Глава 33
Дядя Фумио, – он здесь, – крикнула Нами. Она спешила по центральному проходу замка, разыскивая дядю; она заглядывала во все комнаты по пути, запыхавшись, сообщая свое известие. Чувства Нами теперь, когда ей предстояло встретиться с Йоши, были противоречивы. Она помнила веселое лето, когда ей было четырнадцать лет, и юношеские признания Йоши в любви. Как давно! Ее щеки зарумянились, когда она вспомнила, как она восхищалась этим старшим, опытным в светских делах родственником из Киото. Это было детское увлечение, и через несколько лет она забыла его.
Конечно, это стал совсем другой Йоши, и теперь она тоже стала другой. Их положение изменилось. Она уже не маленькая деревенская девочка. Она стала женой князя, а он – чуть больше, чем наемный рабочий.
А все-таки почему у нее было легкое ощущение вины, правда, спрятанное где-то глубоко, когда она вспоминала, что она, по существу, совершенно не обращала на него внимания тогда, девять лет назад, увлеченная приготовлениями к свадьбе? Она решила не думать об этом. Она не знала, что почувствует, когда увидит его, но она постарается загладить тяжелые переживания, которые может причинить ему.
За годы ее брака с князем Чикарой ее красота еще расцвела. Кожа ее была похожа на дорогой фарфор. Ее тонкие черты казались еще изящнее благодаря волосам, свободно падавшим на бледно-зеленое платье со светло-бежевой подкладкой на рукавах. Весело шурша шелком, она спешила по комнатам замка и звала дядю.
Фумио находился на заднем дворе, он был занят стрельбой из лука.
– Что ты кричишь? – спросил он, когда она нашла его.
– Милый дядя, Йоши здесь. Повозка только что проехала в ворота. Сейчас он будет у дома.
– Ты что же мне не сказала, девочка?! – Фумио бросил лук, дрожащими пальцами снял через голову колчан и взбежал по ступенькам, чуть не спотыкаясь от волнения. Он увидится с племянником впервые почти через девять лет. Фумио заставил себя идти медленнее и принял спокойный вид; это потребовало большого усилия. Не годится самураю обнаруживать сильное волнение, хотя он был очень рад возвращению Йоши. Фумио так долго был одинок…
Он почти не виделся с госпожой Масакой, она была фактически отшельницей. А Нами отсутствовала, она жила в замке Чикары до недавнего времени, когда взбунтовавшиеся фермеры вынудили Чикару спастись бегством в Киото. На суровом лице Фумио время оставило заметные следы. Нами выглядела так же, как девять лет тому назад, а Фумио явно постарел. Волосы у него поседели и поредели; единственное, что напоминало прежнего Фумио, были его честные карие глаза и быстрота движений, все еще говорившая о силе.
Дядя и племянница поспешили к передней веранде и подошли как раз вовремя, когда повозка остановилась.
Фумио решился перевезти Йоши только потому, что знал о его болезни. Йоши числился беглецом, хотя сыщики, ожидавшие его возвращения, давно ушли. Теперь, когда Чикара был в Киото, вряд ли до него дойдет известие о том, что Йоши вернулся… да, вероятно, ему это уже все равно. Все же Фумио не стал бы испытывать судьбу, если бы не понимал, что это необходимо.
Когда занавески повозки были отодвинуты, дядя и племянница замерли, не зная, что они увидят. Когда-то из замка ушел девятнадцатилетний мальчик. Вернулся взрослый мужчина двадцати восьми лет. Фумио не был уверен, узнает ли он племянника. Но ему не надо было волноваться. За месяцы болезни Йоши похудел и стал похож на стройного юношу прошлых лет.
Йоши сошел с повозки. Он посмотрел на родных сквозь слезы, затуманившие зрение. Все люди плачут, если боги преследуют их; но злой демон, владевший Йоши, заставлял его плакать по малейшему поводу.
– Бедный брат. – Нами сбежала с лестницы, полная сочувствия. У Йоши был такой несчастный вид. Она взяла его за руки и сказала:
– Добро пожаловать домой. Мы скучали по тебе.
– Идем в дом, мой мальчик, – сказал Фумио, подавая знак возчику уехать. Он отвернулся, чтобы скрыть чувства, которыми больше не мог владеть.
Глава 34
Фумио и Нами хотели устроить все так, чтобы Йоши было хорошо. Они приготовили ему небольшую светлую комнату. К несчастью, дверь выходила на балкон, где они сидели с Генкаем и Айтакой в день смерти Генкая. Йоши знал, что Фумио и Нами стараются все сделать как можно лучше. Он не мог сказать им, что вид этой комнаты угнетает его. Они приносили ему книги стихов, кисточки, чернильные палочки, свитки пергамента, краски – все, что могло разбудить в нем желание чем-нибудь заняться. Он ни на что не обращал внимания и часами сидел, безразлично глядя через открытую дверь на печально знакомый вид.
Фумио или Нами всегда были поблизости, чтобы слышать, если Йоши позовет. Сначала они были уверены, что отдых, свежий воздух и хорошее питание восстановят его силы. Нами старалась занять его разговором, задавала вопросы, рассказывала что-то, придумывала легкие игры, чтобы развлечь его. Все ее усилия не привели ни к чему. Йоши жаловался на усталость и отворачивался. Фумио и Нами часто сочувственно переглядывались, а Йоши еще больше уходил в себя. Было ясно, что его болезнь необычна. После нескольких дней бесплодных усилий к Йоши был приглашен бонза. Он узнал историю схватки Йоши с тремя ронинами и решил, что причиной болезни был какой-то дух.
– Это дух последнего ронина, который отправил его овладеть человеком, из-за которого погиб. – сказал он.
– Вы можете спасти его? – спросила Нами.
– Я много заклинал таких духов. Мои помощники и я – специалисты по случаям, когда злые духи овладевают человеком.
– Тогда мы можем быть уверены, что Йоши в надежных руках, – сказал Фумио.
Было решено, что бонза и медиум начнут заклинания в ближайший благоприятный день. Они навели справки в астрологической таблице и выяснили, что это седьмой день четвертого месяца.
Комната, избранная для обряда, выходила на юг. Слабый ветерок проникал через легкие ширмы и решетчатые ставни, от него колебалось пламя пропитанных благовониями свечей, наполнявших комнату тяжелым сладким запахом.
Бонза имел внушительный вид: одет в длинное черное платье, на плечах – синяя шаль, символ полуночи, со знаками зодиака, вышитыми золотой нитью, Прежде всего он разбросал рисовые зерна по четырем углам комнаты, чтобы очистить воздух перед тем, как вступить в борьбу со злым духом, затаившимся внутри Йоши. Потом он опустился на колени на подушку перед разрисованной ширмой и начал произносить свои заклинания и магические формулы.
Йоши сидел, скрестив ноги, за ширмой, а Фумио и Нами уселись вместе в углу, откуда они наблюдали за происходящим. Тишину в комнате нарушало только хлопанье ставен и монотонное чтение заклинателя. Заклинатель читал магическую формулу Тысячи Рук. Свечи стали трещать, и пошел сильный дым, не соответствующий величине свечей.
Йоши слегка заинтересовался происходящим.
– Будда, мы умоляем тебя, освободи эту невинную жертву от злого духа, который проложил себе путь в его сердце, – монотонно распевал бонза. Помощник ходил по комнате, разбрасывая пригоршни риса, а заклинатель понизил голос до почти неслышного звука, когда он произносил «каджи» – заклинания против зла. Внезапно он поднял глаза к небу и крикнул громоподобным голосом: «Введите йоримаши!» Медиум, молодая женщина, одетая в черное шелковое платье и широкие шаровары, вошла в комнату. У нее были грубые черты лица: толстый нос, выпуклые глаза, зубы выдавались из открытого рта, но голова ее была увенчана великолепным водопадом волос, отливавших синевой, и это делало ее бледное лицо почти привлекательным. Она опустилась на колени рядом с бонзой и склонила голову, обращенную к ширме. Бонза подал ей лакированную деревянную палочку; затем, закрыв глаза, он откинул голову назад и истошно прокричал вверх священные слова.
Едкий запах ладана щипал ноздри присутствующих. Нами спрятала лицо за веером, дрожа от страха перед духом, которого изгоняли из Йоши.
Голова медиума резко вскинулась: масса черных волос колебалась подобно волнам залива Суруга. Плечи вздрагивали, и рот открылся в беззвучном крике. На гладкой коже шеи выступили вены. Она медленно подняла руки, они были похожи на когти, пальцы были неестественно согнуты. Она боролась, как будто сражаясь с неведомой силой.
Дым от свечей поднимался клубами, заполняя пространство между балками потолка. В воздухе струилась невидимая энергия; мощные силы сражались на каком-то неизвестном уровне жизни.
Йоримаши встала с колен и с пронзительным криком сорвала с себя платье. Ее бледные груди вздрагивали и качались, как будто в ее грудной клетке двигалось какое-то постороннее существо. Из ее уст послышался странный голос, низкий и грубый.
– Я, дух… – слова были неясны. – Я покидаю эту землю и ухожу в другой мир, проклиная вас всех… – голос снова зазвучал неясно, потом заговорил на более высоких нотах:
– Я ухожу, – кричал он, – оставляю Тадамори Йоши на милость… – Теперь голос превратился в бормотание, а медиум в конвульсиях упала на пол.
Бонза ни разу не открывал глаз в течение всего происходящего. Теперь он встал и протянул вперед руки. Его широкие рукава, доходившие до пола, создавали силуэт, усиливающий драматический эффект.
«Демон-хранитель завладел йоримаши». Он сунул руку под шаль и вынул еще одну пригоршню риса, которым осыпал открытую грудь извивающейся женщины.
– Так мы изгоняем злого духа, – воскликнул он. – Иди назад в бесконечные пещеры Йоми!
Воздух очистился. Исчез дым в стропилах потолка, и запах благовоний, за минуту до этого почти невыносимый, становился все более приятным, пока не стал похож на аромат гвоздики в поле.
Конвульсии медиума постепенно прекратились. Ее волосы в беспорядке рассыпались по полу, обрамляя бледные щеки и все заплаканное лицо.
Нами отошла от Фумио и поспешила к женщине, чтобы привести в порядок ее одежду. Глаза медиума неуверенно раскрылись, она поворачивала голову в поисках бонзы.
Монах поспешил подойти к ней.
– Тебе лучше? – спросил он.
– Я устала… так устала… – прошептала она, отбрасывая волосы с лица. – Как молодой человек? Он излечился?
– Наши заклинания злого духа были успешны. Как мы и подозревали, это был дух мертвого ронина. Думаю, что мы никогда не узнаем его имени, он вернулся в мир мертвых.
– Как могли бы мы выразить нашу благодарность? – спросил бонзу Фумио.
– Не надо ничего. Вы заслужили нашу вечную благодарность тем, что поддерживали наш храм. Мы любили вашего племянника Генкая, и мы знаем, что после его смерти вы много жертвовали нашему храму, Ваши дары были не такими тайными, как вы думаете.
Фумио молча наклонил голову. Щедрость и доброта получили вознаграждение. Бонза вернулся к медиуму и прочел над ней заключительную молитву. Когда молитва была окончена, она спросила:
– С вашего разрешения, можно мне пойти в храм, чтобы благодарить богов за сегодняшнюю помощь? – Бонза одобрительно кивнул, и медиум выскользнула из комнаты.
Бонза повернулся к Фумио, в то время как его помощник собирал свечи, благовония, жезлы и прочие принадлежности церемонии.
– Йоши будет крепко спать до завтра, – сказал он. – Думаю, что злой дух ушел. Все-таки надо соблюдать осторожность. Эти духи бывают очень цепки. Они нередко годами скрываются, ожидая удобного момента для мести.
– Что нам делать, чтобы обеспечить ему хорошее состояние? – спросил Фумио.
– Пусть он отдыхает, развлекайте его, и не надо, чтобы он вспоминал прошлое. Пусть ваша племянница читает ему, ходит с ним на прогулки. Во всяком случае, старайтесь, чтобы он был спокоен и не напрягался.
– Мы никогда не сможем вас отблагодарить, ваше преподобие, – сказала Нами.
– Наш дом и все, что есть в нем, принадлежит вам, – добавил Фумио.
