Белый кролик

Чейз Мэри

Действие первое

 

 

Картина первая

Весенний день. Библиотека в старинном особняке семейства Дауд — комната, заставленная книгами и тяжелой, старомодной мебелью; видны следы полинявшей роскоши. Прежде всего бросается в глаза картина маслом над камином в викторианском стиле из черного мрамора у левой стены. Это портрет старухи с железным подбородком. Справа двустворчатая дверь. Она сейчас открыта в прихожую. За ней идет гостиная, которой не видно. Слева на столике телефон. Сегодня у комнаты праздничный вид — повсюду стоят серебряные вазы с весенними цветами. Из гостиной доносится противный женский голос, — он поет: «Меня зовут крошка-одуванчик».

Когда занавес поднимается, в комнату входит Мирта Мей . Звонит телефон, и она берет трубку.

Мирта. Миссис Симмонс? Это моя мама, у нее гости. Кто ее просит? (Почтительно.) Ах, обождите минуточку. Сейчас позову! (Подходит к двери и тихо зовет.) Мама! (Вытягивает голову за косяк.) М-а-а-ма! (Манит пальцем. Пение продолжается.)

Вета (входит, напевая «Одуванчик»). Что, детка?

Мирта. К телефону.

Вета (поворачивается обратно). Что ты, детка! Ты же знаешь, что я не могу оставить гостей. Скажи, что я занята.

Мирта. Но, мама, это редактор отдела светской хроники.

Вета (поворачиваясь к телефону). А-а, редактор светской хроники, — тогда другое дело! (Поправляет прическу и подходит к телефону. Голос у нее становится очень сладким. Выпрямив спину, принимает горделивую позу.) Добрый день, мисс Эллерби. Да, званый чай и прием для членов Дамского филантропического общества. Да, традиционный чай. Моя мать, как вы знаете (взмахом руки показывает на портрет), покойная Марселла Пинни Дауд, передовой борец за просвещение первых переселенцев, — она приехала сюда ребенком в фургоне, запряженном волами, и учредила это общество. Мирта, сколько у нас, по-твоему, гостей?

Мирта. Не менее семидесяти пяти. Скажи — сто.

Вета (в трубку). Семьдесят пять. Соло исполняет мисс Тьюсбери, аккомпанирует Уилда Маккарди.

Мирта. Мама! Мисс Тьюсбери кончает свой номер.

Вета. Она споет на «бис».

Мирта. А что если ее не вызовут на «бис»?

Вета. Я ее знаю не первый год. Она будет петь на «бис». (В трубку.) Можете сообщить, что принимать гостей мне помогает моя дочь, мисс Мирта Мей Симмонс. (Мирте, показывая на ее платье.) Какого оно, по-твоему, цвета?

Мирта. Цвета «розы прерий».

Вета (в трубку). Мисс Мирта Мей Симмонс очаровательно выглядела в платье из модного шелка цвета «розы прерий», отделанного у талии бордовым и ярко-зеленым.

Мирта (смотрит в дверь). Мама, скорее, она уже кончает… Где официантка?

Вета. Все готово. Мы сейчас начнем разливать чай. (В трубку.) Парадные комнаты украшены гирляндами. Да, гирляндами! Вот-вот. Да, мисс Эллерби, это первый прием, который мы устраиваем за много лет. Конечно, была причина, но я не хочу, чтобы о ней писали в газетах. У всех у нас свои горести, мисс Эллерби! Список гостей? Да, пожалуйста…

Мирта. Мама!

Вета. Вы меня извините, мисс Эллерби, я вам позвоню попозже. (Вешает трубку.)

Мирта. Мама, пришла миссис Шовене!

Вета (поправляя цветы на телефонном столике). Миссис Юджин Шовене-старшая! Ее отец был разведчиком во время войны с индейцами!

Мирта. Ах, вот когда она купила свою шляпу!

Вета. Мирта, пожалуйста, будь вежлива с миссис Шовене! У нее есть внук твоих лет.

Мирта. Разве это поможет? При дяде Элвуде!

Вета. Мирта, мы же договорились сегодня об этом не вспоминать! Мы устроили сегодняшний прием, чтобы ввести тебя в общество…

Мирта. Все равно мы не можем никого приглашать по вечерам, а молодые люди приходят только вечером! Да и сегодняшний прием мы смогли устроить только потому, что дядя Элвуд играет в очко с пожарными на Четвертой авеню! Дай Бог им счастья, этим пожарным!

Вета. Да, но тебя могут пригласить к себе! Ах, Мирта, тебе надо встречаться с молодыми людьми! Годы идут. И что бы ни говорили, в каждой девушке есть своя прелесть.

Мирта. Ну да, а потом они скажут: смотрите, это Мирта Мей Симмонс! Ее дядя, Элвуд Дауд, — самый большой псих во всем городе. Элвуд Дауд и его друг…

Вета (закрывая ладонью ей рот). Ты ведь обещала!

Мирта (вздыхая). Ладно. Веди их в столовую.

Вета. Помни, когда дамы придут сюда, ты произнесешь маленькое приветствие от имени твоей дорогой бабушки. (Показывает на портрет.)

Мирта (с легким отвращением). А потом я напомню им о дяде Элвуде и скажу несколько слов о его закадычном друге! Ах, черт бы его только побрал, этого Гарви!

Вета (от этого имени ее словно ударило током. Бежит и плотно закрывает дверь). Ну вот, Мирта, правильно! Пусть тебя слышат все! Ты ведь обещала!..

Мирта. Мама, а ты уверена, что дядя Элвуд не придет?

Вета. Какая ты, Мирта, нехорошая. Ты же знаешь, что Элвуд — мое больное место. Но хоть люди и считают его человеком со странностями, он мне все-таки брат. Нет, сегодня его дома не будет.

Мирта. Ты в этом уверена?

Вета. Уверена.

Мирта. Ах, мама, почему мы не можем жить, как все люди?

Вета. Ты забываешь, что не Элвуд живет у нас, а мы живем у Элвуда.

Мирта. У него и у Гарви. А бабушка знала о Гарви?

Вета. Ни разу мне о нем не написала ни слова.

Мирта. И зачем ей понадобилось оставлять наследство дяде Элвуду?

Вета. Наверно потому, что она умерла у него на руках. Таких минут люди не забывают.

Мирта. Чепуха! Она же писала свое завещание до того, как умерла у него на руках?

Вета. Не будь такой педантичной, мужчины этого не любят. О господи, голос мисс Тьюсбери совсем замирает!

Мирта. Давно пора! (Выходит.)

Вета (идет за ней, аплодируя и стягивая пониже подпирающий корсет). Прелестно, мисс Тьюсбери, совершенно прелестно! Я в восторге.

Из двери слева в глубине входит Элвуд Дауд . Это человек лет 47-ми, с благородной осанкой, однако во взгляде есть какая-то мечтательность. Выражение лица благодушное, но очень серьезное. На нем пальто и видавшая виды шляпа. Эта шляпа, напоминающая давние студенческие дни, сидит у него на самой макушке. На руке у него другое пальто и другая шляпа. Он входит один, но делает вид, будто с поклоном пропускает вперед спутника. С таким же поклоном предлагает невидимому спутнику стул. Походка у него легкая, движения спокойные, голос тихий.

Элвуд (невидимому спутнику). Извини, одну минутку! Я только подойду к телефону. Устраивайся поудобнее. (Телефонный звонок.) Алло. Нет, вы не туда попали, но все равно, как поживаете? Говорил Элвуд Дауд. На худой конец сойду и я? Ну что ж, спасибо. А как вас зовут, деточка? Мисс Эльзи Грин? (Обращаясь к пустому стулу.) Гарви, это мисс Эльзи Грин. (В трубку.) Как вы себя чувствуете? Прекрасно. Да, деточка. Я с удовольствием вступлю в ваш клуб. Я уже член нескольких клубов — университетского, загородного, карточного и клуба пожарников. Да, я всегда бываю либо здесь, либо в баре «У Эдди», или в ресторане «У Чарли». А вы, мисс Грин? (Слушает, потом оборачивается к пустому стулу.) Гарви, слышишь, я буду два года получать «Дамский журнал», «Домашнюю хозяйку» и «Будущее вашего сына» всего за шесть долларов двадцать пять! (В трубку.) Ну что ж, по-моему, это выгодно, я вступаю. (Стулу.) А ты, Гарви? (В трубку.) Гарви говорит, что и ему это улыбается, мисс Грин. Он тоже вступит. Да, две подписки. По почте, на этот адрес… Надеюсь, деточка, я буду иметь удовольствие вас видеть? (Стулу.) Гарви, она говорит, что хочет меня видеть. Когда? (В трубку.) А когда бы вы могли меня видеть, мисс Грин? А почему не сейчас? Сестра, я вижу, пригласила кое-каких друзей, и мы сочтем за честь, если вы разделите с нами компанию. Сестра будет просто в восторге. До свидания, деточка. (Вешает трубку.) Она сейчас приедет. (Подходит ближе к Гарви.) Тебе не кажется, что нам следует помыть руки? Да, я тоже так думаю. (Берет пальто, шляпу и выходит.)

