Поэзия братских народов
Содержание этого тома «Библиотеки всемирной литературы» определено его названием. В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германской Демократической Республики, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии. Национальных поэзий больше, чем стран. В Чехословакии — два народа, два языка, две поэзии: чешская и словацкая. В Югославии, где федерацию составляют шесть республик, соответственно выделены поэзии Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии-Герцеговины, где пишут на сербскохорватском языке, а также поэзии Словении и Македонии.
Таким образом, география тома представляет собой целый мир: четырнадцать поэзий.
Что касается хронологии тома, то ее рамки менее определенны. У всех этих стран — общая историческая судьба. Их народы испытали гнет фашистских режимов, приняли участие во второй мировой войне и подверглись всем ее бедствиям, были освобождены Советской Армией и национальными освободительными движениями, вступили — с середины сороковых годов — на путь социализма.
Исторические события первой половины века подтолкнули, ускорили преобразования, но революция и социализм вызревали в этих странах задолго до войны и до Освобождения. Социалистическая культура, в частности, социалистическая поэзия выдвинули немало больших мастеров, успешно работавших еще до Освобождения. Поэтому в том включены стихи предшественников и зачинателей социалистической поэзии.
Все страны, о которых идет речь, — европейские страны, расположенные в центре и на юге континента. Их культура — часть европейской культуры.
На протяжении тысячелетий их народы жили в непосредственном соседстве.
Они заключали союзы и воевали друг с другом. Подвергались нашествиям кочевников. Входили в Турецкую, Австрийскую, Германскую и Российскую империи. Основывали независимые государства. Они в разное время приняли христианство или мусульманство. Они прошли через рабство, феодализм, капитализм.
И все они вступили на путь социализма. Именно это и есть определяющий факт их новейшего исторического бытия.
Перед нами поэзия социалистических стран Европы.
В стихотворении венгра Дюлы Ийеша писатели его страны приезжают в Болгарию. Они слышат пение какой-то птицы: «… почти небесный щебет, щелк и пересвист. Летело в синеву невидимое «а», и «и», и «у»…» Переводчица пытается объяснить венграм, что это за птица, называет ее болгарским словом «чучулига». Однако оказывается, что это просто жаворонок.
В нашей книге точно так же чрезвычайно отчетливы национальные особенности поэзии. Однако сквозь них мощно пробивается социалистическое общее.
Остановимся подробнее на том, кто же непосредственно создавал и создает поэзию стран социализма.
Героическое время формирует героические характеры. В истории поэзии трудно найти эпоху, когда судьбы поэтов так тесно и так трагически переплетались бы с судьбами народов.
Может быть, трогательнее всего это высказано в маленьком стихотворении болгарина Николы Вапцарова:
(Перевод Н. Тихонова)
Вторая и последняя строфа этого стихотворения были написаны 23 июля 1942 года. За несколько часов до казни. Поэт погиб тридцати трех лет от роду, издав одну книгу стихов. По своей допоэтической профессии Вапцаров был рабочим-металлистом. Одно из его стихотворений названо «Кочегароинтеллигентское». И в самом деле, в нем было много и от кочегара и от интеллигента. Работавший в коммунистическом подполье, Вапцаров был схвачен и казнен.
Его биография для многих авторов настоящего тома — типическая. По одному процессу с Вапцаровым судился поэт Младен Исаев. Поэт Веселин Андреев в это же время был комиссаром партизанской бригады «Чавдар». Его первая книга стихов так и называется «Партизанские песни». В рядах болгарской армии, воевавшей в 1944–1945 годах против гитлеровцев, были поэты Ламар и Валерий Петров.
В Югославии с партизанами или с подпольем были связаны едва ли не все писавшие в то время поэты. Даше женщины. Книга стихов Миры Алечкович была издана на гектографе. Пали в бою хорват Иван Горан-Ковачич, словен Карел Дестовник-Каюх, македонец Кочо Рацин. Престарелый Владимир Назор ушел в партизаны и позднее стал одним из основателей новой государственности страны.
Бойцы, командиры, политработники, подпольщики или укрыватели подпольщиков, узники концлагерей создали одну из самых доблестных поэзий мира.
Даже внешне партизанские поэтические книги, изданные где-нибудь в захваченном на несколько недель городке, в типографии, вроде той, которую создал поэт Кочо Рацин, выглядят удивительно. Грубая бумага, стертые литеры, наспех вырезанные гравюры. В «Песне о порабощенном хлебе» Десанка Максимович пишет: «Стучит украдкой жернов, шуршит мука по ситам. Зерно тихонько мелют во тьме, во мраке черном по деревням несытым. Тот хлеб посеян в рабстве, в безвыходной печали, и убран тоже в рабстве — глубокими ночами. Хоть печи жаром пышут, но хлеб тоскою дышит… Большущими кусками тот рабский хлеб кусают — покуда не забрали, пока никто не знает, что под полночным небом сидит крестьянин с хлебом».
Таким же хлебом была для народов оккупированных стран поэзия.
Поэты Польши прошли через самую длительную из оккупаций, затянувшуюся на пять с лишним лет, через долгую эмиграцию, как Тувим или Броневский, через концлагери, как Галчинский или погибший в Освенциме Шиманский, через борьбу в подполье, как Ружевич или павший с оружием в руках в дни Варшавского восстания Бачинский. Они получали аттестаты зрелости в подпольных школах, как Тадеуш Боровский, они публиковались в подпольных издательствах, как Юлиан Пшибось, несколько лет работавший как сельскохозяйственный рабочий. Бачинского, который погиб двадцати трех лет, не опубликовав ни единой строки, называли «легендой поколения». То же самое может быть сказано обо всей польской поэзии.
Однако и в тех странах, откуда вышли оккупанты, были поэты, защищавшие правое дело.
Два крупнейших мастера новой немецкой поэзии — Брехт и Бехер (каждому из них посвящен особый том «Библиотеки всемирной литературы») отвергли фашизм, встали на путь борьбы с ним.
В середине тридцатых годов в Германии распространялся «Практический справочник для оказания первой помощи». Под маскировочной обложкой скрывалась статья Брехта «Пять трудностей пишущего правду». В ней, между прочим, было сказано: «Пишущий правду отвергает любую ложь. Он не склоняет голову перед сильными и не обманывает слабых… Для этого нужно обладать мужеством. Во времена жесточайшего гнета больше всего говорят о высоких материях. Нужно обладать мужеством, чтобы в такие времена под неумолчные крикливые призывы к самопожертвованию… говорить о таких мелочах, как хлеб насущный и жилище труженика».
И сам Бертольт Брехт, и другие немецкие поэты-антифашисты этим мужеством обладали. Они создали агитационную поэзию, сравнимую с агитками Демьяна Бедного и «Окнами РОСТа» Маяковского. Московское радио и подпольные гектографы в самой Германии популяризировали эти стихи.
Эрих Вайнерт сражался под Сталинградом в рядах Советских войск. Через фашистские концлагери прошли Хермлин, Винс, Фюрнберг, оставшийся глухим после пыток. Мюзам был замучен в тюрьме. Существуют два небольших стихотворения о воробье, видимом из окна тюремной камеры. Оба они помечены тюрьмой Моабит и написаны примерно в одно и то же время. Одно — немецким поэтом-антифашистом. Другое — нашим Мусой Джалилем. Эти стихи потрясают родством душ своих авторов.
К поэзии социализма приходили и совсем другими путями.
Франц Фюман и Иоганнес Бобровский служили в немецкой армии, Гюнтер Дейке даже командовал немецкой подводной лодкой. Они прошли через плен. К социалистической поэзии они пришли убежденные социалистической действительностью.
Рассмотрим подробнее путь поляка Владислава Броневского. Выходец из шляхетской семьи с традициями национально-освободительной борьбы с царизмом, он гимназистом-недоучкой вступает в легионы Пилсудского, участвует в походе на Украину. Присутствие на допросе пленного красноармейца, молодого рабочего, державшегося стойко и убежденно, а также чтение найденных среди трофейной литературы книг Ленина вытолкнули офицера белопольской армии из шовинистической идеологии. Броневский рвет со своим классом, сближается с пролетарским подпольем, становится его любимым поэтом. В тюремной камере, узнав о пуске домны в Магнитогорске, он пишет об этом незабываемое стихотворение. Одновременно с политической Броневский проходит и литературную школу. Шестьдесят томов русской прозы и стихов, от Гоголя до Есенина, образцово переведенных Броневским, делают его верным другом нашей культуры. Когда Броневский уже встал в ряды борцов, Маяковский, встречавший его в Варшаве, с уважением обыгрывая фамилию польского мастера, говорил о ней: «Надежная фамилия».
К социализму от национально-патриотической тематики пришли болгарка Багряна и сербиянка Максимович. К социализму от анархизма — немец Мюзам, к социализму от народничества — венгр Ийеш, к социализму от католической поэзии — словак Мигалик.
Не было мук идейных и физических, через которые не прошли бы поэты этих стран. Однако они разделили судьбы своих народов, выстрадали вместе с ними и победу над гитлеризмом, и коренное преобразование общества.
Это привело к полному перевооружению поэзии — политическому, этическому, эстетическому. Однако с чего же начинала поэзия?
Алфавит и хронология, их несложные законы, привели к тому, что книга открывается стихотворением албанского поэта Андона Зако Чаюпи «Отец Томори». Первые строки книги звучат так:
(Перевод Д. Самойлова)
Адресуем этот вопрос, прозвучавший в книге, опубликованной еще в 1902 году, и обращенный к горной вершине Албании, к героям и к авторам нашего тома. В самом деле: «Кто же мы такие?»