Йоши не сказал ничего. Он крепко заснул во время заклинаний.
Глава 35
Выздоровление Йоши казалось просто чудом. Когда он проснулся на следующий день, полуденное солнце светило ему в лицо и птицы пели во дворе. Еще накануне он бы заплакал от волнения, вызванного их песней; сегодня он улыбался. Не считая необычной слабости, он никогда не чувствовал себя лучше.
– Я тут уже часами жду, чтобы ты проснулся. – Это была Нами, заглядывавшая за ширму. Она говорила очень быстро. – Как ты? Действительно злой дух исчез? Почему ты улыбаешься?
– Подожди, подожди. Ты слишком торопишься, – сказал Йоши, томно потягиваясь. – Я сегодня не хочу торопиться.
Мир полон радости и красоты. Как же мне не улыбаться? Я заново родился, вернулся из кошмара – к жизни.
– Значит, тебе действительно лучше?
– Да, болезнь прошла, – сказал Йоши. Помолчав немного, он с удивлением покачал головой. – Я не верил, что монах может мне помочь, Я был неправ. Теперь я понимаю, что мы окружены силами, которые человек не может постичь.
Нами улыбнулась я встала, с видом человека, у которого свалилась с плеч тяжесть.
– Поздравляю с возвращением, дорогой Йоши, – сказала она. – А сейчас я принесу тебе чай и рисовые пирожки.
– Где дядя Фумио?
– Ты с ним увидишься попозже. Сначала поешь. Йоши не торопясь ел и в тоже время рассматривал Нами. Она была одета в светлое бежевое верхнее платье на подкладке огненного цвета, Ее нижнее платье проглядывало из широких рукавов и было видно из-под подола. Привлекательное сочетание. Пока Йоши был во власти злого духа, он почти не замечал ее. Теперь любовь вспыхнула в нем с такой силой, что ему трудно было с ней справиться. Казалось, он не уезжал из Окитсу, Чикара не существовал и Нами могла принадлежать ему. Он покачал головой, чтобы избавиться от этих бесцельных мечтаний.
– Я не забыл свою клятву отомстить за смерть Генкая, – внезапно выпалил он. – Я благодарен за все, что ты сделала для меня, но это не повлияет на мои поступки по отношению к твоему мужу, князю Чикаре.
– Йоши, я все-таки твоя двоюродная сестра и твой друг, – мягко сказала Нами. – Мой муж вообще забыл о твоем существовании. У него много трудностей, и твои клятвы его не интересуют. Я уверена, что ты в конце концов поймешь, что самое разумное – помириться. Как же иначе нам жить спокойно под одной крышей?
Йоши пожал плечами. Нами не знала, как часто он засыпал в муках ревности и ненависти к Чикаре. Возможно, что Чикара забыл Йоши, но Йоши не забыл о Чикаре.
Однако злой дух исчез, и Йоши хотелось жить опять полной жизнью. С Чикарой он разберется в другой раз.
Сейчас он постарается восполнить то, что он потерял за месяцы болезни.
– Где моя мать? – спросил он. – Я не понимаю, почему она не навестила меня, пока я был болен.
– Госпожа Масака стала еще большей отшельницей. Мы редко видим ее в главном здании. Она занимается слугами в северном флигеле.
– Но она моя мать! Неужели ей безразлично, что со мной?! – воскликнул Йоши.
– О Йоши, ей не все равно. Не было ни одного дня, когда бы она не прислала служанку узнать о твоем состоянии. Она очень любит тебя. Постарайся понять ее, – Нами замолчала, подыскивая слова, чтобы лучше выразить мысль. – У нас осуждают неосторожных женщин, – наконец сказала она. – Твоя мать всю свою зрелую жизнь страдала из-за неблагоразумного поступка, в результате которого ты появился на свет. Она искупила свою ошибку тем, что полностью занялась хозяйством Фумио. Она – человек долга, она считает, что ее главное обязательство – забота о человеке, приютившем ее. Она никогда не уходит из своего флигеля, за исключением тех случаев, когда отправляется в паломничество.
– Я уверена, – продолжала Нами, – что она хотела видеть тебя, но боялась, что это не понравится Фумио. У женщин трудная судьба. Твоя мать – разумна. Она примирилась со своим положением и ограничениями, наложенными на ее жизнь…
– Но тебя такая жизнь не удовлетворяет? – Йоши посмотрел на Нами проницательным взглядом.
– Нет! Мне недостаточно быть движимым имуществом в замке князя. Я хочу больше получить от жизни. – Нами глубоко вздохнула и продолжала: – Я не желаю проводить все время за ширмой в ожидании посещения мужа. Я сознаюсь тебе: я довольна, что мой господин в Киото. Хотя я люблю и уважаю его, я гораздо счастливее здесь, у дяди Фумио. Здесь я могу быть сама собой, не вызывая сплетен. Нет, может быть, в конце концов мне придется подчиниться судьбе, но пока я могу, я буду избегать такой жизни, какую ведет твоя мать.
– Ну, а как Чикара? Он знает о твоих взглядах? Он одобряет, что ты здесь живешь без него? Почему он уехал в Киото один? – спрашивал Йоши.
– Нам не повезло в прошлом году. Фермеры взбунтовались; при поддержке агентов Минамото они сожгли замок и уничтожили урожай. Чикара оставил меня у дяди Фумио и бежал с тем добром, которое мог увезти. Он живет в столице, где снискал расположение властей. По слухам, он скоро получит важный пост в имперском Совете. Он написал дяде Фумио, просил отправить меня в Киото, где я стала бы управлять его хозяйством. А я сопротивляюсь, потому что я такая же упрямая в отношении моей свободы, как ты.
– Я? Упрямый? – Йоши поднял брови в изумлении.
– Да, почему бы иначе ты так цепко держался за клятву, данную в юности?
– Ради чести! – ответил Йоши сдержанно…
Ближе к вечеру, когда Йоши отдыхал на веранде, произошла приятная неожиданность. К главному входу подкатила повозка, и из нее вышел высокий, мощного сложения человек.
– Айтака! – заорал Йоши.
Высокий человек круто повернулся. Его круглое лицо расплылось в радостной улыбке.
– Йоши, ты здоров! Дай-ка поглядеть на тебя! – Айтака, отбросив всякие церемонии, пустился бегом к Йоши и схватил его за плечи.
– Ты не представляешь себе! Я считал тебя погибшим. Я думал, что ты утонул, а потом получил известие, что ты здесь… и что ты болен. О Йоши, как я рад видеть тебя!
– А я тебя рад видеть, – сияя, сказал Йоши. Я все эти годы беспокоился о тебе. Благодарность Будде, что ты жив и здоров! Какой я эгоист, во время болезни не думал о тебе. Ну, теперь мы можем это наверстать.
Они пошли в дом, разговаривая на ходу. Так много надо было рассказать. Айтака описал свое бегство на север в палаточный город к Минамото Йоритомо.
– Минамото отправили меня в Киото в качестве своего агента. У меня есть преимущество – я говорю как придворные, и, хотя я презираю большую часть тех политиков, с которыми я вместе работаю, это – единственный способ послужить моему делу. Когда-нибудь положение переменится и…
Время шло незаметно, пока они вспоминали.
Вечером вся семья, за исключением госпожи Масаки, собралась, чтобы еще раз послушать Йоши. Во время рассказа Айтака не выдержал и перебил брата:
– Я тебя по-настоящему не знал, пока мы не отправились вместе в Киото, – сказал он Йоши. Там я узнал, что у тебя есть сила противостоять беде, но я никогда не думал, что ты так много свершишь. Минамото нуждаются в таких людях, как ты. Вместе мы могли бы…
Фумио резко прервал его:
– Мы же условились! Никакой политики! Я не хочу портить нашу первую почти за десять лет семейную встречу.
Йоши закончил свой рассказ, ответил на вопросы и под конец попросил извинения: он хотел пойти навестить единственного отсутствующего члена семьи.
Йоши стоял на коленях на подушке перед занавесом в комнате матери. Хотя снаружи было еще светло, ширмы и занавесы затемняли комнату.
Госпожа Масака сидела на занавешенном возвышении, всматриваясь в сына сквозь занавес. Она была очень обрадована его посещением. Йоши чувствовал радость в ее голосе, когда она задавала один вопрос за другим. Он рассказал ей смягченный вариант истории своих приключений, от момента ухода в Киото до возвращения в Окитсу во власти духа ронина.
– Теперь, когда монахи заклинанием прогнали злого духа, у меня остался нерешенный вопрос, – сказал он. – Как я могу далее принимать помощь и дружбу Нами, зная, что рано или поздно я вызову ее мужа и совершу свою месть.
Заговорив о Чикаре, Йоши заметил перемену в поведении матери. Она стала холоднее, когда Йоши спросил ее мнения и попросил совета.
– Я никогда не одобряла брак Чикары и Нами, – сказала она под конец. – Этот человек – интриган, он считается только со своими эгоистическими желаниями; и все же я, хотя он был мне неприятен еще до смерти Генкая, я должна признать, что он достаточно пострадал, – голос госпожи Масаки дрогнул. Она продолжала: – Чикара потерял свои земли и богатство. Он уже немолод, и у него нет наследника. Мы все видим, что Нами пренебрегает своими обязанностями и избегает его, – ее голос зазвучал твердо. – Забудь о прошлом, – продолжала она. – Перестань жить мыслями о человеке, который вряд ли помнит о твоем существовании.
– Мама, я дал клятву, Я не могу это изменить.
– Ты упрямый человек. Знай, что боги не будут помогать тебе в твоем намерении. Послушай меня и забудь Чикару. Есть более важные вещи, чем полузабытая клятва.
– Я не забыл, – сказал Йоши.
Тонкие, с голубыми прожилками, руки госпожи Масаки беспомощно взметнулись. В голосе зазвучала безнадежность:
– Почему я не могу убедить тебя, что ты зря теряешь те годы, которые боги тебе отпустили? Подумай о женитьбе, о собственных детях. Я бы хотела управлять твоим хозяйством, вместо того чтобы жить из милости у моего кузена Фумио.
– Когда я выполню задуманное.
– Бедный мой глупый сын! – воскликнула госпожа Масака.
Глава 36
Айтака через неделю вернулся в Киото. Он оставил свой адрес и просил Йоши навестить его, когда он сможет. Во время весенних месяцев Йоши занимался фехтованием. Когда колокола храма Сейкен-джи возвещали час зари, он вставал и занимался упражнениями для укрепления физического состояния и тренировался с мечом. Он повторял установленный цикл движений до тех пор, пока не покрывался потом. Ощущения потока крови в сосудах и возвращающейся силы были как крепкое вино.
Весеннее солнце сияло сквозь деревья, росшие вокруг заднего двора. Тучи стрекоз носились над травой, подобно живой радуге из света и красок. Глубоко вдыхая сосновый аромат горного воздуха, Йоши сочинил стихи:
Хорошо было жить опять полной жизнью. Он проводил вторую часть дня с Нами, читавшей ему вслух романы.
– Жизнь не такая, – сказал он однажды. – Битвы, о которых ты читаешь, – романтические выдумки. Я знаю. Когда людей убивают туземцы, они истекают кровью, как свиньи. Ничего нет прекрасного в человеке, внутренности которого свисают из раны, а он со стоном пытается засунуть их обратно в живот.
– О Йоши, ты ужасен. Пожалуйста, не говори так. Ты лишаешь меня одного из моих немногих удовольствий. – Говоря это, Нами вдруг поняла что-то такое, от чего у нее задержалось дыхание, и она отвернулась, чтобы скрыть покрасневшие щеки. Удовольствие заключалось не в чтении. Удовольствием была возможность проводить целые дни с Йоши. На нее нахлынули те же чувства, которые она испытывала, когда ей было только четырнадцать лет и она была влюблена в старшего, знающего светскую жизнь кузена из Киото.
Весна, яркое солнце, ароматный воздух, ветерок, веющий сквозь сосны и близость Йоши – все это способствовало тому, чтобы направить ее мысли в запретную сторону. Что, если бы они… «Будда, дай мне силу, – думала она, – я не должна…»
В первый день пятого месяца, когда Нами обмахивалась веером и читала недавно появившуюся романтическую повесть, Йоши объявил:
– Мой сэнсэй, Ичикава, приедет в гости, так что мне надо как следует упражняться. Я хочу, чтобы он нашел меня готовым вернуться с ним в доджо, – он встал и поклонился. – Пожалуйста, извини меня.
