«Фоксиз Морнинг Спектакл».

15 июня понедельник.

«В свете недавнего инцидента на ежегодной летней выставке в Британском музее можно только с удивлением покачать головой, узнав о привычке вышеуказанного джентльмена так упорствовать – он совершает одну глупость за другой. Этот лорд завоевал – честно или нечестно, предоставляем судить читателям, – руку первой красавицы Лондона, бриллианта чистой воды, в чем даже самые ожесточенные женоненавистники не могут ей отказать. Эта знатная модная леди, девушка несравненной красоты и грации, должна была бы, как нам казалось, пробудить чувство беспредельной преданности в любом мужском сердце, не ожесточенном годами распутства и разврата, а также грубым пренебрежением общепринятыми правилами и обязательствами. Известно, что растрата когда-то немалого фамильного состояния, оставленного джентльмену любящим отцом, сделала его почти нищим. Верно и то, что Лондон уже много лет не становился свидетелем столь постыдного небрежения и неуважения к тому неписаному закону, который хотя и позволяет джентльмену игнорировать требования кредиторов, но все же требует отдавать друзьям долги чести. Для того чтобы найти подобный вопиющий случай, мы должны вернуться в 1816 год, когда Бо Браммел покинул эти берега под покровом ночи, оставив друзей выплачивать тридцать тысяч фунтов совместно взятого кредита, не говоря уже о тех суммах, что одолжили ему различные люди, не считавшиеся его друзьями.

В этот момент мы не знаем, что и думать. Можем только пересказать читателям очередной инцидент. В воскресенье вечером вышеуказанный джентльмен был замечен в тихом уголке отеля “Брансуик”. Конечно, нет ничего необычного в том, что компании джентльменов часто наслаждаются прекрасными ужинами этого отеля. Однако единственной компаньонкой этого джентльмена была молодая французская вдова, которую часто видят рядом с братом невесты этого джентльмена».

«Мэзон Нуар».

День вторника.

– Нет-нет! – воскликнула Марселина. – О чем ты только думаешь, Софи?! Леди Кларе необходимо надеть белое. А ты будешь в голубом.

– Мне казалось, что ты сшила сливовое специально для этого бала, – ответила Софи, пожав плечами.

– Это было до того, как я увидела оба платья вместе, а тебя – рядом с леди Кларой, – возразил Марселина. – Нет-нет, никакого сливового. Об этом и речи быть не может. Слишком резкий контраст. – Она указала на два манекена в упомянутых платьях.

Всего манекенов было двенадцать, и Леони не одобряла такого мотовства. Зато манекены были великолепны и производили огромное впечатление на заказчиц. У Даудни было только два, да и те можно было назвать старой рухлядью.

– Разумеется, контраст велик, – ответила Софи. – Я неотразимая молодая вдова. А леди Клара – незамужняя молодая леди.

– Да, знаю, – кивнула Марселина. – Но если леди Клара наденет белое, а ты – сливовое, разница покажется чересчур огромной. И многие получат повод усомниться в твоей добродетели. Одно дело – быть неотразимой. Это волнует. И совсем другое – женщиной нестрогих правил. А таких «свет» судит и выносит приговор.

Герцогиня повернулась к брату леди Клары.

– Взываю к вам, лорд Лонгмор.

Граф поспешно отступил и пробормотал:

– Нет-нет, благодарю. Когда речь заходит о дамских нарядах, я отказываюсь вступать в споры.

Лорд Лонгмор с сестрой, а также Марселина и Софи стояли у примерочной на втором этаже. В эти дни у «Мэзон Нуар» заказчиц было великое множество. До конца сезона осталось десять дней, а высшему обществу нравилось заканчивать сезон роскошными балами, так сказать, заключительными аккордами. Хозяева приемов состязались в том, кто устроит самый шикарный праздник. Женщины же боролись за право считаться самой нарядной, и их состязание было таким же упорным и яростным, как любая война.

В четверг должен был состояться ежегодный бал у леди Бартрам, мечтавшей бросить тень – как можно более густую и мрачную – на любое мероприятие, завершавшее сезон (включая и вчерашний праздник маркиза Хертфорда на Ридженс-парк, а также сегодняшний бал с ужином у герцога и герцогини Олбани и празднество на свежем воздухе у герцога и герцогини Нортумберленд в Сайон-Хаусе в пятницу).

