— До моей коронации осталось три месяца, а я уже столкнулась с первыми угрожающими обстоятельствами. Дорогие мои друзья, мне нужна ваша помощь.

На верхнем этаже в тесной гостиной сестер Садерленд в окна стучал непрекращавшийся дождь, а в камине шипел, сгорая, уголь. Между глотками чая, жуя горячие пирожки с маком, принесенные Холли из булочной, Виктория объясняла создавшееся затруднительное для нее положение.

— Это мой кузен Джордж, — без лишних слов сказала она. — Он злится на меня за то, что я занимаю трон, который, как он давно убежден, по праву должен принадлежать ему.

Годы мало изменили детскую открытость выражения лица Виктории, и, хотя она выросла, Уиллоу по-прежнему была на голову выше ее. Фигура Виктории приобрела женственную округлость, но в ней оставалось что-то трогательно-кукольное, что всегда заставляло Лорел и ее сестер так бережно относиться к принцессе.

Внизу, когда их старая подруга так радостно здоровалась с ними, обнимая и целуя их в щеку, Лорел почувствовала неловкость и явственно ощущала напряженность, возникшую в гостиной.

С болью в сердце она призналась себе, что их детское чувство товарищества, пожалуй, уже не сможет возродиться. Возможно, так и должно быть. Сестры Садерленд больше не были подружками принцессы Виктории; они были всего лишь подданными ее величества.

— Джордж открыто не повинуется мне, — сказала королева. — Этот человек — самый настоящий негодяй, у него нет никакого уважения к власти. Я думаю, он затевает что-то нехорошее и, скажу вам откровенно, опасаюсь того, что он может сделать.

Эти слова еще больше усилили ощущение нереальности. Конечно, королева Англии не могла сидеть в этой жалкой гостиной, на потертых подушках старого дивана, пить чай из чашек, из которых пили простые люди, и обсуждать подробности возможной измены при дворе.

— Но и с вами, и без вас, ваше величество, — сказала Лорел, — трон не может перейти к Джорджу Фицкларенсу. Не может, потому он…

— Незаконнорожденный, — закончила фразу Виктория, подняв бровь. — Не секрет, что в семействе Ганноверов законные наследники были так же редки, как маргаритки зимой.

Она помолчала и пила чай, внимательно оглядывая каждую из сестер. Дэш, которому надоело выпрашивать кусочки с тарелки своей хозяйки, свернулся у камина, уткнувшись носом в лапы.

С грустной улыбкой Виктория отставила чашку в сторону.

— Несколько лет назад, когда я узнала, какое будущее ожидает меня, я сказала вам, что вы, когда нас могут слышать, не должны называть меня по имени. Вы всегда помнили об этом и соблюдали это правило. Но сейчас мы совсем одни. Нас никто не услышит, даже мои лакеи.

Лорел увидела, как ее собственные мысли отразились на лицах ее сестер. Да, когда-то они были очень близки. Но это было до того, как чрезвычайные обстоятельства проложили пропасть между ними. Мысль о том, чтобы обращаться с их королевой как с равной…

— Причина, по которой я решила встретиться с вами, далека от соблюдения приличий, — сказала Виктория. — Даже королева должна подчиняться определенным правилам, и, приехав сюда, я нарушаю некоторые из них. Две фрейлины, сидящие в моей карете, охотно солгут ради меня, не важно, по каким причинам. Мои лакеи тоже. Остальные во дворце верят, что я лежу в постели с головной болью. — Выражение ее лица стало серьезным и сосредоточенным. — Как я уже сказала, мне больше некуда пойти. Никто никогда не должен узнать, что я просила у вас помощи. Но я обращаюсь к вам, потому что несколько лет назад вы дали мне обещание навсегда остаться моими верными друзьями. Моими тайными друзьями.

— Навсегда, — убежденно повторила Лорел. — Вы можете положиться на нас… Виктория.

Остальные выразили свое чистосердечное согласие.

— Хорошо. Значит, в этой комнате я всего лишь подруга вашего детства, которая просит вашей помощи.

Ее серьезный тон оставил у Лорел дурное предчувствие.

— Ваш кузен угрожал вам?