С чего начиналась поэзия этих стран?
У албанца Андона Зако Чаюпи главное, всепоглощающее чувство — любовь к родине, к родному народу. Ближайшей задачей албанского народа было в ту пору освобождение от турецкого ига. Чаюпи звал своих земляков к борьбе против турок. Однако Албания в начале века была самой отсталой страной региона. В других странах, других поэзиях дело обстояло по-иному. Они уже обрели национальную независимость. На исторической повестке дня стоял вопрос социального освобождения и социального переустройства.
Одно из стихотворений тома — «Судно, которое продается» — венгра Ади. Вчитаемся в него повнимательней:
(Перевод Л. Мартынова)
Автор, великий поэт своего народа, — выученик символистов. Мысль он выражает непрямо и непросто. Однако мысль эта — знаменательна: «Расшаталась мачта, перегнили снасти, словом — сколько хочешь всякого несчастья». Иными словами, родина Ади, Венгрия, в таком упадке, что без революции не обойдешься.
В дни Октября Блок требовал «переделать все». В «Интернационале» пелось о том, что для того, чтобы построить новый мир, надо разрушить до основания старый. Того же самого требовал Ади.
Мысль, выраженная Ади символически, зачастую выражалась в простой и прямой форме. Вот стихотворение «Майская ода». Его автор Дюла Юхас, поэт венгерской Коммуны: «О люди, жизнь прожить, как поле перейти: кладбищенский покой кивнет в конце пути. Но было б хорошо установить: каков в конце концов удел несчастных бедняков? От имени творца тираны там и тут, кичась, вершили над людьми неправый суд. Но было б хорошо хотя бы раз еще в державность прав людских поверить горячо!.. и чтобы, разгромив казарму и тюрьму, летели грезами мы к небу самому… О будущее, стяг свой алый подымай и всем нам подари цветущий, вольный май».
Так поэт разгромленной революции мечтал о революции победоносной.
Горе, беда, угнетение были предметом изображения лучших поэтов того времени.
Молча идут на работу усталые, невыспавшиеся рабочие в стихотворении чеха Библа «Утро».
Крестьянский парень из «Песни о человеке» болгарина Вапцарова только в тюрьме, только перед казнью узнает от товарищей по заключению правду о социальном устройстве общества.
Убитого на фронте солдата первой мировой войны — из стихотворения Брехта «Баллада о неизвестном солдате» — вырывают из могилы и вновь отправляют на фронт, потому что кайзер нуждается в резервах.
Целая улица в польском городе — улица Милая из одноименного стихотворения Броневского «вовсе не милая», потому что на ней живут только бедняки, только несчастливцы.
Манеры, методы, стили многообразны, а смысл один: жизнь невыносима, ее нужно переделать.
Революция — необходима.
Несть числа школам и направлениям в поэзии стран региона в предсоциалистические времена. От польского «Скамандра», куда в числе других входили Тувим и Ивашкевич, направления сравнительно умеренного, не порывавшего с традицией, до пражского поэтизма, возглавлявшегося Незвалом, течения, решительно с традицией рвавшего.
Поэты, которых мы бы назвали реалистами, тем более социалистическими реалистами, — в меньшинстве. Преобладают поэты литературного авангарда, иногда, как в Польше, прямо себя так и называющие, иногда берущие себе иное, более или менее замысловатое имя.
Почитаемы учителя: французы — Аполлинер и сюрреалисты Арагон, Элюар, Бретон. Влиятельная школа белградских поэтов до сих пор исходит из традиций сюрреализма.
Другое мощное влияние — русское.
Маяковский, поездки которого в Европу произвели огромное впечатление, — о них написано множество стихов. Но также Блок и символисты, особенно в Польше и Болгарии. Есенин — во всех славянских странах.
Чех Незвал, в написанной в пятидесятых годах автобиографии, объясняет это пристрастие к авангарду:
«Политические убеждения не могли тогда стать для нас предметом дискуссии… Советский Союз был для нас святыней, это была страна наших мечтаний, и в Советском искусстве мы приветствовали авангард международного социалистического фронта. Там поэзия разделывалась с заплесневелым символизмом, с академизмом и унылым жанризмом. Мы познакомились с великолепной поэзией Маяковского и его соратников… вместо поучительного тона, изуродовавшего своей нестерпимой назидательностью многие произведения нашей литературы в прошлом, мы искали необычную форму выражения, которая обескуражила бы противника и положила его на обе лопатки».
В той же книге Незвала сказано:
«Наше искусство было скорее родственно мастерству жонглеров, цирковых наездниц и воздушных гимнастов, чем магическим заклинаниям жрецов. Наши искания шли в ногу с веком и отвечали вкусам простого народа из предместий. Если употребить выражение, которого мы тогда еще не знали, наше искусство хотело быть большим и роскошным парком культуры и отдыха в царстве поэзии…»
И еще:
«Новая поэзия ощупывала сама себя, как слепец, но глаза ее были широко раскрыты. Мы не могли заблудиться, потому что путь нам освещал маяк будущего бесклассового общества, к которому мы стремились идти плечом к плечу с рабочим классом».
Для нас существенно важно, что многие блестящие поэты, связанные с авангардом, прошли долгий и успешный путь от усложненности — к простоте, от эксперимента, от поисков — к находкам, от ориентации на элитарные интеллигентские кружки — к общенародному читателю, иными словами, от авангарда формотворческого — к авангарду общественному.
Что же направило их на этот путь? Сама история, сам ход общественного развития, борьба с фашизмом, война, становление социализма.
В написанном в конце тридцатых годов стихотворении «Скверное время для лирики» Брехт писал: «В моей песне рифма показалась бы мне щегольством. Во мне вступили в борьбу восторг от цветущих яблонь и ужас от речей маляра, но только второе властно усаживает меня за стол». Маляром Брехт, как известно, именовал Гитлера.
Когда пишешь для народа, нужно писать по-народному. Это поняли лучшие поэты авангарда. Так начинала социалистическая поэзия.
К чему же она пришла?
Мир новых, социалистических отношений создавал новые, социалистические чувства. Они-то и стали предметом изображения поэтов. Прежде всего чувство радостного приятия жизни, решительно вытеснившее былое горестное неприятие.
«Я понял роковую неизбежность счастья… Я тот, кто ощутил бесповоротность счастья», — писал Незвал, давая, как это ему часто удавалось, краткую формулу сложных и многообразных процессов.
Счастье, неизбежное, бесповоротное, как рок, — такой казалась социалистическая перспектива жизни. Осуществляться она стала уже в годы послевоенной бедности и разрухи.
В маленькой поэме чеха Библа «В трамвае» «ребята едут из лесхозов, шумят в трамвае на площадке». Эти новые рабочие, привыкшие «сдирать кору с больной осины», совсем другой народ, чем воспетые тем же Библом рабы капиталистической фабрики, молча и мрачно бредущие на работу.
В поэзию приходят люди с рабочими биографиями. И как герои, и как авторы.
Болгарин Пеньо Пенев десять лет трудился на строительстве нового города Димитровграда, болгарского Комсомольска, и писал стихи в перерывах и после работы. Шахтером был немец Фолькер Браун, низовыми газетчиками, учителями, пропагандистами — многие другие.
Человек труда становится героем стихов уже в новом обличье — не раба, а хозяина жизни. Вот как пишет о шахтерах чех Вилем Завада:
«Словно охотники в каменном лесу, они прислушиваются там, внизу, к шороху каменных глыб над собой и к тому, как поскрипывает забой, отгороженные сплошною стеной этих глыб, придавленных тишиной. Они слышат отчетливо самые разные звуки, и пульсацию угольных жил ощущают их руки, эти камни отстреливая отбойными молотками. А потом эти камни превращаются в пламя и сияют, как радуга над лугами… Мы тоже начали добывать наконец в глубоких шахтах и в скрытых карьерах наших душ и наших сердец. Как засветится и засверкает наша земля, когда приоткроются залежи наших сердец…»
Здесь все конкретно, все определенно. Завада — поэт реалистической складки.
Совсем иначе написал о рабочем румын Николае Лабиш, стремившийся к символическому обобщению:
(Перевод Юнны Мориц)
Так в разных странах и в разной манере поэты показали величие человека труда.
Немец Гюнтер Кунерт писал о своей стране: «Караваи у нас не падают с неба. Зато и бомбы не падают тоже. Самобранки-скатерти нет в моей стране. Но еды и питья хватает на всех. Стол накрыт под быстрой волной облаков, под листвою зеленой».
Таким человек, таким рабочий может быть в обществе, где, как озаглавил свое стихотворение немец Маурер, «Все наше».
Эта книга начинается со стихов, исполненных патриотизма, законнейшего, исконного человеческого чувства. В наше время патриотизм пронизывается интернационализмом, становится социалистическим патриотизмом.
То, что в былое время было достоянием авангарда, — любовь к советскому народу, участие в борьбе Испанской республики, неприятие нацистского расизма, — теперь становится массовым всенародным чувством.
Особенно ярко это проявляется в отношении к нашей стране. Из этого тома можно выделить немалую книгу, составленную из стихов об Октябре и Ленине, Магнитке и Советской Армии, о солдатских котлах, из которых в 1945 году наши солдаты кормили голодных детей.
Брехт пересказывал стихами популярную брошюру о Волго-Доне, понимая, что Волго-Дон — поэзия не только для советских людей, но и для немцев. Это было уже после войны, когда Волго-Дон строился, но и в годы войны чех Франтишек Грубин записывал стихами разбудивший его звон слов «Волга» и «Дон».