Стремление затмить всех и являлось очевидной причиной, по которой леди Бартрам пригласила не только главных участников скандала, связанного с Аддерли, но и пару, крайне редко появлявшуюся в списках гостей – герцога и герцогиню Кливдон.

Когда высший свет узнал, что леди Клара Фэрфакс, а также ее предполагаемая соперница за внимание лорда Аддерли мадам де Вернон покровительствуют «Мэзон Нуар», множество знатных дам отказались от своих модисток и поспешили приехать в дом 56 по Сент-Джеймс-стрит; вне всякого сомнения, они надеялись увидеть обеих женщин, а если повезет, то и посмотреть, как те стараются выцарапать друг другу глаза. Стоит ли упоминать о том, как жаждали они встретиться и с ослепительной герцогиней Кливдон?

Но это были второстепенные мотивы; главным же являлось стремление затмить всех дам, в том числе и парижскую сенсацию мадам де Вернон. А для достижения этой цели, похоже, следовало сшить платье именно в «Мэзон Нуар», пусть даже это означало попасть в список врагов маркизы Уорфорд.

Ликующая Леони, отдав должное своей сестре Софи, сумевшей привлечь множество завидных заказчиц, заметно смягчилась и больше никого не донимала по поводу счетов. И сегодня Леони, воспользовавшись присутствием Софи в «Мэзон Нуар», решила посетить торговцев полотном. В тканях она разбиралась так же хорошо, как и в цифрах. Но Марселина по-прежнему оставалась признанным гением по части новых моделей, и поэтому, будь здесь Леони, она непременно сказала бы:

– Софи, конечно, ты должна надеть голубое. Разве Марселина не считает, что так нужно?

Леди Клара, все это время изучавшая платья, теперь высказала свое мнение:

– Вы будете божественны в голубом. Идеальный оттенок для ваших глаз. И игра бриллиантов будет достаточно эффектна.

– Бриллиантов? – переспросил Лонгмор.

– Конечно, – кивнула леди Клара. – Мадам должна быть усыпана бриллиантами, чтобы возбудить аппетиты некоего джентльмена.

Темные глаза впились в лицо Софи. Она не видела Лонгмора с утра понедельника и сейчас ей почему-то казалось, что он смотрел на нее… как-то насмешливо.

Возможно, он вовсе не влюблен в нее. Возможно, то был момент безумия, а потом он пришел в себя после страстной ночи. Влюбленный мужчина должен выглядеть хотя бы немного встревоженным. Должен испытывать мучения любви, как выражался в своем письме лорд Аддерли.

Но, видимо, глупо ожидать, что человек вроде лорда Лонгмора будет терзаться из-за такого пустяка, как влюбленность. Не настолько он чувствителен. Никто не может обвинить его в излишней сентиментальности. Он не эмоционален. Его нельзя назвать тонкой натурой.

Но именно это она в нем и любила. И еще многое другое.

«Все это не важно, не важно, не важно…» – мысленно твердила Софи. Ей следовало взять себя в руки и выйти из этой встречи с достоинством, сохранив душевное равновесие.

– Сейчас мадам де Вернон нельзя быть осмотрительной и благоразумной, – заметила Софи.

– Да-да, на балу леди Бартрам не место благоразумию, – закивала леди Клара, не замечая обмена взглядами между братом и одной из модисток. – Женщины опустошат свои шкатулки с драгоценностями. Явятся на бал как рождественские елки.

– Но не вы, леди Клара, – сказала Марселина. – Вы всегда носите скромные драгоценности. Ваша красота не нуждается в украшениях, как и бальное платье. По-настоящему красивое платье вовсе не требует множества драгоценностей. И помните: мы хотим подчеркнуть вашу чистоту и невинность.

– А заодно сделать вид, что и я обладаю таковыми, – добавила Софи.

Лонгмор подошел к манекенам и стал изучать голубое платье.

– Почему вы возражаете? Голубой подчеркнет цвет ваших глаз, ваших божественных глаз… Или глупец Аддерли провозгласил божественными ваши губы и душу?

– Я вся божественна! Все мое существо! – заявила Софи.