— Не открыто, — ответила Виктория, — но можно сказать, что да. Или он, возможно, думает, что доклады о его наглых заявлениях и вызывающем поведении не доходят до моего двора. Пьянство, попойки и общение с людьми с сомнительной репутацией — все это непристойно. Не говоря уже о невыносимо неприличном отношении лично ко мне. Я полагаю, он получает огромное удовольствие, унижая меня в глазах моих подданных, надеясь представить меня неумелым правителем.

— Но его выходки не стоят вашего внимания, — Уиллоу встала, чтобы предложить всем к чаю блюдо с бисквитами. — Может быть, если вы не будете обращать на него внимания, ему надоест дразнить вас.

— Хотела бы я поверить в это. — Виктория взяла с подноса бисквит и откусила кусочек. — Две недели назад я позвала его ко двору, и знаете, как он на это ответил?

Лорел и сестры покачали головами.

— Проигнорировал меня. — Виктория сглотнула, прижала ладонь к груди и изобразила на лице такой гнев, что Лорел вздрогнула. — Меня, свою королеву! Такое наглое неповиновение недопустимо. Это выходит за рамки того, что я могу перенести. Понимаете, здесь есть определенные тонкости. В этой стране существуют фракции, которые желали бы совсем покончить с монархией, и я опасаюсь, что Джордж надеется побудить их к действию.

— «Радикальные реформаторы», — кивнула Лорел. Во все время правления дяди и деда Виктории недоверие к королевской семье возрастало в прямом соответствии со скандалами, возникавшими вокруг них. Непопулярные браки с иностранцами, страшная расточительность, измены, безумие… все это разжигало растущее недовольство среди некоторых слоев населения, особенно тех, кто хотел проведения демократических реформ, как в Америке.

Виктория кивнула:

— Именно так. А поскольку я молода и всего лишь женщина, эта чернь считает, что наступил удобный случай навязать людям свои взгляды.

— Но если ваш кузен и в самом деле замешан в своего рода измене, — сказала Лорел, — то не следует ли вам сообщить об этом премьер-министру?

— Да, — вставила Айви, — наверняка мистер Мельбурн может все исправить.

— Боже мой, нет! — взволнованно возразила Виктория. — В этом деле мне надо действовать тихо. Чтобы никто не знал. Слухи, что кто-то в моей собственной семье состоит в заговоре против меня, только подогреют разговоры о том, что у Ганноверов все продажно и несколько поколений устраивают заговоры друг против друга. Это только вызовет шум, который настроит народ против меня.

Лорел посмотрела в свою чашку с чаем, который уже остыл, и затем снова их с Викторией взгляды встретились.

— Чем мы можем помочь?

— Сейчас Джордж находится в Бате. Лорел, я надеюсь, ты согласишься поехать туда и немножко… э… пошпионить. Я хочу, чтобы ты узнала, что он собирается делать. И, если сумеешь, попробуй отговорить его от глупостей, в которые он ввязался.

Лорел еще не пришла в себя от изумления, как Айви вскочила на ноги и разбудила дремлющего Дэша.

— А как же все мы? Вы же не можете думать, что мы будем сидеть дома, в то время как наша сестра…

— Да, мы тоже поедем. — Фиалковые глаза Холли вспыхнули от возбуждения, и она захлопала в ладоши. — Все это звучит ужасно интересно и даже романтично.

— Айви, Холли, пожалуйста, будьте серьезнее. Это не игра. — Лорел знала, что должна немедленно погасить энтузиазм сестер, иначе они последуют за ней до самого Бата. — Совершенно очевидно, что Виктория не может послать нас всех, ибо как это будет выглядеть, если в обществе неожиданно появятся сразу четыре никому не известные особы?

— Лорел права, — сказала Виктория. — Появление одной еще можно легко объяснить. Молодая вдова из провинции, недавно снявшая траур. Возможно, жена сквайра, который не был известен в свете. Появление всех вас только все усложнит, и если одна из вас перепутает ваши истории, это вызовет у моего кузена подозрения.