Вета (входит вместе с Миртой). Куда ж я задевала список гостей… Я должна его прочесть мисс Эллерби… Поищу у себя на комоде.

Мирта. Мама, тебя спрашивает миссис Шовене. (Оборачивается, сладчайшим голосом кому-то в прихожей.) Мама тут, миссис Шовене. Вот она!

Входит миссис Шовене . Это женщина лет 65-ти, тучная, безвкусно разодетая, как и полагается провинциальной богачке — в парчу, плюш и норковый палантин, хотя на улице весна.

Миссис Шовене (с чувством кидается к Вете). Вет Симмонс! Ты еще жива?

Вета (кидается к ней навстречу; они целуются). Тетя Этель! (Делает знак Мирте подойти и оказать почести этой знатной даме.) Что вы, я и не думаю умирать!

Миссис Шовене. А эта рослая девица — твоя дочь? Как тебя зовут, дорогая?

Вета (с гордостью). Мирта. Мирта Мей — в честь сестер ее папы. Это ее папа умер, вот почему вы спутали.

Мисисс Шовене. А где Элвуд?

Вета (кинув тревожный взгляд на Мирту). Его нет дома, тетя Этель — пойдемте, я налью вам чаю.

Миссис Шовене. Элвуда нет дома?

Вета. Нет…

Миссис Шовене. Как ему не стыдно! Я ведь, главным образом, из-за него и пришла. (Снимает палантин.) Мне надо с ним поговорить.

Вета. Пойдемте, там вас ждут.

Миссис Шовене. Пойми, я ведь целую вечность не видала Элвуда! В клуб на танцы он не ходит. На скачках не бывает. Я как раз на днях сказала мистеру Шовене: как, по-твоему, что случилось с Элвудом? Скажи, Вета, он где-нибудь бывает?

Вета и Мирта (обменявшись взглядом). О да, тетя Этель, бывает.

Миссис Шовене (Мирте). Твой дядя Элвуд был моим любимцем. Как ему живется, Вета?

Вета. Очень хорошо, тетя Этель. Вы об Элвуде не беспокойтесь… (Выглядывает за дверь, хочет переменить тему разговора.) Смотрите, пришла миссис Каммингс! Хотите с ней поболтать?

Миссис Шовене (выглядывает за дверь). Господи, как она страшно выглядит!

Вета. Ну, если, по-вашему, она плохо выглядит, поглядели бы вы на ее мужа!

Миссис Шовене. Да ну? Надо их пригласить. Она выглядит просто ужасно. Я-то думала, что она уже умерла. Ну, как там насчет чаю? (Поворачивается, чтобы взять свой шарф, и видит вошедшего Элвуда.) Элвуд! Элвуд! Дауд! Дорогой!

Элвуд (подходит, кланяется). Тетя Этель! Как приятно встретить такую красивую даму!

Миссис Шовене (ласково на него глядя). Элвуд, ты совсем не изменился!

Вета (поспешно подходит к ней, берет за руку). Пойдемте, тетя Этель, не то все напьются чаю без нас.

Мирта. Если вы не любите чай, там есть пунш.

Миссис Шовене. Я люблю чай, что вы обе меня дергаете? Элвуд, приходи к нам на той неделе обедать. Когда ты сможешь?

Элвуд. В любой день. Я с радостью приду, когда захотите.

Вета. Элвуд, там тебе пришли какие-то письма. Я отнесла их наверх.

Элвуд. Да? Спасибо большое. Тетя Этель, я хочу тебя познакомить с Гарви. (Оборачивается к пустому месту у себя за спиной.) Гарви, я тебе говорил о миссис Шовене? Мы ее всегда звали тетя Этель. Она мой старинный друг. (Наклоняет голову набок, словно прислушивается, кивает.) Да, да, совершенно верно. Та самая. Она и есть. (Миссис Шовене.) Он говорит, что сразу вас узнал. (На лице у миссис Шовене появляется смущенное, недоумевающее выражение; она вытягивает голову, заглядывает Элвуду за спину. Элвуд этого не замечает. Вете и Мирте.) Какие вы обе сегодня хорошенькие! Пойдем, Гарви, надо поздороваться со всеми нашими друзьями… (Кланяется миссис Шовене.) Извините меня, тетя Этель. Одну секундочку… (Ласково берет ее за локоть и пытается слегка отстранить ее.)

Миссис Шовене. Что?

Элвуд. Вы не даете ему пройти… (Она отодвигается, смотрит на него, широко раскрыв глаза.) Пойдем, Гарви. (Смотрит, как невидимый Гарви идет к двери, останавливает его.) Тс-с! (Молча поправляет галстук и приглаживает волосы невидимому Гарви. Потом делает то же со своим галстуком. Остальные не сводят с него глаз. На лице у миссис Шовене ужас; Вета и Мирта страдальчески втянули головы в плечи.) Ступай вперед, Гарви. Я тебя сейчас догоню. (Хлопает его по спине и выпроваживает в дверь. Возвращается к миссис Шовене.) Тетя Этель, вы расстроились из-за Гарви? Не стоит. У него просто такая манера пристально смотреть на людей. Но вы ему понравились. Я это сразу заметил. Вы ему очень понравились. (Похлопывает ее по руке, улыбается, спокойно, с достоинством выходит из комнаты. Оставшись одни, миссис Шовене, Вета и Мирта молчат.)

Вета (смущенно откашлявшись, миссис Шовене). Чашечку чая… выпейте… чашечку чая?

Миссис Шовене. Да нет, что-то не хочется… и… пожалуй… мне пора.

Мирта. Но…

Вета (кладет ей руку на плечо). Мне очень жаль…

Миссис Шовене. Я… я вам как-нибудь позвоню. Прощайте… прощайте! (Быстро уходит налево. Вета стоит как каменная, она так сердита, что не может двинуться. Мирта на цыпочках подходит к двери, прикрывает одну половинку, выглядывает наружу.)

Мирта. О господи… О господи! (Бросается бежать.)

Вета. Куда ты?

Мирта. К себе в комнату. Он знакомит всех с Гарви. Мне стыдно смотреть людям в глаза. Лучше бы я умерла!

Вета. Вернись! Надо его увести наверх.

Мирта. Не могу. Не буду! Не буду!

Вета. Мирта! (Насильно ее сажает.) Сделай вид, будто я поправляю тебе корсаж.

Мирта (закрывая от стыда лицо руками). Ах, мама!

Вета. Сделай вид, будто мы просто болтаем. Смотри туда. Скажи мне, когда ты встретишься с ним взглядом. Он всегда меня слушается, когда я его зову. Ну, ты его видишь? Улыбайся! Видишь, я улыбаюсь… а ведь он мой родной брат!

Мирта. Ах, мама, каждый день кто-нибудь попадает под машину. Почему никогда ничего не случается с дядей Элвудом?

Вета. Мирта Симмонс, стыдись! Твой дядя не виноват. (Звонит телефон.) Это мисс Эллерби. Смотри туда. Улыбайся! (Идет к телефону.)

Мирта. Миссис Каммингс уже уходит. Дядя Элвуд, наверное, познакомил ее с Гарви. О, господи!

Вета (в трубку). Алло! Миссис Симмонс вас слушает. Можно ли вам не одеваться? А почему вы раздеты? Кто говорит? Да я не знаю никакой мисс Грин!.. Что? Кто вас пригласил? Мистер Дауд? Спасибо, но это явная ошибка. (Вешает трубку.) Ну, знаете!

