По конфиденциальному делу, — ответил я.
— Вы подумайте, — с улыбкой сказала она. — Он наводит справки в частном порядке по конфиденциальному делу. Влезает к совершенно незнакомым людям, которые не хотят его видеть, и это в порядке вещей. Чудно, правда, Лу? Насчет наведения справок в частном порядке.
— Так вы не знаете, где она, миссис Морни?
— Я, кажется, уже сказала.
— Нет. Вы сказали, что вам кажется, вы не видели ее месяцев шесть. Не совсем то же самое.
— Кто вам сказал, что мы жили в одной квартире?
— Я никогда не раскрываю своих источников информации, миссис Морни.
— Милый, вы суетитесь, как распорядитель на балу. Я вам должна сказать все, а вы мне ничего.
— Мы в неравных условиях, — сказал я. — Меня наняли, и я подчиняюсь инструкциям. У вас же нет причин скрытничать, ведь так?
— Кто ее ищет?
— Ее родня.
— Подумайте еще. Родни у нее нет.
— Вы достаточно близко с ней знакомы, если знаете это, — сказал я.
— Может быть, были знакомы когда-то. Это не значит, что мы близки сейчас.
— Понятно, — сказал я. — То есть вы знаете, но не хотите говорить.
— То есть, — вдруг сказал Вэнниэр, — вас не хотят здесь видеть, и чем скорее вы отсюда уйдете, тем больше нам это понравится.
Я продолжал смотреть на миссис Морни. Она подмигнула мне и сказала Вэнниэру:
— Не будь так агрессивен, милый. У тебя пропасть обаяния, но тонкие кости. Ты не создан для грубой работы. Правда, дружок? — это ко мне.
— Я не думал об этом, миссис Морни. Как вы полагаете, мистер Морни сможет мне помочь, если захочет?
Она покачала головой:
— Откуда мне знать? Попробуйте. Если вы ему не понравитесь, у него есть ребята, которые сумеют вами заняться.
— Мне кажется, вы могли бы мне сказать, если б захотели.
— Как вы собираетесь заставить меня захотеть этого?
— Не знаю, — сказал я, — как я могу?
— Подумайте, — ответила она и отхлебнула глоток, глядя на меня.
Вэнниэр очень медленно встал. Лицо у него побелело. Он сунул руку под рубашку и медленно процедил сквозь зубы:
— Убирайся. Быстро.
Я удивленно посмотрел на него:
— Что случилось? Только не говорите мне, что вы носите револьвер под этой тенниской.
Блондинка рассмеялась, показывая чудесный набор зубов. Вэнниэр сунул руку под мышку и сжал губы. Взгляд стал острым и пустым одновременно, как у змеи.
— Ты меня слышал, — сказал он почти тихо. — Мне тебя хлопнуть, как спичку зажечь. Разбираться будем потом.
Я взглянул на блондинку. Она смотрела на нас. Глаза ее сияли. Я повернулся и пошел через газон. На полпути я обернулся на них. Вэнниэр стоял в той же позе, держа руку под рубашкой.
Я пошел по траве и оказался в тени шиповника. Дойдя до середины дорожки, я вернулся к воротам, чтобы еще раз взглянуть на них. Я не знал, что могу там увидеть, и что мне до того, что я увижу.
Я увидел, что Вэнниэр целует ее, почти распластавшись на ней.
Я покачал головой и вышел.
Красноглазый шофер все еще трудился над «кадиллаком». Мойку он закончил и теперь протирал замшей стекла. Я подошел и стал рядом.
— Как вышло? — спросил он углом рта.
— Паршиво. Затоптали, — ответил я.
Он кивнул и снова причмокнул губами, как конюх за чисткой лошади.
— Ты поосторожнее с ним. Парень ходит с пушкой, — сказал я. — Или делает вид.
Шофер хохотнул:
— Под этой рубашечкой?
— Что за мужик этот Вэнниэр? Чем занят?
Шофер выпрямился, положил замшу на крыло и вытер руки о полотенце, которое было теперь засунуто за пояс.
— Женщинами, я понимаю, — сказал он.
— Не слишком ли опасно — именно с этой?
— Я бы сказал, что да, — согласился он. — У каждого свое представление об опасности. Я б не решился.
— Где он живет?
— В Шерман-Оксе. Она туда ездит. Однажды она поедет туда, и этот раз окажется лишним.
— Не встречал такую — по имени Линда Конкест? Высокая, темные волосы, красивая, пела в оркестре.
— За два доллара, Джек, ты слишком много хочешь.
— Могу догнать до пяти.
Он покачал головой:
— Не слыхал о такой. Даже имени не слыхал. Тут разные дамы бывают, в основном довольно заметные. Меня им не представляют, — он ухмыльнулся.
Я достал бумажник и сунул три доллара в его мокрую лапу. И еще визитную карточку.
— Мне правятся невысокие, крепко сбитые мужчины, — сказал я. — Похоже, они ничего не боятся. Зайди как-нибудь.
— Может, зайду. Спасибо. Линда Конкест, да? Поимею в виду.
— Пока, — сказал я. — Как тебя звать?
— Кличут Вьюном. Черт его знает почему.
— Пока, Вьюн.
— Привет. Говоришь, носит под рукой — в этой рубашонке? Ни в коем разе.
— Не знаю, — сказал я. — Он сделал такое движение. Я не нанимался для перестрелок с незнакомцами.
— Да елки, эта его рубашонка на двух пуговицах сверху. Я заметил. Оттуда ствол неделю надо вытаскивать. — Но в голосе его было смутное беспокойство.
— Я думаю, он просто пугал, — согласился я. — Если услышишь разговор о Линде Конкест, буду рад поговорить с тобой о делах.
— Ладно, Джек.