Нами закрыла книгу.
– Ты собираешься так скоро нас покинуть! – спросила она. И опять это чувство! Она закрыла лицо веером. Ее охватило горестное смятение. Чикара, Фумио, семья, обязанности – все было забыто в этом водовороте. Ей нужен был… она хотела… но она не могла ему сказать.
Он рассматривал желтый цветок, сорванный перед этим. Он не заметил.
– Ты и дядя очень много сделали для меня. Без вашей помощи я был бы живым трупом, – сказал он. – Но я не могу оставаться здесь вечно.
– Почему? – спросила она. У нее сильнее билось сердце, и слабая испарина выступила на губе.
– Нами, ты иногда говоришь как ребенок, а не как замужняя женщина. Ты не хочешь посмотреть в глаза правде. Скоро твой муж вернется за тобой. Я еще не готов к встрече с ним. У меня есть другие обязанности, которые я должен выполнить сначала. – Йоши опустился на одно колено рядом с ней. – Из столицы слышно, что император Го-Ширакава старается добиться перемирия между Тайра Кийомори и Минамото, – сказал он серьезно. – Если это случится, воины Тайра и Минамото окажутся лицом к лицу в одном и том же городе, в одном и том же Совете. Я должен обучить этих людей.
– Ты сказал, что люди умирают не так, как это описывается в книгах. И ты хочешь отправить их на смерть. Это против здравого смысла.
Йоши встал. Он смотрел поверх головы Нами, с жестким выражением лица, голос звучал твердо.
– Ты женщина. Я не могу требовать от тебя, чтобы ты понимала, что такое честь и долг. Мужчине принадлежит исключительное право служить своим вождям и себе самому, как он умеет. Моя работа – обучать людей. Я фехтовальщик, и я несу ответственность перед моими учащимися и моим сэнсэем.
– Значит, ты глуп, – Нами резко закрыла веер и, зашумев платьем, отвернулась и ушла. Йоши остался стоять с раскрытым ртом. За последнее время почему-то все считают его глупым. Женщины!
Глава 37
Пятый день пятого месяца был днем праздника ириса. Замок Окитсу был увешан маленькими полотняными мешочками, наполненными травами и украшенными листьями ириса. Разноцветные шнуры были прикреплены к ставням и карнизам, чтобы защитить от беды и болезни, и у слуг к рукавам были прикреплены листья ириса.
Ичикава приехал в Окитсу накануне праздника. Добираясь из Сарашины, он устал от пыли и жары. Несмотря на усталость, он был дружелюбен и вежлив, когда Йоши познакомил его с Фумио и Нами. Ичикава и Фумио обменялись воспоминаниями о боях молодости – хотя они участвовали в одних и тех же битвах, они ранее не встречались, – и Ичикава немного поговорил с Нами. Было видно, что он очарован ее красотой и умом, но Йоши заметил также, что он устал и разговаривать ему было трудно.
Йоши извинился перед Фумио и Нами. Он взял Ичикаву под руку и провел в его покои. Когда они остались одни, Ичикава выразил свою радость по поводу выздоровления Йоши. Но усталость от поездки взяла свое, и вскоре Ичикава сказал утомленно: «Завтра мы еще потолкуем».
Утром Йоши уговорил Ичикаву прогуляться до Окитсу, чтобы уйти от суеты приготовлений к Празднику Ириса. Они не торопясь шли по горной тропинке, глубоко вдыхая воздух, напоенный ароматом сосны. Ночью прошел дождь, в лужах копошились насекомые, трава была в росе. Вдали, в венце из облаков, высилась величественная вершина горы Фуджи. В небе лениво кружил ястреб в поисках добычи.
– Ты хорошо выглядишь, Йоши, – заметил Ичикава. Это было верно. Румянец вернулся на щеки Йоши; вялость, вызванная его долгой болезнью, исчезла. Этим утром он был одет в красное парчовое платье поверх белой накрахмаленной нижней одежды. Серебряный эфес его меча блестел на солнце; он шел горделиво, вскинув голову, открыв грудь утреннему воздуху.
– Спасибо, сэнсэй. Я здоров и готов вернуться в доджо.
– Это правильно. Ты нужен школе. Я так и не смог найти замену ни тебе, ни Канеоки. – Ичикава нагнулся и сорвал красный цветок. Он вдохнул его аромат и передал его Йоши. – За последнее время у меня было слишком мало времени, чтобы наслаждаться окружающей красотой, – сказал он. – Я устал. Обстановка в стране порождает трудности для меня и для нашей школы. Студентов у нас больше, чем когда-либо, а обучающих найти очень трудно. Я приписываю эти перемены тому, что между Тайра Кийомори и монахами Тендай обострились отношения. В то время как Кийомори готовится к неизбежной схватке с Йоритомо, он еще и борется с беспорядками, источниками которых стали монастыри: монахи-воины превратились в бандитов, они стремятся занять высокое положение и для этого похищают, грабят и уничтожают всех, кто им мешает. Кийомори – человек религиозный. Однако из-за безобразий монахов ему приходится противостоять им. Он нанимает всех фехтовальщиков, не перебежавших к его врагам, и он все время ищет новых.
Йоши сказал:
– С монахами Кийомори справится. Я боюсь последствий. Когда он пополнит свои армии хорошими фехтовальщиками, когда его войска приобретут опыт, когда его генералы испытают вкус победы, что тогда сможет сдерживать его? Сейчас Йоритомо поддерживает равновесие сил; завтра может оказаться, что Кийомори непобедим.
– Вопросы завтрашнего дня будут разрешаться завтра. Сейчас ни у Кийомори, ни у Йоритомо нет сил для полной победы. Кийомори придется заключить временное соглашение с Йоритомо, иначе они оба погибнут в долгой и безысходной войне.
Разговаривая так, они шли к храму Сейкен-джи. Слышался грохот прибоя на песчаном берегу залива Суруга. В воздухе ощущался запах моря.
– А смогут ли они прийти к соглашению, не роняя себя? – спросил Йоши.
– Есть такая возможность. Ты слышал, что император-отшельник Го-Ширакава старается заставить Кийомори заключить мирное соглашение с Минамото. Если Кийомори согласится на участие их представителей в Совете, то думаю, война будет временно предотвращена.
Когда они прошли последний поворот за храмом, стала видна главная улица Окитсу. У одной из лавок спорили шесть человек, на одежде которых была эмблема Чикары. Когда Йоши подошел ближе, смуглый мужчина отделился от группы и, крадучись, скользнул по улице. Йоши повернулся к Ичикаве:
– У этих людей эмблема моего заклятого врага. Я могу объяснить их присутствие одной возможной причиной. Если Чикара оказался здесь с вооруженными людьми, то значит – он узнал, что я здесь и хочет схватить меня, пока у него есть возможность.
– Он бы не посмел. Мы же в середине владений Минамото.
– Он храбрый человек, и не все здесь на стороне Минамото. Многие из местных даймио, даже мой дядя, имеют крепкие связи с Тайра. Пойдем назад, пока они меня не узнали, – голос Йоши звучал настойчиво.
– Не люблю отступать, – сказал Ичикава, отвязывая свой меч. Их только пятеро. Нам нечего бояться.
В это время человек, который отошел от группы, вновь появился в конце улицы. Он задал вопрос кому-то позади него. Ответ, казалось, удовлетворил его. Он пошел с вызывающим видом, положив руку на меч, к Йоши и Ичикаве.
– Он хочет бросить нам вызов, – сказал Йоши. – Это мне не нравится.
– Если он очень постарается меня раздразнить, он почувствует мой меч в горле, – прошептал Ичикава.
Смуглый человек был совсем близко и явно не собирался уступить дорогу.
– Прочь с моего пути, собаки, – зарычал он, вытаскивая меч на дюйм из ножен.
Рот Ичикавы сжался, глаза сузились, и его холодный взгляд заставил самурая замереть на месте.
Йоши заметил какое-то движение позади одной из лавок. У него забилось сердце, когда он понял, что этот человек договорился о подкреплении в гостинице. Это была ловушка! Пока Ичикава и Йоши смотрели на нахального самурая, его пять спутников исчезли и присоединились к другим, которые сейчас окружили улицу. Сколько их было?
– Сэнсэй, нас окружили, – сказал Йоши, извлекая свой меч. Раньше чем он вынул его, Ичикава оказался рядом с противником, с мечом в руке. Он молча бросился на врага; это мгновение стало его преимуществом. Самурай отступил под градом ударов. Через четыре секунды он стал жертвой меча сэнсэя.
Улица внезапно заполнилась вооруженными людьми. Самураи в черном появились из-за каждого куста и здания.
Йоши и Ичикава встали спина к спине. Вместе они могли противостоять целой армии слабых фехтовальщиков.
Нападающие мешали друг другу, нанося больше вреда самим себе, чем их предполагаемым жертвам.
Песчаная почва подсохла на утреннем солнце. Теперь поднялись облака пыли, мешая видеть и нападающим, и защищающимся. Меч Йоши вонзался в плоть один раз за другим, под звук торжествующего боевого клича Ичикавы.
Грубый голос закричал: «Дурачье, разойдитесь, пока они не убежали».
Пыль осела. Йоши увидел Канеоки; красный шрам горел у него на лбу, он рычал, сморщив кривой нос. Канеоки! Йоши поджал губы, глядя, как человек, предавший его, приказывает своим людям отойти. Канеоки, обученный той же тактике и технике, что и Йоши, теперь стремился отомстить.
– Канеоки, выходи, сразись со мной один на один, если посмеешь, – крикнул Йоши.
– Ты меня таким же дураком считаешь, как ты сам. Убьем вас обоих, и я посмеюсь, когда мы понесем ваши головы моему новому хозяину.
– Канеоки, я старался переделать тебя, – грустно сказал Ичикава. – Надо было понимать мне, что из мусора золота не сделаешь.
– Узнаю доброго учителя, – прорычал Канеоки. – Ты через мою голову возвысил этого слабака, после того как я много лет служил тебе верой и правдой. Ты заплатишь жизнью за то, что не ценил меня.
– Ты с ума сошел, – сказал Ичикава. – И мы пока еще живы.
– Вперед! – крикнул Канеоки, размахивая мечом. Пока Ичикава и Канеоки выясняли отношения, Йоши проанализировал положение. Вначале было пятнадцать человек, считая с первыми шестью. Двое лежали на улице мертвые, и еще двое отползли к веранде одной из лавок, – они были тяжело ранены и не могли дальше сражаться. За ними Йоши заметил маленького мальчика, смотревшего из-за ставни широко открытыми глазами. Оставалось одиннадцать, включая их предводителя Канеоки. Видимо, Чикара отправил своих людей убить Йоши, не пачкая своих собственных рук. Так… Вот как он забыл о существовании Йоши! Лицемер! Он, вероятно, извинится перед Фумио и Нами и сделает вид, что опечален гибелью Йоши.
В бешенстве, Йоши перешел в наступление. Он ударял, колол и бил, сталь крутилась вихрем. Месяцы отдыха и постоянные утренние упражнения развили у него силу и быстроту, которым не мог сопротивляться обычный солдат. Один самурай упал с глубокой раной, разрезавшей его платье спереди и сильно повредившей внутренности. Он упал на колени, держась одной рукой за живот, а другой – царапая грязь на дороге, ища поддержки. Другой самурай поскользнулся в крови своего товарища, он не смог устоять на ногах. Прежде чем он упал, меч Йоши пронзил его грудную клетку; кривое лезвие загнулось к его сердцу. Он был мертв раньше, чем осела пыль.
Ичикава, блестяще действуя мечом, расправился с тремя из нападающих; правда, одному из них удалось ранить его плечо; рана была болезненна, но не опасна.
Ичикава скрипнул зубами. «Держись ближе ко мне», – шепнул он Йоши, когда противники в беспорядке отступили. Их осталось всего шесть человек, включая Канеоки.