Мирта. Что?

Вета. Она спрашивает, надо ли ей захватить с собой чего-нибудь покрепче.

Мирта. Он уже разговаривает с миссис Холси…

Вета. А Гарви с ним?

Мирта. Что за вопрос? Почем я знаю?

Вета (громко). Элвуд, дорогой, можно тебя на минуточку? (Мирте.) Клянусь, он больше не будет нас позорить! Это в последний раз!

Мирта. А почему ты говоришь, что дядя Элвуд не виноват? Кто же тогда виноват?

Вета. Не твое дело. Я знаю, кто виноват. А теперь ступай к гостям, как ни в чем не бывало. (Входит Элвуд.) Элвуд, дорогой, подойди-ка ко мне на минутку. (Мирта уходит.)

Элвуд. Сейчас. Извини меня, Гарви.

Вета (быстро подходит к двери и захлопывает обе створки). Элвуд, прошу тебя, посиди здесь и обожди меня, пока не уйдут гости. Мне надо с тобой поговорить. По очень серьезному делу.

Элвуд. Конечно, сестричка. У меня как раз есть свободное время. (Деловито.) Хочешь, чтобы и Гарви подождал тебя тоже?

Вета (серьезно, отнюдь к нему не подлаживаясь). Да, Элвуд. Непременно. (Поглядывая на него, она на цыпочках выходит. Мы видим, как двери за ней закрываются, и слышим, как щелкает замок.)

Элвуд (спокойно подходит к книжному шкафу, разглядывает полку и, найдя нужную книгу, вытаскивает ее, а за ней спрятанную наполовину пустую бутылку виски. Читает титул книги). Ага, «Сон в летнюю ночь». (Ставит рядом два стула лицом к публике и между ними, на пол, бутылку.) Садись, Гарви, Вета хочет с нами поговорить. По важному делу. Наверно, собирается нас похвалить за то, что мы не пошли к пожарникам, а развлекали гостей. (Читает книгу. Оборачивается к Гарви. Наклоняет голову набок, прислушивается, смотрит на титул и отвечает.) «Сон в летнюю ночь», Уильям Шекспир, на рисовой бумаге с иллюстрациями. Картина первая…

Занавес падает.

 

Картина вторая

Контора в главном здании лечебницы для душевнобольных профессора Чамли. Задняя стена наполовину стеклянная. В центре ее дверь, сквозь нее виден коридор лечебницы. Справа в глубине — дверь с дощечкой: «Д-р Чамли». Ближе справа же книжный шкаф, на нем ящик с картотекой. Слева дверь с надписью «Д-р Сандерсон». В глубине слева — входная дверь. Слева в центре, перпендикулярно к авансцене, большой письменный стол со стульями по бокам. Небольшой стул в глубине.

Время действия — через час после окончания первой картины.

За столом сидит старшая сестра лечебницы Рут Келли . Она что-то записывает карандашом на бумажке, разговаривая со стоящей у стола Ветой Симмонс . Мисс Келли — очень хорошенькая девушка лет 24-х. На ней туго накрахмаленный халат и шапочка.

Келли (пишет). Темпл-драйв, 343; правильно?

Вета (кивает, вынимает из сумки платочек). Да, мы там родились и выросли. Дом старый, но мы так к нему привыкли!

Келли. Вы хотите поместить в лечебницу вашего брата? Как его имя?

Вета (подносит платочек к глазам). Его имя… ох…

Келли. Миссис Симмонс, как зовут вашего брата?

Вета. Простите. Но так трудно жить на свете! Приходится делать вид, будто ничего не случилось. Я это все время повторяю Мирте, а Мирта повторяет мне. Она просто в отчаянии из-за дяди Элвуда. Да, его зовут Элвуд Дауд. (Садится.)

Келли (пишет). Элвуд Дауд. Возраст?

Вета. Двадцать четвертого апреля исполнилось сорок семь.

Келли. Женат?

Вета. Нет. Элвуд никогда не был женат. Я уехала, а он оставался с мамой. Всю жизнь был домоседом. Очень любил свой дом.

Келли. Он и сейчас дома?

Вета. Нет, он в такси у подъезда. (Келли нажимает звонок.) Я дала шоферу доллар, чтобы он за ним последил, но, конечно, не сказала ему, в чем дело. Посторонним таких вещей не говорят.

Входит Уилсон . Это санитар, силач, который может совладать с самыми буйными больными. Высокий, крепкий мужчина лет 28-ми, с густыми бровями.

Келли. Мистер Уилсон, будьте добры, спуститесь во двор к такси и попросите мистера Дауда пройти в комнату 24.

Уилсон (зверски уставившись в край стола). Попросить!

Келли (предостерегающе кивнув на Вету). Это его сестра, миссис Симмонс. (Достает из картотеки карточку.)

Уилсон (не очень утруждая себя улыбкой). Имею честь… так сказать, буду рад… препроводить его куда следует. (Выходит налево.)

Вета. Спасибо.

Келли (дает Вете печатную карточку). Тут указана такса, миссис Симмонс, — стоимость лечения и прочее.

Вета (отмахиваясь, не берет бумажки). Все будет оплачено из наследства матери. Покойной Марселлы Пинни Дауд. Наш поверенный — судья Гафни.

Келли. Сейчас узнаю, может ли доктор Сандерсон вас принять. (Направляется к его двери.)

Вета. Доктор Сандерсон? Но я хотела бы видеть самого доктора Чамли!

Келли. Посетителей принимает доктор Сандерсон. Доктор Чамли не принимает.

Вета. Но он ведь здесь у вас самый главный?

Келли (возмущенная таким святотатством). Конечно, он главный! Он знаменит на всю страну! Стоит человеку сойти с ума, и он сразу вспоминает о докторе Чамли!

Вета. Это его кабинет? Скажите, что я хочу его видеть. Меня-то он примет.

Келли. Я не смею его беспокоить, миссис Симмонс. Меня могут уволить.

Вета. А я не желаю, чтобы меня спихивали на каких-то подручных!

Келли. Доктор Сандерсон — не подручный! (Глаза ее горят от возмущения.) Он, конечно, еще молод и только недавно кончил институт, но доктор Чамли переменил двенадцать помощников и остановился на докторе Сандерсоне. У него замечательный подход… (спохватившись) к больным.

Вета. Хорошо. Доложите ему обо мне.

Келли (поправляет шапочку. Выходит в дверь налево). Сию минуту.

Вета встает, снимает пальто, вешает его на спинку стула. В коридоре появляются Уилсон и Элвуд . Элвуд, отстранившись слегка от Уилсона, замечает Вету.

Элвуд. Вета, как изумительно…

Уилсон властно тащит его вверх по лестнице. Вета очень разволновалась от этой встречи. За ее спиной появляется доктор Лаймен Сандерсон — красивый молодой человек лет 27–28-ми. На нем короткий накрахмаленный халат, под ним видны темные брюки. Он не спускает глаз с мисс Келли , которая прошла вперед, вышла в дверь посередине и закрыла ее за собой. Тогда доктор замечает Вету, одергивает халат и принимает профессиональный вид. Вета пудрит нос и его не замечает.

Сандерсон (взглянув на бумажку в руке). Миссис Симмонс?

Вета (подпрыгнув от испуга). Ох… О господи! Я не слышала, как вы вошли. Как вы меня напугали. Вы доктор Сандерсон?

Сандерсон (кивнув). Да. Прошу присесть.

Вета. Мерси. Не думайте, что я всегда такая нервная, я…

Сандерсон. Конечно, конечно. Мисс Келли сказала мне, что вас беспокоит брат. Если не ошибаюсь, его зовут Дауд. Элвуд Дауд?

Вета. Да, доктор, он… поверьте, мне так тяжело!

Сандерсон (мягко). Конечно, конечно! Семье больного всегда тяжело. Я вас понимаю.

Вета (нервно комкая платочек). Главное, доктор, мне жалко его! Но и Мирта, в конце концов, тоже имеет право принимать своих друзей. Она девушка молодая, у нее вся жизнь впереди. Мирта — моя дочь…

Сандерсон. Ага, дочь… И давно вы стали замечать странности в поведении вашего брата?

