Лондон

Март 1838 года

Верным признаком того, что приятно проведенная ночь подошла к своему неизбежному концу, был раздражающе яркий свет, ударивший по его закрытым векам.

Мисс Дилайла, прелестное создание, с которой он имел удовольствие познакомиться после того, как ему удалось выиграть несколько сотен фунтов, оказала ему честь не только разделить с ним поздний ужин, но и угостить его в этой самой комнате особым десертом, поцеловала его в лоб и выбралась из-под простыней.

Атласное покрывало соскользнуло с постели, и она набросила его на свое великолепное гибкое тело. И в его воображении возник образ этой молодой леди с изящными руками и стройными ногами, принимавшей почти акробатические позы. Как профессионалка, она сделала свое дело превосходно, и он наверняка оставит ей щедрое вознаграждение.

Он не мог сказать, что испытывает отвращение, когда ему случается посетить один из самых лучших лондонских борделей. Но получаемое удовольствие от таких посещений обычно оказывалось недолгим. Как игра и пьянство, распутство стало неотъемлемой частью его личности.

Ему требовалось алиби также и на прошлую ночь. Никто, кто его знал, не мог даже и подозревать, что прежде, чем удалиться в поисках наслаждений сюда, в «Убежище джентльменов» миссис Веллингтон, он отослал свою карету с сидевшей в ней Дилайлой покататься по лондонским докам, а сам в это время, подобрав ключи, забрался в некий склад, в котором искал улики против одного известного адвоката.

Дилайла никогда не задавала вопросов. Но она знала, что он заплатит за ее молчание не меньше, чем за другие ее профессиональные услуги.

Ее мягкие шаги затихли. Она вышла из комнаты, и кто-то, кашлянув, произнес:

— Просыпайся, Барнсфорт. Нам надо обсудить одно дело.

Эйдан со стоном зарылся в подушки. Голова чертовски болела, и он боялся, что, если откроет глаза, начнется головокружение.

— Потом.

— Сейчас. — Матрас просел под тяжестью чего-то, чем мог бы быть только сапог вошедшего. Еще какой-то предмет, подозрительно похожий на его жилет, опустился на его плечо. — Мы влипли в историю.

Он осторожно открыл один глаз и увидел у противоположной стены умывальник, на котором висели чулки.

— Послушай, Уэскотт, будь добр, перестань бросать в меня мою собственную одежду, ладно? Так не обращаются с пэрами королевства, тем более с человеком, который в одиночку спас твою ничего не соображающую задницу.

— Да ладно. — Льюис Уэскотт издал долгий страдальческий вздох. — Конечно, я навеки тебе благодарен, дорогой мой лорд Барнсфорт. Пусть так, но мне потребовалось целых два дня, чтобы отыскать тебя. Тебе никогда не приходило в голову предупреждать, когда пускаешься в очередной загул?

— Ты это так называешь?

Уэскотт обиделся.

— Что ты еще затеял?

Эйдан посмотрел на него, и его губы сложились в довольную улыбку.

— «Анна Дориан», как считается, затонула в прошлом месяце в Атлантике, унеся с собой целое состояние в виде хлопка, сахара и сбережений нескольких выдающихся лондонцев, но это неправда.

— Почему?

— Она не затонула. Я провел последние две недели, копаясь в последних данных о количестве товаров, указанных в судовых декларациях о грузе, пока чуть не ослеп. Я допрашивал каждого пьяного матроса, которого смог найти, побывавшего недавно в Америке.

Из того, что я собрал, ясно, что «Анна Дориан» перед отправкой в Вест-Индию была переоборудована и вернулась домой под названием «Дикая роза» с фальшивой регистрацией как ямайское судно. К несчастью, она снова отправилась в плавание, но вы найдете ее незаконный груз спрятанным в одном из складов на берегу Вест-Индии. Теперь самое интересное. Я нашел тайного партнера, который должен был получить огромную прибыль от этой махинации. Это Оскар Литтлтон.

Уэскотт вздрогнул, как будто его толкнули в спину.

— Личный поверенный министра иностранных дел?

— Он самый.

— Прекрасная работа, Барнсфорт! Здорово!

— Да, да, — перебил его Эйдан, взмахнув рукой, он приподнялся и протер глаза. — Раз уж я проснулся, почему бы тебе не рассказать, почему ты раскраснелся, как девица в свою брачную ночь?

Информатор Эйдана из министерства внутренних дел, крепкий человек с мощной грудью и большим животом, разразился взволнованной речью о недавних событиях, угрожавших финансовому благополучию королевства.

