— Насколько я понимаю, миссис Сандерсон, ваша мать была фрейлиной в Кенсингтонском дворце одновременно с леди Фэрмонт?

Виконтесса Девонли, до замужества Беатриса Фицкларенс, сидела напротив Лорел в обитой бархатом роскошной коляске. Та едва могла поверить в свою удачу, когда вчера утром в курортном зале леди Фэрмонт представила ее не кому иному, как сестре самого Джорджа Фицкларенса.

Обе женщины занимались благотворительностью и были членами Дамского ботанического общества в Бате. Когда леди Девонли пожаловалась, как ее утомляет муж, который сегодня приедет в Ассамблею пораньше, чтобы поиграть в карты, леди Фэрмонт предложила ей покататься, это счастливое обстоятельство почти убедило Лорел, что ее миссия здесь может оказаться удачной.

Почти.

Сейчас, когда они ехали в окрестности Аппер-Тауна в Бате, она заколебалась перед тем, как ответить виконтессе, не перепутав «факты».

Ее придуманная мать, жена баронета, одно время служила герцогине Кентской, но… О Боже, предполагалось ли, что это было до или после того, когда графиня Фэрмонт была компаньонкой принцессы Софии, которая тоже занимала апартаменты в Кенеингтонском дворце?

Как ни удивительно, даже ее неуверенность принесла ей пользу, когда графиня Фэрмонт, сидевшая рядом с ней, сама ответила леди Девонли:

— Матери миссис Сандерсон и мне так и не привелось иметь удовольствие познакомиться, потому что я покинула это место еще за год до ее приезда.

Несмотря на свой в общем-то уже почтенный возраст, патронесса Лорел была поразительной женщиной с блестящими темными волосами, слегка тронутыми сединой. Когда она накрыла ладонью руку Лорел и пожала ее, от ее миндалевидных глаз разбежались тонкие морщинки.

— Очевидно, все очень любили вашу мать. Как жаль, что я не знала ее.

Коляска завернула за угол на Беннет-стрит и присоединилась к веренице дорогих экипажей, громыхавших по булыжной мостовой. Лорел смотрела на нарядно одетых гостей, направлявшихся к греческому фасаду бального зала.

В предвкушении нескольких ожидаемых часов она сжимала и разжимала ридикюль. Девушка имела слабое представление о том, что ее ждет, ибо никогда раньше не посещала балов, тем более в чужой одежде и под чужим именем — миссис Эдгар Сандерсон, приехавшая из имения… о да, Фернхерст, в графстве Гемпшир.

С помощью сестер она всю предыдущую неделю училась танцевать. Если она нечаянно наступит джентльмену на ногу, то, если повезет, он объяснит ее неловкость тем, что она последние два года провела в уединении, оплакивая смерть своего «мужа».

Коляска подъехала к свободному месту у обочины. Когда слуга открыл дверцу, леди Фэрмонт поднялась с сиденья, чтобы дать возможность высокому рыжеволосому молодому лакею помочь ей сойти на землю. Леди Девонли последовала за ней, и Лорел пришлось сделать то же самое, преодолевая естественное желание действовать самостоятельно. Но ведь леди никогда не выходили из экипажа без посторонней помощи!

За колоннадой портала здания двери открывались в залы, в которых бушевали вихри красок и тканей. Устремленные в высоту резные колонны и ослепительное сияние люстр — от возбуждения и страха у Лорел кружилась голова.

Дыши! Расслабься! Войди в роль, которую играешь.

— Ах, леди Фэрмонт, леди Девонли. Как приятно, что вы обе оказали нам честь и приехали на бал.

Пожилой джентльмен с седеющими бакенбардами и густыми усами изящно склонился к рукам дам. Щелкнув каблуками, он выпрямился. Его взгляд сквозь очки в серебряной оправе остановился на Лорел.

— Я вижу, вы привезли очаровательную новую подругу.

Леди Фэрмонт поближе притянула к себе Лорел.

— Миссис Сандерсон, позвольте представить вам майора Кельвина Мелроуза, старого близкого друга моего мужа и церемониймейстера здесь, в Аппер-Румз. Майор, миссис Эдгар Сандерсон.

— Я в восхищении, мадам, в восхищении. — Он опытным взглядом окинул ее светло-коричневое шелковое платье, лишь на мгновение задержав взгляд на броши из черного янтаря, приколотой к корсажу в знак траура. Очевидно, удовлетворенный, он взял ее руку и поцеловал. — А теперь подумаем, с кем мне сначала надо познакомить вас. Вы намерены сегодня танцевать, миссис Сандерсон, не правда ли?