А где же Канеоки? Йоши видел только пятерых на улице. Но потом некогда стало думать о Канеоки, так как эти пятеро снова перешли в наступление. Йоши ощутил боль в бедре, где была рана, полученная от ронина Кичибея. Он стал действовать несколько медленнее, ограничиваясь защитой. Нападающие также стали осторожнее, но все же Ичикаве удалось обезоружить и убить еще одного.
От места, где находились лавки, послышался крик, и оставшиеся четверо отступили. Йоши и Ичикава остались одни на пустой улице.
– Они получили свое, – сказал Ичикава, сморщив губы с презрением к бессилию своего врага.
– Я не доверяю им… Будем готовы к бою, пока не убедимся, что они ушли.
Уголком глаза Йоши уловил какое-то движение. Он мгновенно повернулся и заметил солнечный отблеск на изгибе большого лука.
– Вниз! – закричал он, бросаясь на землю. Ичикава последовал за ним на долю секунды позже.
Поздно! Звук натянутой тетивы, удар стрелы, вонзающейся в плоть, шуршание платья Ичикавы при его падении, – все произошло в один страшный момент. Над неподвижным телом Ичикавы поднялось немного пыли. Миг, в течение которого тетива звенела в воздухе, стал вечностью. Потом все силы ада вырвались на волю.
С криком отчаянной ярости Йоши бросился к стрелку; тот отшвырнул лук и обнажил меч. Это был Канеоки; его шрам горел, он свирепо нахмурился.
– Только попробуй! – крикнул он вызывающе.
Не колеблясь, Йоши нацелил сильный удар на голову Канеоки, который отразил натиск. Удар был так силен, что мечи задрожали, но не сломались, Лицо Йоши пылало от бешенства. На его друга и учителя устроена засада! «Чудовище, неблагодарный зверь!» – гремел он; слова, вылетавшие одно за другим, напоминали скорее вой дикого зверя, чем человеческую речь. Он не заботился о тонкостях, наступал изо всех сил, отбивая удары меча Канеоки и заставляя его отступить в переулок.
Канеоки защищался умело, но он совершил трусливый и бесчестный поступок, и это подорвало тот запас сил, который мог бы помочь отразить нападение Йоши. Длинный меч Канеоки сломался от бесчисленных ударов, он отчаянно схватился за свой короткий меч. Поздно! Конец наступил через несколько секунд.
– Ничтожество! Убирайся в темный Йоми, – крикнул Йоши, взмахнув мечом. Голова Канеоки скатилась с плеч в потоках крови.
Йоши не стал задерживаться около убитого. Тело еще дергалось, когда он уже вернулся к Ичикаве. Стрела попала высоко в грудь; Ичикава был не в состоянии двигаться. Он потерял много крови, перед его платья был весь в крови, кровь все текла из раны. Йоши стоял на коленях перед учителем, помочь ему было уже невозможно, и Йоши смотрел, как старый воин боролся с духами смерти.
Все люди Чикары исчезли. На улицах было тихо и пусто, оставались только Йоши, Ичикава и тела убитых. Через некоторое время к одному из трупов в черном платье подошла бурая собака и понюхала кровь. Залаяв, она убежала. Маленькие мальчики вылезли из убежищ, где они прятались, и робко пробирались по улице, в ужасе глядя на картину смерти и разрушения.
Ичикава закашлялся. Изо рта показалась красная пена.
– Не мсти за меня, – прохрипел он. – Возвращайся в Сарашину. Займись моими учениками.
– Ты вернешься со мной, сэнсэй, – слова застряли в горле Йоши.
– Нет, мой век кончен. Будда примет меня в свою великую страну. Я не боюсь. Пожалуйста, обещай мне уйти немедленно. Скоро здесь появится много людей Чикары. Сейчас не время сражаться. Я предвижу другое время, когда вы сойдетесь, – Ичикава опять закашлялся, – и у тебя будет возможность отомстить.
Йоши вытер губы Ичикавы и увидел, что с каждым вздохом у него появляются пузырьки. «К черту месть», – подумал он и молча молился, обещая Будде отказаться от своей клятвы; если его сэнсэй останется жив.
Мальчики ходили вокруг места сражения, появились также горожане, шептавшиеся, прикрывая рот ладонями. Бурая собака пришла опять, и с вею еще несколько собак; они дергали окровавленные платья убитых, лаяли в рычали, если кто-нибудь подходил близко.
Ичикава вздохнул в последний раз, глаза его закрылись, и голова тяжело привалилась к колену Йоши.
Йоши долго стоял на коленях, вспоминая силу и доброту, которые были сутью жизни его учителя. Когда он поднял Ичикаву перед долгой дорогой в гору к замку Окитсу, его щеки были мокры от слез.
Глава 38
Йоши вернулся в доджо в Сарашине поздним летом. Цвет вишни опал за месяц до этого. Теперь деревья были покрыты густой листвой и полны скоротечной жизни, наполнявшей лето своими звуками. Лягушки, птицы и насекомые квакали, пели в стрекотали из потайных мест в вишневых рощах. Большие черные птицы чистили клювы, сидя на ветвях, и приветствовали прохожих резким предупреждающим криком.
Территория школы была почти в таком же беспорядке, как тогда, когда Йоши в первый раз ее увидел; двор опять зарос сорняками. Йоши остановился у входа, слушая звуки занятий, слабо доносившиеся изнутри. Он постоял, прежде чем войти. У него поднялся комок в горле, когда он вспомнил похороны Ичикавы: буддийский священнослужитель читал молитвы, а от костра поднимался дым, с которым дух Ичикавы должен подняться к небу; запах горящего тела, смешанный с запахом ладана, всегда будет напоминать Йоши о смерти.
Фумио и Нами присутствовали на похоронах, хотя они познакомились с Ичикавой только накануне смерти. Позднее Фумио никак не мог поверить, что зачинщиками боя были не они.
– Вы оба, – сказал он, – очевидно, вызвали нападение. Чикара не знал, что ты здесь, он забыл о твоем существовании. У тебя по отношению к нему просто предубеждение, и это может кончиться только несчастьем. Я знаю Чикару. Он человек чести. Он не может отвечать за то, что его люди напали на вас. Это не в его духе. Он самый, может быть, сильный фехтовальщик во всех десяти провинциях; если бы он желал твоей смерти, он бы вызвал тебя сам.
– Все-таки, дядя, это были его люди. Если он не собирался убить меня, почему же он назначил начальником своих солдат Канеоки – моего злейшего врага?
Факты казались ему неоспоримыми. Ослепленный гневом и горем из-за гибели Ичикавы, он был не в состоянии разбираться в том, насколько убедительны доказательства вины Чикары.
– Может быть сколько угодно причин, – Фумио нетерпеливо поднял руки.
– Я этому не верю. Слишком явное совпадение. У Чикары нет никаких дел в Окитсу. Земли у него отобрали. Зачем ему посылать сюда людей, если не для того, чтобы убить меня?
Фумио не видел логики в рассуждениях Йоши, спор закончился тяжелыми взаимными обвинениями.
– Я тебя не понимаю. Ты – взрослый человек, а в этих вопросах ты как ребенок. У тебя нет ни благоразумия, ни достоинства, – сказал Фумио.
– У нас было бы очень мало достоинства, если бы мы убежали от наших врагов.
– Я не имею в виду, что вам надо было убежать; правда, осторожность иногда так же важна, как достоинство. Ты повторил трагическую ошибку с Генкаем. Ты опять действовал необдуманно и был причиной смерти человека, которого ты любил. Если бы вы постарались избежать схватки, Ичикава был бы жив, а у меня не было бы еще одного повода для ссоры с Чикарой, – Фумио сердито посмотрел на Йоши. – Он муж Нами и близко связан с нашей семьей. Не следует забывать, что, хотя он потерял свои земли, он сохраняет свое влияние при дворе.
– Сохраняет влияние при дворе? – повторил Йоши, повышая голос. – И поэтому мы должны угождать ему? Это ваше представление о достоинстве, дядя?
– Ты говоришь дерзости и оскорбляешь меня, – холодно сказал Фумио. – Ты не хочешь считаться с разумными соображениями. Нашим близким связям с Тайра мы обязаны всем, что мы имеем. – В тот момент, когда Йоши хотел ответить, Фумио раскрыл ему объятия и сказал теплым и сочувствующим тоном:
– Я прощаю тебе непочтительность, потому что знаю, как тебя расстроила смерть Ичикавы.
Ласковые слова Фумио подействовали как ледяной душ. Йоши побледнел. «Будда, помоги мне, – подумал он. – Это так я отплачиваю за доброту дяди? Что я сказал?» – он глубоко вздохнул.
– Ты прав, дядя. – Йоши вполне овладел собой. – Я надеюсь, ты сможешь простить мне мои необдуманные слова.
Фумио правильно разгадал его. Он говорил несдержанно, потому что утрата Ичикавы вызвала у него чувство беспомощности; но он не имел права поддаваться ему. После гибели Ичикавы Йоши стал главой академии фехтования, и он должен с честью выполнять обязанности, связанные с этим положением. Если бы Йоши оказался недостоин учителя, во всем бывшего для Йоши примером, это было бы знаком неуважения к его памяти. Момент, когда Йоши это осознал и принес извинения, стал водоразделом в его жизни. С этого временя он стал сэнсэем – мастером фехтования!
Нами была глубоко огорчена, когда Йоши сказал ей о своем близком отъезде.
– Ты покидаешь семью, которая тебя любит, и сестру, которой ты нужен, – сказала она. – Я одинока, у меня нет друзей здесь, в замке. Моего мужа здесь нет, и, хотя Фумио добр ко мне, я чувствую себя чужой в его доме. Когда ты приехал, больной и беспомощный, у меня появилась цель в жизни. Я думала…
– Что ты думала? – прервал Йоши. – Ты забыла о нашем разговоре перед приездом Ичикавы? Ты замужняя женщина, и твой муж – мой враг – может в любой момент приехать и потребовать тебя к себе. Перед смертью Ичикава сказал мне, что он предвидит: в будущем мы с Чикарой встретимся лицом к лицу. Это время еще не наступило. Во всяком случае, первая моя обязанность – позаботиться об академии. Мне жаль уезжать, но я должен уехать.
– Значит, что бы я ни говорила, – сказала Нами, – ты сделаешь так, как хочешь.
– Я сделаю то, что обязан сделать, – сказал Йоши, подняв руку умоляющим жестом. Но она уже отошла.. Йоши видел, что она расстроена. Он не мог понять почему; как будто он обидел ее. Амида! Нами была ангелом милосердия, когда он нуждался в помощи. Неужели она не понимала, как он любил ее? Он поморщился в отчаянии. Конечно, она никогда не догадается: он так хорошо скрывал чувства, которые никогда не выдаст из-за ее брака с Чикарой. В тот же день Йоши собрал свои вещи и уехал в Сарашину.
Теперь он медлил перед входом в доджо, полный сожаления. Может быть, он нехорошо поступил по отношению к Нами? Может быть, надо было признаться в любви и остаться, не думая о своих обязанностях? Бесчестная мысль! Он бы только смутил ее и причинил огорчение. Он сделал правильно. Только так он мог расстаться с нею: сразу, честно, быстро. Он поступил так, как он считал правильным, и большего нельзя требовать ни от кого.
Все равно! Что сделано, то сделано, и ему надо было выполнить свой долг. Он расправил плечи, поправил платье и вошел в здание.
Глава 39
В завещании мастера фехтования Наонори Ичикавы наследником академии был назван Йоши. До возвращении Йоши два помощника, Коджима и Тофуши, вели занятия и распоряжались в школе. Они были рады его возвращению и обещали служить ему так же верно, как они служили его учителю. Хотя помощники были фехтовальщиками средней руки, старательность восполняла их технические недостатки.
Группы были полны. Правда, во время отсутствия Йоши многие студенты из семей сторонников Тайра уехали из-за усиливающихся политических распрей: Сарашина находилась посреди территории Минамото. Однако их места заняли монахи Тендай из монастыря Энриакуджи близ Киото.
Тендай сделались политической силой, их религия стала уже почти государственной, и при этом у них шла вечная борьба с властями. Религия, экономика, политика представляли собой нестойкую смесь, и отряды воинов-монахов часто затевали стычки с имперской стражей.