— В течение более десяти лет в Бате почти не велось никакого нового строительства, и вот неожиданно там начинают убеждать людей вкладывать деньги во что-то под названием павильон для избранных, — объяснил Уэскотт. — Какой-то курорт с минеральными водами. Мы могли бы и не заметить этого, если бы не многочисленные задержки с освоением земли…

Уэскотт продолжал посвящать его во все подробности, и Эйдан вздохнул. Дело «Анны Дориан» отняло у него массу энергии, не говоря уже о риске потерять жизнь, ногу или руку, а Уэскотт ожидал, что он снова подчинится приказу — в очередной раз.

Бывали минуты, когда он сожалел, что вообще завел знакомство с ним.

Пять лет назад соблазн сделать выгодные капиталовложения распространился по всем аристократическим гостиным и охватил высшие и средние классы. Десятки мужчин, включая Льюиса Уэскотта, поспешили сделать ставку на алмазные копи в Западной Африке, добыча в которых обещала превратить их уже на следующий день в миллионеров.

Незадолго до этого Эйдан обнаружил, что удача за игорным столом позволила ему восстановить состояние, которое перед смертью потерял его отец. Математические способности Эйдана помогали и в финансовых операциях, и мысль о богатстве, которое обещали сверкающие камушки, весьма привлекла его.

Однако, вникнув в это дело, он нашел, что цифры, представленные инвесторам, просто не внушали доверия. Рабочая сила, расходы, перевозки… Расхождения были так малы, что их легко было не заметить, но, за несколько минут разобравшись в так называемых отчетах, его проницательный ум уловил всю схему мошенничества.

Он, не поднимая шума, сообщил о своих подозрениях в министерство внутренних дел, а то, в свою очередь, связалось с министерством иностранных дел, которое организовало расследование. Во многих случаях были спасены накопления всей жизни. И хотя Эйдан помогал почти анонимно, он оказался связанным надолго и по разным причинам со своим кипевшим от негодования собеседником.

Уэскотт перевел дыхание и не сдержал явного неудовольствия:

— Черт побери, Барнсфорт, да слышали ли вы хоть одно слово из того, что я рассказал?

— Конечно. — Эйдан провел пальцами по волосам и нахмурился: — А… новый курорт, какой-то павильон и что-то, как мне показалось, мелодраматическое о надвигающемся финансовом крахе.

— О, ради Бога. — Раздраженно покачав головой, Уэскотт подошел к двери и широко распахнул ее. — Кофе графу Барнсфорту, — крикнул он в коридор второго этажа борделя, — черт побери, как можно скорее.

— Спасибо, Уэскотт. Очень любезно с твоей стороны.

Захлопнув дверь, приятель насмешливо сморщил свой толстый, как картошка, нос.

— Барнсфорт, вставай и приведи себя в приличный вид. Господи, только посмотри на себя. — Он с отвращением дернул покрывало. — Тебе когда-нибудь надоест пьянствовать?

— Я это делаю ради своей страны. Как приказано, могу тебе напомнить.

— По-моему, ты слишком старательно играешь свою роль.

— Дорогой мой Уэскотт, тебе давно бы следовало принять это во внимание. — Он закинул руку за голову, — А теперь расскажи мне остальное. Какая срочность с этим проектом павильона, что ты являешься сюда и будишь меня в такую рань?

Уэскотт выдержал его взгляд.

— Мертвый член парламента, сын французского предателя и граф Манстер.

Эйдан выпрямился, простыни соскользнули с его груди.

— Все по порядку. Кто умер?

— Роджер Бэбкок. Член палаты общин от вигов.

— Как это случилось?

— По-видимому, утонул, но мы не знаем, намеренно или случайно. Служащий обнаружил его в общественном бассейне лицом вниз, утром три дня назад, за час до открытия. Эти придурки, власти Бата, очевидно, успокоились, объявив случившееся несчастным стечением обстоятельств, и закрывают это дело.

— На теле есть какие-нибудь повреждения или раны?

— Шишка на затылке, но коронер считает, что это объясняется тем, что Бэбкок упал, стукнулся головой о край бассейна, потерял сознание и поэтому утонул. Никто, кроме него, не виноват.

Эйдан задумался.

— А накануне кто-нибудь видел его у бассейна?

— В тот вечер часов около шести он снял номер в гостинице.

— А это не могло быть самоубийством?

