Роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад» («Сунь Укун – царь обезьян») относится к числу наиболее популярных и читаемых произведений старой китайской литературы. Несмотря на его кажущуюся простоту и общедоступность, проявляющуюся, в частности, в сюжетной незамысловатости (приключения героев во время их путешествия в Индию), роман совсем не прост и даже весьма сложен. Это видно в его исключительной фактологической насыщенности и богатстве самого разного информативного материала, в удивительном переплетении религиозно-философских идей и мотивов, что находит свое отражение в самой художественной структуре этого произведения, то есть в его тексте. К примеру, читателя поражает крайне сложный и путаный пантеон богов и духов (даосских и буддийских – в последнем случае в их китайской и индийской ипостаси). Удивляет обилие реальных личностей, а также демонов, оборотней, магов, ведунов – представителей всякого рода народных средневековых культов. Словом, фактологическая, религиозно-философская наполненность романа весьма велика, что проявляет себя в многочисленности имен, названий, понятий, фактов, деталей. За всем этим стоит не только громадная фантазия автора, но и реальная жизнь, странным образом преломленная сквозь призму богатейшего воображения У Чэнъэня. Раскрытие многочисленных реалий и понятий – этих структурных элементов бытия – означает приближение к пониманию художественного мира автора, его фантастики, обычно иносказательной, связанной с живой действительностью. Русский текст сокращенного перевода романа (преобразованного и видоизмененного в соответствии с целями популярного издания) в целом раскрывает художественный мир У Чэнъэня. Однако многие реалии для читателя остаются непонятными. Цель настоящего комментария состоит в раскрытии нерасшифрованных понятий, дабы помочь читателю разобраться в сюжетной сути произведения. Переводчик романа (крупный советский китаевед, ныне покойный А. П. Рогачев), готовя настоящее сокращенное издание к печати, по тем или иным причинам не до конца раскрыл и унифицировал сложную даосско-буддийскую терминологию. В настоящем комментарии мы даем необходимые объяснения понятиям в том их виде, в каком они встречаются в тексте русского перевода.
Глава первая
Великое учение (Великий Путь) – распространенное понятие в учении даосов и буддистов. Путь познания Истины, постижение идеи бессмертия.
Хаос. – Согласно китайской мифологии, в давние времена Вселенная представляла собой огромное яйцо, в котором царил первозданный хаос. Внутри хаоса зародились две противоположные силы – Инь и Ян, а затем появились Пять стихий (Пять первоэлементов). В яйце зародился первопредок Паньгу, который расколол яйцо и сотворил мир. Паньгу — мифический герой древности. По одному из преданий, он был золотистого цвета червяком, появившимся в ухе супруги правителя Гаосин-вана (Ди-ку). Когда он вылез наружу, государыня посадила его в тыкву и накрыла блюдом. Отсюда и произошло имя Паньгу (букв.: Блюдо-тыква).
Страна Аолайго – волшебная страна. Согласно буддийским легендам, после Сотворения мира появилось четыре материка (острова): Северный, Южный, Восточный и Западный. За Восточным материком находилась страна Аолайго.
Цветы чжилань. – Здесь имеются в виду два растения: волшебное растение грибовидной формы лилового цвета под названием «чжи», или «линчжи» (Fomus Japonicus), свойства которого считались чудесными (по легендам, он способствовал долголетию), и орхидея – «лань». Оба понятия нередко обобщаются в собирательный образ чудесных растений, которые произрастают в обители бессмертных.
Каменная обезьяна – символизирует человека, который вначале является существом бесчувственным (как камень) и постепенно постигает окружающий его мир, обретает чувства.
Обитель бессмертных (букв.: Пещера, ведущая в Небо) – даосско-буддийское представление о стране блаженства и вечной радости, некий Элизиум.
Единорог и Феникс — сказочные существа, символы чудесных явлений. Обычно олицетворяют мир небожителей и духов.
Яньван (он же Яньло, Яньцзюнь) – владыка преисподней, князь Тьмы, то же, что индийский князь Мрака Яма. По китайским религиозным представлениям, существует в одном лице или во множестве лиц.
Путь Истины (дао) – путь постижения высшего смысла жизни. Путь познания и прозрения. Слово «дао» (кит. путь) определяет название учения даосов – даосизм. Это путь гармонического слияния с природой и тем самым постижения ее. Понятие дао широко распространено также в конфуцианстве (школе учения Конфуция) и в буддизме, однако смысл его здесь иной, нежели в даосизме.