– Неужели лорд Аддерли действительно так сказал?! – оживилась леди Клара.

– Он все изложил в письменном виде, – пояснил Лонгмор. – Разве мадам тебе не рассказывала?

– Это не в интересах мадам, – заметила Софи. – Вспомните, последнее время отношения между нею и леди Кларой довольно прохладные.

– Я уже путаю, кто есть кто и кто чего хочет, – со вздохом пробормотал Лонгмор. – Слишком много тайн, осмотрительности и скрытого смысла для моего крошечного мозга. – И слишком много уловок.

Софи вдруг подумала, что она – именно такая. С юмором рассказав леди Кларе о любовной записке Аддерли, Софи заметила, что девушка уставилась на брата. Пыталась понять его реакцию?..

Но граф, похоже, ничего не слышал. Прохаживался перед манекенами, заложив руки за спину. Он напоминал сейчас генерала, делающего смотр войскам. Собственно говоря, именно этим он и занимался. А платья были частью арсенала его воинства.

– Очень рада, что не знала об этом, – сказала леди Клара, когда Софи с соответствующим пафосом передала заключительную мольбу Аддерли. – Иначе я не смогла бы сдержаться, когда он вчера приехал с визитом. – Она злорадно улыбнулась. – Он был в бешенстве из-за статьи в «Спектакл». И снова угрожал подать в суд. Рвал и метал, называя их клеветниками. Я сидела, сложив руки на коленях, и ждала, когда он прекратит истерику. Думала, мама взорвется. Но она словно окаменела и, поджав губы, молчала. Он, должно быть, понял, что пользуется неверной тактикой. Поэтому в конце концов успокоился, а потом заверил, что ничего страшного не произошло.

– Жаль, я не видел этого спектакля, – обронил Лонгмор, продолжая изучать платье. – Но пришлось ехать на праздник маркиза Хертфорда.

«Он поехал на праздник после того, как признался мне в любви, – подумала вдруг Софи. – После того, как сказал, что любит. А потом сделал вид, что пошутил, рассмеялся… и ушел.

К графу подошла Марселина:

– Вас что-то беспокоит в платье?.. – Она нахмурилась и шагнула к белому платью леди Клары. – Софи, как по-твоему, эти рукава не слишком… – Герцогиня снова взглянула на платье, потом – на леди Клару и, прищурившись, поджала губы – так иногда ведет себя художник, глаз которого уловил то, что не заметил никто другой. – Да, рукава… – повторила она. – Они не совсем… Леди Клара, придется попросить вас примерить платье.

– Да, разумеется. Поэтому я и пришла. Как мило со стороны Гарри привезти меня, хотя он мог поехать в Аскот! Сегодня начинаются скачки, а он не пропускал открытия сезона с тех пор, как вернулся с континента.

Марселина в ответ улыбнулась и повела девушку в примерочную. Дверь была открыта, и все слышали мелодичный голос леди Клары.

– Как жаль, что брат пропустил выступление Аддерли! Это возместило бы ему пропущенные скачки. Думаю, Гарри смеялся бы до слез. Мама, естественно, не увидела в этом ничего смешного. Она была в ярости, но держала себя в руках. Нужно отдать ей должное! Трудно сидеть спокойно, когда тебя считают идиоткой!

Лонгмор подобрался к Софи.

– Хотел бы я видеть тебя в бриллиантах… в одних бриллиантах, – прошептал он очень тихо. И тут же, повысив голос, чтобы услышала сестра, добавил: – Хотелось бы знать, как будет оправдываться эта змея.

– Он во всем винил тебя! – громко сообщила Клара.

Прислушавшись, Софи уловила шорох ткани и бормотание Марселины.

– Меня? – удивился Лонгмор. Наклонив голову, он лизнул мочку уха Софи.

Она впилась ногтями в ладони, судорожно сжав кулаки.

Ей следовало отойти от графа, но она не могла сделать ни шага.

– Аддерли заявил, что ты ранил чувства мадам, – продолжала Клара. – Сказал, что просто пытался развеселить мадам. А я сказала, что интимный ужин с дамой в отеле кажется странным способом ее веселить. И спросила, почему он не предложил прогулку на свежем воздухе, почему не предложил поехать в «Амфитеатр Эстли» или в зоопарк… Мог бы посмотреть с ней комедию в театре…

Теперь Лонгмор целовал шею Софи, и ей было чрезвычайно трудно сосредоточиться на речах леди Клары. И все же она была слишком слабовольна – не могла заставить себя отойти от любовника.

