Уорфорд-Хаус

6 июня. Суббота

– Больна? – переспросил Аддерли. – Надеюсь, ничего серьезного… Но ведь Клара здорова как лошадь. Как корова! Вот кого не назовешь слабой или болезненной.

– Мы тоже надеемся, – кивнул лорд Валлентайн. – Она, должно быть, простудилась прошлой ночью, у двоюродной бабушки Доры. Старый дом, знаете ли… Сквозняки и дождливая ночь.

– Значит, простуда? – пробормотал Аддерли. Его тоже знобило. И казалось, какое-то гнетущее уныние висело над Уорфорд-Хаусом. Впрочем, он и прежде находил эту атмосферу леденящей. Леди Уорфорд держалась с ним безукоризненно вежливо, но при этом умудрялась выглядеть так, словно обоняла нечто такое, о чем воспитание не позволяло упоминать вслух. А Клара вначале казалась достаточно теплой, но с каждым днем становилась все более отчужденной. Интересно, почему?

Конечно, ее чувства едва ли имели для него хоть какое-то значение. Кларе придется выйти за него, вот и все. И пусть злятся и лягаются сколько хотят, пусть леди Уорфорд не упускает ни единой возможности напомнить ему – с безукоризненной учтивостью! – о его низком происхождении. Он все стерпит, а они не смогут его прогнать.

Единственное, на что он никак не рассчитывал, – это болезнь Клары. А болезнь, судя по всем признакам – тяжелая…

Лицо лорда Валлентайна было положительно похоронным. И в душе Аддерли шевельнулась тревога.

– Я могу чем-нибудь помочь? – спросил он.

Лорд Валлентайн печально покачал головой.

– Очень жаль, но ничего нельзя сделать. С ней наша матушка. Не отходит от постели.

– Вы, разумеется, послали за доктором?

– Уверяю, о моей сестре прекрасно заботятся. Осмелюсь предположить, через день-другой она будет совершенно здорова. – Последнее было сказано без особой уверенности.

Ужасно встревожившись, Аддерли ушел. А что еще ему оставалось?

Он потратил несколько месяцев на то, чтобы поймать ее в свои сети. Несколько месяцев, которые мог бы посвятить охоте за другой.

Пусть только попробует умереть! Ведь это будет… Это будет крайне неуместно. Он не знал другой девушки с хорошим приданым, которую можно завоевать с такой легкостью! Возможно, теперь придется спешно искать замену. Кредиторы не станут ждать даже до похорон!

Когда они снова сидели в экипаже, Лонгмор с удивлением спрашивал себя: «Что же нашло на меня вчера вечером? Почему я не воспользовался представившейся возможностью?»

Наверное, это от неожиданности. Он был застигнут врасплох тем фактом, что Софи оказалась настолько неопытной. Обычно он быстро оправлялся от потрясений, но день оказался слишком тяжелым. Сестра сбежала, и он очень за нее волновался, а потом и Софи ухитрилась едва не сгореть. Неудивительно, что он потерял голову.

Гарри долго ворочался в постели, вне всякого сомнения, из-за неутоленного желания. Но потом все-таки заснул и проспал всю ночь. К счастью, день выдался ясным, а его мозги за ночь прочистились, так что теперь он все прекрасно понимал.

Возможно, Софи и впрямь не слишком опытна. Но это не означало, что она совершенно невинна. Француженка, да еще обладающая тонким вкусом… Наверное, она просто очень разборчива. Или не имеет особой практики в области любви.

Значит, кто-то должен заняться ее образованием. Причем как можно скорее. Так почему же не он?

Конечно, раньше он не годился в учителя, но ведь все когда-то бывает впервые, не так ли? А он, Гарри, всегда готов к новым впечатлениям!

И что с того, что она велела ему держаться подальше? Она же сказала так после поцелуя, вернее, после того, как он совершил идиотскую ошибку, вернувшись к себе. А до этого Софи была готова на все.

Она весело приветствовала его за завтраком. И не казалась ни угрюмой, ни притихшей.