Хотя секта Тендай являлась уравновешивающей силой между Тайра и Минамото, многие лидеры Тендай ненавидели развращенный двор и симпатизировали Минамото Йоритомо; они отправляли сотни молодых монахов в академии военного дела, подготовляя их к участию в будущей битве между этими двумя знаменитыми кланами. Школа Ичикавы привлекала многих в далекую Сарашину.
Йоши был доволен подготовкой монахов-учеников и поблагодарил помощников за успешную работу. Но счета, корреспонденция и хозяйство были запущены, и Йоши погрузился в море деталей.
– Наймите еще помощника. Поручите ему привести в порядок двор, – приказывал он. – Надо покрасить стены доджо. Повесьте новые плакаты. Надо заменить старое оборудование.
Только через пять дней после возвращения Йоши закончил наиболее срочные дела школы и у него нашлось время сесть выпить чаю с помощниками. Он описал гибель Ичикавы. Много слез было пролито, когда Йоши рассказал с трагическими подробностями о храбрости Ичикавы в неравной борьбе и о предательстве Канеоки. Когда Йоши кончил, Коджима и Тофуши прокляли имя Канеоки на десять тысяч поколений и пожелали ему вечных мук в преисподней Йоми.
Когда в вишневых рощах покраснели листья, закончившие курс обучения ушли, а из всех десяти провинций собралась новая группа учеников. Школа была готова. На территории было чисто, жилье отремонтировано. При некоторой тесноте, у каждого была подставка, служившая изголовьем, чистая циновка, столик, лакированный шкафчик и подушка. В каждой комнате была, кроме того, жаровня с древесным углем для обогрева зимой.
Когда начались занятия, Йоши обучал старшие группы. Он вставал до рассвета и работал до позднего времени: учил фехтованию, приготовлял книги, занимался корреспонденцией и составлял расписание. Исключая изредка ощущавшиеся боли в бедре, он чувствовал себя отлично, ему был полезен строгий образ жизни и обилие работы. Он все лучше владел мечом, руки его огрубели, на них появились большие мозоли.
В те дни, когда в училище отдыхали, Йоши упражнялся с Коджима и Тофуши. Он фехтовал с каждым в отдельности, затем с обоими вместе. Первое время он побеждал каждого из них без особых усилий, однако вместе они были более сильны. Через два месяца он стал часто выигрывать в состязании с двумя сразу, хотя его помощники тоже стали фехтовать лучше.
– Вы теперь лучше фехтуете, чем Ичикава, – сказал однажды Коджима, Он вытирал лицо и смотрел на Йоши с откровенным восхищением.
– Ты ошибаешься! Я никогда не смогу превзойти моего учителя, – спокойно сказал Йоши.
– Сэнсэй, вы уже превзошли его, – заметил Тофуши. – Я занимался у вас обоих, и когда я говорю, что вы более сильный фехтовальщик, это не означает неуважения к его памяти. Мы хорошо сегодня дрались, – он кивнул в сторону Коджима, – и все-таки не смогли вам противостоять.
После тренировки Коджима и Тофуши ушли, и Йоши остался в пустом доджо наедине со своими мыслями. Вечерние лучи осеннего солнца отражались от брони и мечей, висевших на стене. Тишину нарушало только жужжание мухи в углу. Йоши размышлял, стоя на коленях на деревянном полу. На нем все еще была кожаная защитная одежда, в которой он тренировался. Его меч и ножны лежали на полу рядом с ним.
Дневное тепло быстро рассеивалось. Легкая пленка пота быстро подсыхала на лбу Йоши; он раздумывал о том, что сказал ему Коджима. Почему он не соглашался с их оценкой его способностей? Из ложной скромности? Или, если они были правы, это было нежелание выполнить свой долг?
Понимал ли Фумио уровень умения Йоши, когда он сказал, что Чикара – лучший фехтовальщик во всех десяти провинциях? Может быть, настало время вызвать Чикару? Йоши вспомнил последние слова Ичикавы: в будущем он сойдется со своим врагом. Время пришло? Нет. В тихом доджо Йоши чувствовал присутствие Ичикавы, почти осязаемое. Ичикава напоминал ему, что он учитель фехтования и на первом месте у него должен быть его долг перед академией. Он не должен был забывать о том, что ему завещано, и бросать учеников, чтобы привести в исполнение свою месть. Это было бы эгоистично.
Лицо Йоши было внешне спокойно. А в душе все смешалось: вопросы, колебания, сомнения в правильности выбора. Правильную ли он избрал дорогу? Когда он вновь спросил совета у тени Ичикавы, он больше не ощутил его присутствия.
Йоши придется решать самому.
В доджо еще больше потемнело, Мысли Йоши перешли от Ичикавы к Генкаю и Ханзо, сраженных в самом расцвете сил. Как все преходяще, как коротка дорога между жизнью и смертью! Он посмотрел в открытую дверь: сумерки спускались на золотисто-красный лес. Множество бабочек порхало под деревьями. «Какая редкость видеть бабочек так поздно осенью, – подумал он. – Каждая жизнь длится краткий миг».
Он грустно сложил стихи:
Глава 40
Тайра Кийомори, дайджо-дайджин, был коренастым человеком с широкими плечами и солидным брюшком. Несмотря на свои шестьдесят два года и объем, он был полон сил и физических, и умственных. Правда, существовали признаки того, что он не совсем здоров, но, за исключением тех минут, когда он, оставаясь наедине с самим собой, держался за живот, кривясь от боли, он никогда не обнаруживал при других людях болезни, распространявшейся в его организме. Первый приступ случился лет за двенадцать до описываемых событий. И тогда он стал монахом, чтобы обеспечить себе защиту после смерти. Он одевался в хлопчатобумажное монашеское платье с вышитой эмблемой Тайра, что создавало внешнюю простоту облика. В присутствии посторонних он скрывал свои переживания под наружным спокойствием. Но близкие были свидетелями того, как у него сменялись приступы гнева и угнетенности. Они приписывали изменчивость его настроений болезни, которую он скрывал от окружающего мира. Он был беспощадным противником и с врагами расправлялся без малейших угрызений совести; в то же время он был абсолютно верен правителям Фудживара.
Зимним утром в конце 1179 года он стоял, преклонив колени перед императором-отшельником Го-Ширакава, и помалкивал, выслушивая пожелания, в результате которых, как он предвидел, могли возникнуть сложные проблемы. Го-Ширакава, в сущности, управлял, не находясь на троне; более двадцати лет он правил, при том что официально на троне находились один за другим молодые родственники; сейчас императором был двухлетний Антоку. В течение большей части этих двадцати лет канцлер Кийомори был рядом с ним.
– Монахи ведут себя все более безобразно с каждым днем, – сказал Го-Ширакава. – Слышно, как они устраивают шествия перед дворцом на улицах.
– Мы их сдерживаем, ваше величество. Нам незачем бояться кучки этих людей, плохо обученных и плохо вооруженных. – Кийомори опустил глаза, чтобы скрыть злость. Несмотря на свою монашескую одежду, он бы без всякой жалости раздавил этих монахов Тендай, если бы император дал ему свободу действий.
– Все же мне было бы спокойнее спать, если бы договорились с Минамото насчет совместных действий с нашими войсками против этих негодяев.
– Ваше величество, вы помните, что недавно я предпринял твердые меры против группы монахов-заговорщиков. Они не могли противостоять нашим обученным войскам. «Но они смогут, – подумал он, – если мы дадим им время обучиться. Надо действовать быстро».
– Хмм… Да, я помню. Я и тогда считал, что ты допустил страшную ошибку, когда подверг пыткам и казнил их лидера. В результате чуть не вспыхнуло общее восстание.
Это произошло за год до того. Через шпиона в лагере Минамото Кийомори узнал о заговоре, готовящем его убийство. Заговор возглавлял монах по имени Сайко. Монах был схвачен, и заговор пресечен. Во всей этой истории больше всего Кийомори приводило в ярость то, что император-отшельник знал о заговоре с самого начала и не предупредил его.
Когда по приказу Кийомори голова монаха была пронесена по улицам столицы, возникли признаки нарастающего возмущения. Под предлогом необходимости бороться с заговором и со смутой, Кийомори удалил из совета тех его членов, которые склонялись на сторону Минамото, и ввел вместо них своих родственников.
– Бояться нечего, ваше величество. Мы контролируем положение в отношении монахов, – повторил Кийомори.
– Но они обучаются военному делу. Мне было бы спокойнее, если бы мы могли избавиться хотя бы от одной части наших врагов. Из-за твоих поспешных действий в прошлом году мы не можем рассчитывать на союз с монастырями.
– Так что же вы, ваше величество, предлагаете? – Кийомори с трудом сдерживал голос.
– Протянуть руку Минамото. Предложить в знак примирения членство в Совете самым беспокойным из них. Таким образом мы можем следить за ними.
Теперь император старался заставить его уступить часть политического влияния, которого он добился.
– Ваше величество, это чрезвычайно мудро. Для того, чтобы выработать соответствующий план, понадобится время.
В душе Кийомори улыбался. На это уйдет много, очень много времени. Но, как будто разгадав мысли Кийомори, Го-Ширакава закричал:
– Нет времени! Завтра явись ко мне лично… с приемлемым планом!
– Как вы желаете, ваше величество, – Кийомори прижался лбом к полу. Он встал, внешне спокойный, и, пятясь, вышел из зала аудиенций.
Придя в себя, он проломил кулаком резную деревянную панель с ценным китайским рисунком. Потом он опустился на колени на подушку, держась за живот и бормоча проклятия богам.
Кийомори сидел в занавешенной комнате, держа чернильный камень и кисточку. Уже несколько часов он записывал в дневнике свои мысли. Он написал в заключение: «Силам зла предстоит победить меня. Некоторые считают, что это злобный дух монаха Сайко. Может быть. Все же, несмотря на предзнаменования, которые я вижу всюду, я буду управлять в лице моего внука. Даже если я умру, Антоку добьется для имени Тайра высшей славы.
Передо мной трудная задача. Как я могу угодить Го-Ширакаве и в то же время стараться нанести возможно меньше вреда моей стране и моему народу? Темные крылья реют в воздухе; наступают все более тяжелые времена. Боги отвернулись от человека, который старался им верно служить».
Наконец он положил кисточку и позвал слугу.
– Пусть придет Минамото Йоримаса, – приказал он.
Йоримаса был единственным членом клана Минамото, которому Кийомори полностью доверял. Высокий, изможденного вида, Йоримаса недавно отметил и семьдесят пятый день рождения, и вступление в третий класс – для члена клана Минамото положение очень высокое. Он получил его слишком поздно, чтобы пользоваться привилегиями, которые это обеспечивало при дворе. Больше года тому назад Йоримаса ушел в отставку и стал монахом. Он занимался сочинением стихов, которые приносили ему известность, и приготовлялся к уходу в иной мир.
Двадцать лет тому назад Йоримаса сыграл решающую роль в победе Кийомори во время войны с Хейджи. Встав на сторону Кийомори, он тем самым обеспечил победу клану Тайра. С тех пор Кийомори полагался на его молчаливость и осторожность, доверяя этому члену вражеской семьи.
Йоримаса был одет в аскетическое монашеское платье; в длинных тонких пальцах он держал филигранный веер – единственное украшение его одежды. На бледной коже его рук с плоскими пальцами выступали толстые голубые вены. В глубоко посаженных глазах горел скрытый огонь. Если Го-Ширакава был властью, управлявшей именем ребенка-императора, то Кийомори был силой, направляющей Го-Ширакава, а Йоримаса – скрытой силой, влиявшей на Кийомори. Осторожно. Он никогда не оказывал давления, но его спокойные убедительные советы имели большое значение для главы Тайра…
Йоримаса вошел в центральную комнату и молча ждал, пока Кийомори не кивнул в знак того, что заметил его. Он поклонился и сложил веер. В комнате было темно, тени заполняли все углы. В медной жаровне трещал огонь и бросал мерцающий свет на осунувшееся лицо Кийомори.
– Входи, старый друг, – сказал Кийомори.
– Чем я могу вам служить? – спросил старик.
– Мне нужен совет, и ты – единственный человек, кому я могу доверять. Пожалуйста, сядь рядом, – Кийомори хлопнул в ладоши. Появились слуги и принесли чай и рисовые пирожки.
