Все еще не остыв от недавней близости, Колин откинулся на подушки, положив голову под руку. Холли тихо лежала на нем, но, судя по тому, что она то и дело шевелилась, Колин понял, что она не спит. Прижав ее к себе, он стал поглаживать ее волосы и, забывшись, намотал рыжую кудряшку себе на палец. Его кожа горела, чресла ныли от желания овладеть ею — по-настоящему, а не так, как он сделал это.
Где-то в глубине сознания осторожность и логика призывали Колина одуматься. Однако он не хотел их слушать. Не этой ночью, не здесь, где он наконец-то мог не переживать из-за своей семьи, отца, общества и даже из-за пропавших жеребцов. Этой ночью ни одна из этих проблем не повиснет тяжким грузом на его шее — он этого не допустит. Он будет тем, кем хочет быть, станет поступать так, как ему заблагорассудится. Этой ночью он продолжит изучать границы наслаждения с удивительной и необычной женщиной.
Чувствуя, что его мужское естество напрягается все сильнее, Колин перекатился со спины на живот, подминая Холли под себя. Его ласки вызывали новые стоны и редкие крики, которые перемешивались со стонами, вырывавшимися из его собственного горла вместе с прерывистым дыханием. Лишь ближе к утру, утомившись и пресытившись любовными утехами, они оба заснули крепким сном.
Как Колин и предполагал, вместе с рассветом вернулись и все проблемы, которые так хорошо скрывала ночь. Едва первые лучи солнца проникли в комнату через окно, которое он оставил незашторенным, Колин провел рукой по глазам, отодвинулся от Холли и стал неохотно одеваться. Затем он зашел в другую спальню и смял там постель, чтобы можно было подумать, что в ней кто-то спал. Прошлым вечером он ненадолго оделся, чтобы спуститься вниз и забрать еду, которую приготовила им миссис Фулсом. Колин был абсолютно уверен в том, что ни ей, ни ее мужу даже в голову не пришло подняться ночью наверх.
Наутро, снова спустившись вниз, граф приказал отнести Холли завтрак. Потом он помог мистеру Фулсому запрячь лошадей во взятый ими напрокат экипаж и привязать к нему сзади Кордельера и Мэрибель. Когда все было сделано, Колин задержался в конюшне.
Ну как он вернется в Бриарвью без жеребца?! Как разыщет животное, если понятия не имеет о том, как и где его искать? Что же касается Холли Сазерленд, то она может искать себе жениха и выйти замуж за достойного джентльмена — такого, у которого нет ужасного отца или семьи, погрязшей в несчастьях; такого, который не опустился до конокрадства в тщетной попытке спасти свой собственный мир от разрушения.
Сунув руки в карманы камзола, Колин постарался изменить выражение лица, чтобы стереть с него угрюмость перед возвращением в дом. Он вовремя сделал это, потому что, выйдя из конюшни, увидел, что мисс Сазерленд смотрит на него из окна спальни. Холли грациозно приподняла руку, и он подумал, что она хочет помахать ему, но вместо этого она, улыбнувшись, поднесла пальцы к губам.
Да, его губы все еще слегка ныли после их поцелуев, и он все еще чувствовал на них солоноватый и пряный вкус ее кожи.
Как бы плохо он ни поступил, прошлая ночь дала ему долгожданную передышку, он смог ощутить, что такое нормальная жизнь, — это были короткие, но драгоценные мгновения, которые другие мужчины воспринимают как должное. Однако Колин не стал раздумывать над тем, что значит для него ночь, которую он провел, держа в объятиях Холли Сазерленд. Как только они доберутся до Девоншира, он будет вынужден ее покинуть. Собрав людей, которым доверяет, он сразу же отправится на поиски жеребца.
Если этого жеребца вообще еще можно найти.
Холли, полностью одетая, встретила его на верху лестницы.
— Настаиваю на том, чтобы отправиться в путь верхом, — произнесла она вместо приветствия. — Попроси мистера Фулсома вернуть экипаж и лошадей. Мы быстрее преодолеем дорогу на Мэрибель и Кордельере.
— Нет, ты вчера получила травму, когда упала, — промолвил он. — Поэтому мы поедем в карете.
Бросив быстрый взгляд вниз, Холли задиристо вздернула подбородок и наградила его широкой улыбкой.