Уэскотт пожал плечами:

— Не вижу причины. У него не было значительных долгов, его жена не изменяла ему, и он был в добром здравии, если не считать время от времени приступов подагры и легкого кашля.

— Враги?

— Насколько нам известно, ни одного.

Эйдан опять на минуту задумался.

— Что его связывает с этим павильоном?

— Дело в том, что он один из главных инвесторов.

— А Фиц? Какую роль тут играет он?

Уэскотт неуклюже примостился на кровати.

— А вот это предстоит узнать тебе. Мы считаем очень подозрительным, что лорд Манстер счел нужным лично приехать в Бат именно сейчас.

— Вы уже несколько лет подозреваете его в мошенничестве, и всякий раз он доказывает, что вы ошибались. Джордж Фицкларенс угрожает порядочным людям не больше, чем я. Всего лишь хвастун.

Он это хорошо знал. Три года был близок с Джорджем Фицкларенсом, притворяясь другом. Когда в министерстве Фица перестали подозревать в измене, его стали использовать в своих целях. Благодаря своей дружбе с Фицем Эйдан получал доступ в личные гостиные и полные табачного дыма игральные заведения, где составлялись криминальные планы и огромные суммы денег переходили из рук в руки. Никто ни разу не заподозрил вечно пьяного непутевого друга графа Манстера в срыве многочисленных мошеннических финансовых сделок.

За это время Эйдан искренне привязался к старшему побочному сыну короля Вильгельма. Ему нравились его легкий характер и чрезмерные увлечения, его легкое заикание, которое усиливалось, когда он напивался, и становилось подкупающе трогательным, хотя подчас и раздражающим.

— Граф Манстер такой, какой он есть, — скривил губы Уэскотт. — Королевская неудовлетворенность с бессмысленной завистью никогда не исчезнут. Никогда. Тебе лучше не забывать об этом. — Он подергал галстук, слишком туго затянутый на складках его шеи. — А последнее время он уж слишком подружился с Клодом Руссо.

— Сыном негодяя, — проворчал Эйдан. В конце войн с Наполеоном отец Руссо, Андре, был повешен за измену французской короне. Будучи сам аристократом, во времена Террора он тайно отправил десятки пэров на гильотину. Потом служил шпионом в войсках Наполеона. Его предательство потрясло французское общество.

— Насколько мне известно, Фиц и Руссо едва знакомы, — сказал Эйдан. — Кроме того, вопреки грехам его отца Клод Руссо — ученый и исследователь, а не политический деятель. И, уж конечно, не подстрекатель беспорядков. Со времени своего приезда в Англию почти двадцать лет назад его имя нигде и никогда не упоминалось в связи с каким-либо скандалом.

— Возможно, но он каким-то образом связан с павильоном для избранных, и эта связь вызывает у меня беспокойство. — Уэскотт достал из внутреннего кармана сюртука носовой платок и вытер лоб. — Предполагается, что он создает живительный эликсир, усиливая действие минеральных вод Бата элементами алхимии. Говорят, он устроил тайную лабораторию, чтобы сохранить в тайне свой рецепт, и те, кто пробовал этот эликсир, клянутся, что он обладает стимулирующими свойствами.

— Какая чушь! — Эйдан ударил кулаком по покрывалу. — Почему бы властям Бата просто не арестовать его?

— За что? Люди уже давно верят в лечебные свойства минеральных вод Бата. Руссо всего лишь заявляет, что усиливает эти свойства лечебными травами, которые уже используются в Америке.

— И сколько же он берет с людей за образцы этого так называемого эликсира?

— Нисколько. О, кажется, у него есть несколько добровольных инвесторов, но, кроме того, образцы раздаются бесплатно. Вот почему власти не трогают его.

— Очень глупо с их стороны.

Уэскотт кивнул:

— Вероятно, но именно так продвигается вперед медицина. И никто не может этого отрицать.

— Я могу. — Эйдан отшвырнул одеяла и, не обращая внимания на явное смущение Уэскотта, собрал разбросанную по комнате одежду. — Завтра же утром отправляюсь в Бат.

Вопреки его внешнему спокойствию, в нем за все эти годы, прошедшие с того дня, когда его отец покончил с собой, еще не угас гнев. Тяжелая болезнь супруги заставила Чарльза Филлипса искать нетрадиционные методы лечения, довериться и заплатить огромные деньги за обещания чудесного исцеления.