Бехер записал однажды:
«Некогда это была Эллада, древняя Греция в блеске солнца Гомера, «желанная страна», в которую «душой» стремились многие художники и поэты, не видевшие в окружающей их действительности никакой возможности осуществить мечту о царстве человека. Но ни одна страна земного шара не притягивала к себе с такой неодолимой силой художников и ученых, как новая Россия, Советский Союз… Учиться у Советского Союза — значит стать хозяином своей судьбы, хозяином жизни. Учиться у Советского Союза — значит вооружить властью знания, правду, мир…
«Страна наших желаний», страна, которую мы искали всю жизнь нашу, и, воплощенная, она намного превосходит все то, о чем мы только отваживались мечтать…»
Немало немецких поэтов славили Советский Союз в песнях и стихах, в эпосе и кантатах. Они благодарят советских людей, ибо чувствуют всей душой: «все хорошее, что было написано на немецком языке в течение трех последних десятилетий, могло быть написано лишь благодаря героям Великой Октябрьской социалистической революции и благодаря героизму советских людей в Великой Отечественной войне».
Так писал Бехер, поэт-мыслитель, крупнейший организатор культуры в своей стране, много работавший, чтобы лозунг «Учиться у Советского Союза» осуществился в практике школы, университета, газеты, поэзии.
А словак Янко Есенский вторил ему:
(Перевод Д. Самойлова)
Читатель не должен думать, что гражданская лирика вытеснила из культурного оборота так называемые вечные темы. Правильнее было бы сказать: потеснила. Иначе и быть не могло в эпоху, когда история и политика столь властно и определяюще вторгались в судьбы отдельных людей.
Это сказалось в изменении соотношения жанров. Приобрела права гражданства газетная поэзия, ранее культивировавшаяся главным образом левой прессой.
Песня перестала быть безымянным текстом при знаменитой мелодии. Ею занимаются большие поэты. Фестивали песен, проводящиеся последние годы и собирающие десятки тысяч слушателей, помогли привлечь внимание поэтов к этому жанру.
Внедрение в быт радио и телевидения обеспечили поэтов массовой аудиторией. Полвека назад Маяковский говорил, что счастье небольшого кружка ценителей, слушавших Пушкина, привалило всем. По-настоящему это счастье привалило только сейчас.
Подлинную революцию испытали поэтические издания. Удешевление книг и увеличение тиражей, подчас десятикратное, приблизили книгу стихов к народу.
Во всех этих процессах гражданская поэзия обгоняла иные жанры, но не вытесняла их.
И сегодня, как и на протяжении веков, поэты братских стран пишут о любви, о материнстве, о старости и молодости, о болезни и смерти, об искусстве, о природе.
И в нашей книге вечные темы занимают огромное место. Посмотрим, как обстоит дело с лирикой любви.
Сразу же после Освобождения, в период восстановительных работ, интимная лирика действительно кое-где оставалась в тени. Интересно, что в Чехословакии ее возрождение было прямо связано с огромным успехом переводной книги — «Строк любви» С. Щипачева.
Сейчас почти никто и почти нигде не сомневается в необходимости своих строк любви в каждой поэзии.
В стихотворении «Очищение» поляк Ружевич пишет: «Не стыдитесь слез, не стыдитесь слез, молодые поэты. Восторгайтесь луной, лунной ночью, соловьиным пеньем и чистой любовью. Не бойтесь забраться на небо, тянитесь к звездам, со звездами сравнивайте глаза… Наивные, поверите вы в красоту, взволнованные, поверите в человека». В этом томе множество стихов о любви. Словак Ян Костра пишет в стихотворении «Метафора»:
(Перевод Д. Самойлова)
Никаких наглядных примет времени здесь нет — ни в теме, ни в словаре, ни в изобразительных средствах. Стихотворение — о вечном и написано с классической простотой. Примета времени — только в самом главном, в том, что социалистическая поэзия естественно и благодарно включает в себя такое стихотворение, на такую тему, более того, немыслима без него.
Немыслима она и без стихотворения венгра Габора Гараи: «Не вижу ничего, — средь бела дня! — прозрею, если взглянешь на меня… О, чудо чувств! Как выдержать его без доброго участья твоего? Ты укрощаешь, как любовь велит, все, что во мне безудержно бурлит. И потому опять тебе шепчу: будь тайной, я разгадки не хочу!»
Эти поэты — Ружевич, Костра, Гараи — были свидетелями и участниками трагической истории своих народов. Дети своего времени, они написали вечные стихи на вечные темы, уместные в любой хрестоматии, в любой антологии.
В нашей книге есть замечательные стихи и о розе, и о лилии, и о жаворонке, и о маслине, и о ласточках, и о земляничке в траве, и о грустном утреннем трамвае, и о липах, и о снегопаде, и о краюхе хлеба, и о бабьем лете, и об осени, и о многом другом.
Возьмем еще одну вечную тему — старости.
В наше время поэты довольно часто доживают до преклонного возраста, стариковство становится обычным их состоянием и естественной темой творчества.
Нищета и разочарование в жизни, толкнувшие тридцатидвухлетнего Аттилу Йожефа под колеса дачного поезда, жизненные обстоятельства, вызвавшие столько самоубийств, столько ранних смертей, отходят в прошлое. Однако старость, вечная тема старости, сохраняется в поэзии.
Читатель найдет в книге прекрасные стихи о старости и о символизирующих ее осени и зиме венгра Беньямина, словака Новомеского, поляка Тувима.
Процитирую несколько строк Ярослава Ивашкевича: «Побудь со мною, песенка, в старости, усталости. Разгладь мои морщины легчайшими перстами… Всю ночь звезда высокая мне не дает покою. То не звезда мешает — мешают грусть с тоскою о жизни промелькнувшей, о юности спаленной, и о пахучем сене, и о луне зеленой. В старости, в усталости, бессонной ночью долгою, с косой своей певучею идет косарь под окнами. До самого рассвета поет и повторяет, а на рассвете травы косою ударяет. Побудь со мною, песенка, в пустыне еженощной, пока меня не скосит косарь рукою мощной».
Печаль этих стихов, если применить пушкинские слова, светла. Поэту грустно и легко.
Так входят вечные темы в современную поэзию.
Чтение книги вызовет определенные трудности привыкания к многообразию традиций и манер.
Как же иначе может быть, если речь идет о четырнадцати национальных поэзиях, у каждой из которых своя судьба.
У нас нет возможности вдаваться в подробные характеристики. Укажу на черты сравнительно нечастые в русской поэзии.
Бросается в глаза изобилие нерифмованных стихов — белых и вольных. В нашей поэзии такого изобилия нет. Не было его и в классической поэзии поляков, немцев, чехов, болгар.
Объясняется это по-разному. И мощным влиянием Уитмена, Аполлинера, Арагона, Хикмета. И огромной ролью, которую играли взгляды Брехта, считавшего необходимым максимально приблизить стих к прозаической, даже к деловой речи, отбросить все, что может затемнить смысл поэзии.
Однако прежде всего это объясняется особенностями некоторых языков, истощением запаса рифм.
Иные поэты, вслед за Аполлинером и тем же Хикметом, отказываются не только от рифмы, но и от пунктуации. Отказ этот внешний, потому что сама графика поэзии, членение ее на строки и строфы выполняет функции пунктуации.
Иногда стихи недостаточно ясны, перегружены метафорами или реалиями исторического и литературного рядов.
Однако подавляющее большинство включенных в книгу стихов просты, ясны, демократичны. Тенденция к простоте и ясности со временем все усиливается. Всенародный читатель влияет на поэзию, переделывая ее по своему образу и подобию.
Нечего и говорить, что переводчики соблюдали особенности оригинала — метр, строфику, систему рифмовки. Подтягивание переводимых стихов к нашему восприятию не допускалось.
Зато в отборе стихов предпочтение часто отдавалось тем, которые интереснее для советского читателя.
Эта книга написана сотнями поэтов и переведена сотнями поэтов. Едва ли не все крупные русские поэты, занимавшиеся переводом, представлены в ней. Скажем, польская поэзия, перевод которой был блистательно начат Пушкиным и Лермонтовым, привлекала внимание Ахматовой, Цветаевой, Сельвинского, Светлова, Пастернака, Тихонова, Суркова, Мартынова, Самойлова.
Немецкая поэзия, классические баллады которой перевел еще Жуковский, в наше время переводилась Сельвинским, Луговским, Винокуровым, Левиком и Гинзбургом.
Румын переводили Ахматова, Зенкевич, Алигер, Инбер, Ковальджи, Левитанский, Юнна Мориц.
Венгров — едва ли не все наши поэты, среди них Кедрин, Исаковский, Чухонцев, Сухарев.
Образовались длительные содружества поэтов. Долголетняя дружба с Гидашем сделала пропагандистами венгерской поэзии Заболоцкого и Мартынова. Алигер, много лет переводящая Десанку Максимович, опубликовала русский перевод знаменитой книги «Прошу помилования». Самойлову принадлежит заслуга перевода албанской поэзии — от эпических песен до послевоенных поэтов.
У нас существуют целые школы молодых поэтов — полонистов и германистов.
Эппель, Гелескул, посвятившие себя переводу новейшей польской поэзии, знают язык, литературу, страну, самих поэтов.
Массированный, целенаправленный, сосредоточенный в крупнейших издательствах перевод поэзии уже привел к тому, что на русском языке изданы главные вещи классики братских народов и многое, написанное поэтами-современниками.
Это — явление новое, присущее советской культуре, а еще точнее — последнему послевоенному тридцатилетию.
Большие антологии, составленные и отредактированные крупными учеными, переведенные лучшими поэтами, изданные огромными тиражами, — все это нимало не напоминает былую кустарщину, когда Гербель издавал антологию славянских литератур, составленную зачастую из поспешных пересказов, имевших скорее информационную, чем художественную ценность.