— На случай если ты не заметил, хочу напомнить тебе, что мои травмы не помешали мне прошлой ночью выполнять весьма рискованные акробатические этюды, — заявила она.
Вмиг забыв обо всем на свете, он обнял ее за талию.
— Я не хочу рисковать, — прошептал он.
— Тогда оставь меня здесь, а сам отправляйся на поиски жеребца, — сказала Холли. — Ты не можешь потерять так много времени, ведь его уже могли увезти за много миль отсюда.
Признаться, Колин уже обдумал такой вариант, однако пришел к выводу, что этот дом с двумя старыми слугами недостаточно безопасен для нее. Исчезновение жеребца подсказывало ему, что вчерашние выстрелы были сделаны вовсе не невнимательным охотником. Впрочем, кем бы ни был этот негодяй — разбойником или браконьером, от Фулсомов особого толку не будет, если он объявится здесь. В Бриарвью хотя бы дом полон слуг, включая лакеев, которые умеют пользоваться огнестрельным оружием.
Но все же она права: верхом они поедут гораздо быстрее. Колин взял лицо Холли в ладони.
— Ты уверена, что тебе не очень больно?
— Ехать верхом лучше, чем весь день мучиться в карете, трясясь на ухабистой дороге. А со мной все в порядке…
— Сдаюсь! — перебил ее Колин, со смехом поднимая вверх руку. — Отвяжем лошадей от кареты и отправимся в путь. Но если только ты почувствуешь хоть малейший дискомфорт, тут же сообщи об этом мне. Обещай!
Холли вернулась в его объятия.
— Обещаю, — прошептала она.
— И почему же это меня так просто разубедить?
Колин нахмурился, не удержавшись от соблазна поцеловать ее. У него было немало причин предпочесть верховую езду поездке в карете, среди которых главное место занимало сомнение в собственной сдержанности: он не был уверен в том, что сможет внимать голосу разума, оказавшись наедине с Холли в закрытом экипаже.
Как он и предполагал, ехали они довольно быстро, так что еще до полудня оказались в деревеньке Бриарвью. На гребне холма на расстоянии двух миль к северу отсюда располагалось Бриарвью-Мэнор, фамильное поместье Эшуортов. Как суровый патриарх, особняк взирал сверху на скопление мелких ферм, коттеджей и крохотных полуразвалившихся лавок, словно хотел напомнить всей этой мелочи о необходимости знать свое место.
Возвращение домой не принесло Колину радости. Напротив, его мрачные предчувствия все возрастали. Поля, которые еще несколько недель назад затопило наводнением, так и не были снова засажены, поэтому окружавшие их вересковые пустоши грозили поглотить обработанную землю. Упавшую крышу амбара так и не починили. Хуже того, Колин заметил, что прекратились вообще все работы, кроме самых важных. Для того чтобы выжить, местные жители должны возделывать землю и выращивать скот, а также заниматься мелким бизнесом и торговлей. Но похоже, все об этом забыли, потому что большинство обитателей Бриарвью, предки которых поселились в этой суровой, скалистой местности много веков назад, считали, что все их усилия бесплодны, потому что они прокляты.
Вокруг стояла неестественная тишина. В кузнице не раздавался стук молота о наковальню. Одурманивающий запах из коптильни не смешивался с пряными ароматами, доносящимися из таверны «Танцующая кобыла». Если что-то и потревожило обоняние Колина, то это был запах гниющего урожая да общего упадка, к которому примешивались свежие нотки аромата вереска, которым заросли окружающие холмы.
Его постепенно начал охватывать страх. А вдруг уже слишком поздно бороться с последствиями накликанной беды?
— Что здесь произошло? — шепотом спросила Холли.
Колин уже открыл было рот, чтобы ответить ей, но тут вдруг заметил лица, наблюдающие за ними с обеих сторон дороги — мрачные силуэты, собравшиеся у окон коттеджей и магазинчиков. Когда они проезжали мимо лавки зеленщика, дверь отворилась. Ее хозяин, мордастый тип по имени Харпер, прислонился к косяку и смерил Колина мрачным взглядом без малейшего почтения, которое ему обычно выражали деревенские жители. Распахнулась еще одна дверь, затем — еще несколько. И повсюду мужчины, женщины и дети выходили на крыльцо и молча смотрели на Колина — все их страхи и тревоги отражались на осунувшихся лицах с темными кругами под глазами.