Вета. Я их стала замечать, как только умерла мама и мы с Миртой переехали сюда из Де-Мойна и поселились с Элвудом. Я сразу заметила, что он… что он… (Комкает платок, жалобно смотрит на Сандерсона.)

Сандерсон. Что именно? Не волнуйтесь, миссис Симмонс, спокойно! Не принуждайте себя. Я обожду.

Вета. Доктор, но то, что я вам говорю, останется между нами?

Сандерсон. Само собой разумеется.

Вета. Все, что делает Элвуд, вредит нашему положению в обществе. Что это за компания? С кем он водится?

Сандерсон. Я не сплетник, миссис Симмонс, я — психиатр.

Вета. Во-первых, он… пьет.

Сандерсон. Неумеренно?

Вета. Ну, уж я не знаю, как это назвать, но не проходит и дня, чтобы он не зашел в дешевый кабак и не напился с какой-нибудь шушерой. Потом приглашает их к нам домой, играет в карты, кормит, деньги дает! А я стараюсь ввести Мирту в порядочное общество.

Сандерсон. Я же с вами не спорю, миссис Симмонс, и просто спрашиваю, много ли пьет ваш брат.

Вета. Да, да, пьет, определенно пьет, и я хочу поместить его сюда навсегда, потому что у меня нет больше сил. Я не желаю больше ни одного дня терпеть этого Гарви! Нам с Миртой приходится ставить для него за обедом лишний прибор. Уступать на диване место. Звать к телефону. А сегодня, когда были гости и пришла миссис Шовене… Мы ведь и не подозревали об этом Гарви, пока сюда не приехали. Доктор, как, по-вашему, разве это хорошо со стороны мамы, что она мне ни слова не написала про Гарви? Правда, некрасиво, доктор, правда?

Сандерсон. Мне трудно что-нибудь сказать, ведь я…

Вета. Мне не трудно. Да, она поступила очень некрасиво.

Сандерсон. А кто он такой, этот Гарви?

Вета. Кролик.

Сандерсон. Предположим, бывают и такие натуры, но кто он все же такой? Собутыльник? Ваш брат подобрал его в каком-нибудь баре? Нежелательное знакомство?

Вета (терпеливо). Доктор, я же вам говорю, Гарви — это кролик, большой белый кролик, два метра ростом, или даже два с чем-то… Господи, как же это я забыла? Слава Богу, он не первый день у нас дома…

Сандерсон (пристально на нее смотря). Погодите, миссис Симмонс, минуточку… вы говорите…

Вета (уже с нетерпением). Доктор, сколько же раз повторять? Мой брат утверждает, что самый близкий его друг — этот большой белый кролик. Кролика зовут Гарви. Гарви живет у нас дома. Неужели вы не понимаете? Они с Элвудом повсюду ходят вместе. Элвуд и билеты покупает для них обоих — и на поезд, и в театр. Я говорю Мирте: если твой дядя уж так одинок и ему нужно с кем-нибудь дружить, неужели он не мог найти кого-нибудь другого? В конце концов, у него есть я! У него есть Мирта, правда? (Наклоняется через стол.) Доктор… (Он нагибается к ней поближе.) Я скажу вам то, чего еще никому никогда не говорила. (Кладет руку ему на плечо.) Иногда я сама вижу этого большого белого кролика. Ужасно, да? Я не рассказываю этого даже Мирте.

Сандерсон (теперь уже не сомневаясь. Привстает). Миссис Симмонс…

Вета (откидывается назад). И что еще ужаснее: он и в самом деле такой большой, как говорит Элвуд. Только, пожалуйста, никому этого не рассказывайте, доктор, мне так стыдно!

Сандерсон. Вижу, что вы пережили большую нервную травму.

Вета. Да, конечно, чего тут говорить.

Сандерсон. На вас, наверно, тяжело подействовала смерть матери?

Вета. Еще как тяжело!

Сандерсон. Вы страдаете бессонницей?

Вета. Какой уж тут сон, когда в доме такое творится!

Сандерсон. И раздражаетесь по мелочам?

Вета. Попробовали бы вы пожить с ними обоими, и вам ненадолго хватило бы выдержки.

Сандерсон (нажимая звонок). Теряете аппетит?

Вета. Кому же приятно есть за одним столом с большим белым кроликом? Слава богу, теперь этому будет конец. Продам дом, меня назначат опекуншей Элвуда, и мы с Миртой сможем спокойно принимать гостей. Хватит с меня, доктор. Больше я этого не вынесу.

Сандерсон (настойчиво нажимает звонок на столе. С раздражением поглядывает на входную дверь. С Ветой разговаривает очень мягко). Конечно, миссис Симмонс. Конечно, вам трудно. Вы утомлены.

Вета (кивая). Еще как!

Сандерсон. Вы так много пережили!

Вета (кивает). Да. Очень. Было из-за чего переживать…

Сандерсон. Наука вам поможет.

Вета. Ах, доктор… спасибо…

Сандерсон (опасливо подходит к двери, не спуская с нее глаз). Вы только сидите спокойно, миссис Симмонс, я сию минуту вернусь. (Выходит.)

Вета (с облегчением вздыхает, встает и говорит ему вслед, надевая пальто). Я только спущусь к такси и возьму вещи Элвуда. (Выходит в левую дверь.)

В среднюю дверь входят Сандерсон , Келли и Уилсон .

Сандерсон. Почему никто не отвечает на звонки?

Келли. Я не слышала, доктор…

Сандерсон. Звоню, звоню… (Оглядывает комнату. Она пуста.) Миссис Симмонс… (Выглядывает в дверь налево, закрывает ее.) Ударьте в гонг, Уилсон. Бедная женщина не должна отсюда выйти.

Уилсон. Хочет дать тягу, а, доктор? (Нажимает на стене кнопку; слышны громкие удары гонга.)

Сандерсон. Состояние у нее тяжелое. Ступайте за ней. (Уилсон уходит.)

Келли. Кто бы мог подумать!

Сандерсон (берет телефонную трубку). Привратницкую. Генри, это доктор Сандерсон. Никого не выпускайте из ворот. Мы ловим больного. (Вешает трубку.) Я не должен был оставлять ее одну, но никто не отвечал на звонок!

Келли. Уилсон был наверху, доктор.

Сандерсон (заполняя историю болезни). У нас есть свободные места, мисс Келли?

Келли. Номер 13, в верхнем этаже.

Сандерсон. Отправьте ее туда немедленно, я пропишу для начала кое-какие процедуры. Надо связаться с ее братом. Его фамилия Дауд. Элвуд Дауд. Будьте добры, соедините меня с ним по телефону.

Келли. Как? Я ведь не поняла, что в лечении нуждается женщина. Она уверяла, что болен ее брат.

Сандерсон. Естественно. Обычная хитрость, старо как мир. Сумасшедшие к ней всегда прибегают. Она, по-видимому, знала, что брат собирается запереть ее в лечебницу, и перебежала ему дорогу. Пожалуйста, позвоните ему.

Келли. Но, доктор, ведь я думала, что женщина здорова, поэтому я сказала Уилсону, чтобы он запер брата в двадцать четвертой комнате! Он уже там.

Сандерсон (смотрит на нее с ужасом). Вы сказали Уилсону, чтобы он его запер? Нет, вы шутите. Вы меня разыгрываете!

Келли. Ох, доктор, нет! Сказала… Ох, доктор, простите.

Сандерсон. Не я вас буду прощать. И кому это вообще поможет? (Берется за внутренний телефон, вполголоса чертыхается.) Ну и ну! (В отчаянии опускает голову на руки.)

Келли. Я все сделаю, доктор, я все сделаю сама. (Берет трубку.) Мисс Дамфи, будьте добры, отоприте комнату 24, отдайте мистеру Дауду его одежду… и…? (Ждет от Сандерсона указаний.)

Сандерсон. Попросите его зайти сюда в контору.

Келли (в трубку). Попросите его зайти сюда в контору. Произошла ужасная ошибка, доктор Сандерсон хочет объяснить…

Сандерсон. Объяснить? Извиниться!

Келли (вешая трубку). Слава Богу, они еще не успели сунуть его под душ Шарко. Она его сейчас выпустит.

Сандерсон (разглядывая ее). Красива, а глупа как пробка. Нет, признавайтесь, вы мне приснились!