Сегодняшняя модная экстравагантность называлась «серовато-розоватым дорожным платьем». Это походило на пелерину с огромными, похожими на воздушные шары рукавами. На вырезе же «пелерины» лежал кружевной воротник, а ниже располагался ряд бантиков. Сооружение заканчивалось на талии треугольником, словно мужчина нуждался в подобных указаниях, а банты шли до самого подола по бокам юбки. Что же касается шляпы… Хм… на внутренней стороне полей были рассыпаны цветы, среди которых подрагивали зеленые ленты. При одном взгляде на такое великолепие у Гарри голова пошла кругом. Правда, он предпочитал женщин вообще без одежды, но и это зрелище казалось весьма приятным.

Едва они выехали со двора гостиницы, как Фенуик принялся громко чихать. Лонгмор оглянулся и покачал головой.

– Только попробуй разболеться! У нас нет времени лечить простуды.

– Я чего-то унюхал, – пояснил Фенуик.

Граф нахмурился и мальчик пробормотал:

– Я хотел сказать… Что-то унюхал. Чем это пахнет?

– Чем пахнет? – переспросил Лонгмор. Сам он чувствовал только аромат лаванды… с какой-то примесью. Но вряд ли Фенуик, стоявший на запятках позади груды вещей, мог уловить это тонкое благоухание.

– По-моему, он имеет в виду воздух, – догадалась Софи. – Ты вдыхаешь чистый воздух полей, Фенуик.

Она сделала глубокий вдох. Грудь ее тотчас поднялась и опала. Это было легко проследить, благодаря бантам. Ему не терпелось развязать их – все до единого…

Все, что Софи увидела в Ричмонд-парке, показалось ей прекрасным. Она всегда жила в больших городах, но все же понимала привлекательность таких мест; а площадь парка была огромной – он был раз в пять больше Гайд-парка, если верить Лонгмору. Она легко представляла, как леди Клара сейчас, возможно, смотрела с вершины холма на Лондон, окутанный пеленой тумана, и ей, наверное, казалось, что она находится в безопасности, вдалеке от всех неприятностей. Но Клара не была в безопасности. И она понятия не имела, как позаботиться о себе. А одной горничной для этого недостаточно.

Разумеется, не было смысла объявлять всему миру о том, что невинная девушка бродила по окрестностям без всякой охраны. Поэтому следовало вести поиски очень осторожно и расспрашивать людей обиняками. Софи с графом придумали простую историю: дама, ехавшая в кабриолете, оставила в гостинице записную книжку с деньгами и документами между страницами, а они пытаются вернуть все хозяйке.

Они не пытались обыскать весь парк – Лонгмор объяснил, что это заняло бы несколько дней, и стали заезжать во все гостиницы, расположенные неподалеку от ворот парка.

Прошло несколько часов. Они объехали почти весь парк по окружности, а также заехали в отель «Ричмонд-Хилл». Но лишь к середине дня им, наконец, удалось найти гостиницу, где останавливалась Клара. Там она спрашивала дорогу ко дворцу Хэмптон-Корт.

– Зря мы надеялись, что она вернется в Лондон, – со вздохом пробормотал Лонгмор, когда они снова выехали на дорогу.

– По крайней мере, у нас есть новости, – утешала его Софи.

– Да, верно. И теперь мы снова оказались на Портсмутской дороге. Эх, дайте мне только до нее добраться…

– Вам легко говорить, – хмыкнула Софи.

– Легко? Черт возьми, о чем вы?

– Если кто-то раздражает вас или оскорбляет, вы пускаете в ход кулаки или вызываете врага на дуэль. Но что же сейчас делать вашей сестре?

– Она не должна ничего делать. Она – девушка.

– Значит, просто вынуждена терпеть невзгоды и обиды? Вам не приходило в голову, что она унижена? Бьюсь об заклад, так называемые подруги коварно терзали ее вопросами и притворным сочувствием. Как ей ответить? Ответить невозможно… Мало того, она остро ощущает, что все мужчины, которые когда-то восхищались ею, теперь считают ее испорченным товаром. Можете представить, что она чувствует?

– Чувства?.. – протянул граф таким издевательским тоном, что Софи захотелось дать ему оплеуху.

– Да, чувства, – отрезала она. – Почему нет? Ваша сестра не может ответить ударом на удар. Не может заткнуть им рты. Представляю, как скверно ей пришлось. Поэтому она убежала. Чтобы не сойти с ума. Я тревожусь за нее и жалею, что она так поступила, но восхищаюсь за то, что она рискнула всем, а не терпела покорно все эти издевательства.