Наши поэты были солдатами и офицерами Советской Армии во время ее освободительного похода в Европу. Симонов и Незвал подружились в Праге, в освобождении которой советский поэт участвовал. Тихонов слышал рассказы о Вапцарове в Софии уже в сентябре 1944 года. Самойлов и Наровчатов участвовали в освобождении Польши, один — в качестве старшины-разведчика, другой — в качестве армейского журналиста. Левитанский начал переводить стихи венгров и словаков еще во время освободительных боев.
Брехт, Фучик, братья Чапеки, Вапцаров, Броневский и многие, многие другие воспеты советскими поэтами.
Немало сделал для сплочения поэтов и Московский Литературный институт, где одновременно учились болгары Димитрова, Стефанова, Джагаров, Методиев и русские поэты Сергей Орлов и Солоухин, а позднее румын Майореску и Ахмадулина, Евтушенко, Рождественский. И сейчас иные из самых молодых поэтов братских стран учатся в том же Доме Герцена на Тверском бульваре.
Итак, этот том «Библиотеки всемирной литературы» — итог огромного труда русских поэтов, знамение их дружбы и сотрудничества с поэтами братских стран.
БОРИС СЛУЦКИЙ
Поэзия социалистических стран Европы
Из албанской поэзии
Андон Зако Чаюпи
Перевод Д. Самойлова
Отец Томори
Албанец
Июль
Родина
«Кто от милой и друзей…»
«Когда мы дичками незрелыми были…»
«Красота твоя! Солнца светлее чело…»
Ндре Мьеда
Плач соловья
Перевод Д. Самойлова
IV
Паекали Одисе (Албания)
Памятник народному бойцу в Корче (фрагмент)
Скульптура. 1942 г.
Мустафа-паша в Бабуне
Перевод М. Зенкевича
Мидьени
Перевод Д. Самойлова
Неспетые песни
Городская баллада
Безнадежная музыка
Мотивы
Бессонная ночь
Неразгаданная песня
Посвящается народным напевам
Вступление к вступлениям
Шефтет Мусарай
История «Балы Комбетар»
Фрагменты из поэмы
Перевод Д. Самойлова
«Разбилась шаланда…»
«Здесь кровь пролита…»
Кемаль Стафа
Перевод Б. Слуцкого
Погибшему брату
Песнь колокольни
Из болгарской поэзии
Христо Смирненский
Красные эскадроны
Перевод И. Кашежевой
Москва
Перевод И. Кашежевой
Да будет день!
Перевод С. Городецкого
Людмил Стоянов
Гуслярская
Перевод М. Цветаевой
Русскому народу
Перевод Н. Асеева
Великий день
Перевод А. Глобы
Элисавета Багряна
Зов
Перевод А. Ахматовой
Правнучка
Перевод М. Цветаевой
Забытье
Перевод А. Ахматовой
Безумие
Перевод А. Ахматовой
Моя песня
Перевод С. Шервинского
Тревожная весна
Перевод М. Алигер
Мост
Перевод М. Алигер
Данаил Дечев (Болгария)
Копривщица. 1957 г.
Поэзия
Перевод Л. Дымовой
Николай Хрелков
Баллада о трех сестрах
Перевод А. Наймана
Ламар
Гайдуки
Перевод А. Гатова
Дятел
Перевод С. Маршака
Старая водяная мельница
Перевод С. Маршака
Окно
Перевод
Т.
Макаровой
Гора
Перевод Л. Дымовой
Никола Фурнаджиев
Всадники
Перевод О. Шестинского
Дождь
Перевод П. Антокольского
Поток
Перевод В. Соколова
Октябрь
Перевод И. Кашежевой
Христо Радевский
Письмо
Перевод А. Гатова
Корень
Перевод Н. Рыленкова
«Нам яблоня плоды приносит каждый год…»
Перевод Н. Рыленкова
Наказанная Лиса
Перевод С. Маршака
Лиса и Еж
Перевод С. Маршака
Атанас Далчев
Перевод М. Петровых
Надпись
Встреча на станции
Молчание
К родине
Младен Исаев
Баллада
Перевод Вл. Лифшица
Дорогие гости
Перевод П. Железнова
Горение
Перевод С. Кирсанова
Богатство
Перевод Ю. Левитанского
Человек
Перевод Ю. Левитанского
«Люблю это небо, где синему цвету…»
Перевод Ю. Левитанского
Никола Вапцаров
Вера
Перевод Б. Слуцкого
Письмо
Перевод М. Павловой
Песня о человеке
Перевод Б. Слуцкого
Прощальное
Перевод Н. Глазкова
Апрель 1942
Борис Иванов (Болгария)
Манифестация. 1949 г.
«Борьба так беспощадна и жестока…»
Перевод Н. Тихонова
14 ч. — 23. VII. 1942
Веселин Андреев
Гайдуцкие ночи
Перевод М. Павловой
Раздумье
Перевод Б. Слуцкого
Баллада о коммунисте
Перевод М. Зенкевича
Веселин Ханчев
Ленин
Перевод В. Соколова
Урок бесстрашия
(Хороший ученик)
Перевод Л. Мартынова
Баллада о человеке
Перевод М. Алигер
Не должно!
Перевод М. Алигер
Александр Геров
День
Перевод А. Ахматовой
Голос
Перевод Б. Слуцкого
Вера
Перевод Л. Дымовой
Валерий Петров
Подпольщик
Перевод А. Гатова
Смена саперов
Перевод Б. Принина
«Мелкий след под ветками…»
Перевод Д. Самойлова
«И снова небосвод похож…»
Перевод Л. Дымовой
Горячая просьба
Перевод Ю. Левитанского
Блага Димитрова
Родина
Перевод В. Инбер
Перед весной
Перевод В. Соколова
Скорость
Перевод Д. Самойлова
Вьет-нам
Перевод Л. Дымовой
Болгарская кровь
Из стихов о Вьетнаме
Перевод Ю. Левитанского
Димитр Методиев
Перевод М. Павловой
Хлеба
Русские глаза
Божидар Божилов
Интимное
Перевод Б. Окуджавы
Искусство
Перевод Б. Слуцкого
Жажда
Перевод Б. Окуджавы
Поколение
Перевод Б. Окуджавы
Павел Матев
Мать коммуниста
Перевод
О.
Шестинского
Огонь
Перевод А. Яшина
Родословная
Перевод М. Кудинова
Утро
Перевод Л. Дымовой
Георгий Джагаров
Болгария
Перевод М. Павловой
Бенчо Обрешков (Болгария)
Первый день рождения. 1962
Тревога
Перевод
Р.
Рождественского
Осенний оптимизм
Перевод
С.
Наровчатова
Пеньо Пенев
Перевод Р. Рождественского
«Если б был я энергией, верой…»
«Родина, Родина — матушка милая…»
Андрей Германов
Вырубка леса
Перевод Б. Слуцкого
«Я шумный мир опротестую…»
Перевод
Р.
Рождественского
Любомир Левчев
Перевод Ю. Левитанского
Крыши
Баллада об усталых женщинах
Из венгерской поэзии
Эндре Ади
Перевод Л. Мартынова
Судно, которое продается
Несемся в Революцию
Песня летописца 1918 года
Дюла Юхас
Балалайка
Перевод Д. Самойлова
Майская ода
Перевод Л. Мартынова
Бедный солдат
Перевод Д. Самойлова
Работа
Перевод Л. Мартынова
Аттила Йожеф
Последний боец
Перевод Л. Мартынова
«В чем вера и расчет небесных тел…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Ars poetica
[1]
Перевод Д. Самойлова
Лайош Кашшак
Мастеровые
Перевод Б. Слуцкого
Под синими простынями…
Перевод Н. Горской
Крик по весне
Перевод Ю. Гусева
Перевернутая скрижаль
Перевод Ю. Гусева
Внутри круга
Перевод Ю. Гусева
Вводные строки к одной книге
Перевод Ю. Гусева
I
II
III
Йожеф Фодор
Перевод А. Кушнера
Ответ ветерану
I
II
III
Живая статуя
Иоганн Касса (Венгрия) Семья.
Беспокойство
Антал Гидаш
Ветви гудели
Перевод Л. Мартынова
Небо над Москвою
Перевод Л. Мартынова
В одну из темнейших ночей войны
Перевод Л. Мартынова
«Зачем же люди плачут по домам…»
Перевод Н. Заболоцкого
«Черные руки вздымают мосты…»
Перевод Н. Заболоцкого
Раздумье
Перевод Н. Заболоцкого
«На плечах — полсотни годов…»
Перевод Б. Слуцкого
«Я половину хлеба съел…»
Перевод Д. Самойлова
«Утро весеннее, тополь седой…»
Перевод Б. Слуцкого
«Отчий дом порочить никогда не дам…»
Перевод Б. Слуцкого
«Спрашивал закаты…»
Перевод Б. Слуцкого
Навстречу
Перевод Д. Самойлова
Снегирек
Перевод Л. Мартынова
Старые строки из пожелтевшей тетради
Перевод Л. Мартынова
XVII
Дюла Ийеш
Крылья
Перевод Б. Слуцкого
Права
Перевод Л. Мартынова
Вопрошающий
Перевод Д. Самойлова
Только не смерть!