Она снова обратилась к Лорел:

— Из вас четверых, я думаю, ты, Лорел, обладаешь нужной выдержкой и способностью располагать к себе людей. Ты сделаешь это? Поможешь мне?

Разве в этот вечер Лорел не жаждала приключений и волнений? Что она знала о правилах поведения в обществе или о политике и измене? Боже, неужели она должна в одно мгновение сменить роль матери для своих сестер на роль шпионки?

Сможет ли она?

Постукивание остроносой туфли Виктории подтвердило ее опасения.

— Вы не все рассказали нам, — осмелилась Лорел. И осторожно добавила: — Не лучше ли будет, если я буду знать всю правду?

Виктория заколебалась.

— Причиной, по которой я приказала Джорджу явиться ко двору, послужило открытие, сделанное мною, когда я занялась наследством моего покойного дяди. Оказалось, что до войны дядя Вильгельм вел переписку с французом, которого звали Андре Руссо, как и… мой дорогой отец.

— Нет! — вырвался у Уиллоу слабый сдавленный крик. Холли и Айви застыли с раскрытыми от ужаса ртами. Кровь отхлынула с лица Лорел. Они все слышали об этом человеке — да и кто не слышал о французском аристократе, который во времена Террора, правящего во Франции, а затем при Наполеоне предал свою семью, как предавал и других аристократов?

А Виктория продолжала:

— По-видимому, несколько писем пропали, и я думаю, что их взял Джордж, ибо больше никто не имел доступа к запертым в личном кабинете его отца бумагам. — Дрожь пробежала по ее хрупким плечам. — В зависимости от того, что содержалось в этих письмах, он мог бы нанести огромный вред мне и будущему Англии. И когда доброе имя моего отца под угрозой, вы понимаете, что я не могу, просто не хочу делиться со своими министрами или с кем-то еще своими опасениями.

— Виктория, вероятно, это не в моих силах…

Растерянный, полный отчаяния взгляд молодой королевы оборвал возражения Лорел. Восемь лет назад она дала клятву своей подруге, своей королеве и своей стране. Она поклялась в верности ей всем своим сердцем и теперь должна сдержать свое обещание, когда ее подруга так нуждается в ее помощи.

Поднявшись, она взяла себя в руки и улыбнулась, глядя в темные серьезные глаза Виктории.

— Я сделаю все, чего вы от меня хотите. С большим желанием.

Айви безуспешно пыталась подавить тихий вздох, а Уиллоу и Холли смотрели, словно пораженные громом. Виктория вздохнула с явным облегчением:

— Хорошо. Ты не будешь там совсем одна. Я устрою так, что тебя будет сопровождать бывшая фрейлина моей тетки принцессы Софии, в Бате она введет тебя в общество. Я неплохо знаю графиню Фэрмонт и доверяю ее порядочности, но она ничего не будет знать, Лорел, кроме чужого имени, которое ты будешь носить. Даже не скажу ей, что это моя просьба, потому что передам ее через Лехзен.

Лорел кивнула, подтверждая, что поняла ее. Она помнила с прошлых времен Луизу Лехзен, немку, гувернантку Виктории. Надежная и уверенная в себе, суровая и строгая, она была безгранично предана своей царственной подопечной. Если кому-то и можно было доверить тайны Виктории, то этим человеком была именно она.

— Через леди Фэрмонт, — продолжала Виктория, — ты будешь представлена моему кузену, и тогда, — как это сказать? — ты постараешься очаровать его, пока он не растает под твоими чарами и ты сможешь уговорить его довериться тебе.

Внутри Лорел что-то дрогнуло.

— Вы хотите, чтобы я соблазнила вашего кузена?

— Видит Бог, нет! — Виктория прижала руку к груди. — Я никогда не попросила бы тебя сделать что-то компрометирующее твою добродетель. Даже в такой сложной обстановке. Ты только сделаешь вид, что флиртуешь с Джорджем, но лишь настолько, чтобы он потерял бдительность.

Айви словно в классной комнате подняла руку.

— А мы не забыли об одном затруднении — о Мэри Уиндем-Фокс?

— О жене Джорджа Фицкларенса. — Лорел не осмелилась взглянуть на сестер.