Когда она умерла, он был в таком отчаянии, что, даже не похоронив жену, ушел в свой кабинет и, сунув в рот пистолет, спустил курок. В этот момент Эйдан стоял по другую сторону двери и уже взялся за ручку двери, когда раздался выстрел…

Постучавшись, Дилайла плечом толкнула дверь и внесла в комнату поднос, от которого исходил приятный аромат крепкого кофе и горячих лепешек. В животе Эйдана заворчало. Поставив поднос, Дилайла налила в чашку кофе и протянула ему, одновременно наклонившись к нему и коснувшись его губ.

Она покосилась на Уэскотта.

— Мы снова ляжем в постель после того, как уйдет ваш приятель, милорд?

Эйдан погладил ее по щеке.

— Боюсь, что нет, дорогая, я должен уехать. — Подобрав свой сюртук, он сунул руку в карман и, вынув горсть монет, вложил их в ее ладонь. — Если вдруг кто-то спросит, был ли я здесь прошлой ночью, будь хорошей девочкой и уверенно отвечай «да».

Лорел выглянула в окно и, увидев мокрую от дождя Уильям-стрит, вздохнула. Облака затянули небо, и на город спустились сумерки. Ненастная погода загнала людей в дома. Ощущение заброшенности нависло над городом, и такие же чувства владели Лорел.

Как это часто случалось в такие мрачные минуты, в ее голове возникали запретные фантазии…

На ее пороге из тумана появлялся он, на своем мощном коне, подхватывал ее, сажал в седло и целовал — даже сейчас она могла почувствовать прикосновение его губ — и говорил ей, как он в отчаянии искал ее все эти долгие месяцы.

Его звали Эйдан.

Ах да, но он не потрудился узнать ее имя, не так ли? Но зато он спас ей жизнь и потребовал в награду лишь короткий поцелуй. Увы, она была уверена, что он забыл ее, как только они с его другом завернули за угол и исчезли из виду.

Залитое дождем оконное стекло отражало находившуюся за ее спиной книжную лавку, где за конторкой на высоком стуле сидела ее сестра Айви, склонившись над колонками цифр, аккуратно записанных в бухгалтерской книге. В книжном магазине в Найтсбридже не было продано ни одной книги и не появилось ни одного покупателя.

Частично это объяснялось ужасной погодой. Но и раньше здесь редко появлялось больше одного или двух посетителей за день. И за целую неделю сестры не слышали ни разу звон колокольчика, висевшего над входной дверью.

Лорел считала, что это не имеет большого значения. Ренты, оставленной им родителями и дорогим дядей Эдвардом, хватало для удовлетворения их потребностей и даже на маленькие излишества. Они могли регулярно пополнять свои запасы и продолжали арендовать небольшой домик своего опекуна, нижний этаж которого превратили в магазин, а вверху устроили жилые комнаты.

Бедный дядя Эдвард скончался от пневмонии прошлой осенью во время бесконечных дождей. Для них он был как отец. Теперь сестры Садерленд оказались предоставлены самим себе.

Не видя признаков срочного дела, Лорел снова вздохнула и отвернулась от окна. Уиллоу улыбнулась ей, продолжая смахивать пыль со стоявших на дубовых полках книг. Сидевшая за конторкой Айви сморщила нос. Она рассеянно заправила выбившуюся прядь за ухо и перечеркнула пером страницу.

— Айви, что ты так стараешься? — Лорел с трудом сдерживала раздражение. — Мы не продали ни одной книги.

— Я это прекрасно знаю, Лорел, — ответила та со своей обычной деловитой самоуверенностью. — Она продолжала смотреть на страницу. — Но я обнаружила неточность. Боюсь, Холли опять напутала с цифрами.

Айви всегда была готова обвинить свою двойняшку-сестру, когда числа не совпадали. К счастью, Холли предпочла, невзирая на дождь, сходить в булочную, а не выслушивать обвинения, которые вызвали бы еще одну из частых неприятных ссор.

Лорел подошла к конторке.

— Дай мне взглянуть.

Айви отодвинула подальше книгу.

— Если я когда-нибудь попаду в затруднительное положение относительно исторического факта или литературной цитаты, Лорел, я обязательно обращусь к тебе. Но нам всем хорошо известно, что когда дело касается цифр, то… — Она не закончила фразу, приподняв бровь.

Лорел подняла руки и отошла. Айви была права: ни она, ни Холли никогда не отличались способностями к математике.

— Почему бы тебе не приготовить чай, Лорел? — Милая Уиллоу всегда оставалась дипломатом. Она пыталась смахнуть возникшее напряжение, как пыль с полки. — Мы закроем лавку, как только Холли вернется. Какой толк оставлять ее открытой в такие вечера, как сегодня?