Келли (подходит к нему). Доктор, это ужасно! Но ведь я не знала. Позвонил судья Гафни и предупредил, что придет миссис Симмонс с братом. А когда она вошла… Нечего смотреть на меня так ехидно!

Сандерсон. Нечего? Ладно, успокойтесь. Как-нибудь выкрутимся. (Подумав, идет к дверям справа.)

Келли. Куда вы?

Сандерсон. Надо сказать главному. Может, он решит взять это дело в свои руки.

Келли. Он придет в бешенство. Я знаю. Он лопнет от злости. А потом прикончит меня.

Сандерсон. Ответственность я беру на себя.

Келли. Ах, нет! Доктор, скажите ему, что во всем виновата я.

Сандерсон. Я даже не назову вашего имени. Разве только во сне.

Келли. Но этот Дауд…

Сандерсон. Не отпускайте его. Я сейчас вернусь.

Келли. Но что я ему скажу? Что мне делать? Он, наверное, в ярости.

Сандерсон. Послушайте, Келли, он, конечно, вне себя. Но, в конце концов, он же мужчина, правда?

Келли. Видно, да: так сказано в истории болезни.

Сандерсон. Пустите в ход весь арсенал… вы же знаете: глазки, улыбку — всю вашу артиллерию. Я-то против нее устою, у меня иммунитет, но я видел, как это действует на всяких шизофреников. Задержите его, Келли, даже если вам для этого придется исполнить танец живота. (Выходит.)

Келли (очень сердито, говорит в уже захлопнувшуюся дверь). Ну, знаете… Вот — чудовище! В жизни таких не видела! (Со злостью толкает ногой стул.)

Уилсон (входит в среднюю дверь и слышит последнюю фразу). Верю, но вы бы лучше пособили мне немножко.

Келли. С чем?

Уилсон. Да с этой самой дамочкой.

Келли. Вы ее поймали?

Уилсон. В два счета. Идет по дорожке и мурлычет песенку. Я как выскочу из-за дерева! Сестричка, говорю, тут тобой один мужчина интересуется. Вы бы слышали, как она вопила! Полоумная, это факт!

Келли. Отведите ее на второй этаж в комнату тринадцать.

Уилсон. Она уже там. Еле втащил через диетическую кухню. Визжит, брыкается, прямо сатана. Я ее подержу, идем, надо же ее раздеть.

Келли. Погодите минутку. Доктор Сандерсон велел мне побыть здесь, пока не придет ее брат.

Уилсон. Вы поскорее… (Выходит.)

Входит Элвуд . Келли поднимается ему навстречу.

Келли. Вы мистер Дауд?

Элвуд (у него на руке еще одно пальто и вторая шляпа. Отвешивает поклон). Элвуд Дауд.

Келли. Моя фамилия Келли.

Элвуд. Разрешите вручить вам визитную карточку. (Шарит в жилетном кармане.) Если вы захотите мне позвонить — звоните по этому телефону. По тому не надо. Это старый номер.

Келли. Спасибо.

Элвуд. Не стоит, а если потеряете, не расстраивайтесь. У меня их еще много.

Келли. Может, вы присядете, мистер Дауд? Подвиньте себе стул.

Элвуд. Спасибо. Я подвину даже два. Разрешите? (Приносит еще один стул, ставит рядом с первым. Второе пальто и шляпу кладет на стол. Жестом предлагает Гарви сесть. Стоя, дожидается, чтобы сели другие.)

Келли. Доктор Сандерсон очень хочет с вами поговорить. Он сию минуту вернется. Садитесь, пожалуйста.

Элвуд. Если сядете вы.

Келли (садится, он следует ее примеру). Может, вы хотите посмотреть какой-нибудь журнал?

Элвуд. Я с гораздо большим удовольствием буду смотреть на вас, мисс Келли, если вы не возражаете! Вы такая красивая.

Келли. Ну… благодарю вас. К сожалению, не все так думают.

Элвуд. Тогда они слепые. Сколько слепых людей на свете, вы даже не поверите. Мисс Келли, я хочу вас познакомить.

Справа входит Сандерсон . Келли встает и уступает ему место. Элвуд встает, как только она поднялась, и делает знак, по-видимому, Гарви, чтобы тот встал тоже.

Сандерсон (подходит к нему с протянутой рукой). Мистер Дауд?

Элвуд. Элвуд Дауд. Разрешите вручить вам визитную карточку. Если вы захотите мне позвонить…

Сандерсон (перебивая его). Мистер Дауд, я — доктор Лаймен Сандерсон, ассистент доктора Чамли.

Элвуд. Очень рад за вас. Приятно с вами познакомиться. Как поживаете, доктор?

Сандерсон. Боюсь, что теперь это зависит от вас. Прошу вас, присядьте. Вы уже познакомились с мисс Келли?

Элвуд. Имел удовольствие. Но теперь я хочу познакомить вас обоих с моим лучшим другом…

Сандерсон. Попозже — с большим удовольствием. Может, вы все-таки присядете? Прежде всего, я должен вам сказать…

Элвуд. Я жду, чтобы села мисс Келли…

Сандерсон. Келли, сядьте! (Она садится, Элвуд делает знак сесть Гарви.) Вам удобно в этом кресле, мистер Дауд?

Элвуд. Вполне, благодарю вас. Может, хотите сами попробовать? (Закуривает.)

Сандерсон. Спасибо. Где у вас пепельница? Дайте мистеру Дауду пепельницу! (Келли встает. За ней поднимаются Элвуд и Гарви. Элвуд, расплывшись в улыбке, поворачивается и следит за ее движениями. Келли ставит пепельницу возле Дауда, который подвигает ее так, чтобы ею удобно было пользоваться Гарви.) Вам тут не жарко, мистер Дауд? Может, открыть окно? (Элвуд не слышит, он смотрит на мисс Келли.)

Келли (оборачивается к нему с улыбкой). Мистер Дауд, доктор Сандерсон спрашивает, не открыть ли ему окно?

Элвуд. Это уж как он пожелает. Я не возьму на себя смелость его учить. (Во время этого диалога Сандерсон смотрит в окно. Келли не сводит с доктора глаз, а Элвуд ласково улыбается Гарви.)

Сандерсон. Я вижу, мистер Дауд, что вы не из тех, кого морочат выспренными речами или разговорами вокруг да около…

Элвуд (вежливо). Вы так думаете, доктор?

Сандерсон. Вы сейчас хозяин положения. И вы это знаете. Мы это тоже знаем. Давайте положим карты на стол.

Элвуд. Сыграем? Всегда с удовольствием.

Сандерсон. В конце концов, это будет лучше всего. Ведь все мы только люди?

Элвуд (смотрит на Гарви). Ну, как сказать…

Сандерсон. А людям, как известно, свойственно ошибаться. Вот сегодня и мы с мисс Келли совершили роковую ошибку. Нам бы хотелось объяснить, как это произошло.

Келли. Доктор Сандерсон тут совсем ни при чем, — виновата я одна.

Сандерсон. Все мы — люди, все мы — человеки…

Элвуд. Как это интересно! Вы и мисс Келли? (Они кивают.) И вы говорите, здесь? Сегодня днем? (Они кивают. Элвуд кивает на Гарви лукавый взгляд.)

Келли. Надеюсь, вы поймете нас, мистер Дауд.

Элвуд. Конечно. Ну, из таких происшествий может вырасти прочная близость!

Сандерсон. Но ответственность, как вы понимаете, целиком несу я.

Элвуд. Ваши взгляды, доктор, может, и старомодны, но мне они нравятся.

Сандерсон. Понимаете, если бы я сначала увидел вашу сестру, этого бы не произошло.

Элвуд. Да что вы? Я, конечно, высоко ценю Вету, но вот не думал, что она на это способна!

Сандерсон. Не надо ее винить. Она ведь нездорова. Подумайте, пришла и стала нас уверять, будто вы нуждаетесь в лечении. Ну разве это не абсурд?

Элвуд. Зря Вета из-за меня расстраивается. Я себя чувствую прекрасно.

Сандерсон. Вот именно. Но ваша сестра уговорила мисс Келли, сюда звонил ваш поверенный, судья Гафни…

Элвуд. Да, да, я его знаю. И жену его тоже. Очень милые люди. (Оборачивается к Гарви: ему нужно закурить, а у него нет спичек.)