– Значит, вы не простите его так просто, – пробормотала Марселина.

– Никогда не прощу, – отрезала леди Клара. – Он был зол на меня. Ожидал, что я улыбнусь и всему поверю. Воображает, будто может делать все, что взбредет ему в голову только потому, что от него зависит мое доброе имя. Доброе имя, которое он сам же и очернил. Намеренно!

Лонгмор перестал целовать Софи и заглянул ей в глаза.

– Это слишком сложно. Я не могу целовать тебя и думать одновременно.

– Тогда отойди. – Софи улыбнулась.

– Не хочу.

– Я точно знаю, что он хотел расторгнуть помолвку, но не посмел, – продолжала Клара. – Синица в руках… Ну, вы знаете. Но господи, что делать, если все пойдет не так и…

– Молчите! – громко сказала Марселина. – Все будет прекрасно. Доверьтесь нам, дорогая.

– Довериться вам? – хмыкнул Лонгмор, по-прежнему пристально глядя Софи в глаза. – До чего же забавно это слышать!

Поскольку Софи не стоило показываться на людях, она осталась наверху. Марселина сама проводила леди Клару и ее брата вниз к величайшей радости собравшихся там заказчиц. Однако Марселина скоро вернулась наверх и с мрачным видом сняла с манекена сливовое платье. Перекинув его через руку, она потянула Софи в примерочную.

– И нет нужды закатывать истерику, – предупредила она сестру. – Марселина могла не на шутку вспылить из-за своих моделей.

– Если ты считаешь, что я должна быть в голубом, хорошо, буду в голубом, – пробурчала Софи.

– Я знаю, почему ты хочешь надеть сливовое! Оно удивительное! Лонгмор чувств лишится! Так что надевай…

– Ну… возможно, он как-то прореагирует. Но насчет обморока… сомневаюсь. Он из тех мужчин, который говорит девушке, что л-любит ее, а потом см-меется. Словно уд-дачно пошутил. – И тут Софи вдруг залилась слезами.

– О, мое солнышко! – Марселина повесила платье на спинку стула и обняла сестру. А потом молча держала ее в объятиях, пока она не выплакалась. После чего повела Софи в гостиную и принесла графин с бренди, который сестры Нуаро считали лучшим успокаивающим. – Ты слишком много работаешь, – заметила Марселина, когда они выпили по глотку. – Слишком много на себя берешь, даже Леони так считает.

– Но ведь ты замужем… – пробормотала Софи. – И вы совсем недавно поженились…

– Нам неплохо помогают Селина Джеффрис и швеи, – напомнила старшая сестра. – У нас с Кливдоном достаточно времени, чтобы побыть вместе. К тому же… Если одна из нас замужем, это еще не означает, что нужно каждое мгновение проводить с супругом.

– Но все же…

– Чепуха! – отмахнулась Марселина. – Ты переутомилась. У тебя достаточно дел в магазине, но ты еще взялась решать проблемы леди Клары. А ее брат тащит тебя в постель как раз в то время, когда ты пытаешься осуществить очень сложный и рискованный план.

Взгляды сестер встретились. Планы, интриги, уловки – все это являлось частью их фамильного наследства. Если и было что-то, в чем сестры разбирались лучше, чем в искусстве шитья, – так это в искусстве обмана.

Тут Софи вдруг усмехнулась и проговорила:

– Пока мои сестры ведут дело, трудятся, как рабыни, над платьями и угождают избалованным леди, я сижу в отеле «Кларендон» и притворяюсь царицей Савской за счет своего шурина.

Марселина рассмеялась.

– Софи, о господи! Не настолько же ты безумна, чтобы тревожиться из-за пустяков! Кливдон счастлив, что стал участником нашего заговора! И вспомни, что он равнодушен к деньгам! Он – не мы. Ему никогда не приходилось о них думать, не говоря уж о том, чтобы волноваться. И очень сомневаюсь, что когда-нибудь придется. Пожалуйста, не расстраивайся из-за «Кларендона», слуг «мадам» и чего-то подобного. Друзья моего мужа выиграют или проиграют за эту неделю в Аскоте столько же, если не больше! И при этом будут веселиться куда меньше!