Перевод Ю. Левитанского
Ты будешь жить
Перевод Ю. Левитанского
Плуг идет…
Перевод М. Исаковского
Буда, май 1945 года
Перевод М. Зенкевича
Чучулига
Перевод Д. Самойлова
Ars poetica
Перевод Н. Чуковского
Ветер в конце зимы
Перевод Юнны Мориц
Гости
Перевод Д. Самойлова
Рукопожатия
Перевод Д. Самойлова
Рукояти
Перевод Д. Самойлова
После полуночи
Перевод Ю. Левитанского
Птицы
Перевод Ю. Левитанского
Золтан Зелк
У могилы советского солдата
Перевод Л. Мартынова
Диалог
Перевод Л. Мартынова
Кто ждет меня на станции
Перевод Б. Слуцкого
Миклош Радноти
Вчера и сегодня
Перевод Д. Самойлова
Федерико Гарсиа лорка
Перевод Л. Мартынова
Вторая эклога
Перевод Н. Чуковского
Летчик
Поэт
Летчик
Поэт
Подневольное шествие
Перевод Н. Чуковского
Ласло Беньямин
Весна в Венгрии
Перевод Л. Мартынова
Бела Уитц (Венгрия)
Плакат «Красные солдаты, вперед!».
Остановившиеся часы
Перевод Ю. Левитанского
Сверху
Перевод Ю. Левитанского
Имре Чанади
Март
Перевод Е. Винокурова
Михай Ваци
Запах ивовых прутьев
Перевод В. Корчагина
Словно притча
Перевод Д. Сухарева
Ответ на критику
Перевод В. Корчагина
Метро
Перевод Ю. Левитанского
Ласло Надь
Гимн для всех эпох
Перевод Б. Слуцкого
Огонь
Перевод Б. Слуцкого
Жемчужная юбка
Перевод Ю. Левитанского
Когда земля дрожит
Перевод Б. Слуцкого
Иштван Шимон
Перевод О. Чухонцева
Мушт поет
Напутствие сыну
Цветы на лавке
Решето летает
После тридцати
Ференц Юхас
Крылатый конь
Перевод Л. Мартынова
Вечерняя песня
Перевод Ю. Левитанского
Пылающая лилия в ночи
Перевод Ю. Левитанского
Габор Гараи
Хроника
Перевод
Р.
Рождественского
«Как мальчик из стакана — молоко…»
Перевод
Р.
Казаковой
Доверие
Перевод Р. Рождественского
Роза
Перевод Е. Солоновича
Из поэзии
Германской Демократической Республики
Эрих Вайнерт
Гроза над Европой
Перевод Л. Гинзбурга
Будничная баллада
Перевод Л. Гинзбурга
Бык просит слова
Перевод Л. Гинзбурга
Имперский поэт
Перевод Л. Гинзбурга
Сон немецкого солдата
Перевод И. Снеговой
Долг писателя
Перевод Л. Гинзбурга
Луис Фюрнберг
Перевод Л. Гинзбурга
22 июня 1941 года
«Что делать?»
Брат безымянный
Отрывки из поэмы
* * *
* * *
* * *
Эрих Арендт
Альбатрос
Перевод И. Сельвинского
Элегия
Памяти Альберта Эйнштейна
Перевод В. Куприянова
Песнь любви
Перевод Д. Самойлова
Куба
Перевод Л. Гинзбурга
Будут говорить про наши дни потомки…
Пой на ветру!
Хлеб и вино
Искусство — зеркало
Крестьянская песня
Стефан Хермлин
«Аврора»
Перевод Г. Ратгауза
1
2
3
Манифест
к штурмующим город Сталинград
Перевод Л. Гинзбурга
Баллада о Даме Надежде
Перевод Л. Гинзбурга
Посылка
Современность
Перевод Г. Ратгауза
Георг Маурер
Все наше
Перевод В. Куприянова
Молодой Гете
Перевод С. Ошерова
«Тебя Медведиц поступь золотая…»
Перевод С. Ошерова
«Дай мне в тебя вглядеться…»
Перевод А. Парина
«Ты и пространство слиты, нет границы…»
Перевод А. Парина
Вальтер Вомацка (ГДР)
Фрагмент витража.
Иоганнес Бобровский
И.-С. Бах
Перевод В. Леванского
Памятный листок
Перевод Е. Витковского
Путник
Перевод Г. Ратгауза
Дон
Перевод В. Куприянова
Франц Фюман
Нибелунги
Перевод Б. Слуцкого
Дома из старинных сказок
Перевод К. Богатырева
Дети на взморье
Перевод Е. Витковского
Пауль Винс
Время мечтать
Перевод Н. Гребельной
Маяковскому
Перевод А. Исаевой
Голос города
Перевод Г. Ратгауза
Они не спят
Перевод Г. Ратгауза
Запевала
Перевод И. Грицковой
Гюнтер Дейке
Перевод К. Богатырева
Красные паруса
В пути
* * *
* * *
* * *
Уве Бергер
Фауст
Перевод В. Леванского
Гертруда Кольмар
Перевод В. Микушевича
Гюнтер Кунерт
Нас населяющие
(Седьмой набросок)
Перевод К. Богатырева
Незваный гость
Перевод Г. Ратгауза
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Анкета
Перевод Г. Ратгауза
1
2
3
Только тогда
Перевод В. Куприянова
Гейнц Калау
Перевод Л. Гинзбурга
Смысл бытия
Предостережение
Сара Кирш
Легенда о Лиле
Перевод В. Топорова
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Фолькер Браун
Преходящее
Перевод Б. Слуцкого
Из польской поэзии
Болеслав Лесьмян
Конь
Перевод Д. Самойлова
Дедовская баллада
Перевод Д. Самойлова
Герберт Бергман (ГДР)
Берлинский пейзаж. 1968
Признание
Перевод
Б.
Слуцкого
Условленной ночью
Перевод Д. Самойлова
Романс
Перевод А. Гелескула
Прохожий
Перевод М. Петровых
Сестре
Перевод Б. Пастернака
Тоскующая любовь
Перевод А. Гелескула
Леопольд Стафф
Поводырь
Перевод М. Живова
Ваятель
Перевод А. Гелескула
Трудовой день
Перевод Л. Цывьяна
Сонет о свободе
Перевод Н. Астафьевой
Наука
Перевод А. Гелескула
1914–1917
Перевод В. Левика
Труд и отдых моря
Перевод А. Эппеля
Осенний закат
Перевод А. Эппеля
Ars poetica
Перевод А. Эппеля
Нике Самофракийская
Перевод М. Петровых
Ладони разжимаются устало…
Перевод Д. Самойлова
На разрушение памятника Шопену в Варшаве
Перевод В. Левика
Первая прогулка
Перевод Д. Самойлова
Взгляд в будущее
Перевод В. Левика
Сказка о маковом зернышке
Перевод Д. Самойлова
Юлиан Тувим
«Жизнь!..»
Перевод М. Живова
Критикам
Перевод Д. Самойлова
Лодзь
Перевод Д. Самойлова
Первое мая
Перевод А. Суркова
Борьба
Перевод Б. Слуцкого
К генералам
Перевод Д. Самойлова
Словом в кровь!
Перевод Д. Самойлова
Штиблеты
Перевод Б. Слуцкого
Родник
Перевод Д. Самойлова
Строфы о позднем лете
Перевод М. Павловой
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Посреди дня
Перевод А. Ахматовой
Commedia Divina.
[2]
Перевод И. Сельвинского
Работа
Перевод Д. Самойлова
Темная ночь
Перевод А. Ахматовой
Простому человеку
Перевод Д. Самойлова
Мещане
Перевод М. Живова
Ветка
Перевод Л. Мартынова
Я крохи юности собрал
Перевод К. Симонова
Опечатка
Перевод К. Симонова
Вздох
Перевод О. Румера
Exegi monumentum
[3]
Перевод Д. Самойлова
Мать
Перевод Б. Слуцкого
1
2
Политические ямбы
(Отрывок)
Перевод Д. Самойлова
Дочери — в Закопане
Перевод Д. Самойлова
Збигнев Рыхлицкий (Польша)
Татры, мои Татры.
О нас, влюбленных
Перевод Д. Самойлова
Ярослав Ивашкевич
«Пою о травах и озерах…»
Перевод Ю. Левитанского
Иква и я
Перевод М. Павловой
«Побудь со мною, песенка…»
Перевод Б. Слуцкого
Метель в Лодзи
Перевод М. Живова
Мир
Перевод М. Живова
Из цикла «Свиток осени»
«Вот и скрипки осени запели…»
Перевод М. Павловой
«Рассвет сентябрьский…»
Перевод М. Зенкевича
«Этим скрипочкам весело…»
Перевод А. Эппеля
«Да будет посвящен остаток дней моих…»
Перевод М. Светлова
«До прихода весны…»
Перевод Б. Слуцкого
«Что здесь останется?..»
Перевод М. Павловой
Такого жребия не минуешь…
Перевод А. Эппеля
«Колосья поникшие…»
Перевод Н. Астафьевой
«Счастье — что видишь голубую кружку…»
Перевод Н. Астафьевой
Поздний вечер
Перевод Ю. Левитанского
Февраль
Перевод А. Эппеля
«Поэт, не поддавайся боли…»
Перевод Б. Слуцкого
Старые женщины
Перевод А. Эппеля
Владислав Броневский
Пионерам
Перевод М. Живова
Листопады
Перевод М. Петровых
Товарищу по камере
Перевод М. Живова
14 апреля
Перевод Н. Асеева
Друзьям-поэтам
Перевод Л. Тоома
Честь и граната
Перевод В. Луговского
Магнитогорск, или разговор с Яном
Перевод Р. Казаковой
Оружье к бою!
Перевод Б. Слуцкого
Warum?