Наливая чай, Кийомори рассказал о своей встрече с Го-Ширакавой. Закончив, он спросил:
– Есть ли у меня выбор? Могу я ввести в Совет моих врагов и не потерять влияния? Существует ли возможность выполнить распоряжение императора и не подорвать мое положение?
Йоримаса несколько минут обдумывал вопрос. Потом он поставил чашку и поднял руку, сжатую в кулак. Он выставил костлявый палец:
– У вас нет выбора; иначе это будет открытым неповиновением императору, – он поднял еще один палец. – Если вы введете в Совет князей Минамото, вы сможете постоянно держать их под наблюдением, – третий палец, – и отделить их от Йоритомо и его северной армии, – четвертый палец. – Если его лидеры будут здесь, в столице, можно устроить так, чтобы за самыми опасными была постоянная слежка, – он сжал кулак. – Вы можете все это повернуть в свою пользу. В случае войны вы сможете уничтожить главных Минамото, даже не отправляя из столицы ваших войск.
Кийомори улыбнулся. Его лицо сразу помолодело.
– Ты мудрый советник, – сказал он. – Я придумаю, как тебя отблагодарить.
– Сама возможность помочь вам – уже награда. Мне больше ничего не надо. Я всегда к вашим услугам.
– Спасибо, верный друг.
Поздним вечером Йоримаса работал при свете масляной лампы. Запах масла сильно ощущался в маленькой холодной комнате. Йоримаса выводил кисточкой знаки на листе пергамента. Время от времени он тер в воде свою чернильную палочку, чтобы чернила были гуще. Закончив свое послание, он аккуратно сложил тяжелый лист, приложил свою печать и позвал слугу.
– Позаботься о том, – сказал он, чтобы это сегодня же ушло с посыльным в лагерь Минамото Йоритомо.
Глава 41
Зимой 1179 года выпало много снега, а весна 1180 принесла сильное половодье, унесшее значительную часть урожая риса. Постоянные ливни усугубили ущерб, вызванный обильными снегами. И к этому присоединились другие признаки гнева и беспокойства богов. Страшный пожар опустошил столицу; сгорело шестнадцать особняков высокопоставленных людей и сотни других домов. Ураганы снесли много домов, сохранившихся после пожара. Лавины, вызванные землетрясениями, стирали с лица земли целые города.
Немилость богов проявлялась во всем. В каждом городе были нищие и бездомные дети, брошенные на волю судьбы, в самостоятельную жизнь. На улицах можно было встретить даже хорошо одетых людей, просивших еду в обмен на жалкое имущество.
Между тем среди придворных клана Тайра царило почти такое же беспокойство, вызванное двумя новыми причинами: постановлением вновь ввести в Имперский Совет посланцев Минамото и решением Тайра Кийомори перенести столицу из Киото в Фукухару, небольшой городок на берегу Внутреннего моря.
У Кийомори почти двадцать лет существовал дворец в Фукухаре. По государственным соображениям он недавно пришел к заключению, что императорской семье и двору следует переехать в Фукухару, где ему удобнее будет следить за их деятельностью. Трагические события, разразившиеся в Киото, дали ему необходимое основание уговорить императора согласиться на его предложение.
Когда об этом было объявлено, из Киото переехали учреждения, затем начался массовый переезд недовольных чиновников, предшествовавший прибытию императора и Кийомори в новую столицу.
Йоши ехал верхом на юг под частыми ливнями. С тех пор как Йоши три года тому назад побывал в Окитсу, в обществе произошло много перемен. Повозки с волами прежних лет вышли из моды; северные самураи Йоритомо ездили верхом, и этот новый способ передвижения больше не считался первобытным. Придворные учились верховой езде; лошади заменили волов для самых различных слоев населения, и это сокращало расстояние между столицей и дальними областями.
Йоши проезжал мимо объявлений, сообщающих о предстоящем переезде. Во всех частях города под дождем работали артели, демонтировавшие дома для перевозки в Фукухару. Самым простым способом перевозки домов была отправка их сплавом по реке Йодо, так как Фукухара расположена ниже по течению, чем Киото.
Йоши проехал к дому Айтаки, находившемуся в одной из немногих частей города, мало затронутых пожарами и ураганами. В доме было тихо. Йоши взошел на веранду и позвонил в гонг, чтобы сообщить о своем приезде. После третьего звонка из-за угла высунула голову заспанная служанка, сердито крикнувшая:
– Его нет дома. Уходите.
– Когда он вернется?
– Он на имперском Совете. Он не сказал, когда вернется.
– Я подожду.
– Как хотите. – Девушка внимательно осмотрела мокрого, грязного путешественника, презрительно фыркнула и ушла в дом. Йоши подумал, как это характерно для Айтаки, что у него грубая служанка, которая не умеет себя вести надлежащим образом.
Он провел лошадь к задней стене дома и привязал ее под карнизом. Время было раннее, и могло пройти несколько часов до возвращения Айтаки. Йоши решил, что ждать зря не стоит, лучше оставить лошадь и пойти посмотреть город вблизи. Погода менялась к лучшему: дождь ослабел и превратился в густой туман.
Йоши отправился прямо на центральную улицу; он был потрясен, увидев, как много знаменитых серебряных ив сгорело в пожаре. Почерневшие стволы, подобно кладбищенским памятникам, увековечивали память прекрасного города. Проходя по Сузаки-Оджи в южном направлении, к улице Годжо, он нередко видел участки совершенно без зданий, до самой западной стены. Среди руин в поисках пищи бегали собаки с выступающими под спутанной шерстью ребрами. Один раз он увидел, как под верандой частично разрушенного дома бегала крыса величиной с кошку. Но хуже всего были грабители, рывшиеся в обломках, надеявшиеся найти какую-нибудь ценность.
На углу улицы, где он жил во время своего пребывания в Киото, исчез целый квартал. Не осталось и признака того, что там когда-то стояли дома. Исчезли даже миниатюрные искусственные садики в камнях; весь угол был в сорняках и дождевых лужах. Только обугленные ивовые стволы торчали из земли.
Йоши молча созерцал гибель того, с чем было связано так много воспоминаний юности. К горлу подступил комок при виде разоренного угла. Внезапно снова полил сильный дождь. Он долго стоял, не замечая, что дождь скатывался с его соломенного плаща и, падая в лужи, брызгал маленькими фонтанчиками.
Через час, когда Йоши ждал под карнизом дома Айтаки, этот великан поднялся по ступеням.
– Йоши! – Айтака поднял руки приветственным жестом. – Какая радостная неожиданность! – он отступил и осмотрел Йоши. На его лице выразилось удовольствие. – У тебя хороший вид, ты выглядишь здоровым! Амида Будда, как я по тебе соскучился!
– И я по тебе скучал.
Айтака покачал головой и вздохнул.
– Уж очень быстро время бежит. Просто не могу себе представить, что я тебя не видел со времени твоего выздоровления в Окитсу. Три года? – Он взял Йоши под руку и повел ко входу, говоря: – Хорош же я хозяин! Извини, что держу тебя на крыльце в такую погоду. Идем в дом. Ты обсушишься и наденешь одно из моих платьев.
– У меня с собой свои веши, они в тюке на лошади, – возразил Йоши.
– Чепуха! Я требую, чтобы ты надел мои. Ты можешь вынуть свои после. – Айтака повел Йоши в дом, говоря: – Пока ты в Киото, ты будешь жить у меня.
Им надо было о многом поговорить. Айтака был в ужасе, услышав из первых рук рассказ Йоши о схватке с самураями Чикары и подробности смерти Ичикавы. Раньше он слышал об этом только в общих чертах. Теперь он мог представить себе это трагическое событие во всех деталях.
– Какой это был замечательный человек! – сказал он, когда Йоши кончил рассказ.
– А ты, Айтака? Расскажи мне о себе. А после расскажи, какие новости в семье.
– Не знаю, с чего начать. Живу в столице, работаю на пользу дела Минамото. Тебе трудно будет поверить. Я больше не просто агент. Я теперь стал законно избранным членом Имперского Совета. Под влиянием одного из наших Кийомори согласился разрешить, чтобы представитель каждой из северо-восточных провинций служил под началом министра Правой стороны. Как ты знаешь, представители Тайра работают под началом министра Левой стороны. Хотя у них больше власти, по чину мы им равны. Ты можешь себе представить? Твой кузен Айтака, бунтовщик, имеет теперь шестой разряд.
– В каком же странном, удивительном мире мы живем, если такой безобразник, как ты, может сделаться членом Совета, – сказал Йоши, поднимая чашу сакэ с насмешливым приветствием.
– Да, – продолжал Айтака. – Хоть я безобразник, у меня есть друг, занимающий высокое положение при дворе. С его помощью мне удалось наделать столько хлопот тиранам Тайра, что им некогда препятствовать концентрации войск Йоритомо. Йоритомо созывает весь северо-восток сплотиться под знаменем сына Го-Ширакавы, принца Мочихито. Во главе с Мочихито мы законным образом сместим Тайра. Если Кийомори не узнает о наших планах прежде, чем мы будем готовы, то в следующие несколько месяцев мы сможем одержать победу.
– У тебя, друг мой, очень уж легко все получается. Я уверен, что с развитием событий встретятся затруднения. – Йоши помолчал. Хотя его восхищал энтузиазм Айтаки, он больше интересовался сведениями о семье, чем политикой. Он откашлялся: – Хватит о Минамото и Тайра. Скажи…
Айтака перебил:
– У меня есть еще более удивительные новости. Ты знаешь, что мой шурин – твой старый враг – теперь глава Левой стороны в Совете? С тех пор как его прогнали из имения, он находится здесь и любезностями прокладывает себе дорогу ко все более и более высоким постам. – Айтака хитро посмотрел на Йоши. – Если ты войдешь к нам в Совет, у тебя будет возможность помешать его возвышению. Может получиться так, что ты приведешь в исполнение свою клятву раньше, чем ты рассчитывал.
Йоши оставался спокойным, несмотря на некоторое внутреннее волнение.
– Чикара! – воскликнул он. – Я не забыл о своей клятве, но у меня есть более важные обязанности. Когда-нибудь мы с ним встретимся. Сейчас еще не время. – Он помолчал и добавил задумчиво: – Недооценивать его мне нельзя. Он безжалостный и опасный человек. Нет, я еще не готов. Хотя твое предложение соблазнительно, меня сейчас удовлетворил бы только прямой вызов и поединок на мечах.
– Через Совет ты мог бы причинить ему больше вреда, – сказал Айтака. – Для такого человека, как Чикара, удар, нанесенный самолюбию, был бы тяжелее, чем просто удар мечом.
Йоши покачал головой:
– Когда-нибудь, когда тебе действительно будет нужна моя помощь, ты мне скажешь. А пока расскажи, что Чикара делает в Совете?
– Надо отдать справедливость этому черту. Он умный противник. Он все время запутывает нас, советников Минамото, в бессмысленной рутине. Так что нам редко удается провести настоящую работу. Но мы тоже не глупы. В то время как он старается помешать вам здесь, Йоритомо сможет подготовиться к открытому выступлению.
– А его личная жизнь? Как твоя сестра, Нами?
– Нами, кажется, выполняет свои обязанности. Последние два года она управляла хозяйством Чикары в Киото. По правде говоря, я мало с ней вижусь. Ей не полагается появляться вне дома.
– Значит, ее надежда на независимость была пустой фантазией? Ты знаешь, мы с ней очень подружились, когда я был в Окитсу. Без ее помощи я бы не поправился так быстро и так основательно. Я в большом долгу перед ней, – Йоши смахнул нитку с рукава и с притворной небрежностью спросил: – Она счастлива? Чикара хорошо с ней обращается?
– Он обращается с нею хорошо в той мере, в какой это вообще в обычае у придворных. О нем, конечно, поговаривают. Мы знаем, что у него не одна женщина на стороне. Все-таки мне кажется странным, что человек столько лет женат, и у него нет наследника. – Айтака помолчал. Он посмотрел прямо в глаза Йоши. – Говорят, она его не подпускает к себе.
Эта мелкая сплетня доставила удовольствие Йоши. – Мне бы хотелось опять с нею поговорить, – сказал он, – хотя я понимаю, что это невозможно, раз она живет в доме Чикары.