На душе стало легче, и Софи широко улыбнулась.

– Это действительно смешно, – кивнула она. – Я так волновалась за леди Клару, что забыла одну важную истину. Я занимаюсь тем, для чего рождена. Но все-таки очень приятно делать для разнообразия что-то другое, а не угождать скучным заказчицам.

– Это единственный недостаток нашей работы, – вздохнула Марселина. – Но я люблю создавать новые фасоны. Люблю шить одежду. И даже не возражаю против скучной рутины.

– Рутина иногда успокаивает, – заметила Софи. – Просто живешь, трудишься и получаешь удовольствие, когда добросовестно выполняешь свои обязанности.

– Я люблю в нашей работе все, – заявила Марселина.

– Если не считать заказчиц, верно?

Старшая сестра рассмеялась.

– Эх, если бы вместо каждой заказчицы был манекен! Ну… не каждой. Некоторые очень милы. Например, леди Клара. Особенно тогда, когда спорит со мной о вещах, в которых ничего не смыслит. Но большинство… В самом деле, как подумаешь…

Несколько минут Марселина сидела молча. Сидела, уставившись на графин. Потом вдруг воскликнула:

– Должен же быть какой-то способ!

– Дорогая, если хочешь стать настоящей герцогиней и рисовать фасоны платьев в фамильном замке для собственного развлечения… Знай, что мы с Леони вполне справимся в магазине.

– Я умру, если брошу все это, – заявила Марселина. – Во мне что-то увянет и… О, это ужасно, но кузина Эмма что-то сделала с нами. Несмотря на маму, папу и остальных.

– Она нас вдохновила, – сказала Софи. – Нам было суждено стать негодяйками и злодейками. Впрочем, мы ими и стали. Но кузина Эмма дала нам нечто ценное… И теперь мы не можем отказаться от этого, вот и все.

Марселина приподняла свой бокал, и Софи последовала ее примеру.

– За кузину Эмму! – воскликнула герцогиня.

– За кузину Эмму, – повторила Софи. И обе выпили.

– Знаешь, наверное, я все-таки должна надеть голубое платье, потому что… – Софи внезапно умолкла.

– Потому что то, другое, поразит Лонгмора в самое сердце, и он упадет в обморок, а нам нужно, чтобы граф сохранял ясность ума, верно? – Марселина улыбнулась. – Кстати, о Лонгморе… – Она вопросительно посмотрела на сестру.

Софи потупилась и пробормотала:

– Да, я сделала это. То самое, что ты мне объясняла.

– Но почему ты молчала? – спросила Марселина.

– Я ждала подходящего момента, чтобы рассказать тебе. Но времени все не было… Мы так редко видимся!

И Софи рассказала сестре, что произошло во время путешествия в Портсмут. Она знала, что Марселина не станет сердиться и осуждать ее. Нуаро не походили на всех остальных. Многих правил они не понимали, более того, даже не желали о них слышать.

Марселина слушала сестру и улыбалась. Когда же Софи умолкла, пожала плечами и проговорила:

– Что ж, это все равно должно было случиться рано или поздно. Чистота и добродетель – это не для Нуаро. А тебе уже двадцать три… Даже удивительно, что ты так долго хранила девственность.

– Наверное, дело в отсутствии возможностей, – предположила Софи.

– У тебя почти нет времени на сон. – Марселина вздохнула. – Когда же найдется время для любви? Впрочем, мы все успеваем… при необходимости.

– Не уверена, что мне это необходимо.

– Зато уверена я, – отрезала Марселина. – Я знаю, все это чертовски не ко времени. И я не осуждаю тебя за слезы… учитывая сложную и запутанную ситуацию с Лонгмором.

– Сложную и запутанную? Хочешь сказать – невозможную?

– Верно, она действительно невозможная, – Марселина снова улыбнулась. – Но дорогая моя сестрица, я должна отметить твой превосходный вкус.

Уорфорд-Хаус.

18 июня. Четверг.