Перевод А. Ахматовой
Калине
Перевод А. Ахматовой
Аноним
Перевод А. Ахматовой
Счастье
Перевод А. Ахматовой
Мария
Перевод А. Ахматовой
Я и стихи
Перевод Б. Пастернака
Поклон Октябрьской революции
Перевод С. Кирсанова
Об отцветании
Перевод Б. Слуцкого
О шуме
Перевод Б. Слуцкого
Анютины глазки
Перевод Д. Самойлова
«Бумага белая лучше…»
Перевод Л. Мартынова
«Стихи все короче…»
Перевод М. Живова
Дуб
Перевод Б. Слуцкого
Юлиан Пшибось
Отъезд
Перевод Л. Мартынова
Бегство
Перевод М. Цветаевой
Глаза убитых
Перевод Л. Мартынова
Пока мы живем
Перевод
Ю.
Левитанского
Материк
Перевод М. Цветаевой
Юзеф Маркевич (Польша)
Первая любовь (бронзовая медаль).
Горизонт
Перевод М. Цветаевой
Работнице
Перевод М. Живова
Отчет за день
Перевод Л. Цывьяна
Майская ночь
Перевод С. Кирсанова
Сестра
Перевод Д. Самойлова
Мечислав Яструн
Лодзь
Перевод М. Зенкевича
Поэзия и правда
Перевод М. Живова
Посвящение
Перевод Б. Слуцкого
Забор
Перевод Д. Самойлова
Сказка
Перевод Д. Самойлова
Во времени
Перевод Ю. Левитанского
Пение в саду
Перевод Ю. Левитанского
Зима 1945
Перевод Б. Слуцкого
Константы Ильдефонс Галчинский
Привет, Мадонна
Перевод Д. Самойлова
Песнь о солдатах с Вестерплятте
Перевод Д. Самойлова
Письмо из плена
Перевод Д. Самойлова
Две гитары
Перевод Д. Самойлова
Реквием?
Перевод Б. Слуцкого
Дифирамб в честь мира
Перевод Б. Слуцкого
Странное происшествие на углу Нововейской улицы
Перевод Б. Слуцкого
Пасхальная ночь Иоганна Себастьяна Баха
Перевод Д. Самойлова
Лирический разговор
Перевод Л. Мартынова
Варшава
Перевод А. Ревича
Эдвард Шиманский
Грядущее
Перевод Н. Чуковского
Рапорт
Перевод А. Наймана
Кшиштоф Камил Бачинский
Элегия о польском парне
Перевод С. Левицкого
Тадеуш Ружевич
Очищение
Перевод М. Павловой
Если б кто увидел
Перевод Д. Самойлова
Признание
Перевод Б. Слуцкого
Провожаю глазами
Перевод Д. Самойлова
Слеза
Перевод Н. Глазкова
Свидетель
Перевод Л. Тоома
Отец
Перевод Ю. Левитанского
Корни
Перевод Б. Слуцкого
Воспоминание сна 1963 года
Перевод М. Павловой
Два приговора
Перевод Ю. Левитанского
Смех
Перевод Ю. Левитанского
Я строю
Перевод Ю. Левитанского
Тадеуш Боровский
Допрос
Перевод Л. Тоома
«Вернусь я, мама…»
Перевод С. Левицкого
Вислава Шимборская
Атлантида
Перевод А. Эппеля
Буффонада
Перевод А. Эппеля
Увековечение
Перевод А. Эппеля
Урок
Перевод А. Эппеля
Голодный лагерь под Яслем
Перевод А. Ахматовой
Баллада
Перевод А. Ахматовой
За вином
Перевод А. Ахматовой
Движение
Перевод Л. Цывьяна
Всякий случай
Перевод А. Эппеля
Станислав Гроховяк
Бернс
Перевод Д. Самойлова
Из дерева выточена грудь королевы
Перевод Б. Окуджавы
Крыжовник
Перевод Ю. Левитанского
«У влюбленных те же хлопоты…»
Перевод Б. Слуцкого
Канон
Перевод Ю. Левитанского
Парикмахер
Перевод Б. Окуджавы
Приглашение к любви
Перевод Б. Слуцкого
«Все просится в стих она…»
Перевод Ю. Левитанского
Нежность, или Гулливер
Перевод Б. Слуцкого
Из румынской поэзии
Александру Тома
Песня жизни
Перевод А. Ахматовой
Скиталец
Перевод А. Ахматовой
Глоссы
Перевод Д. Самойлова
* * *
Гимн 23 августа
Перевод М. Зенкевича
Волнение
Два сонета
Перевод Н. Глазкова
1
2
Тудор Аргези
Песня
Перевод Н. Стефановича
Дакское
Перевод С. Шервинского
Перекресток
Перевод А. Ахматовой
Вечерняя песня
Перевод А. Ахматовой
О чем грустить?
Перевод А. Ахматовой
Потерянные листья
Перевод А. Ахматовой
Неизвестному поэту
Перевод А. Ахматовой
Доброе утро, весна!
Перевод А. Ахматовой
Грядущим поколениям
Перевод Д. Самойлова
Джордже Баковия
Перевод Ю. Кожевникова
Пастель
Слякоть
Весенние нервы
Серенада рабочего
К весне
Арминден
Марин Герасим (Румыния)
Жительницы лесной местности.
Захария Станку
Песнь моему сыну
Перевод Н. Павлович
Созрели хлеба
Перевод К. Ковальджи
Пойдем со мною
Перевод Е. Аксельрод
Перед окнами дождь…
Перевод Юнны Мориц
Воспоминания, самые первые…
Перевод К. Ковальджи
Моя звезда
Перевод Л. Беринского
Михай Бенюк
Яблоня у дороги
Перевод М. Петровых
Кровь сердца моего
Перевод Е. Аксельрод
Христофор Колумб
Перевод Ю. Кожевникова
Картина с Лениным
Перевод Ю. Кожевникова
Красная виноградная гроздь
Перевод Т. Макаровой
В деревьях осени
Перевод Юнны Мориц
Суть
Перевод Юнны Мориц
Когда твои стихи…
Перевод М. Алигер
От берега до берега
Перевод Е. Аксельрод
Берег, оставшийся позади
Перевод Т. Макаровой
Голос природы
Перевод К. Ковальджи
Мирон Раду Параскивеску
Ars poetica
Перевод М. Талова
Ленин
Перевод Ю. Кожевникова
Плоды света
Перевод Ю. Кожевникова
Эуджен Жебеляну
Встреча с Хиросимой
Перевод П. Железнова
Жизнь
Перевод Л. Лебединской
XX век
Перевод Ю. Кожевникова
Мария Бануш
Первая коммунистическая книга
Перевод Арк. Штейнберга
Вера
Перевод Т. Спендиаровой
Сонет
Перевод Е. Аксельрод
Поэзия
Перевод В. Инбер
Причастность
Перевод К. Ковальджи
Вероника Порумбаку
Дрозд Илие Пинтилие
Перевод М. Мировой
На страже
Перевод Ю. Кожевникова
Судьба
Перевод В. Тушновой
Тибериу Утан
Ленин
Перевод В. Левика
Песня Дунаю
Перевод С. Поликарпова
Черешня
Перевод В. Левика
«Расстелило море под луною влажные шелка…»
Перевод В. Левика
Марице Бунеско (Румыния)
Лодки в Суллне.
Никита Стэнеску
Юность
Перевод Б. Окуджавы
Не забывайте
Перевод И. Кашежевой
Поэтическое искусство
Перевод Ю. Кожевникова
Барельеф с влюбленными
Перевод Б. Слуцкого
Печальная песня любви
Перевод Б. Слуцкого
Стертый рисунок
Перевод Ю. Левитанского
В море плазмы
Перевод Ю. Левитанского
Старая корчма
Перевод Ю. Левитанского
Песня
Перевод Ю. Левитанского
У поэта, как и у солдата…
Перевод Ю. Кожевникова
Николае Лабиш
Перевод Юнны Мориц
Возмужание
Клюв
Танец
Знамя
Смерть косули
Марин Сореску
Шахматы
Перевод К. Ковальджи
Двукратно
Перевод Б. Слуцкого
Вот вещи…
Перевод Ю. Левитанского
Игрушки
Перевод Ю. Левитанского
Адам
Перевод Ю. Левитанского
Я завязал глаза
Перевод Ю. Кожевникова
Ана Бландиана
Заклинание дождя
Перевод К. Ковальджи
В глубокой тишине
Перевод И. Кашежевой
Интимный митинг
Перевод Р. Казаковой
Революция
Перевод Р. Казаковой
ГРАНИЦА
Перевод Ю. Кожевникова
Глаза лошади
Перевод Ю. Кожевникова
Из поэзии Чехословакии
Чехия
Петр Безруч
Маричка Магдонова
Перевод Б. Слуцкого
Кто на мое место?
Перевод К. Бальмонта
Иржи Волькер
Мостовая
Перевод Л. Мартынова
Поэт, уйди
Перевод А. Ахматовой
Гость на порог
Перевод Д. Самойлова
Час рожденья
Перевод Л. Мартынова
«И вот я отворил свое окно…»
Перевод Д. Самойлова
Ярмарка
Перевод Д. Самойлова
На рентгене
Перевод В. Бурича
«На койку немощного свет упал…»
Перевод С. Кирсанова
Эпитафия
Перевод М. Светлова
Станислав Костка Нейман
Зимняя ночь
Перевод А. Ахматовой
Поле боя внутри нас
Перевод П. Железнова
Благодарность Советскому Союзу
Фрагменты
Перевод М. Павловой
Не измени!