– А… Йоши, ты можешь повидаться с нею. Дом Чикары был разбит ураганом, и Нами опять временно живет у дяди Фумио.
– У Фумио? Значит, она вернулась в Окитсу?
– Нет, нет. Извини, что я сразу это не объяснил. Дядя здесь, в Киото. Я был уверен, что ты знаешь.
– Что знаю? Амида Будда! Что-нибудь случилось с дядей?
– Со здоровьем у него все в порядке. Просто боги были не очень милостивы к нему. Беспорядки в провинции поставили под угрозу его имение, и ему пришлось переехать в город.
– Я послал письмо в Окитсу. Теперь я понимаю, почему не было ответа.
– Чудак он. Все это дело сложилось неудачно. Я мог бы оказать покровительство, если бы он перешел на нашу сторону и отказался от Тайра.
– Где он живет?
Йоши почувствовал сердцебиение. Неужели можно надеяться, что его родные близко?
– Твоя мать, дядя и моя сестра находятся в Девятивратном граде. Император дал Фумио небольшой домик на Имперской земле. Ради безопасности семьи он должен находиться там, пока его не восстановят во владении имением.
– Я хотел бы повидаться с ними, когда мои дела будут закончены, – сказал Йоши.
– Тогда поторопись, так как они одними из первых уедут в Фукухару.
Йоши опоздал.
К тому времени, как он закончил своя дела – покупку учебной брони, мечей и принадлежностей фехтования, – прошло несколько дней. Он не раз пытался увидеться с родными. Но стража не впускала в Имперский град. Йоши решил наконец отправить письмо. Его вернули с короткой запиской управляющего хозяйством. Князь Фумио, госпожа Масака и их племянница Нами сложили вещи и отправились накануне в повозке с волом. Теперь они уже едут в Фукухару.
Йоши был сильно огорчен. На следующий день он договорился об отправке фургона с новым снаряжением в Сарашину и собрался уехать из Киото.
– Я буду скучать без тебя, – просто сказал Айтака. – Надеюсь скоро опять тебя видеть. В городе не так уж много людей, кому я могу доверять и кого мог бы назвать другом.
– Я вернусь, когда позволят мне моя обязанности, – сказал Йоши, удерживая лошадь. Айтака нахмурился.
– Наши судьбы как-то таинственно связаны, – сказал он. – Я чувствую, что увижу тебя скорее, чем ты думаешь, и, может быть, тогда ты войдешь в Совет и поможешь мне бороться с Тайра.
– Это маловероятно, мой старый друг, – Йоши усмехнулся. – Желаю тебе успеха в борьбе с твоими врагами. Да защитит тебя Амида Будда!
Йоши повернул лошадь и поскакал к городским воротам. Он взглянул назад: Айтака стоял одиноко – маленькая фигурка, несмотря на его рост, – посреди улицы и махал рукой.
Йоши невольно вздрогнул, его охватило недоброе предчувствие.
Глава 42
К четвертому месяцу 1180 года страна оказалась во власти засухи и голода. Весной не было посевных работ; урожаи пяти злаков погибли во время наводнений.
В Киото люди покидали дома, и грабители уносили все, что оставалось. Люди, принадлежавшие когда-то к высшим классам, бродили среди мусора, босиком, с непокрытыми головами, и дрались за объедки. На улицах лежали покойники, объеденные собаками и крысами. Запах гниющих тел распространялся по городу. Дома, которые еще оставались, постепенно исчезали, по мере того как их ломали и продавали на дрова.
Сначала горожане ежедневно молились в храмах, окружавших город. Но когда молитвы не принесли облегчения, в дровах появились ярко-красные и золотистые доски; в отчаянии люди ломали горные храмы, чтобы извлечь оттуда хоть что-нибудь полезное. Все население превратилось в толпу босоногих нищих, одетых в лохмотья, едва прикрывавшие их истощенные тела.
В академии, за пределами Сарашины, был сравнительно хороший запас зерна. По возвращении из Киото Йоши предусмотрительно сделал запас. Кладовую охраняли вооруженные учащиеся: горожане разграбили бы запасы, если бы не боялись сторожей с мечами. Перед концом четвертого месяца у Йоши возникло беспокойство о судьбе семьи, которой угрожали голод и смута. Опять он сел на лошадь и поехал на юг. На этот раз он решил обязательно разыскать их в Фукухаре.
Ходили слухи, что правление Тайра близится к концу, что переезд Кийомори из столицы был признаком слабости, что многие остававшиеся нейтральными знатные люди готовы были поддержать принца Мочихито и встать на сторону Минамото. Домочадцам Фумио могла понадобиться помощь и защита в предстоявшей борьбе.
Йоши насыпал в дорожные сумки столько зерна, сколько он мог везти, не привлекая внимания. Разбойники стали правилом, а не исключением, а представители закона не занимались удаленными территориями, предпочитая охранять свои владения. Даже самый лучший фехтовальщик страны не смог бы справиться с голодной толпой, готовой умереть за горстку риса.
– Сэнсэй, пожалуйста, будьте осторожны в пути, – сказал Коджима, обеспокоенно хмурясь. Тофуши присоединился к Коджиме.
– Вы хорошие люди, – сказал Йоши; голос его звучал хрипло от волнения. – Я знаю, что могу на вас рассчитывать, пока отсутствую. Раз я знаю, что дело поручено вам, я буду спокоен, уезжая на юг. И не бойтесь, я буду осторожен.
Оба помощника подарили Йоши пакет с лакомствами, которые они сэкономили из своих пайков.
У Йоши сжалось горло, когда он принял подарок; он знал ему цену.
– Спасибо, – пробормотал он, будучи не в состоянии сказать еще что-нибудь, не поставив себя в неловкое положение.
Фукухара была зажата между океаном и горами. Когда Йоши приблизился к предгорьям севернее новой столицы, он услышал рев прибоя Внутреннего моря, разбивающегося о берег к югу от города. Чувствовался сильный запах солевой воды: ее несли морские ветры и туман, поднимавшийся с пенистой поверхности океана.
Йоши направил лошадь мимо нового дворца. Он был плотно прижат к горам и поражал суровой простотой. Стены были сделаны из круглых бревен, расщепленных на углах, так, чтобы их можно было соединить. Это было странное здание, массивное и в то же время изысканное. Вокруг ограды дворца ездили самураи на лошадях, покрытых броней; и лошади, и люди изнывали от жары в броне под весенним солнцем. Морской ветер несколько облегчал жару, но зато приходилось дышать сырым обволакивающим воздухом. На главной улице воздвигали дома из тех частей зданий, которые были доставлены сплавом по реке Йодо прямо яз Киото. В узких улицах суетились люди в рабочей одежде. Среди них были и рабочие, и придворные, сменившие парчу и шелк на хлопчатобумажные платья в соответствии с обстановкой. Фукухара приготовлялась к предстоящему прибытию Кийомори и двора в полном составе.
Йоши остановил лошадь перед почти законченным зданием. На крыше возились рабочие, укладывавшие последние куски красной черепицы. Дом был велик – три этажа, – для Фукухары это было высоко, – и, очевидно, принадлежал важному лицу.
– Вы здесь главный? – спросил Йоши рабочего, по-видимому, распорядителя. Это был высокий человек с толстым животом, выдававшимся под его оби.
– А кто спрашивает? – спросил толстяк таким тоном, как если бы обращался к низшему.
– Тадамори Йоши, наследник князя Окитсу, – рявкнул Йоши.
Толстяк мгновенно сменил высокомерный тон на подобострастную манеру.
– Я – Курандо, старшина, слуга великого князя Чикары. К вашим услугам.
Чикара? Здесь? Йоши перевел дыхание.
– Где твой господин, Курандо? – спросил он.
– Он в Киото, по делам службы, пока мы приготавливаем новый дом.
– А ты знаешь, где дом князя Тадамори-но-Фумио?
– Конечно, господин. Князь Фумио с семьей живет во дворце Кийомори.
Йоши коротко кивнул головой и повернул лошадь к бревенчатому дворцу.
Ему удалось передать записку на имя Фумио только во второй половине дна. Подкупить самураев стражи оказалось удивительно трудно. Золото их не интересовало. Только обещанием некоторой толики зерна удалось соблазнить одного из них, он снес письмо Йоши к Фумио и вернулся с ответом.
Через час Йоши сидел в роскошно обставленной комнате и пил сакэ с дядей. Тяжелые китайские гобелены защищали от ветра и смягчали постоянный шум моря. Запах благовоний за нарядной ширмой своеобразно смешивался с соленым запахом моря, ощущавшимся во всем дворце.
Фумио сначала был неразговорчив. Он сердился, что Йоши не написал ему после приезда в Сарашину. Почтовая служба была дорога и ненадежна, но все-таки можно же было послать письмо. Йоши ответил, что письмо он послал, но, видимо, оно не было доставлено.
Это объяснение успокоило Фумио. Ему было также приятно, что Йоши проявил заботливость и привез в подарок зерно, хотя везти его было опасно. Фумио выразил глубокую благодарность Йоши и объяснил, что, хотя этот подарок очень ценен, у него нет недостатка в пище, так как несчастья, свалившиеся на Киото, лишь слегка задели Фукухару, и двор в состоянии поддерживать обычный уровень роскоши. По мере того как оставалось все меньше сакэ в бутыли, Фумио задавал бесчисленные вопросы о Сарашине и академии. Пока Йоши отвечал, Фумио внимательно разглядывал его. У племянника был, безусловно, вид сильного и уверенного в себе человека. Он заметил его предплечья с развитыми мышцами и мозолистые руки.
– Йоши, ты переменился после выздоровления. Ты стал выше и крепче по сравнению с тем, когда я тебя видел в последний раз. Жизнь учителя фехтования тебе полезна.
– Спасибо, дядя. Да, верно, жизнь у меня приятная. Я много работаю и с удовольствием выполняю свои обязанности. Выполнять свой долг – в этом моя награда.
– Очень зрелый взгляд, – одобрительно сказал Фумио. – При том, что у тебя так много работы, требующей физического напряжения… Твои старые раны тебя не беспокоят?
– Иногда, когда я устаю, болит бедро. Я приучил себя не обращать внимания на это. – Йоши налил себе чашу. – Хватит говорить обо мне, – сказал он, отхлебнув. – Как моя мать?
– Госпожа Масака изменилась, и боюсь, эта перемена не к лучшему. Она годами вела отшельническую жизнь. А после отъезда из Окитсу она еще больше ушла в себя. Ты должен побыть с нею прежде, чем уедешь. Бедная женщина! Мало удовольствий у нее в жизни, и я думаю, возможность повидаться с тобой приободрит ее.
– Я не уеду, не повидав ее. Мне только жаль, что я очень мало пробуду здесь.
Фумио нахмурился.
– Я предполагал, что ты здесь пробудешь некоторое время, – сказал он. – Ты проделал длинный и опасный путь. Ведь не собираешься же ты так сразу уехать?
– Боюсь, мне придется попрощаться с вами довольно рано, чтобы доехать до первой почтовой станции к наступлению ночи. – Видя разочарование дяди, Йоши объяснил: – У вас есть пища, одежда и кров, так что вы не нуждаетесь в моей помощи. С другой стороны, я нужен академии. Я ехал сюда дольше, чем ожидал, и обратный путь также займет много времени.
– Я огорчен, – сказал Фумио, – хотя понимаю, что такое зов долга. – Он опять наполнил чаши, вылив из бутыли все до конца.
– Перед отъездом, – сказал Йоши, – я хотел бы повидаться с Нами. Айтака сказал мне, что она живет у вас.
– Нами… с ней теперь довольно трудно, – сказал Фумио после минутного молчания.
– Как это?
– Она похожа на соловья, выпущенного из клетки. Когда она у Чикары, ей приходится сидеть дома: он придерживается старых правил. Без него она злоупотребляет своей свободой. Не хочет сидеть за ширмой. Она вернулась к свободным обычаям детства, открыто ходит по улице и даже ездит верхом! Я считаю ее поведение возмутительным, откровенно говоря. Ради ее собственной пользы, ей надо изменить свое поведение, прежде чем Чикара вернется.