– Пожалуйста, послушайте, мама, – сказала леди Клара. Указав на экземпляр «Спектакл», она откашлялась и начала читать:

– «Похоже, разногласия между неким молодым графом и вдовой-француженкой улажены, и солнце засияло вновь. Начались воркование и флирт. Вчера вечером парочка ужинала в отеле “Кларендон” с герцогом и герцогиней, которые, если припомнят наши читатели, и познакомили их в “Куинс-тиэтр”. На мадам было платье из розового бархата с жаккардовым узором; корсаж задрапирован складками на груди; спинка – облегающая. Очень короткие широкие рукава разрезаны спереди, чтобы показать…»

Когда Клара дошла до «засиявшего вновь солнца» и «воркования», лорд Аддерли встал, подошел к камину и стал рассматривать коллекцию цветов из муранского стекла, – то была гордость леди Уорфорд. В дальнейшем он не уделил чтению ни малейшего внимания, поскольку в остальной части статьи давались описания нарядов мадам и герцогини.

Он покорно приехал к невесте с визитом, что делал каждый день, кроме вторника, когда семья никого не принимала. Аддерли сравнивал эти визиты с необходимостью вырвать очередной зуб. Но долго ли ему удастся выносить непрерывную болтовню Клары и ледяную снисходительную вежливость ее матушки?

– «Воркование и флирт»… хм… – пробормотала леди Уорфорд. – Не удивлюсь, если Лонгмор сломает Тому Фоксу челюсть за такую наглость!

– Гарри скорее посмеется. Но интересно, не правда ли, лорд Аддерли? И когда же они успели все уладить?..

– Наверное, они уже давно условились поужинать вместе. Вне всякого сомнения, леди не желала обижать друзей. Насколько я понимаю, герцог и герцогиня ее старые друзья, – добавил Аддерли, чуть помолчав.

– Вероятно, брат воспользовался возможностью, чтобы помириться с мадам. – Клара улыбнулась. – Он может быть очень обаятельным, если захочет.

– Если Лонгмор предпочел быть обаятельным, то вывод один: он решил завоевать сердце этой леди, – заметила леди Уорфорд. – Я чувствовала, что до этого дойдет. Чувствовала с того момента, как увидела их вдвоем в театре. Уверена, что могло быть и хуже.

«Служанка из таверны или балерина»?.. – промелькнуло у Клары. Снова улыбнувшись, она воскликнула:

– Думаю, мама, вам она понравится! Она так доброжелательна! По крайней мере, не будет строптивой невесткой.

– Невесткой? – не выдержал Аддерли. – Вы уже ведете их к алтарю?

– Думаю, это лишь вопрос времени, – ответила Клара.

– Но еще вчера вы терпеть ее не могли!

– Это было до того, как вы сказали, что Гарри ранил ее чувства. Я-то знаю, каким бесчувственным может быть брат!

– Удивительно бестактным, – пробурчала леди Уорфорд. – К несчастью, Лонгмор может быть бестактным на нескольких языках.

– В любом случае леди Бартрам сегодня вечером захочет представить ее маме. И нужно решать, как быть.

– Не вижу выхода… Так что придется познакомиться с этой леди, – объявила маркиза. – С Лонгмором никогда нельзя быть ни в чем уверенной, однако… Уж если он питает нежные чувства к этой даме, то лучше начать знакомство на дружеской ноте. А если дело ничем не кончится… – Леди Уорфорд взмахнула рукой. – Что ж, ничего страшного. Сезон почти закончился, и до следующего года мы ее не увидим. А потом… Кто знает, что случится потом?

– Да, действительно – поддакнул Аддерли. – Кто знает? – Он отошел от камина и добавил: – Полагаю, мне не следует утомлять вас, леди. Вы, конечно, хотите отдохнуть и подготовиться к сегодняшнему балу.

Его не удерживали, и он вежливо попрощался. Уже покидая комнату, лорд Аддерли услышал, как Клара тихо сказала:

– Мне не терпится увидеть, что наденет мадам де Вернон.

Аддерли поморщился и вышел.

«Воркование и ласки?! Коварная кокетка!» – мысленно восклицал он. Что ж, пусть «Спектакл» печатает что угодно. Пусть все думают что угодно! Только он один знал правду о ней.

Бал графини Бартрам.

Вечер четверга.

Лонгмор наблюдал за приближением леди Бартрам.