Перевод М. Павловой
Слава Октябрьской революции
Перевод Н. Глазкова
Йозеф Гора
Мадонна рабочего квартала
Перевод Б. Лейтина
В Москве
Перевод Д. Самойлова
Стихи о Праге
Перевод Б. Лейтина
«Быть свидетелем последнего сраженья…»
Перевод Е. Винокурова
Константин Библ
Песня шестеренки
Перевод Б. Слуцкого
Пролог
Перевод Л. Мартынова
Посвящение
Перевод Б. Слуцкого
«Сильней, чем плач воды на перекатах…»
Перевод Н. Матвеевой
В трамвае
Перевод Б. Слуцкого
Витезслав Незвал
Мотто
Перевод Д. Самойлова
Альбом
Перевод Н. Горской
Отдых
Перевод А. Ахматовой
Реликварий
Перевод М. Петровых
Котелок
Перевод И. Инова
Плащ
Перевод И. Инова
Маяковский в Праге
Перевод Б. Слуцкого
Приглашение к путешествию
Перевод Д. Самойлова
С богом — и платочек
Перевод К. Симонова
Витрины
Перевод Д. Самойлова
Талисман
Перевод Б. Ахмадулиной
II
III
V
VII
IX
XV
Когда состаришься
Перевод Д. Самойлова
«Я тоже ведь деревенский…»
Перевод Н. Асеева
Ноктюрн
Перевод А. Ахматовой
Надпись
Перевод Б. Слуцкого
Дикие гуси
Перевод И. Сельвинского
Знамена 9 мая
Перевод К. Симонова
Когда тебе взгрустнется
Перевод Д. Самойлова
Судьба, о судьбина!
Перевод Б. Пастернака
Без названия
Перевод Б. Пастернака
Винцент Гложник (Чехословакия).
Иллюстрация к тексту Конституции
Чехословацкой Социалистической Республики
Над Свраткою-рекой
Перевод Б. Пастернака
Надписи в зале Красной Армии
Перевод К. Симонова
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Франтишек Галас
День поминовения, 1938
Перевод Б. Слуцкого
Урок сыну
Перевод В. Корчагина
1 мая 1942 года
Перевод О. Малевича
1 февраля 1943 года
Перевод В. Корчагина
Ленин
Перевод Д. Самойлова
Лидице
Перевод Б. Слуцкого
Вся осенняя
Перевод И. Инова
Ярослав Сейферт
На солдатском кладбище
Перевод Ю. Левитанского
Песня о хлебном запахе
Перевод Г. Семенова
Мамина песня
Перевод Л. Тоома
Танец
Перевод Д. Самойлова
Первое мая 1937 года
Перевод М. Ярмуша
Ты, война!
Перевод Л. Мартынова
Владимир Голан
Красноармейцы
(Два портрета)
Перевод Ю. Левитанского
I
XV
В мае 1945
Перевод Б. Слуцкого
Тебе, Красная Армия!
Перевод Б. Слуцкого
Поэзия
Перевод Г. Плисецкого
Мост через речку Л
Перевод Ю. Левитанского
Пещера слов
Перевод О. Малевича
Голос
Перевод А. Кушнера
У матери, много лет спустя
Перевод Ю. Левитанского
Вилем Завада
Поэты
Перевод О. Малевича
Трубочист
Перевод Ю. Левитанского
Шахтеры
Перевод Ю. Левитанского
Остравское небо
Перевод Ю. Левитанского
Добрый день
Перевод Л. Друскина и О. Малевича
Поезд
Перевод О. Малевича
Дубы
Перевод Б. Слуцкого
Страда
Перевод И. Инова
Finisterre
Перевод Е. Долматовского
Франтишек Грубин
Мой стих
Перевод О. Малевича
По дороге к реке
С девушкой у подлешанского ручья
Перевод
О.
Чухонцева
Колокола
Перевод Б. Слуцкого
Франтишек Гривна (Чехословакия).
Парк у Збраславского замка. 1943 г.
Сталинград
(Отрывок)
Перевод Вит. Мартынова
Однажды на Сазаве
Перевод И. Инова
Мой родной край в центральной Чехии (между Сазавой и Влтавой) был в 1942 году эвакуирован и превращен в полигон СС.
Небеса
Перевод Ю. Левитанского
Возвращение в родные края
Перевод О. Чухонцева
Озеро Гетман
Перевод И. Инова
На окраине Праги
Перевод Г. Семенова
Йозеф Кайнар
После войны
Перевод И. Инова
Карманные часы
Перевод И. Инова
Молодой шофер
Перевод Л. Друскина и О. Малевича
Краюха
Перевод Б. Слуцкого
Блюз о ее слезах
Перевод Т. Глушковой
Снегопад
Перевод И. Инова
Милослав Флориан
Сонет мостовым
Перевод В. Каменской
Бабье лето
Перевод И. Инова
Осень
Перевод И. Инова
Прометей
Перевод О. Малевича
Поэтическое искусство
Перевод И. Инова
За зеленым столом
Перевод И. Инова
Встречи
Перевод В. Каменской
Липы
Перевод В. Каменской
Модели
Перевод О. Малевича
«Отзвучали майские громы…»
Перевод В. Каменской
Февральский снег
Перевод Т. Жирмунской
Дифирамб
Перевод
О.
Малевича
Словакия
Янко Есенский
Перевод Д. Самойлова
Генералам
Старый тополь
Туман
На братиславских кладбищах
Иван Краско
«Гей, куда б груди раздаться!..»
Перевод Д. Самойлова
«Лишь к одной-единой…»
Перевод А. Ахматовой
Мои песни
Перевод А. Ахматовой
Раб
Перевод В. Корчагина
Ян Смрек
Перевод Г. Корина
Мелодия 1943 года
Декабрь
Эмиль Болеслав Лукач
Канатоходцы
Перевод В. Каменской
Goethehof
[8]
Перевод О. Малевича
Зеркало
Перевод А. Кушнера
Игра в бабки
Перевод И. Инова
Весенний ветер
Перевод А. Кушнера
Волк
Перевод В. Каменской
Жертва
Перевод А. Кушнера
Ян Роб Паничан
Ударники
Перевод Р. Казаковой
Сибирский пейзаж
Перевод И. Инова
Словацкая песня
Перевод И. Федорина
Завещание
Перевод Б. Холопова
Лацо Новомеский
Воскресенье
Перевод
Г.
Плисецкого
«На кувыркающихся глядя обезьян…»
Перевод Ю. Левитанского
Черное и красное
Перевод Б. Слуцкого
Дорога
Перевод И. Инова
Черное и белое
Перевод Г. Плисецкого
Ночь на косогоре
Перевод И. Инова
Эпиграф к одной жизни
Перевод О. Чухонцева
I
II
Московский вечер
Перевод В. Козового
«Когда людей признаешь в людях…»
Перевод Б. Слуцкого
Из путевого блокнота
Перевод И. Инова
Агитация
Перевод
Я.
Слуцкого
Испанское небо
Перевод Д. Самойлова
Словацкая весна
Перевод Г. Плисецкого
Хмурый день
Перевод И. Инова
Прекрасный день
Перевод Ю. Левитанского
Разговор с птицей, отсчитывающей годы
Перевод Ю. Левитанского
Запрещенным карандашом
Перевод Г. Семенова
Будешь…
Перевод Г. Плисецкого
Вдруг
Перевод Юнны Мориц
Мудрость
Перевод Б. Слуцкого
В сумерках
Перевод Юнны Мориц
На память
Перевод Юнны Мориц
Анализ
Перевод Ю. Левитанского
Андрей Плавка
Возвращение в родные края
Перевод И. Инова
В такую ночь
Перевод О. Малевича
Побег
Перевод Г. Плисецкого
Тоска по красоте
Фрагмент
Перевод Юнны Мориц
Годы
Перевод Ю. Левитанского
Вступление в партию
Перевод В. Корчагина
Прощайте, мои любови
Перевод Ю. Левитанского
Родная речь
Перевод Б. Слуцкого
Отлет ласточек
Перевод И. Инова
Ян Костра
Демобилизация
Перевод Б. Слуцкого
Наивный
Перевод О. Ивинской
Метафора
Перевод Д. Самойлова
На прощание
Перевод И. Инова
Метаморфозы
Перевод Б. Слуцкого
Вздох
Перевод О. Ивинской
Братиславская весна
Перевод Б. Слуцкого
Телефон, зазвони!
Перевод Д. Самойлова
Заказ
Перевод Л. Тоома
Доброе слово
Перевод О. Малевича
Павол Горов
С чем вас сравнить…
Перевод Ю. Стефанова
Наперекор всему
Перевод И. Инова
После стольких лет
Перевод А. Голембы
Бабье лето
Перевод Юнны Мориц
Зрелище с вершины
Перевод Юнны Мориц
Подснежники
Перевод Юнны Мориц
Что есть поэт
Перевод В. Каменской
Штефан Жары
«Вы, люди будущего века…»
Перевод Л. Мартынова
Мыслитель
Перевод Л. Мартынова
Микромир
Перевод В. Семенова
Милан Лайчак
По кровавому ручью
Перевод Б. Слуцкого
* * *
* * *
* * *
* * *
У Шивца
Перевод Д. Самойлова
Войтех Мигалик
Парень и вишня
Перевод Е. Аронович
Сонет на миннезингерский лад
Перевод Е. Аронович
Прага
Перевод Ю. Левитанского
Ржавый пламень
Перевод Ю. Левитанского
Тринадцатая дверь
Перевод Е. Аронович
Мирослав Валек
Яблоко
Перевод Ю. Левитанского
По буковке
Перевод Б. Окуджавы
Грустный утренний трамвай
Перевод Ю. Левитанского
Слух
Перевод Б. Слуцкого
* * *
Прикосновения
Перевод А. Ахматовой
Ода вечности
Перевод Ю. Левитанского
Милан Руфус
Человечество
Перевод О. Малевича
Стих
Перевод О. Малевича
Тишина накануне стиха
Перевод И. Инова
Слова
Перевод И. Инова
Человек
Перевод О. Малевича
Попробовать вернуться к праначалу…
Перевод И. Инова
О стихах
Перевод И. Инова
Из поэзии Югославии
Сербия
Алекса Шантич
Останьтесь с нами!