— Конечно, — сказала леди Девонли прежде, чем Лорел раскрыла рот. — Миссис Сандерсон великолепно владеет искусством танца.

Лорел бросила на нее удивленный взгляд и посмотрела через широкую арку в зал, где множество пар двигалось в едином ритме.

— Это может оказаться некоторым преувеличением, — шепнула Лорел виконтессе, когда майор ввел их в ослепительно сияющий зал.

— Вы потом поблагодарите меня, — шепнула в ответ виконтесса. — Если не сказать этого, то вам достанутся неуклюжие партнеры.

Лорел вздохнула. Если бы она уже не получила урока, убедившись в том, как глупо задумывать желания, она, конечно бы, пожелала, чтобы эта ночь поскорее кончилась.

— Эйдан Филлипс, вы мерзавец. Мне следовало бы знать, что я найду вас здесь. Почему вы сидите здесь один, прячетесь, как разбойник? И что вы, черт вас побери, сделали с моим братом?

Эйдан сбежал сюда, в относительно тихую чайную комнату, чтобы не встречаться с матерью одной молодой леди, которая была убеждена, что он был бы прекрасной парой для ее кривозубой и, к сожалению, безмозглой семнадцатилетней дочери. Но здесь по крайней мере он услышал приятный женский голос.

— Беа, дорогая, — повернувшись, он взял затянутую в атлас руку и поднес к губам, — с каждым разом, когда я вас вижу, вы становитесь все красивее.

— А вы, дорогой сэр, льстите сравнительно с другими со все возрастающей неискренностью.

— Я, знаете ли, репетирую перед зеркалом.

Он повернул ее, заставив сделать грациозный пируэт. Беатриса Фицкларенс в свои тридцать два года оставалась поразительно красивой женщиной, с каштановыми волосами и пышными формами фигуры. Она не унаследовала ни одного физического недостатка своего отца, но все очарование своей матери, Доротеи Джордан, сделавшего ее любимицей лондонской театральной сцены. В этот вечер ее шелковое расписное, как павлинье перо, платье подчеркивало все ее достоинства. Ее волосы блестели, лицо сияло. Губы сложились в насмешливую улыбку.

— Вы только что приехали? — спросил он.

— Да, Артур немного раньше, а я чуть задержалась с графиней Фэрмонт и новой знакомой. — Закрытым веером она ударила его в грудь. — Но вы же знаете, что меня интересует.

— Фиц в игорном зале.

Уголки ее накрашенного помадой рта опустились.

— О, вам не следовало оставлять его одного.

— Не волнуйтесь, он выиграл достаточно, чтобы возместить все, что потеряет в мое отсутствие.

— Вы действительно в этом уверены? В прошлом месяце он доигрался почти до нищеты.

— Беатриса, клянусь честью, сегодня он уйдет с более тяжелыми карманами, чем пришел.

Она удовлетворенно хмыкнула и взяла его под руку.

— Потанцуйте со мной. Или вам уже обещаны следующие танцы?

— Для вас я всегда свободен.

Она подала ему руку, и они вышли в центр зала. Лукаво посмотрев на него, она сказала:

— Какой же вы неисправимый холостяк! И все же кто-то в конце концов обольстит вас. Вы должны произвести на свет наследника.

Он обнял ее талию и закружил в вальсе.

— Я скорее подхвачу оспу, чем женюсь. Кроме того, боюсь, что вы разбили мне сердце, когда вышли замуж за Девонли.

Она засмеялась:

— Эйдан, дорогой мой, вы неуязвимы. Ничто не угрожает ни вашему традиционному эгоизму, ни вашей гордости и, уж конечно, ни вашему сердцу. Вот это больше всего мне в вас нравится. Вы, вероятно, никогда не теряете присутствия духа. Не то что мой брат. Скажите мне, как он реагировал на весь этот шум, поднятый вокруг предстоящей коронации Виктории?

— Довольно терпимо. Этот новый проект, о котором все говорят, очень своевременно отвлек его внимание.

— Да, как скучно. Павильон для избранных… Артур все время говорит только о нем.

— Он вложил большие деньги?

С недовольным видом она пожала полуобнаженными плечами, и они продолжали кружиться под мелодию вальса.