Сандерсон. Могу я вам что-нибудь предложить, мистер Дауд?

Элвуд. Что именно, мистер Сандерсон?

Сандерсон. Огня… разрешите предложить вам огня? (Подходит к Дауду, дает ему прикурить. Элвуд отгоняет дым от Гарви.) Ваша сестра была очень возбуждена — она сразу разразилась целой тирадой… будто вы пьете…

Элвуд. Узнаю мою Вету!

Сандерсон. Она была просто в истерике…

Элвуд. Я же ей говорю, чтобы она не волновалась. Ведь это такие пустяки!

Сандерсон. Вот именно. Вы, вероятно, время от времени выпиваете рюмку-другую — как и все…

Элвуд. Да, да. Говоря по правде, я и сейчас бы не прочь.

Сандерсон. Если уж на то пошло, и я тоже. Отношение вашей сестры к этому вопросу было какое-то болезненное. Скажите, мистер Дауд, может, ваша сестра сама пьет?

Элвуд. Что вы, доктор! Что вы! Вета ничего спиртного в рот не берет.

Сандерсон. Да? Я должен вас удивить. Я думаю, что она пьет, и пьет регулярно.

Элвуд. Вот это сюрприз!

Сандерсон. Я не намерен основывать мой диагноз на алкоголизме. Тут дело куда серьезнее. Вот когда она начала говорить с таким жаром об этом большом белом кролике — об этом Гарви, кажется, она звала его Гарви?..

Элвуд (кивает). Да, да, Гарви.

Сандерсон. Она утверждает, будто вы ей покоя не даете с этим самым Гарви. Вы ее угнетаете.

Элвуд. Я ее не угнетаю. Зря она расстраивается. А теперь, доктор, прежде чем мы продолжим нашу беседу, я все-таки должен просить вашего разрешения представить вам… (Приподнимается.)

Сандерсон. Дайте сначала разъяснить мою мысль. Недомогание вашей сестры не возникло внезапно. Ее болезнь носит травматический характер.

Элвуд (садится). Какой, какой?

Сандерсон. Травматический. От слова «травма». Труда, Рональд, Анна, Вилли, Мартин, Анна. Она перенесла шок. Обычная история. Существует даже родовая травма. Шок, полученный, когда вас рожают.

Элвуд (кивая). Да, от этого удара мы так и не можем оправиться…

Сандерсон. У вас есть чувство юмора, мистер Дауд, правда, мисс Келли?

Келли. О да, доктор.

Элвуд. Могу я возвратить вам обоим этот комплимент?

Сандерсон. Итак, подводя итоги, состояние вашей сестры очень серьезное, но я могу ей помочь. Однако ей придется временно побыть здесь, у нас.

Элвуд. Я всегда старался, чтобы у Веты было все, что ей нужно.

Сандерсон. Вот именно.

Элвуд. Но я бы не хотел, чтобы она оставалась, если ей здесь не нравится и она этого не хочет.

Сандерсон. Понятно. (Келли.) Удалось Уилсону найти то, что он искал?

Келли. Да, доктор.

Сандерсон. Какая реакция была при этом у миссис Симмонс?

Келли. Обычная, доктор.

Сандерсон (поднимаясь). Мистер Дауд, если бы это было обыкновенное помешательство, если бы ей казалось, что она видит какое-нибудь явление, о котором ей сигнализует память, — все было бы проще. Но тут дело серьезнее. Надо признать, что никто никогда не видал двухметрового кролика!

Элвуд (улыбается Гарви). Во всяком случае, не часто, доктор.

Сандерсон. Мистер Дауд, вы мне очень нравитесь.

Элвуд. И вы мне нравитесь, доктор. А мисс Келли еще больше. (Ищет глазами мисс Келли, которая подошла к шкафу; вскакивает. Келли поспешно опускается на стул. Элвуд делает знак Гарви и тоже садится.) Она мне очень нравится.

Сандерсон. Итак, ее надо на время поместить сюда. При таких обстоятельствах я бы запер в лечебницу даже свою бабушку.

Элвуд. А разве ваша бабушка тоже пьет?

Сандерсон. Да нет, я просто так выразился. Значит, вы подпишете, что разрешаете ее на время поместить в лечебницу? Как ближайший родственник. Это — необходимая формальность.

Элвуд (встает). Нет уж, доктор, пусть лучше это сделает Вета. Она всегда у нас в семье все подписывает и всем заправляет. У нее это чудно получается.

Сандерсон. Мы не можем ее сейчас беспокоить.

Элвуд. Тогда, может, мне поговорить с судьей Гафни?

Сандерсон. Вы расскажете ему это потом. Сошлитесь на меня. Имейте в виду, вы можете заглядывать сюда в любое время и наводить справки. Буду очень рад вас видеть. Я напишу вам постоянный пропуск. Когда вам хотелось бы заехать? В среду? В пятницу?

Элвуд. Вы оба с мисс Келли были так любезны, что я, пожалуй, заеду сразу же после обеда. Скажем, через часок.

Сандерсон (несколько удивлен). Что ж… мы, правда… тут очень заняты, но прошу вас, пожалуйста…

Элвуд. Да мне, в сущности, и сейчас незачем уходить. Я не очень голоден.

Сандерсон. Я буду рад, если вы останетесь. Но нам с мисс Келли надо подняться наверх. Работы по горло — но знаете, что бы я вам посоветовал?

Элвуд. Что бы вы мне посоветовали?

Сандерсон. У нас это, правда, не полагается, но чтобы у вас было спокойно на душе и вы знали, что ваша сестра в надежных руках, может, вы осмотрите нашу лечебницу? Если вы пройдете в ту дверь и свернете налево, вы увидите терапевтический кабинет, зимний сад, библиотеку и диетическую кухню.

Элвуд. Ради Веты мне, пожалуй, стоит это сделать.

Сандерсон. Ну вот и прекрасно. (Он жаждет прервать это свидание. Встает. Пожимает руку.) Мне было очень приятно с вами побеседовать, мистер Дауд. (Дает ему пропуск.)

Элвуд (направляясь к мисс Келли). Я тоже получил большое удовольствие от знакомства с вами и мисс Келли.

Сандерсон. И должен признать, что для человека несведущего вы проявили глубокое проникновение в вопросы психиатрии.

Элвуд. Да что вы? Вот не подозревал, что я в этом разбираюсь. Ведь толком-то никто в этом деле не смыслит?

Сандерсон. Это правда, хорошие психиатры на улице не валяются.

Элвуд. Смотря по какой улице. Но раз вам всем так приятно, чего же расстраивать компанию? Пойдемте со мной к «Чарли» и выпьем. Когда мне с людьми хорошо, я не люблю с ними расставаться.

Сандерсон. Увы, мы на дежурстве. С удовольствием как-нибудь в другой раз.

Элвуд. Когда?

Сандерсон. Затрудняюсь сказать. Мы с мисс Келли кончаем работу не раньше десяти вечера.

Элвуд. Ну давайте пойдем в десять.

Сандерсон. Но…

Элвуд. А вы, мисс Келли?

Келли. Я… (Смотрит на Сандерсона.)

Сандерсон. Доктор Чамли не поощряет семейственности у своего персонала, но раз вы проявили такую терпимость, может, мы и в самом деле пойдем?

Элвуд. Я заеду за вами на такси в десять часов, и вчетвером мы весело проведем вечер. Мне хочется, чтобы вы оба поближе сошлись с моим лучшим другом. Но вы сказали, что не стоит с этим торопиться, и я подчиняюсь. До свиданья. (Жестом прощается и с Гарви, машет всем шляпой, выходит.)

Сандерсон. Черт, еле-еле пронесло! Но он, кажется, парень довольно разумный. Правда, он самолюбив, и я на этом сыграл. К любому человеку можно найти подход, если, конечно, знаешь, как. Ну, а теперь пора взглянуть на эту самую Симмонс. (Идет к двери.)

Келли. Доктор Сандерсон… (Он оборачивается.) Вы говорите, что умеете найти подход к любому человеку? Но как?

Сандерсон. Этому надо учиться. Нужны годы и годы специальной подготовки. Во всем этом деле с Даудом мне не нравится только одно.