Хотя Фумио был расстроен, Йоши остался доволен тем, что он услышал. Он всегда помнил Нами в полях Окитсу, и ему было больно думать о том, что она в полном распоряжении Чикары, что ее держат за ширмой, как полагалось всем женщинам из высших классов. Если бы речь шла о других, он бы одобрил необходимость абсолютного повиновения главе семьи, но Нами обладала сильной внутренней свободой. Йоши почувствовал гордость; та, которую он тайно любил, не уступила Чикаре и давлению правил поведения.
Йоши спрятал довольную улыбку и повторил свою просьбу:
– Я хотел бы повидаться с ней прежде, чем пойду к матери. Я не забыл ее и благодарен за то, что она ухаживала за мной в именин.
– Если бы Чикара был здесь, это было бы невозможно. Но раз его здесь нет и она на моем попечении, я позволю ей решить самой, хочет ли она видеть тебя.
Глава 43
Йоши стоял на коленях на богато вышитой золотом подушке, в молитвенной позе, когда Нами молча вошла позади него. Стоя у входа, она смотрела на него; на щеках у нее выступил румянец, ей было трудно дышать, руки дрожали. Она считала, что готова к встрече, но не предвидела того, какое действие окажет на нее это свидание. Несмотря на замешательство, она наконец ясно поняла, что это человек, которого она любит. Да, любит! Даже тогда, когда она думала, что любит Чикару, она скрывала от себя свои истинные чувства. И вот – время пришло. Надо взглянуть в лицо правде об ее отношении к Йоши.
Если бы только он знал, что она чувствует! И если бы она была достаточно свободна в душе, чтобы сказать ему! Она, замужняя женщина! Помышляет о невозможном.
Может быть, оттого что он уважал ее положение замужней женщины, Йоши ни разу не дал повода думать, что его чувства сильнее, чем родственная привязанность. Или – она отбросила эту мысль, – может быть, он совсем не так к ней относится, и она ведет себя глупо… как девчонка. А если он платит ей взаимностью, кому она обязана быть преданной?
Она овладела собой и кашлянула.
– Нами! – Он был явно рад видеть ее. Он вскочил на ноги и, подойдя к ней, взял ее руку.
– Йоши, столько времени прошло после твоего последнего приезда. Ты мог бы, по крайней мере, написать нам, известить нас, что ты благополучно добрался до Сарашины.
– Извини, – Йоши старался оправдаться. Он рассказал ей о непереданном письме и о своей попытке повидаться с ней в Киото.
Нами сказала:
– Нам, кажется, суждено вечно терять друг друга, почти всегда упускать встречи. Знаешь, я уже потеряла надежду тебя опять увидеть… и все-таки… вот ты здесь, а дядя Фумио говорит, что ты уезжаешь. Я требую, чтобы ты сказал, почему не можешь побыть дольше.
– Нами, дорогая Нами, я приехал, полагая, что вам нужна моя помощь. Но я вижу, у вас все в порядке. Пока вы в Фукухаре, опасности нет. Если бы при этих обстоятельствах я остался здесь, это означало бы баловать себя. Нет… Я уеду сегодня. Моя школа нуждается во мне больше, чем родные.
– Йоши! Ничего ты не знаешь о том, что нам нужно. – Нами сжала губы. Добродетельность Йоши раздражала ее. Он вел себя так, как будто они просто знакомые. Ей хотелось задеть его… пробудить в нем интерес к вещам, не связанным с академией. – Когда ты был нам нужен, тебя никогда не было с нами. Когда нам пришлось покинуть Окитсу, ты был далеко. Когда в Киото задули ураганы, ты был далеко. И теперь, когда мы одни в этом чужом городе, ты опять будешь далеко.
– Нами, я не могу забыть, что ты недолго будешь в одиночестве. Чикара скоро вернется и потребует тебя к себе. Я сегодня проезжал мимо его нового дома. Старшина рабочих сказал мне, что он почти готов. Скоро ты будешь опять у своего мужа.
Нами почувствовала раскаяние. Йоши не мог быть иным, чем он был. Его преданность долгу была, вероятно, одним из качеств, за которые она любила его И, судя по его тону, его огорчало ее предстоящее возвращение к Чикаре.
– Я ожидаю этого дня безо всякого удовольствия, – сказала она. – Без него мне лучше. Он был всегда по-своему добр и заботлив, но мне нужно и жизни нечто большее, чем его случайные посещения. – Нами грустно вздохнула. – Сначала моя жизнь в браке была полна. Чикара и я, мы проводили много времени вместе. Я принимала его гостей и старалась продвигать его карьеру. Новые люди, важные люди приходили к нам в гости постоянно. Я им нравилась, и мой супруг одобрял мою помощь в налаживании его связей. Когда он, спасаясь бегством, покинул Окитсу, его дела ограничились придворной жизнью; ему больше не нужна моя помощь, и он стал все больше проводить времени без меня.
– О да, – продолжала Нами, заметив выражение лица Йоши. – Я знаю, что у него есть вторая жена в юго-восточном квартале, и у него есть еще и другие женщины. Мы с ним об этом говорили. Он заявляет, что все так делают и что достоинство мужчины не позволяет поступать иначе. Возможно, в какой-то степени я виновата, потому что я не родила ему наследника в первые годы нашего брака. Но мне теперь все равно. Единственное, что для меня важно, это то, что мне отвратительна скучная жизнь главной жены, а мне скоро опять придется ее вести. Может быть, как многие другие, я от скуки заведу себе любовника.
У Йоши дрогнуло сердце. Неужели она намекает… Нет! Не может быть, чтобы она говорила серьезно. Он смущенно переменил тему разговора.
– Вы будете жить в Фукухаре? – спросил он.
– Конечно. У нас нет больше дома в Киото. Ты видел город. Ты знаешь, какое разрушение боги послали на него.
– Да, я там был после того, как пожары и землетрясения прекратились. Как тебе было, наверное, страшно. И как тебе удалось взбежать смерти или ранения?
– К счастью для нас, мы были в Девятивратном граде, когда начались ураганы. Некоторым из наших соседей не так повезло, они погибли. Это было так внезапно – грохот, деревья, вырванные из земли, громыхание сорванных крыш. – Нами содрогнулась. – Даже во дворце мы это слышали, а когда я посмотрела поверх Императорского сада, я увидела, как в почерневшем воздухе летят целые здания. Страшное это было зрелище.
– Бедная Нами, – Йоши ласково положил руку на ее плечо. Она спокойно улыбнулась.
– О нет, не такая уж бедная. Даже если ты уедешь, у меня останется моя свобода, до приезда Чикары и Кийомори вместе со двором. – Улыбка исчезла. – После твоего отъезда из Окитсу Чикара прислал за мной, и я отправилась к нему в Киото. Хота меня не привлекала перспектива сидеть за ширмой и ждать его… у меня не было выбора. В Фукухаре все по-другому. Мы здесь вроде деревенских жителей, и – пока Чикары нет – я могу одеваться как хочу и ходить где хочу, не вызывая осуждения.
– Ты мне такой нравишься, – сердечно сказал Йоши. Нами закрыла лицо веером:
– Я очень рада.
– Да, на севере все женщины носят волосы свободно, одеваются в удобные платья и выходят, когда хотят. Я к этому уже привык.
Нами нахмурилась:
– Все женщины? Наверное, для деревенских девушек ты настоящий романтический принц. – Нами сравнивала Йоши с героем романа госпожи Мурасаки, принцем Генджи, романтические приключения которого увлекали придворных дам.
Йоши понял, о чем она говорила.
– Ты неправильно меня поняла, – сказал он. – Я так занят делами в академия, что у меня нет времени для дам.
– Тем больше они теряют, – сказала Нами с улыбкой. Йоши предложил прогуляться по залитому солнцем двору. Крепко держа Нами под руку, он вывел ее из дому. Территория была миниатюрным повторением Императорского дворика в Киото. В одной стороне искусственного озера был изогнутый деревянный мостик, на берегу заросли бамбука шевелили ветвями, лебеди плавали среди листьев водяных лилий, вызывая беспокойство лягушек и насекомых, сидевших, плававших и прыгавших с цветка на цветок.
Гуляя по берегу, они вспоминали давнишние веселые времена, и Нами, закрываясь веером, смеялась остротам Йоши. Он действительно мог очаровать! Рядом с ним было так легко позабыть о своих обязанностях. Она чувствовала себя пылкой, молодой, томящейся от любви.
Йоши экспромтом сочинил стихи:
Нами была в восторге. Это был романтический герой ее мечтаний.
– Я сочиню ответ, – сказала она.
– Браво, Нами. У тебя живой ум.
– Ты удивлен?
– Да нет. Наверно, уже не следует думать о тебе как о ребенке.
Нами остановилась и повернулась к Йоши, ее лицо было на уровне его груди. Она медленно подняла голову. В ее небольших глазах цвета оникса отражались чувства, которые она никогда не выдавала ранее. Губы у нее были пухлые… чувственные. Она сказала решительно:
– Пора забыть девочку и видеть во мне женщину. Женщину эмоциональную… женщину, которая способна на более глубокие чувства, чем ты представлял себе.
Йоши был ошеломлен. Куда делась недавняя легкая болтовня? Он чувствовал, что волнение Нами передается ему, и инстинктивно привлек ее к себе. Она испугалась и высвободилась. Что она наделала! Это не должно продолжаться, это нечестно и по отношению к Йоши, и по отношению к ней самой. Она позволила себе большую неосторожность, перестав владеть собой. К счастью, она остановилась вовремя. Бедный Йоши! Она завлекала его, и теперь он ничего не понимает. Она постаралась скрыть нараставшую горечь.
– Я думаю, тебе пора повидаться с матерью, – сказала она.
Госпожа Масака сидела за ширмой в темной комнате: ставни, защищавшие от сырого воздуха, были закрыты.
– Йоши? – ее голос был высок и звучал недовольно. – Сколько времени ты здесь?
– Я приехал всего несколько часов тому назад и пришел к вам, как только смог. – Йоши был расстроен тем, как изменился ее голос. Она даже не спросила, как он чувствует себя! Он никогда не сможет понять ее.
– Сколько времени ты пробудешь здесь?
– Я уезжаю сегодня вечером.
– Так скоро? Амида Будда! Я не говорила с тобой почти три года. Женщине хочется поговорить иногда с сыном. – В ее голосе звучала горечь и покорность.
– У вас есть служанки, вы можете разговаривать с ними, – неубедительно возразил Йоши.
– Это не то же самое. Мне хочется побыть с тобой перед смертью.
– Мама, вы будете жить еще многие, годы, – сказал Йоши, он почувствовал угрызения совести. Почему она говорит с такой обидой? Действительно ли он был виноват, уехав из дома? Или она изменилась под влиянием запретов, налагаемых на женщин высшего общества?
– Куда ты теперь убегаешь? – в ее голосе послышались резкие нотки. – Ты все еще тратишь жизнь в поисках трагического конца? Все еще гоняешься за блуждающим огоньком – князем Чикарой?
– Извините, мама. Вы не понимаете меня.
– Ты прав. Я всего лишь больная старая женщина, которая сидит в пустой комнате и думает о своем ребенке. Что я могу знать о жизни? – Она говорила саркастическим тоном. – Я знаю, только что мой единственный сын бросил меня много лет тому назад, а теперь покидает меня, только что появившись… и почему? Ответь мне! Почему?
Йоши вздохнул.
– Если бы я мог, я бы остался, – сказал он.
– А что тебе мешает?
– Вы не понимаете, – сказал он с тоской. – Я люблю вас. Я хотел бы остаться. К сожалению, это невозможно.
– Я понимаю одно: когда мне был нужен мой сын, он покинул меня. – В комнате воцарилась тишина. Йоши не знал, что еще сказать. Госпожа Масака помолчала, потом сделала последнюю попытку заставить его изменить решение.
– Я прошу, я умоляю тебя остаться со мной, – уговаривала она. Когда он не ответил, ее голос понизился до почти неразличимого шепота. – Что может быть важнее, чем любовь матери? – спросила она.
– Долг и честь, – ответил Йоши.
Погрустневший Йоши пришпорил лошадь, направляясь к холмам на север от Фукухары. Стемнело; матовый медный диск солнца на западе опустился в море. Чайки печально кричали, кружа над волнующейся водой в поисках пищи. Стало холодно. На десятках небольших лодок, сгрудившихся вокруг гавани, устраивались на ночь рыбаки.