— Он верит, что Бат неожиданно снова станет модным. У меня есть сомнения, но, пока он не разорил нас, я спокойна.

— А этот так называемый эликсир? Он действительно дарует обещанную Клодом Руссо вечную молодость?

— Возможно, это все глупости, но, признаюсь, не вижу в этом никакого вреда. — Она на мгновение подняла брови. — Внушение людям, что они помолодеют, часто производит желаемый эффект. И кто знает? А вдруг у Руссо что-то получилось? Чем черт не шутит.

— А вы пробовали его снадобье? — как бы между прочим, спросил он.

— Нет еще. Я только что приехала в Бат, и меня еще нет в списке.

— Опять этот список. — Эйдан вытянул шею, глядя поверх голов. — А Руссо сегодня здесь?

— Господи, нет, конечно. Он никогда не принимает участия в таких развлечениях. Вы встретите его в театре, на концерте, иногда на вечере для узкого круга. Он слишком занят наукой, чтобы увлекаться танцами, — добавила она, подняв глаза к небу. Сняв руку с его плеча, она приветственно кому-то помахала веером. Улыбнувшись, она сказала: — А вот и новая подруга, о которой я говорила. Та самая, с которой я приехала сюда в моей карете.

— Да? — Эйдан попытался проявить интерес, но он приехал сюда совсем не за тем, чтобы знакомиться с новыми светскими друзьями Беатрисы.

— Вон она, танцует с Реймондом Эшли. — Она указала веером. — Восхитительная молодая леди в платье цвета янтаря.

Они сделали поворот и увидели их общего знакомого, с бычьим лицом и толстыми руками и ногами, который был на несколько лет моложе Эйдана. Эшли повернул свою даму, и они смогли наконец разглядеть ее.

У него перехватило дыхание. Восхитительна? О да. Такая соблазнительная, что ее хотелось съесть. У нее были золотистые волосы, безупречно гладкая кожа сияла здоровым румянцем, а зеленые глаза — весенней свежестью.

Он обнаружил, что не отрывает от нее глаз. Странное чувство шевельнулось в душе: где-то он уже видел ее.

Но конечно же, он бы запомнил такое прелестное лицо, если бы встретил эту девушку раньше. Его внимание привлекли ее губы, такие пухлые и яркие, как ягоды малины.

— Уже заметили ее, не так ли? — улыбнулась Беатриса. — Я так и думала, но, боюсь, вы только напрасно потеряете время. У нее только недавно закончился траур, что делает ее появление весьма желательным на ярмарке невест, которую вы так стараетесь избегать. Короче, я считаю ее слишком неопытной, чтобы заинтересовать вас.

— Кто она?

Беатриса снова рассмеялась:

— Миссис Эдгар Сандерсон.

— Это мне ни о чем не говорит. Где вы подобрали ее?

— Что за выражение? Это произошло вчера в курортном зале. Да перестаньте вы глазеть на нее: шею вывихнете.

Но он не мог оторвать от нее глаз. Она была выше ростом большинства дам, находившихся в зале, и двигалась с такой легкостью, что вынуждала бедного Эшли, нескладного, с тяжелыми конечностями и неуклюжими ногами, двигаться совершенно не в такт музыке.

Он продолжал разглядывать ее. Что-то в ее силуэте, в изгибе ее тонкой шеи, когда она смотрела на своего кавалера, внушало ему уверенность, что когда-то и он вот так же держал ее и это прекрасное лицо было обращено к нему.

Воспоминание, или ему просто хотелось так думать?

— А как ее зовут?

— Хм. — Беатриса поджала губы. — Нет, думаю, я предоставлю вам самому узнать это, если сможете.

— Вызов принят. Я назову вам ее имя к началу второй части танцевального вечера.

— Желаю удачи. — Вальс кончился. Беатриса поцеловала его в щеку и отправилась на поиски своего брата.

Нервы Эйдана были напряжены. В голове проносился шквал звуков и образов, забитая людьми дорога, толпы у ярких витрин магазинов, карета королевы, проезжающая сквозь город, сопровождаемая радостными криками толпы.

И среди этой толпы женщина, прижатая к витрине галантерейщика, подвергается опасности быть растоптанной толпой. Он вспомнил, что она сознательно подвергала себя опасности, рискуя жизнью ради спасения соседского ребенка.

Да… да, он запомнил ее. Более того, эта очаровательная молодая вдова явно помнила его.