Келли. А что?

Сандерсон. Вот это свиданье с ним. Он расстался с нами по-дружески и будет повсюду расхваливать нашу лечебницу — мне-то, конечно, придется с ним пойти, но вам — совершенно не обязательно!

Келли. Да?

Сандерсон. Не вижу в этом никакого смысла. Я с ним выпью стаканчик, похлопаю его по плечу — и все! У меня к тому же сегодня другое свидание.

Келли (ледяным тоном). Ах вот как?.. Пожалуйста! Я все равно и не собиралась идти. Скучища — от одной мысли зубы сводит. Я бы не пошла, даже если бы мне больше некуда было деваться. Убейте меня, не пойду!

Сандерсон (подходит к ней). Что с вами? С чего это вы так разнервничались?

Келли. Может, он чудак, и одет комично, но он умеет себя вести. Он прекрасно воспитан.

Сандерсон. Я видел, как вы ему строили глазки. Я все заметил, не беспокойтесь!

Келли. Он не садился, пока я не сяду. Он сказал, что я очень красивая, и называл меня «деточкой». Я бы с радостью с ним пошла, если бы вас там не было.

Сандерсон. Еще бы! А что он собой представляет? Только и знает, что шляться по барам. Не работает. Все эти дурацкие поклончики и вскакивания со стула — смотреть тошно. Господи, да это же так старомодно, как нюхательный табак. Но вы, конечно, пойдете с ним в бар, выслушивать его любезности… Странная женщина…

Келли. Я вам скажу, кто вы такой… Вы…

Справа появляется великий Уильям Чамли . Это плотный красивый человек лет 57-ми. У него седые волосы и пенсне, которое он время от времени снимает и для пущей важности постукивает им о ладонь. Элегантно одет. Самоуверенный, барственный и чванный господин. Он — хороший специалист и это знает.

Чамли (входит с книгой в руках). Доктор Сандерсон! Мисс Келли!

Они отскакивают друг от друга и вытягиваются, как новобранцы перед фельдфебелем.

Келли и Сандерсон. Да, доктор?

Чамли. Скажите садовнику, чтобы он получше разрядил зелень вокруг моих георгин, вдоль забора. На будущей неделе их можно будет срезать. Ну, как с этой женщиной, которой мерещится большой белый кролик? Вы уладили эту историю?

Сандерсон. Да, доктор. Я поговорил с ее братом, и он вел себя вполне разумно.

Чамли. У меня было много пациентов, которым мерещились разные животные, но ни одного, у кого оно было бы таким громадным. (Ставит книгу в шкаф.)

Сандерсон. Да, доктор. Она зовет его Гарви.

Чамли. Гарви… Необычное имя для животного вообще. Гарви — мужское имя. Я знавал на своем веку много Гарви, но никогда не слышал, чтобы так называли животное. Это весьма любопытный случай.

Сандерсон. Да, доктор.

Чамли. Я сейчас поднимусь с вами наверх и осмотрю эту женщину. Может, нам удастся попробовать на ней мою инъекцию 977. Я вас проконсультирую насчет ее лечения, доктор.

Сандерсон. Спасибо, доктор.

Чамли (направляется к двери, но вдруг, сурово выпрямившись, останавливается на ходу). Но позвольте… что это за пальто и шляпа и что они делают тут на столе? Чьи они?

Сандерсон. Не знаю. А вы не знаете, мисс Келли? Это не Дауда?

Келли (берет пальто и шляпу). Он был в шляпе, доктор. Может, это оставил родственник одного из больных?

Чамли. Дайте мне шляпу! (Берет, рассматривает ее изнутри.) Может, здесь есть мета… Ага… что это… что это? (Просовывает два пальца в дырки.) В тулье прорезаны две дыры. Смотрите!

Келли. Как странно!

Чамли. Какая-то новая мода. Уберите эти вещи. Повесьте куда-нибудь, спрячьте! (Келли уносит их налево.)

Навстречу Чамли появляется Уилсон .

Уилсон (который очень почитает д-ра Чамли и очень его любит). Привет, доктор Чамли! Как поживаете?

Чамли. А, вот и вы.

Чамли берет со стола пачку записей и начинает их просматривать. Возвращается Келли .

Чамли. Прилично, благодарю вас, Уилсон, прилично.

Уилсон. Послушайте, кто-нибудь должен мне пособить с этой дамочкой. Может, надеть на нее смирительную рубашку? Или еще что-нибудь. Сладу с ней нет никакого. (Келли.) У вас, видно, все из головы выскочило! Ну что ж, корсет я с нее стащил сам.

Чамли. Мы как раз идем к этой пациентке, Уилсон.

Уилсон. Она сейчас под душем Шарко… Ох ты, господи!.. Я, кажется, открыл кран с горячей водой! (Бросается наверх, Келли бежит за ним.)

Входит жена доктора Чамли — Бетти . Это добродушная, веселая, энергичная женщина лет 55-ти.

Бетти. Помни, Вилли, ты обещал… Здравствуйте, доктор Сандерсон! Вилли, не забудь — сегодня мы приглашены к доктору Макклюру. Мы дали слово, что придем непременно. (Садится.)

Чамли. Хорошо. Я только схожу наверх и взгляну на больную. Скоро вернусь… (Уходит наверх.)

Бетти (кричит ему вслед, поправляя завязку на туфле). Быстренько поставь ей диагноз, неудобно опаздывать. Я просто помираю от любопытства, так мне хочется посмотреть их новую квартиру. (Из средней двери выходит Элвуд. Сначала он не замечает Бетти. Внимательно оглядывает комнату.) Добрый вечер.

Элвуд (снимая шляпу и кланяясь). Добрый вечер. (Шляпу кладет на стол и подходит к ней.)

Бетти. Я — миссис Чамли, жена доктора Чамли.

Элвуд. Очень, очень рад. Мое имя Элвуд Дауд. Разрешите вручить вам визитную карточку. (Дает ей карточку.) Если вам захочется мне позвонить, звоните по этому телефону. Не звоните по тому, это старый номер. (Отступает на шаг, осматривается.)

Бетти. Спасибо. Могу я вам чем-нибудь помочь?

Элвуд (поворачивается к ней). Что именно вы имеете в виду?

Бетти. Вы кого-то ищете?

Элвуд (расхаживая по комнате). Да, да, Я ищу Гарви. Он был здесь.

Бетти. Гарви? Он здешний больной?

Элвуд. Вот уж нет. Ничего похожего.

Бетти. Он здесь служит?

Элвуд (заглядывая в комнату налево). Нет, нет. Это мой лучший друг. Он приехал сюда со мной и Ветой.

Бетти. А где вы его последний раз видели?

Элвуд. Вон на том стуле. А пальто его и шляпа лежали на столе.

Бетти. Тут не видно ни пальто, ни шляпы. Может, он ушел?

Элвуд. По-видимому. (Заглядывает в кабинет Сандерсона.) Надеюсь, я смогу вас с ним познакомить. Уверен, что он будет вами просто очарован!

Бетти. Да что вы! Какой вы милый!

Элвуд. Ничуть. Если Гарви кто-нибудь понравится, он сразу дает это почувствовать. Если ему не интересно, он сидит молчком, как пустое место. Но Гарви так с кондачка своего мнения о людях не высказывает. Он очень разборчивый.

Бетти. А это в наши времена не так уж и плохо.

Элвуд. Гарви любит мою сестру, Вету. Это потому, что он любит меня, а мы с Ветой — родные. Ну и можно было бы ожидать, что она ему ответит тем же, правда? (Заглядывает в кабинет направо.) А вот она почему-то не любит Гарви. Вам не кажется, что это ужасно обидно, миссис Чамли?

Бетти. Да как вам сказать, мистер Дауд? Я никак не могу приучить мужа любить моих друзей. Это безнадежно.

Элвуд. Но мы должны стараться!

Бетти. Попытка, конечно, не пытка…

Элвуд. Гарви мне не раз говорил: «Дауд, для тебя я готов на все!» Миссис Чамли…

Бетти. Да?

Элвуд. А что, деточка, если мы с вами сейчас съездим в центр? Я с удовольствием поставлю вам стаканчик чего-нибудь покрепче.

Бетти. Большое спасибо, но я жду доктора Чамли; если он придет и меня не застанет, он поднимет такой… он будет очень недоволен.