Лонгмор долго молчал, и Софи не пыталась заговорить с ним. Просто смотрела прямо перед собой, пытаясь унять гнев.

Бесчувственный болван! Зря она тратила на него слова! Но он так ее довел…

– Вы ею восхищаетесь? – спросил граф неожиданно.

– Да. Потому что она храбрая.

– Скорее безрассудная. И беспечная.

– Совсем как ее брат.

Снова последовало молчание.

– Пожалуй, вы правы, – проговорил, наконец, Лонгмор.

Напыщенные речи Софи оказались сюрпризом, причем не единственным.

Лонгмор еще не успел переварить ее поразительную тираду насчет Клары, когда при переезде через мост Софи заметила старый дворец.

– О, как чудесно! – воскликнула она. – Смотрите!..

Софи громко рассмеялась, и ее гортанный смех пробудил в груди графа какое-то странное томление.

– О, как замечательно! – продолжала восторгаться Софи.

Лонгмор оглядел огромное старое строение, затем повернулся к своей спутнице.

– Вы что, никогда раньше не видели Хэмптон-Корт?

– Конечно, нет? – Она улыбнулась. – Мой мир – Лондон, и я три года никуда из него не выезжала. Признаюсь, что он казался мне достаточно интересным, но теперь…

Гарри тоже улыбнулся. Сейчас перед ним была совсем другая Софи – по-детски веселая и буквально подпрыгивавшая на сиденьи от возбуждения.

– И никаких прогулок по реке? – спросил граф с усмешкой.

– На мне магазин. – Она вздохнула. – Открыто шесть дней в неделю. И мы работаем с девяти до девяти.

«На самом деле она работает допоздна, – подумал граф. – Иногда почти до утра. Работает, шпионя для Тома Фокса».

И у нее совсем не было времени для увеселительных прогулок! Хм… а ведь он никогда об этом не думал. Да и зачем? Ведь ему не приходилось работать! Он ничего не знал о подобных вещах!

И не слишком много знал о сестре, как только что выяснилось. Проклятие, еще один сюрприз!

– Странно, не так ли? – спросила Софи.

Еще бы не странно!

– Мне достаточно выйти из магазина, чтобы посмотреть на Сент-Джеймс-стрит и увидеть Сент-Джеймсский дворец, – продолжала Софи. – Я знаю, что он тоже построен во времена Тюдоров. Но вокруг дома и улицы, снуют экипажи, омнибусы, повозки и тому подобное… Для меня тот дворец – просто еще одно городское здание. С другими дворцами примерно то же самое. Конечно, все они выглядят величественно, но этот… – Она сделала широкий жест рукой. – Этот царит над всей местностью. И выглядит как замок.

– Он один из самых заброшенных, – пояснил Лонгмор. – Много лет никто из наших монархов не хотел здесь жить. Нынешний король тоже. И предыдущий. Сейчас тут обиталище холостяков, старых дев и вдов героев войны… – Он вдруг осекся. Похоже, его осенило!

Ричмонд-парк… Хэмптон-Корт… Да-да, конечно!

– Старые девы и вдовы? – переспросила Софи.

– Да, в пожалованных королем покоях. Там живут те, кто оказал особые услуги короне. А также их отцы, мужья или братья. Но в основном это немолодые одинокие женщины. И я знаю, почему Клара приезжала туда.

Хотя Лонгмор давно не заезжал к бабушкиной подруге, дворцовые служители сразу его узнали и, не дожидаясь вопросов, выложили все, что им было известно о визите Клары. Наверное, они гадали: почему Фэрфаксы так зачастили к леди Дервич? «Что ж, пусть сгорают от любопытства», – подумал граф.

Лонгмор поспешно провел Софи лабиринтом коридоров к покоям, которые занимала леди Дервич последние двадцать пять лет. То есть он пытался сделать это как можно быстрее. Но его спутница хотела полюбоваться старыми башнями, осмотреть двор, а также… «Все равно что тащить за собой ребенка», – думал граф.

– Вы что, никогда раньше не видели груду кирпича эпохи Тюдоров? – проворчал он.

– У меня магазин, – напомнила Софи.

– Да, верно. Шесть дней в неделю. С девяти до девяти.

– Иногда кто-то из нас ведет Люси в зоосад или «Амфитеатр Эстли», на ярмарку и тому подобное… Люси – это дочка Марселины. Но мы никогда не выезжали на пикник за пределы Лондона. Ах, здесь так интересно! Люси понравилось бы!