— О, она никогда не помешает Джорджу, — равнодушно махнув рукой, сказала Виктория. — Они с Мэри живут отдельно. Он время от времени наезжает домой, чтобы сделать ей ребенка, но даже не видел еще своего последнего сына. Однако, Лорел, если совесть не позволяет тебе, я не стану настаивать.

Айви приподнялась на стуле, собираясь что-то сказать, но Лорел ее опередила:

— Нет, я сделаю это.

Но если она мало что знала об обществе или светской жизни, то еще меньше была наслышана об искусстве флирта. Единственный мужчина, сосед по имению, проявивший к ней интерес, сразу же утратил его, как только узнал, какое скудное она получила наследство.

Но это в прошлом. А сейчас она, Лорел Садерленд, рассудительная, ничем не примечательная старая дева, должна поехать в Бат и, не важно, как это называла Виктория, сделать только одно — соблазнить женатого распутного негодяя.

Отрешенно вздохнув, она сложила руки на поясе.

— Когда вы хотите, чтобы я поехала?

— Через неделю. Это даст нам время подобрать тебе соответствующий гардероб. Я подготовлю также место, где ты будешь жить, и дам большую сумму денег на расходы. О да, вот, на всякий случай. — Взяв свой парчовый ридикюль, Виктория что-то вынула из него и протянула Лорел.

Лорел от изумления широко раскрыла глаза, почувствовав в руке тяжесть маленького серебряного пистолета.

— Он тебе не понадобится, — сказала Виктория, — но я должна подготовить тебя к любым неожиданностям. И сделаю только одно предупреждение.

Только одно? Лорел отвела взгляд от блестящего оружия и постаралась принять храбрый вид.

— Какое же?

— Берегись друзей Джорджа, и пусть тебя не обманывает их внешнее благородство. Многие из этих личностей — дурные люди, их едва ли можно назвать джентльменами. Один — самый настоящий мерзавец, совершенно аморальный и бессовестный тип. Я говорю, конечно, о графе Барнсфорте.

По суконной поверхности стола разлетались карты и падали лицом вниз перед каждым игроком. Четвертая партия игры в двадцать одно началась, и, несмотря на то что сдающий перемешал обе колоды, Эйдан следил за картами, без труда запоминая уже разыгранные и те, которые должны были выпасть на сукно через несколько минут.

Он приехал в Бат еще днем. Какой бы неожиданной ни была смена его планов, ему удалось снять дом в Ройял-Кресент, в северо-западной части города. Фиц остановился в нескольких шагах от него, в доме, полученном в наследство от отца.

Известие о приезде Эйдана быстро распространилось по городу, и многочисленные письма горой лежали на подносе для почты.

Самым первым было приглашение на бал в Ассамблее, и, оглядывая лица сидевших за карточными столами людей, он чувствовал, как ощущение тревоги расползается в его душе. Он не мог бы определить его точнее, в этой типично мужской атмосфере… кое-чего не хватало, и, следовательно, что-то было не так.

Снова вернувшись к игре, он приподнял уголок сданной ему карты. Бубновый туз. Он учел его в своих расчетах, определил свои шансы на выигрыш, вычислив следующую карту. Какая выпадет? Крупная? Мелкая?

Мелкая практически гарантирована, решил он. Выдвинув фишку в пятьсот фунтов, он удвоил свою ставку. Сидевший слева Артур Стил, недавно получивший титул виконта Девонли, пригладил свои гладко зачесанные волосы и последовал его примеру.

Лорд Джулиан Стоддард, месяц назад, исключенный из Оксфорда, но нисколько не смущенный этим, сделал то же самое. Кроме здоровья и красивой наружности, привлекавшей дам, молодой Стоддард обладал острым глазом и острым умом, что заставляло Эйдана соглашаться с самоуверенным вторым сыном маркиза, что в один прекрасный день он выиграет настоящее богатство.

— Как я слышал, — сказал Стоддард, ставя фишку в центр стола, — Бэбкок так долго плавал в термальных водах, что… — он остановился, по очереди оглядывая каждого из них, затем притворно содрогнулся, — он просто спекся. Сварился, как кусок баранины.