Элвуд. А мы этого не хотим, да? Ну что ж, тогда в другой раз. (Встает.)

Бетти. Но знаете, что я вам обещаю?

Элвуд. Что именно? Вы меня очень заинтересовали.

Бетти. Если ваш друг зайдет сюда, пока я еще не ушла, я с удовольствием передам ему от вас поручение.

Элвуд. Честное слово? Вот за это я вам буду благодарен.

Бетти. С удовольствием! Я запишу вот тут на карточке. Что бы вы хотели ему передать?

Элвуд. Попросите его встретиться со мной в центре — если у него, конечно, нет на сегодня других планов.

Бетти (записывая). «Встретиться с мистером Даудом в центре». Где-нибудь в определенном месте?

Элвуд. Он знает. Гарви знает наш город как свои пять пальцев.

Бетти (пишет). «Гарви знает, где». Гарви, а как его фамилия?

Элвуд. Просто Гарви.

Бетти. Знаете что?

Элвуд. Что?

Бетти. Мы с доктором едем в центр: на угол 12-й улицы и Монвью. У доктора Макклюра сегодня вечеринка.

Элвуд (записывает эти сведения в блокнот на столе). «Вечеринка на углу 12-й улицы и Монвью».

Бетти. Мы сейчас туда едем. И могли бы подвезти вашего друга до центра.

Элвуд. Мне неприятно вас затруднять, но я буду вам очень признателен.

Бетти. Какой же здесь труд? Доктор Макклюр устраивает вечеринку по случаю приезда своей сестры из Чикаго.

Элвуд. А я и не знал, что у доктора Макклюра есть в Чикаго сестра.

Бетти. А-а, значит, вы знакомы с доктором Макклюром?

Элвуд. Нет.

Бетти (кладет визитную карточку Элвуда на стол). Но…

Элвуд. Вы уверены, что не можете съездить со мной в центр и пропустить стаканчик?

Бетти. Ей-богу, никак не могу, но большое вам спасибо за приглашение.

Элвуд. Ну что ж, тогда в другой раз?

Бетти. С удовольствием.

Элвуд. Очень приятно было с вами познакомиться, надеюсь, я вас еще увижу.

Бетти. И я тоже.

Элвуд. До свиданья, детка. (Прощальный жест шляпой, кланяется, у двери оборачивается снова.) Гарви узнать легче легкого. Он очень высокий… (Показывает рукой.) Вот такой… (Уходит.)

Входит Чамли , за ним Сандерсон и Келли . Чамли садится, Келли идет к нему в кабинет за его пальто и шляпой.

Чамли (пишет в настольном блокноте). Эта Симмонс пока не поддается лечению. Отказалась признать, что видит белого кролика. Настаивает, что его видит брат. Дайте ей вот эти две облатки — одну в девять, а другую в десять, если она все еще будет в возбужденном состоянии. В восемь еще разок сводите ее под душ, а потом утром, часов в семь. Завтра посмотрим, будет ли она покладистее, понятно, доктор?

Сандерсон. Да, доктор.

Чамли (откладывая перо). Вы знаете, куда мне звонить в случае крайней нужды? Ты готова, милочка?

Бетти. Да, Вилли… но, послушай, Вилли…

Чамли. Что?

Бетти. Тут был какой-то человек… его зовут… сейчас, сейчас… (Берет со стола визитную карточку.) А-а, вот: Дауд, Элвуд Дауд.

Входит Келли со шляпой доктора Чамли в руках.

Сандерсон. Это брат миссис Симмонс. Я разрешил ему осмотреть лечебницу и навещать больную.

Чамли. Сегодня к ней никого не пускайте. Ни одного человека. И предупредите об этом брата.

Сандерсон. Хорошо.

Бетти. Да он и не просил, чтобы его пустили к сестре. Он кого-то искал, какого-то друга.

Чамли. Кто бы это мог быть, доктор Сандерсон?

Сандерсон. Представления не имею.

Бетти. Он говорит, что приехал сюда вместе с ним.

Сандерсон. Келли, разве кто-нибудь был здесь с мистером Даудом?

Келли (передавая Сандерсону шляпу). Нет, доктор, я никого не видела.

Бетти. А он говорил, что был. Он говорил, что последний раз видел своего друга вот тут на стуле, в пальто и в шляпе. Он был очень расстроен, что не может его найти.

Келли (у нее на лице появляется какое-то странное выражение). Доктор Сандерсон…

Бетти. Я ему обещала, что если его друг появится, мы подбросим его на машине в центр. Он может сидеть сзади. Ты не возражаешь, Вилли?

Чамли. Ничуть, ничуть…

Бетти. Ах вот, я записала на обороте карточки. Его друга зовут Гарви.

Келли. Гарви?!

Бетти. Фамилии он не назвал…

Сандерсон и Чамли. Гарви!

Бетти. Говорит, что друг его очень высокий… Вилли, почему у тебя такой вид? Он был очень симпатичный, этот человек, такой вежливый, он просто попросил подвезти его друга в центр, неужели нельзя оказать человеку такую чепуховую услугу? Зачем тогда жить на свете?

Сандерсон (тяжело дыша). Куда… куда он пошел, миссис Чамли? Он давно здесь был?

Чамли (громовым голосом). А ну, дайте мне эту шляпу! Сейчас мы все выясним! (Келли идет за шляпой.)

Бетти. Почем я знаю, куда он пошел? Он сию секунду вышел.

Сандерсон — у него даже осунулось лицо — берется за трубку внутреннего телефона. Чамли, насупившись как туча, листает телефонный справочник.

Сандерсон (в трубку). Привратник! Генри… доктор Сандерсон…

Чамли (листая справочник). Гафни, судья Гафни…

Сандерсон. Генри, проходил в ворота человек в коричневом костюме? Минуту назад. Да? Ушел? (Вешает трубку с убитым видом.)

Входит Келли со шляпой.

Чамли (набирая номер). Судья Гафни? Говорит доктор Уильям Чамли. Да, тот самый. Психиатр. Я хочу проверить, как пишется фамилия больного, прежде чем занести ее в наши списки. Вы звонили сегодня после обеда о помещении к нам в лечебницу вашего клиента? Как пишется его фамилия? «А-у» — Дауд? Элвуд Дауд? Спасибо. (Вешает трубку: отодвигает стул, берет у Келли шляпу. Молча стоит, грозно глядя на Сандерсона.) Доктор Сандерсон, если не ошибаюсь, вас зовут Сандерсон?

Сандерсон. Да, доктор.

Чамли. В этом вы, по крайней мере, уверены? Вы кончили медицинский институт, вы изучали психиатрию? Вы получили диплом и решили практиковать? (Подняв шляпу, пропускает два пальца в дырки, прорезанные в тулье.) Вас, видимо, в институте позабыли осведомить о том, что у кролика — большие, остроконечные уши? И что в шляпе кролика для этих ушей должны быть сделаны дырки?

Сандерсон. Но Дауд показался мне совершенно нормальным, доктор.

Чамли. Обязанность психиатра отличать нормального человека от того, кто только делает вид, будто он нормальный. (Нажимает звонок. Швыряет шляпу на стол.) Вы понимаете, что вы наделали? Молчите? Хорошо, я вам скажу. Вы позволили психопату сбежать отсюда и свободно разгуливать в обществе долговязого белого кролика. Вы меня вынудили — меня, психиатра — унизиться до того, что я должен спрашивать у юриста, кого мне нужно запереть в сумасшедший дом!

Входит Уилсон .

Сандерсон. Доктор Чамли, я…

Чамли. Минуту. Уилсон, вы мне нужны. (Сандерсону.) Вы заставляете меня делать то, чего я пятнадцать лет не делал: я сам поеду искать больного, а когда я его привезу, вашей службе в этом лечебном заведении будет конец. Уилсон, подайте машину. (Бетти.) Котик, позвони Макклюрам и скажи, что мы не можем у них быть. Мисс Келли, пойдемте со мной наверх и вытащим эту женщину из ванной.

Келли (идет за ним). Да… доктор…

Сандерсон резко поворачивается и уходит в свой кабинет.

Бетти. Придется сказать кухарке, что мы будем ужинать дома. Вот она мне устроит скандал!

Занавес