– Что ж, нужно попросить Кливдона привезти вас сюда, когда будете посвободнее, – отозвался Лонгмор. – Но сегодня у нас нет времени на экскурсию. Приедем в другой раз. Тут есть прекрасные картины, статуи и великолепные сады. Но пока что наша единственная достопримечательность – леди Дервич.

– Понимаю… – вздохнула Софи.

– Только не играйте никаких ролей. – предупредил граф. – Будьте собой.

– Модисткой?

– Леди Дервич уже тысяча лет. Сомневаюсь, чтобы на этом свете осталось что-то такое, что могло бы ее шокировать. А впрочем, не знаю. Я-то сам человек старомодный и…

– Скорее, отсталый, – перебила Софи.

– И немного застенчивый…

– Первое, что бросается в глаза. Я имею в виду вашу застенчивость… Это было особенно заметно, когда вы ворвались в дом герцога Кливдона с воплями…

– Вы не поняли. Я хотел сказать, что не решаюсь представить вас бабушкиной подруге… как сердечного друга. Тем более что вы таковой не являетесь. Пока, – добавил Гарри, чуть помолчас.

– И никогда не буду! – решительно заявила Софи. – Но смогу притвориться так правдоподобно, что даже вы поверите, что это правда.

– Беда в том, что я не смогу общаться со старухой и с воображаемой женщиной одновременно, – пробурчал граф.

– Пожалуй, вы правы, – согласилась Софи, немного подумав.

Вскоре слуга провел их в гостиную леди Дервич. Милая старая леди немного усохла и приобрела несколько новых морщинок, но, на удивление, хорошо сохранилась – с учетом того, что ей удалось дожить почти до девяноста лет. Она всегда была пухленькой и уютной. И ни в коем случае не нервной в противоположность его матери! Сегодня она была, как всегда, хорошо одета и ухожена. Когда-то леди Дервич, а также ее подруга бабушка Уорфорд, вдовствующая герцогиня Харгейт, считались самыми блестящими светскими львицами.

– О, Лонгмор!.. Наконец-то! – воскликнула пожилая леди, протягивая графу полную, обремененную кольцами руку, которую тот галантно поцеловал. – Ваша семья в последнее время вдруг вспомнила обо мне. Вчера приезжала Клара. Но полагаю, именно поэтому появились и вы. Она рассказала о своем побеге, глупая девчонка! Я велела ей немедленно возвращаться домой. Ох, какой вздор она несла! Заявила, будто не любит жениха! Ей следовало бы подумать об этом до того, как вышла на террасу и позволила ему вольничать! Я была поражена! Всегда считала, что Клара более благоразумна…

Пожилая дама пронзила Софи недоверчивым взглядом карих глаз и проворчала:

– А это кто такая? – Старуха поднесла к глазам лорнет и осмотрела спутницу Лонгмора самым внимательным образом. После чего изрекла: – Выглядит знакомой… Но она не одна из вас. То есть не Фэрфакс.

– Разумеется, нет, леди Дервич. Разрешите представить вам мисс Нуаро, известную модистку.

Софи присела в глубоком реверансе – в точности как перед Валлентайном: ленты и банты трепещут, цветы подрагивают…

– Боже, нынче редко приходится видеть нечто подобное, – удивилась леди Дервич. – Модистка, говорите? И как вы назвали бы этот цвет, мисс Нуаро?

– Cendre de rose, миледи.

– Пепельно-розовый? – спросил граф.

Женщины уставились на него как на идиота.

– Мисс Нуаро – модистка Клары, – продолжал Лонгмор. – И она крайне взволнована из-за приданого Клары…

– Прекратите болтать глупости, – перебила старая леди. – Понимаю, вам это трудно вынести. Но сделайте усилие. У меня осталось не так много времени, самое большее лет десять – двадцать. Возможно будет лучше, если молодая женщина сама за себя скажет.

Леди Дервич снова поднесла к глазам лорнет и бросила вопросительный взгляд на Софи. После чего добавила:

– Не то чтобы я пыталась подчеркнуть это, но мне показалось, что лорд Лонгмор при всех своих прекрасных качествах… Хм… если, конечно, вы сумели их обнаружить… – удивилась леди Дервич.