— Послушай, Стоддард.

— О Господи.

— В самом деле, Стоддард, зачем вы?

— Я лишь передаю то, что мне рассказывали, — оправдываясь, пожал плечами молодой человек. — Остается только удивляться, как это Бэбкок мог оставаться совсем один в бассейне, когда все уже ушли.

Эйдан поднес к губам бокал и ожидал ответа.

— Если вы спросите меня, то я думаю, он напился и захрапел, возможно, в углу одной из комнат для переодевания. — Капитан Джеффри Тафт посмотрел на свои карты и бросил на стол минимальную ставку в двести пятьдесят фунтов. — А потом он проснулся, пошел к бассейну, споткнулся, упал в воду и утонул.

Морской офицер в отставке, он отличался стойкостью и хладнокровием и являл собой олицетворение английских традиций. Тем не менее два года назад он оказался в центре скандала, шокировавшего общество. Его жена умерла, и не прошло достаточно времени для приличного соблюдения траура, как этот человек открыто вступил в связь с женщиной намного моложе его, о которой раньше никто и не слышал.

Ее звали Маргарет Уитфилд — миссис Уитфилд, хотя Эйдан сомневался, была ли она когда-либо замужем. Как и мать Фица, Доротея Джордан, миниатюрная и хорошенькая миссис Уитфилд когда-то была актрисой, но в отличие от Доротеи Джордан на сцену для Маргарет Уитфилд существовал доступ через заднюю дверь, открывавшуюся в темный переулок. Очевидно, однажды ночью Джеффри Тафт зашел в театр и вышел из него сраженным наповал.

В обществе никто об этом не знал. А Эйдан был в курсе только потому, что наводил кое-какие справки о миссис Уитфилд. Тафт был другом отца, и Эйдан не хотел, чтобы тот превратился в рогоносца. Но до сих пор, к великому удивлению Эйдана, этого не произошло.

— Так Бэбкок был пьяницей, — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Не больше, чем любой из нас, — рассмеялся Девонли и указал на руку Эйдана: — Вы на этом остановитесь?

Тот взглянул на свой туз и бубновую четверку и увеличил свою ставку еще на пятьсот фунтов. Решив разыграть туза, он прикупил еще три карты и соответственно повысил ставку.

Пока каждый из игроков прикупал карты, он изучал выражение их лиц. Тафт казался напряженным, в то время как Девонли и Стоддард небрежно развалились на своих стульях. Анри де Вер, сдававший эту партию, изучал оставшиеся у него карты.

Эйдан чувствовал в этом человеке что-то загадочное. Как и отец Клода Руссо, де Вер во время войны был разведчиком, но предпочел помогать британской и европейской армиям, а не Наполеону. Даже ходили слухи, что он предоставил Веллингтону такие сведения, которые ускорили поражение Наполеона при Ватерлоо, хотя де Вер никогда ни подтверждал, ни отрицал этого. Все же его послужной список сделал его героем как при британском, так и французском дворах, и вместо того чтобы воспользоваться столь завидной репутацией, он предпочитал жить тихо в относительной безвестности.

Француз эффектно одну за другой раскрыл четыре карты, составлявшие двадцать одно очко. Сидевшие за столом разочарованно вздохнули.

— Ну, Барнсфорт? — Девонли указал на лежавшие на столе все еще не раскрытые карты Эйдана. В отличие от Тафта или де Вера Девонли, расходы которого намного превосходили его доходы, уже никого не удивлял. Всего лишь на год или два старше Эйдана, он принадлежал к джентльменам старой школы. Иными словами, Артур Стил, виконт Девонли, слыл жутким снобом, но в остальном был безвредным и полностью предсказуемым.

К тому же он оказался зятем Джорджа Фицкларенса.

Сохраняя таинственное молчание, Эйдан снова потянулся к портвейну. За последний час он ухитрился потерять значительную сумму денег — обстоятельство, вызывавшее у него душевный дискомфорт, — не только потому, что проигрыш ранил его чувство победителя, а еще и потому, что старание проиграть было более тяжелой нагрузкой для его ума, чем достижение выигрыша.