– Пожалуйста, – тихо сказал он своей спутнице, – не приветствуйте матушку этим реверансом.

– Каким именно? – осведомилась мадам.

– Вы знаете, о чем я… Реверансом балерины в роли королевы Маб.

– Вздор! – заявила Софи. – Зачем мне это?

Ответить граф не успел, потому что на них надвинулась леди Бартрам – сплошные улыбки, – которая тотчас повела мадам знакомиться с леди Уорфорд.

Лонгмор медленно последовал за ними, то и дело замечая, как все головы поворачивались в сторону мадам. Голубое платье еще в магазине казалось ему красивым. Теперь же от него дух захватывало!

Изящная серебряная вышивка легла двойным узором на верхний слой голубого крепа, под которым переливался слой атласа. На рукавах трепетало прозрачное кружево и сверкали бриллианты, так что под светом люстр казалось, будто это солнечные отблески играют на морской воде.

Вырез же был низким, чтобы показать несколько тонн бриллиантов, переливавшихся всеми цветами радуги. Если повезет, никто не узнает, что платил за них герцог Кливдон.

Лонгмор оглядел зал и отметил, что лорд Аддерли, стоявший у комнаты с напитками, нагло ухмылялся, бросая взгляды на Софи.

– Дорогая леди Уорфорд, позвольте представить вам мадам де Вернон! – радостно объявила леди Бартрам.

Маркиза Уорфорд поджала губы. И тотчас же две пары глаз – голубые и синие – встретились в молчаливом диалоге.

Софи вдруг задалась вопросом: а не ошиблась ли леди Бартрам? Возможно, леди должны справиться у других леди, желают ли они знакомиться, желают ли быть представленными. Чтобы избежать неприятных моментов… Может, леди Уорфорд сначала согласилась, а потом передумала?

«Боже, сейчас меня выставят отсюда с позором, – подумала Софи. – Публичный отказ от знакомства – величайшее событие сезона»! Но на лице ее ничего не отразилось. Была лишь дружелюбная, но ничуть не льстивая улыбка. Что ж, ведь мадам де Вернон обладала огромным состоянием. И в Париже была… весьма уважаемой особой.

Тут леди Уорфорд милостиво кивнула и проговорила:

– Рада познакомиться, мадам.

– Я тоже, миледи, – ответила Софи, но не кивнула, вместо этого присела в глубоком «реверансе Нуаро», в том самом, который Лонгмор просил ее не делать (и в тот же миг услышала, как стоявшие поблизости гости дружно ахнули). Выпрямившись, она обнаружила, что леди Уорфорд смотрела на нее испытующее.

Тут рядом появился Лонгмор, воскликнувший:

– Господи милостивый, мадам!… Это ведь моя матушка, не Людовик XIV! Вы, французы, вечно выходите за пределы разумного!

– О каких пределах вы говорить? – удивилась француженка. – Это мадам маркиза, верно? Что дурного в том, что я выказывать уважение ваша элегантна maman? У которой, да, я просить прощений. Мадам де… нет, леди Уорфорд, простите, мой английски, он еще не совершенен.

– О, я уверена, что со временем вы прекрасно им овладеете, мадам де Вернон, – ответила леди Уорфорд. – Как овладели… многими другими вещами. – Бросив взгляд на сына, маркиза спросила: – Ведь это ваш первый лондонский бал, не так ли?

– Да, мадам… леди Уорфорд. Мой дебют, благодаря великой доброта леди Бартрам.

– Конечно же, я должна была пригласить вас! – оживилась леди Бартрам. – Немыслимо не пригласить на мой бал даму, о которой столько говорят!

– Разумеется, – мило улыбнулась леди Уорфорд.

– И я просто обязана была пригласить пару, о которой говорят почти столько же. То есть герцога и герцогиню Кливдон! – засмеялась леди Бартрам.

– Поскольку же разговоры тут ведутся в основном на английском, – добавил Лонгмор, – мадам, к собственному счастью, почти ничего не понимает. Да-да, могу побиться об заклад! О, мадам, вы выглядите… несколько ошеломленной. По-моему, вам нужно подкрепиться. Леди Бартрам, матушка, Клара, будет ли позволено нам удалиться? – С этими словами он увлек Софи в другой конец зала.