– Да-да, сумела, – энергично закивала Софи. – И среди них – убийственный апперкот, надменный вид, безупречные костюмы… Впрочем, все это всего лишь несколько примеров, так что нужно отдать должное его милости. Разумеется, он неотразим. Однако было бы неразумно считать, что он обременен такими талантами, как чувство такта и способность убеждать. И я сильно подозреваю, что в случае с леди Кларой потребуются именно эти два свойства.

– Вы можете считать именно так, но я начинаю думать, что она повредилась умом, – проворчала леди Дервич.

Тут вошла горничная с чаем, и старушка блестяще исполнила роль хозяйки. Но времени-то у них не было, поэтому Софи, очаровательно улыбнувшись, проговорила:

– Ах, миледи, лорд Лонгмор с трудом притащил меня сюда. Я постоянно останавливалась и глазела по сторонам как дитя малое. Как, должно быть, чудесно здесь жить. Я и не знала, что здесь кто-то обитает… кроме служителей, конечно.

– Боже, где была до сих пор эта девушка? – удивилась леди Дервич. – Вы никогда не слышали о пожалованных нам покоях?

– Мисс Нуаро до недавнего времени жила в Париже, – пояснил Лонгмор. – Она француженка.

– Мои родители были… почти англичанами, – поправила Софи. – Но бо#льшую часть жизни я действительно провела в Париже.

– Мисс Нуаро сказала, что после приезда сюда, впервые уехала так далеко от Лондона, – добавил Лонгмор.

– А теперь, увидев английскую провинцию, я удивлена отвагой леди Клары, отправившейся в путь в одиночку, – продолжала Софи. – Конечно, дороги тут достаточно хороши, но ведь нужно останавливаться на ночлег и обед, а также договариваться с конюхами… и тому подобное. В общем, совсем не то, что ездить по Лондону. Вероятно, она была в отчаянии, если решилась на такое…

– Клара всегда была своенравной. Хотя люди так не считают, – нахмурившись, проговорила леди Дервич.

– Всему виной ее ангельская красота, – вздохнул Лонгмор. – Поклонники сочиняют о ней совершенно идиотские стихи. Совсем ее не знают.

– Они ее недооценивают, – возразила Софи. – Она настолько красива, что люди считают ее безмозглой.

– Она ведь женщина. Зачем ей мозги? – удивился граф.

– Для того, чтобы иметь дело с глупыми мужчинами, – съязвила Софи. – Миледи, если вы поведаете мне все, что припомните о вашей беседе, то мы, возможно, сумеем разгадать ее намерения. – «Похоже, это займет целую вечность», – подумала она со вздохом.

Лонгмор встал и подошел к окну. Поскольку покои пожилой дамы занимали несколько комнат на первом этаже, а это окно выходило во двор, через который они прошли, отсюда даже не открывался красивый вид – только вымощенная камнями дорожка и розовые кирпичные стены.

Граф невольно вздохнул. Старые леди обычно сварливы и забывчивы. Редко рассказывают все по порядку и часто отвлекаются от главной темы. А ведь через несколько часов стемнеет… Но все же они с Софи, наверное, смогут путешествовать и ночью, если погода снова их не подведет.

Рассеянно прислушиваясь к разговору женщин, Гарри думал о сестре и о словах Софи. Неприятных словах… Он вспоминал о волосах Софи, струившихся по спине и по груди, – длинных локонах, завивавшихся в букли и превращавшихся в золото по мере того, как они высыхали… И конечно же, ему вспоминались очертания ее грудей под тонкой муслиновой сорочкой, а также стройные ноги и треугольник между ними, который – он точно это знал – был припорошен золотом. О, как же соблазнительно.

А женщины тем временем тихо говорили. Говорили как старые подруги. Очевидно, он был тут лишним, так что вполне мог бы выйти. И действительно, может, расспросить пока дворцовых служителей? Может, найти Фенуика и спросить, что тому удалось узнать.

Граф уже решил извиниться и уйти, когда леди Дервич вдруг воскликнула:

– Вот оно! Недаром вы показались мне знакомой! Вспомнила! Это глаза Делюси! Я бы узнала их повсюду!

Софи заметила, как вздрогнул ее спутник. И взгляд его стал пронзительным. Она вежливо улыбнулась пожилой леди и ответила:

– Ваша милость, вы не первая так говорите.