Но бесконечные победы вызвали бы подозрения, и в конце концов его некоторые более сообразительные противники заподозрили бы, что не только удача наполняет карманы Эйдана за игральным столом. Нет, было важно перемежать успехи случайными проигрышами… но если бы только его гордость не восставала против здравого смысла. Под тихие ругательства и притворное восхищение он раскрыл карты.

Де Вер поджал губы, но добродушно заметил:

— Этот фокус с пятью картами перекрывает мою четверку. Черт бы вас побрал, Барнсфорт.

— И подумать только, леди Удача так щедра к вам сегодня. — Щелкнув пальцами, Девонли подозвал лакея, чтобы наполнить ему бокал.

— Дев, старина, — сказал Эйдан, — эта капризная дама может убегать от нас время от времени, но будь спокоен — она скрывается не надолго. Кажется, она не может устоять передо мной.

Эйдан допил вино и плеснул в бокал еще вина из стоявшей на столе бутылки. Поддерживая свою репутацию человека, который мог пить всю ночь не пьянея, он поднялся из-за стола. Это был всего лишь второй бокал с тех пор, как он появился в игорном доме, но несколько ловких движений руки производили впечатление, что это был его пятый или шестой стакан.

— Джентльмены, я получил удовольствие.

Он неторопливо перешел к другому столу, где задержался минут на двадцать, незаметно подсказывая Фицу в его игре в мушку, — поднимая бровь, скривив губы, шумно глотнув вина. Если его собственные доходы возрастали до неприличия, то о Джордже Фицкларенсе можно было сказать совершенно противоположное, судя по уменьшавшейся стопке фишек у его локтя. Эйдан хотел только дать Фицу шанс побороться.

Он пробыл здесь достаточно долго, чтобы убедиться, что в карманах Фица оказалась достаточная сумма денег. Нельзя было допустить, чтобы он остался без средств и из-за этого решил бы внезапно прервать свой визит в Бат. Он был нужен Эйдану здесь, где совершал свои аферы, которые намеревалось расследовать министерство внутренних дел.

Выйдя в расположенную в центре здания восьмиугольную комнату, Эйдан был поражен стоявшим там шумом, так резко отличавшимся от тишины игрального зала. Здороваясь, пожимая и целуя руки, он прошел в бальный зал.

Эйдан вглядывался в лица, что-то отмечал для себя. Молодые особы в ярких шелковых платьях с радостными лицами размахивали перед его носом своими танцевальными карточками. Он останавливался, чтобы сделать комплимент здесь, восхититься прической там и поболтать с минуту с отцами девушек. И во всех случаях оставлял позади себя смущенное разочарование.

— Милорд, одно слово, если позволите.

Продолжая улыбаться, он подошел и с неохотой остановился. Тон леди Аманды Бичем вполне подходил к холодному блеску бриллиантов, украшавших ее длинную шею. Она разглядывала его, презрительно приподняв бровь.

Они стояли недалеко от оркестра. Леди взяла его под руку и завела за резную восточную ширму, скрывавшую музыкантов от гостей. В этом относительном уединении она сняла с его локтя руку и ладонью ударила по щеке.

Скрипач сфальшивил. Хотя удар был довольно впечатляющим, Эйдан лишь поднял голову и озадаченно нахмурился.

— Это, милорд, зато, что вы игнорировали мои записки.

Но это вовсе не соответствовало истине. Он прилежно читал все. В них аккуратным почерком с гневом перечислялись все ужасные черты его характера.

Он также мог бы напомнить, что, по собственному заявлению Аманды, у нее никогда не было намерения продолжать их роман дольше двух недель, пока ее муж в отъезде. Она заявила об этом больше месяца назад. Эйдан считал, что их отношения закончились.

Его работа на министерство позволяла ему иметь только короткие интрижки. Когда он вступал в интимные отношения с женщиной, то всегда сначала убеждался, что она разделяет его неверие в серьезные чувства. Обычно это была замужняя женщина с чуть запятнанной добродетелью. Он не был ни первым любовником леди Аманды, ни последним и подозревал, что сегодняшняя вспышка скорее связана с ее замужеством без любви, чем с его собственным поведением.