— Что это? — снова зашептала Холли. — Что это означает?
— Жеребец, — так же шепотом ответил Колин. — Он обязательно должен вернуться домой, тому есть веская причина.
Ее перебил громкий вопль, зазвеневший в воздухе:
— Где он? Где эксмур? Святой Господь, что вы с ним сделали?
— Эксмур? — Холли развернулась в седле, чтобы посмотреть на крепкого фермера, одетого в грубую шерстяную куртку и поношенные вельветовые штаны. — О чем он говорит?
К голосу фермера присоединился нестройный хор недовольных и возмущенных голосов; целый лес кулаков вмиг вырос в воздухе. Когда что-то — то ли комок грязи, то ли небольшой камень — пролетело через дорогу и упало так близко к ним, что Мэрибель споткнулась, Колин каблуками пришпорил Кордельера.
Лошади понеслись вперед легким галопом, и они не останавливали их, пока не оказались у ворот поместья. Колину с мисс Сазерленд пришлось дожидаться, пока ворота распахнутся перед ними, поэтому Колин то и дело оглядывался назад, чтобы убедиться, что их не преследуют. На лице Холли появилось негодующее выражение — у нее был такой вид, будто она буквально захлебывается в потоке вопросов, которые так и рвутся с ее уст. Колин догадался, что лишь присутствие привратника вынуждало ее молчать.
— Спасибо тебе, Оливер, — сказал ему Колин, когда они свернули на подъездную аллею.
— Милорд.
Оливер Лонг, крепкий мужчина лет пятидесяти, отец и дед которого тоже служили в поместье, стянул с головы шапку. Но он не улыбнулся и даже не поприветствовал Колина так, как делал это годами. Не справился о здоровье молодого господина, не поинтересовался делами остальных членов семьи. Не выложил Колину последние новости, как это делал всякий раз, когда тот приезжал после продолжительного отсутствия. Лишь коротко посмотрев на графа, Оливер отвел глаза, скрывая свои мысли под черными ресницами.
Они проехали мимо него, мимо каменного дома привратника, направляясь к более широкой части аллеи. Суровый фасад возвышающегося перед ними дома взирал на поля и вересковые пустоши, на раскинувшуюся за ними деревню, каменные и соломенные постройки которой на расстоянии казались лишь небольшими точками.
Холли остановила Мэрибель. Обогнавший ее на несколько ярдов Колин тоже остановился и развернул Кордельера.
— Что? — спросил он, но по ее лицу было понятно, что она сейчас скажет.
— Я не сдвинусь с места ни на дюйм, пока ты не объяснишь мне, что тут происходит, — как Колин и ожидал, промолвила его спутница. — Хватит уже откладывать объяснения!
Холли заговорила своим упрямым тоном, который, как она надеялась, испугает лорда Дрейтона и поможет ей вытянуть из него правду.
Подведя Мэрибель к Кордельеру, Холли потянулась к запястью Колина.
— Ты в затруднительном положении, я готова прийти тебе на помощь, — промолвила она.
Его лицо залилось краской, пальцы напряглись.
— Ты когда-нибудь слышала об эксмурских лошадях? — спросил он.
— Я о них читала.
— Здесь, на этой земле, у нас есть табун эксмуров, — пояснил Колин. — И долгие годы я скрещивал их с породистыми лошадьми.
— Но зачем?
— Эксмурские лошади — одни из самых крепких и здоровых животных на свете, способных противостоять многим болезням, от которых страдают другие кони. Чистокровки, несмотря на их силу и способность очень быстро бегать, куда более уязвимы по сравнению с эксмурами. Ты хотя бы представляешь себе, сколько породистых лошадей ежегодно получают травмы во время скачек и их вынуждены усыплять? — Холли отрицательно помотала головой, и он не стал уточнять пугающую цифру. — Так вот, я подумал…
Замолчав, Колин потер переносицу большим и указательным пальцами.
— Ты решил создать суперпороду, — продолжила за него Холли. — Но клуб «Жокей» никогда этого не позволит. Все скаковые лошади должны быть потомками трех знаменитых арабских скакунов — я забыла их клички.