– Неудивительно, – кивнула старушка. – Такие глаза не забудешь. Но я не сразу поняла, чьи это глаза. Предыдущий граф Мендевил был большим другом моего мужа. Была еще и Юджиния. Вдовствующая леди Харгейт. Ее старший сын Ратборн женился на девушке из младшей ветви семьи, необузданная натура! Дочь леди Ратборн была любимицей Юджинии. Я видела эту девушку на похоронах Юджинии. Вы помните леди Лайл, Лонгмор? Хорошенькую, рыжеволосую… Разве это не глаза Делюси?

Софи заметила, как распахнулись темные глаза графа. И он насторожился, словно волк, учуявший добычу.

– Да, буйные Делюси! – весело подтвердила Софи. – Мне говорили, что почти все они жили за границей. Вполне возможно, что один из моих предков не был рожден в законном браке.

Сестры сознавали, как рисковали с той минуты, когда приехали в Лондон. Марселина была вне опасности, поскольку пошла в отца. Но Софи и Леони унаследовали глаза Делюси, и эти огромные синие глаза, как видела даже девяностолетняя леди, были весьма примечательны. Буйные Делюси, более известные в Англии как Ужасные Делюси, имели не слишком хорошую репутацию. В лучшем случае им не доверяли. В худшем – ненавидели. Насколько знали сестры, они были последними в роду. Холера убила остальных.

– Многие из нас могут сказать про себя то же самое, – заметила леди Дервич. И снова стала разглядывать гостью в лорнет.

Софи спокойно выдерживала осмотр. У нее была долгая практика карточной игры, не говоря уже о необходимости иметь дело с чрезвычайно капризными заказчицами.

– Ну, а теперь… Может, пора перейти от сплетен к делу? – вмешался Лонгмор. – День подходит к концу, а мы так и не выяснили, куда отправилась Клара, когда уехала от вас.

– Нетерпение юности… – вздохнула леди Дервич. – Именно так я и сказала Кларе. Но она так и не рассказала мне, что на нее нашло. Действительно, что же побудило ее выйти на террасу именно с Аддерли?! Подозреваю, дело совсем не в нем.

– Как это не в нем, когда именно он едва не раздел ее на террасе?! – возмутился Лонгмор.

– Не совсем так, – запротестовала Софи. – Он всего лишь спустил ее декольте на дюйм-другой и смял деликатные складки лифа. – Лонгмор еще больше помрачнел, а Софи продолжала: – Видите ли, миледи, корсаж был с большим вырезом и собран спереди узкими складками. Мы вышили его мускусными розами – с бутонами, стеблями и листьями. Такой же узор шел по подолу. Я посоветовала леди Кларе надеть брошь с изумрудами, чтобы оттенить вышитые растения. Мы прикололи ее довольно низко… вот здесь. – Она показала на ложбинку между грудями. – И это позволяло увидеть край ее сорочки – пикантное зрелище, конечно же. Однако осмелюсь сказать…

– А я осмелюсь сказать, что леди Дервич уже прочитала бесконечно подробные детали туалета Клары в «Спектакл», – вмешался Лонгмор. – Как все мы.

– Я просто указываю, что туалет леди Клары мог находиться, на взгляд ее брата, в большем беспорядке, чем на самом деле, – сказала Софи.

– Какая разница – в большем или меньшем?! – разозлился граф. – Она была наедине с ним! Он расшнуровал ее корсет и спустил платье с плеч, а потом сделал вид, будто галантно пытается скрыть то, что скрыть невозможно.

– Но если бы он действительно был галантным, то не понадобилось бы ничего скрывать, – резонно заметила леди Дервич. – Естественно, я ничего подобного ей не сказала, чтобы не расстраивать девочку. Но она и без меня все поняла. Именно это и побудило ее броситься в такую авантюру. Она передала слова этой мерзкой особы Бартрам, которые та бросила ей в лицо… или достаточно прозрачно намекнула. Клара сказала, что с нее достаточно унижений! Терпеть новые из-за человека, который ее презирает? Невыносимо! Я пыталась урезонить ее. Но вы же знаете, как близко к сердцу принимает она подобные вещи. Бабушка смогла бы убедить Клару, у нее это всегда хорошо получалось. Но я с таким же успехом могла говорить с дымовой трубой. Не знаю, как можно все уладить. Она не верит, что это возможно. Так что мне остается только бояться за нее.