Лорел невольно подбежала к ней и крепко прижала к себе «любимое дитя» семьи. Месяцы, прошедшие после смерти дяди Эдварда, были тяжелыми для любой из них, но особенно для Уиллоу, которой было девятнадцать и она готовилась к своему первому сезону здесь, в Лондоне.

Но ни у одной из них не имелось никаких выгодных связей или какого-то будущего. Были только четыре сестры и дядя Эдвард. Добрый, хотя несколько далекий от них, старший брат их матери всегда заботился обо всем необходимом для них, но ничего «лишнего» — в виде званых вечеров, сезонов и знакомств с подходящими молодыми холостяками — не предусматривалось.

Они никогда не обсуждали причины подобных отношений с внешним миром. Они просто принимали свою тихую жизнь в Торн-Гроув такой, какой она была — спокойной, ясной и полностью предсказуемой. Отставной армейский офицер, дядя Эдвард избегал большинства светских развлечений, предпочитая книги и длинные прогулки со своими собаками по лесным тропинкам в лесах, окружавших Торн-Гроув.

Жизнь могла бы сложиться значительно хуже. Лорел это знала и всем сердцем мечтала дать своим сестрам все, чего они заслуживали. Выдать замуж двойняшек и вырастить ребенка или двух… А Уиллоу, самую хорошенькую из них, одеть в белое шелковое платье, украсить волосы шелковыми лентами, представить ко двору, и чтобы она закончила свой блистательный сезон, получив прекрасное предложение руки и сердца.

Что касается ее самой… да, у нее были желания, потребности, но их нельзя было удовлетворить, оставаясь в их маленьком замкнутом мире.

Путешествия, приключения — своими глазами увидеть чудные места, о которых читала только в книгах, познать, хотя бы чуть-чуть, ощущение независимости, свободы.

О, какое множество причудливых желаний, но какое это имеет значение? Они, как и мечты, никогда не исполняются. Уиллоу пристально посмотрела на нее.

— Что тебя беспокоит, Лорел?

— Ничего. Могу же я просто обнять свою милую сестренку? — Она выпустила из объятий Уиллоу и отвернулась, сдерживая слезы. Не следовало показывать другим свою слабость. Несмотря на то что им, особенно двойняшкам, не хотелось бы признаться в этом, сестры нуждались в ее руководстве и защите, особенно теперь, когда они остались совсем одни на этом свете.

Она снова посмотрела на слабо освещенную улицу, мокрые камни зданий, снова желая, чтобы Холли не выходила из дома с наступлением темноты, и надеясь, что она скоро вернется, направилась к лестнице.

Резкий звон колокольчика и сильный порыв ветра с дождем остановили ее. Вместо вошедшей Холли, стряхивающей капли дождя со своей накидки, на пороге стоял высокий молодой человек, придерживая открытую дверь. Первой мыслью Лорел была признательность. Очевидно, в этом городе нашелся человек, чья любовь к книгам была сильнее страха перед ненастной погодой.

Капли дождя стекали на пол с его плаща; порыв холодного ветра раздувал страницы бухгалтерской книги. Человек стоял молча. Его застывшее лицо было лишено всякого выражения. Разглядев его очень высокий рост и сдержанную манеру держаться, Лорел решила, что он, должно быть, был лакеем. В раскрытой двери виднелась карета, фонари которой таинственным золотистым светом освещали дождь. Черная, блестящая, очень дорогая карета не имела ни герба, ни знаков отличия. Лорел услышала, как раскрылась дверца, опустились ступеньки и кого-то вывели на улицу. Появилась закутанная в плащ фигурка, согнувшаяся под дождем, несмотря на то что за ее спиной стоял с зонтиком второй слуга.

В миниатюрности этой фигурки, в ее четких, легких, танцующих шагах Лорел почудилось что-то знакомое.

Две пухлые ручки вытянулись, чтобы откинуть капюшон, а из кареты вылез спаниель короля Карла, растолстевший и поседевший от старости. Его мокрые лапы скользили на прочном деревянном полу, он встряхнулся и обрызгал водой юбки Лорел. Пес поднял на нее влажные бархатистые глаза и помахал хвостом, подтвердив, что узнал ее.

— Пожалуйста, простите за вторжение. — Прошло несколько лет с тех пор, когда она слышала этот высокий звонкий голос, но Лорел хорошо его помнила. Виктория опустила капюшон на плечи. — Я не знала, куда еще обратиться.