— Дарли, Годольфин и Бейерлей-Терк, — подсказал Колин. — Жеребец — действительно потомок Бейерлей-Терка. Сами чистокровки получались от скрещивания этих скакунов с дикими кобылами Галлоуэя. Я проводил свои эксперименты для того, чтобы доказать, как полезно добавлять в небольших количествах новую, здоровую кровь в уже существующие породы. Видишь ли, жеребец как раз и был результатом нескольких поколений скрещивания. Только один раз породистые лошади были скрещены с эксмурами — больше этого не повторялось. Так что можно с уверенностью сказать, что он — настоящий чистокровный скакун, годный для всех целей и намерений, но в его крови есть капля эксмурской крови, хотя на его внешнем виде это никак не отражается.
Холли вникала в каждое слово графа, пытаясь понять его.
— Все это — научные изыскания, — заметила она. — Однако я рискну предположить, что деревенские жители понятия не имеют о твоих экспериментах.
— Конечно, — согласился Колин. — Но проблема в том, что здесь ничего нельзя утаить — ни об эксмурах, ни о чем-то еще, происходящем в здешней местности, поросшей вереском. Они прекрасно знали, чем я занимаюсь, и полностью одобряли меня — до сего времени.
Холли подозрительно прищурила глаза.
— И когда же ты утратил их поддержку? — спросила она.
— В то самое мгновение, когда отец увез жеребца из Бриарвью, — ответил Колин. — Они не знают, зачем он это сделал, и не знают, куда он увез жеребца. Им известно лишь то, что он пропал.
Холли повернулась в седле, чтобы посмотреть с холма на деревню, казавшуюся отсюда такой же живописной, как и каждое девонширское селение.
— Да, Колин, я понимаю, что деревенские жители могут переживать из-за коня, но ведь они бросали в нас камни и угрожали нам кулаками. Они не должны угрожать своему будущему герцогу и хозяину, — проговорила она. — Это непростительно.
— Их недовольство подогревается не только желанием защищать жеребца.
Должно быть, лорд Дрейтон хотел более подробно объяснить Холли, в чем дело, но тут передняя дверь особняка распахнулась.
— Колин! Это ты, мой мальчик?
Холли загородила глаза рукой. Из открытой двери особняка выбегали ливрейные лакеи и одетые в черно-белую форму горничные. Спустившись по ступенькам, они торопливо выстроились в две шеренги лицом к подъездной аллее: женщины — с одной стороны, мужчины — с другой. Следом за ними из дома вышла пожилая леди в элегантном платье из черного шелка с высоким воротником. Ее седые волосы были зачесаны назад под кружевной чепец, открывая изрезанное морщинами лицо.
Впрочем, несмотря на морщинки, это лицо сохранило ангельскую красоту, что сказало Холли о ее способности быстро восстанавливать душевное и физическое состояние, как будто она вызывающе смеялась над проходящими годами, пытавшимися лишить ее внешность лучших черт. В этом лице, в его выражении Холли узнала отвагу Сабрины и упрямую решимость Колина.
Женщина направилась прямо к ним, опираясь на каждую ступень эбонитовой тростью. Каждый раз ее лицо невольно напрягалось, но она продолжала улыбаться. Когда она миновала уже половину ступенек, вслед за ней из дома выбежал мужчина — управляющий, как догадалась Холли по его официальному платью и прямой осанке, — и поспешил предложить ей руку.
— Ваша светлость, умоляю вас не спускаться по лестнице без моей помощи! — проговорил он.
— О, да-да… Благодарю вас.
Холли не нужно было представлять ее — она сразу догадалась, кто эта леди.
— Полагаю, это твоя бабушка, — тихо промолвила она.
Колин кивнул.
— Мария Эшуорт, вдовствующая герцогиня Мастерфилд, — сказал он.
— Ты не сказал мне, что здесь кто-то будет, — заметила она. Внезапно ее охватило дурное предчувствие. — Что она о нас подумает, увидев, что мы приехали вдвоем, да еще верхом? Я же говорила тебе, что мне следует остаться в охотничьем доме.
К ее удивлению, Колин… засмеялся.
— Все в порядке, — вымолвил он. — Бабушка — единственный член семьи, которому я могу без содрогания тебя представить.
— Но она же глава рода Эшуортов! Наверняка она меня не одобрит.
— Пойдем.