Перевод П. Семынина
Весна
Перевод В. Звягинцевой
Моя отчизна
Перевод В. Потаповой
Мои колосья
Перевод В. Звягинцевой
Десанка Максимович
К молодости
Перевод М. Петровых
Зимним днем
Перевод А. Ахматовой
Счастье
Перевод А. Ахматовой
Колыбельная крестьянки
Перевод М. Петровых
Поэт и отчизна
Перевод М. Ваксмахера
Смерть крестьянина
Перевод Б. Слуцкого
Ответ современнику
Перевод Б. Слуцкого
Песня о порабощенном хлебе
Перевод Б. Слуцкого
Кровавая сказка
Перевод Б. Слуцкого
Хлеб месят
Перевод Б. Слуцкого
«Я здесь, отчизна!»
Перевод Б. Слуцкого
Когда промчится ваша юность, птицы…
Перевод М. Алигер
Детская косичка в Освенциме
Перевод Б. Слуцкого
Все равно
Перевод М. Ваксмахера
Оскар Давичо
«Умер дед…»
Перевод Юнны Мориц
«Жизнь уплывает сквозь пальцы…»
Перевод Юнны Мориц
«С черешней за ухом…»
Перевод Юнны Мориц
«Глаза твои — словно озера…»
Перевод Юнны Мориц
«Здесь мало любви…»
Перевод Юнны Мориц
«Еще дышу…»
Перевод Юнны Мориц
Письмо из Сербии
Перевод М. Павловой
Хана
Перевод Ю. Левитанского
1
2
Мира Алечкович
Тише, мама…
Перевод В. Корчагина
1942
Белградская баллада
Перевод Юнны Мориц
Смятенье
Перевод Юнны Мориц
И Сербия переменилась…
Перевод Юнны Мориц
Люблю
Перевод Т. Жирмунской
Стеван Раичкович
Круг нежности
Перевод А. Кушнера
Далекое
Перевод Ю. Левитанского
Не закончено
Перевод О. Чухонцева
Спящие
Перевод М. Петровых
Двери в ночь отвори
Перевод Ю. Левитанского
Спасибо солнцу, земле, траве…
Перевод А. Кушнера
Златиборские стихи
Перевод А. Кушнера
Возвращение к своим дверям
Перевод А. Кушнера
Люди просыпаются без оружия
Перевод Ю. Левитанского
Ноябрь
Перевод О. Чухонцева
Случай в октябре
Перевод О. Чухонцева
Тиса. I
Перевод О. Чухонцева
Тиса. II
Перевод О. Чухонцева
«За унижение наших рук пустых…»
Перевод М. Петровых
О, вернись
Перевод А. Кушнера
Усталая песнь
Перевод Ю. Левитанского
«Зову тебя, песня…»
Перевод Ю. Левитанского
«Я не знаю…»
Перевод А. Кушнера
Руки
Перевод Ю. Левитанского
Черногория
Радован Зогович
Упрямые строфы
Перевод Д. Петровского
Если уж записывать сны…
Перевод Г. Плисецкого
Колокол, у которого отрезали язык
Перевод Р. Рождественского
«Были нежнее, были красивее…»
Перевод М. Ваксмахера
Эти сны, эти сны, Доминика
Перевод Л. Мартынова
Инструкция маслине
Перевод Б. Слуцкого
Душан Костич
Село на Неретве
Перевод М. Зенкевича
Волуяк
Перевод Л. Тоома
Невысказанное
Перевод Г. Плисецкого
Откровения
Перевод Л. Тоома
Соча
Перевод А. Ревича
Крето Хегедушич (Хорватия)
Весна. 1930 г.
Босния и Герцеговина
Изет Сарайлич
Рожденные в двадцать третьем,
расстрелянные в сорок втором
Перевод И. Ивановой
«Граммофон заведите старинный…»
Перевод И. Инова
Письмо в тысяча девятьсот сорок
первый год Тане Савичевой
Перевод Ю. Левитанского
Говорю о Европе
Перевод Ю. Левитанского
«Может, кто-то от собственных книг…»
Перевод И. Инова
Дара Секулич
Перевод Т. Вирты
Окраина
Дельта Дуная
Козий мост
Хорватия
Владимир Назор
Ноктюрн
Перевод Д. Самойлова
Последняя песня товарища Горана
Перевод М. Зенкевича
Мирослав Крлежа
Великая пятница 1919 года
Перевод Л. Мартынова
Сумерки на станции провинциального городка
Перевод Б. Слуцкого
Наши воспоминания
Перевод М. Петровых
Петрушка и повешенные
Перевод Л. Мартынова
И среди цветов справедливости нет
Перевод Д. Самойлова
Иван Горан Ковачич
Перевод П. Семынина
Веселая церковь
Тропа
Моя могила
Юре Каштелан
«Все, что рождается…»
Перевод Юнны Мориц
Всадник
Перевод Юнны Мориц
Крепость, которая не сдается
Перевод Ю. Левитанского
Памяти Ивана Горана Ковачича
Перевод Б. Слуцкого
Колыбельная времени
Перевод Ю. Левитанского
Река, облако и человек
Перевод Ю. Левитанского
Ласточки
Перевод Ю. Левитанского
Весна Парун
Моя родина
Перевод Ю. Левитанского
«Созрела свобода…»
Перевод Н. Горской
Открытые двери
Перевод М. Алигер
Николай Пирнат (Словения)
Встреча. 1944 г.
Река и море
Перевод Б. Ахмадулиной
Восславься день
Перевод Д. Самойлова
Восславься день, когда к человеку приидут
древо и зверь, чтоб от него научиться любви.
Восславься день, когда от каждой любви
породятся оратаи земле и морю птицы.
Восславься день, когда цветы и жены
отдадут свой плод мудрейшему садоводу.
Восславься день, когда вместо «злоба»
скажут «любовь», вместо «страданья» — «солнце»!
Словения
Отон Жупанчич
Зимняя песнь
Перевод Б. Слуцкого
Реквизиция
Перевод Б. Слуцкого
Изгнаннику
Перевод М. Зенкевича
Апельсин
Перевод Л. Мартынова
Вечерний набросок
Перевод М. Ваксмахера
Матей Бор
Вечерняя мелодия
Перевод Ю. Левитанского
В мертвом селе
Перевод М. Павловой
Ночь в немецком лагере
Перевод Ю. Левитанского
1
2
3
Карел Дестовник-Каюх
Двадцать пять
Перевод А. Суркова
Песня крестьянина
Перевод А. Суркова
Матери убитого партизана
Перевод М. Голодного
Иван Минатти
Поход
Перевод Б. Слуцкого
Май на Соче
Перевод Б. Слуцкого
«Кого-то ты должен любить…»
Перевод М. Кудинова
Лойзе Кракар
«Я в трансагентствах задаю вопрос…»
Перевод А. Кушнера
Поэзия
Перевод А. Кушнера
Рай
Перевод Ю. Левитанского
Пепел на звездах
Перевод Б. Слуцкого
Освенцим
Перевод Б. Слуцкого
В Бухенвальде 1960
Перевод Б. Слуцкого
«Колумб уплывает…»
Перевод Ю. Левитанского
«О, непростительная радость…»
Перевод А. Кушнера
Янез Менарт
Памятник
Перевод Юнны Мориц
Македония
Кочо Рацин
Дни
Перевод Н. Глазкова
Коль имел бы мастерскую в Струге
Перевод Л. Мартынова
* * *
* * *
* * *
Ленка
Перевод Н. Глазкова
Славко Яневский
Свадебная песня
Перевод Арк. Штейнберга
Баллада о прадедовском ружье
Перевод А. Гатова
Песня солдата,
лежащего на два метра под землей
Перевод Арк. Штейнберга
Блаже Конеский
Илинденские мелодии
Перевод Юнны Мориц
1
2
3
4
5
6
7
Стихи о маслинах
Перевод Ю. Левитанского
Молитва
Перевод Ю. Левитанского
Вышивальщица
Перевод М. Зенкевича
1
2
Ребенок, уснувший на берегу озера
Перевод Ю. Левитанского
Присказка
Перевод Ю. Левитанского
Ацо Шопов
Перевод Ю. Левитанского
Любовь
Перемена
Чудак
«Скажи мне: небо…»
Пробуждение
«Надо сегодня быть добрее…»
«Ветер приносит погожие дни…»
Молитва о слове обыкновенном,
но еще не найденном
Ссылки
[1] Поэтическое искусство (лат.).
[2] Божественная комедия (итал.).
[3] Я памятник воздвиг (лат.).
[4] Глас человеческий (лат.).
[5] Поднимайтесь, рабы! (исп.).
[6] Почему? (нем.).
[7] KČ — сокращенно: чехословацкая крона.
[8] Дом Гете (нем.).
[9] Anno Domini — год от рождества Христова (лат.).
[10] Клеймо (лат.).
[11] Клеймить железом (лат.).
Содержание
-
Поэзия социалистических стран Европы
-
Из албанской поэзии
-
Из болгарской поэзии
-
Из венгерской поэзии
-
Из поэзии
-
Германской Демократической Республики
-
Из польской поэзии
-
Из румынской поэзии
-
Из поэзии Чехословакии
-
Чехия
-
Из поэзии Югославии