Аманда наклонилась ближе к нему и прошипела:

— Я не какой-то старый плащ, который носят, когда холодно, и выбрасывают, когда снова восходит солнце. Как вы смеете так поступать со мной?

Вопрос оказался риторическим, она развернулась и ушла, не дожидаясь ответа. Эйдан поправил галстук, подтянул манжеты и устало вздохнул.

Он постарался выбросить из головы этот инцидент и снова сосредоточил внимание на собравшихся здесь господах. Большинство из этих богатых людей приехали сюда на отдых, подлечить свои часто мнимые заболевания и надеялись обрести ощущение силы, вернуть утраченное здоровье. Что касается молодых людей… они оказались здесь, потому что сюда приехали их родители, и детки, казалось, намеревались извлечь выгоду из этой ситуации.

Неожиданно человек их круга погиб в одном из бассейнов, в воду которых многие из присутствующих сегодня собирались погрузить свои больные конечности. Несмотря на то что не имелось доказательств преступления, обстоятельства смерти Бэбкока по-прежнему вызывали подозрения.

Неужели у него не было друзей здесь, в Бате?

Он снова задумался над предположением капитана Тафта, что пьяный Бэбкок споткнулся и свалился в воду со смертельным исходом. Эйдан не верил этому. В палате общин у Бэбкока была репутация уважаемого и ответственного человека, вовсе не склонного к излишествам. Конечно, некоторым людям удавалось скрывать свои пороки, пока они сами не становились их жертвами. Не это ли произошло с Бэбкоком? Надо попытаться осторожно расспросить знакомых. И такую желанную возможность он увидел около большого камина.

— Лорд Харкорт, какой приятный сюрприз встретить вас здесь, — сказал Эйдан. Он подстроил скорость своего передвижения под несколько неустойчивую походку лорда.

— Барнсфорт, мальчик мой, что привело такого юного жеребца, как ты, на дружескую встречу подагриков? — Харкорт слегка прихрамывал, предпочитая опираться больше на правую ногу, а не на левую и в то же время решительно стараясь не отставать.

— Интересы бизнеса, — не задумываясь ответил Эйдан, кивая проходившему мимо знакомому.

— Имеете в виду павильон для избранных?

— Расскажите мне, что там за эликсир появился?

Харкорт поднял лохматую бровь:

— Вы уже в курсе? — Он огляделся и понизил голос: — Исследование до сих пор далеко не продвинулось, но если эликсир получится, его можно будет получить только в этом павильоне.

— Интересно. Вы пробовали его?

— О, конечно, я же в списке.

— В каком списке?

— Руссо время от времени раздает по своим записям образцы, и, чтобы получить полную дозу, человек должен быть учтен в его эксклюзивном реестре: внесенные туда чувствуют себя счастливыми.

— Потрясающе. А как попасть в этот список?

— А… боюсь, что сейчас он закрыт, до тех пор, пока Руссо не будет готов предложить эликсир всем. Поверьте мне, Барнсфорт, это средство станет революционным открытием в области медицины.

— И очень выгодным коммерческим предприятием, — добавил Эйдан, которому было неприятно так говорить. Ему хотелось предупредить человека об ожидавших его бедах, касавшихся и его здоровья, и его кошелька. Вместо этого он заметил: — Я слышал, Роберт Бэбкок был ярым защитником этого проекта. Какая потеря его смерть!

Харкорт пошатнулся, раздувая от гнева ноздри.

— Я не стану оплакивать этого мошенника. Мне жаль его семью. Но меня мало трогает его гибель. А теперь позвольте удалиться.

С проступившими на бледной коже его висков нездоровыми темными пятнами Харкорт, прихрамывая, ушел. Мешая танцующим, он протиснул свою неуклюжую фигуру через ряды пар, которые теперь танцевали кадриль.

Как бы ни хотелось Эйдану последовать за ним, он остался на месте, сквозь прищуренные веки наблюдая, как Харкорт подошел к своей не менее грузной супруге. Эйдан узнал то, чего не знали в министерстве: в деле Бэбкока не обошлось без врагов, и даже ослабевший маркиз Харкорт не был вне подозрений.