От того, что глаза у Колина заблестели, как у озорного мальчишки, Холли смутилась еще больше. Она прикусила нижнюю губу, когда лошади шагом преодолевали последние ярды до входа в дом. Не успел Кордельер остановиться, как Колин соскочил на землю и бросился в объятия бабушки. За мгновение до этого она успела бросить трость в руки дворецкого, явно готового к такому жесту.
Она обнимала внука куда дольше, чем позволила бы себе любая вдовствующая герцогиня. Эта женщина действительно поразила Холли, не ожидавшую, что кто-то из Эшуортов способен на такое открытое проявление чувств.
— Ты нашел его, забрал? — нетерпеливо спросила она наконец, чуть отодвигаясь от Колина.
Колин обхватил ее тонкие запястья, скрытые под черными шелковыми рукавами.
— Боюсь, он все еще на свободе, — ответил он.
Меньше всего Холли ожидала увидеть улыбку, осветившую морщинистое лицо вдовствующей герцогини.
— Что ж, я абсолютно уверена, что в конце концов ты вернешь его домой, — заявила она.
Колин положил руку герцогини на свою согнутую руку.
— Бабушка, я хочу тебя кое с кем познакомить, — сказал он.
— Ну конечно, мой дорогой! А то я уже умираю от желания узнать, что это за милая леди сидит верхом на кобыле. Кстати, это Мэрибель?
— Да, бабушка, — кивнул он. — Вижу, зрение тебя не подводит и ты по-прежнему помнишь имена лошадей.
Тяжело опираясь на его руку, герцогиня двинулась вперед, неловко передвигая ноги. Когда они дошли до Мэрибель, Колин выпустил ее руку и поспешил к Холли, чтобы помочь ей спрыгнуть на землю. Как только ее ноги уверенно встали на дорожку, он тут же вернулся к бабушке.
— Бабушка, позволь представить тебе мисс Холли Сазерленд, — заговорил граф. — Думаю, ты помнишь моего друга Саймона де Бурга. Мисс Сазерленд — его свояченица.
— Очень рада познакомиться с вами, моя дорогая, — улыбнулась герцогиня.
Холли сделала книксен и пробормотала в ответ несколько вежливых слов, которые сама не смогла расслышать из-за сильного шума в ушах. Господи, ну как Колин объяснит ей, каким образом они отправились в далекое путешествие вдвоем? Или он солжет, сказав ей, что она была где-то поблизости со своими сестрами — например, в соседней деревне?
— Мисс Сазерленд была столь любезна, что оказала мне помощь в возвращении жеребца, — вновь заговорил Колин. — И он был у нас, бабушка, но только очень недолго. Боюсь, его отобрали у нас разбойники с большой дороги.
Что-о?! Никакого притворства? Никаких вежливых и бессмысленных слов? Никакой лжи, шитой белыми нитками, чтобы избавить пожилую леди от шока?
— Боже правый, но это же ужасно!
Похоже, несмотря на эти слова, сообщение Колина вовсе не так огорчило ее, как могло бы показаться. Напротив, чуть наклонившись вперед, она окинула Холли удивленным и задумчивым взглядом. С таким же успехом она могла бы рассматривать ее через монокль, так велико было ее любопытство.
— Вы очень хорошенькая, моя дорогая.
Холли попыталась избавиться от ошеломленного выражения, застывшего на ее лице.
— Благодарю вас, ваша светлость.
— А скажите-ка мне, есть ли у вас высокие связи?
— Высокие?
Холли недоуменно заморгала. Что герцогиня имеет в виду? Могла ли она каким-то образом узнать о ее дружбе с королевой? Не зная, что сказать в ответ, она вопросительно посмотрела на Колина.
— Мисс Сазерленд сирота, бабушка, — ласково промолвил он. — Ее вырастил дядя, который тоже умер.
Серебристые брови герцогини сочувственно приподнялись.
— О, как это печально! — Снова подхватив Колина под руку, другой рукой она взялась за Холли. — Полагаю, нам не стоит целый день стоять на подъездной аллее, не так ли? Ага, вот и мой грум — он заберет ваших лошадей. Давайте зайдем в дом и выпьем чаю, а вы расскажете мне о своих приключениях. Возможно, мы втроем сумеем придумать, как вернуть жеребца. Кстати, Колин, ты уже успел рассказать мисс Сазерленд об эксмурском проклятии?