Будды, бессмертные и мудрецы. – Здесь понятия олицетворяют три стадии постижения святости в каждом из трех основных учений или религий: в буддизме, даосизме и конфуцианстве. Преодолевшие эту границу святости неподвластны владыке преисподней, ибо они бессмертны.
Законы перевоплощения – важное понятие буддийской веры, в соответствии с которым все сущее в мире переходит одно в другое, ибо все вращается внутри гигантского Колеса судеб. Лишь Будды находятся вне круга судеб и неподвластны закону кармы, поэтому они блаженны.
Страна Джамбудвипа (кит. Яньфути) – Южный материк (Наньчжаньбучжоу); согласно буддийской космогонии, одна из четырех блаженных земель, которые плывут в бескрайнем океане, расположенных вокруг горы Сумеру, напоминает лист дерева Джамбу (по другим сведениям – деревянный короб телеги), отсюда идет название страны. В данном случае с ней связана идея вечной жизни. В буддизме иногда отождествлялась с Индией, иногда с Китаем.
Западный океан. – С понятием Запада у китайских буддистов (отчасти у даосов) связана идея блаженных краев бессмертия. В народных верованиях понятие Запада связывается с потусторонним миром.
Священная книга «Хуантин». – Имеется в виду даосский «Канон Желтого чертога» («Хуантин цзин»), один из вариантов которого был составлен в эпоху Шести династий (III–VI вв.). Часть канона представляла собой изложение учения о постижении бессмертия.
…увидел дровосека… – Существует предание о том, как некий дровосек отправился в горы и встретился там с двумя даосами, которые играли в шахматы. Пока дровосек наблюдал за их игрой, его деревянное топорище успело сгнить, так как в мире прошло много лет. Вот почему дровосек рассуждает о дао, Пути и бессмертии. Все выражение означает «мгновенное течение человеческой жизни, ее мимолетность, быстротечность».
Суботи (кит. Сюйпути) – один из почитаемых патриархов буддизма.
Ли — китайская верста, около 0,6 км.
Самоусовершенствование – постижение высшей Истины, то есть сущности того или иного учения. Один из важных постулатов даосизма.
Земля Пурвавидеха — один из четырех материков, расположенный в восточной части Мирового океана. По-китайски он называется Дуншэншэньчжоу, что значит «Волшебный материк восточной победы».
Обезьяна хусунь – один из видов китайских обезьян.
…иероглиф «ху» состоит из трех частей… – Китайский иероглиф обычно образован из нескольких элементов (часто это так называемый ключ – классификатор и фонетик, дающий звучание).
Буддийское имя Укун. – При посвящении в буддийский сан (приобретение буддийской святости) человек обычно получал новое имя. Укун – букв.: Познавший Пустоту. Пустота – одно из важных философских и религиозных понятий буддизма. Оно есть небытие, к чему стремится буддизм, проповедующий идею отрешения от суетности мира.
Глава вторая
Персиковые деревья. – Плод персика часто выступает как символ бессмертия, ибо персиковые деревья, согласно народным верованиям, росли в обители бессмертных и небожителей.
Одно из трехсот шестидесяти учений — условное название разнообразных профессий, существующих в мире. По религиозным представлениям, они не являются главными деяниями людей. Основой деятельности должен стать способ поисков эликсира жизни, снадобья бессмертия.
Темное и светлое начала (силы Инь и Ян) – одна из важнейших категорий китайской натурфилософии. Сочетание и взаимодействие этих сил (вместе с сочетаниями первоэлементов или стихий природы) порождает все сущее в мире и определяет жизненные функции организма.
…сжигать тростник… – Имеется в виду вид тростника мао, который употребляется в медицине, гадательной практике. Настой этого растения, например, использовался гадателями при волшбе: дымом, который образовывался при его сжигании, окуривали человека.
Третья стража – время с одиннадцати до часа ночи. Вечернее и ночное время, начиная с семи часов вечера, делилось на пять отрезков (страж), по два часа каждый.
Киноварная башня. – Киноварь (кит. «дань») в китайской алхимии, религиозных культах и магическом искусстве (в основном даосского толка) считалась важнейшим элементом практики самопознания, обретения духовного прозрения (так называемое искусство «нэй-дань» – «внутренняя дань») и получения благородного золота («вай-дань» – «внешняя дань»). Здесь «киноварная башня» – образ приобщения к бессмертию.
Яшмовый заяц и Золотой ворон – метафорические названия луны и солнца. По древним легендам, на луне живет заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, на солнце обитает трехпалый ворон.
Змея и Черепаха — символы таинственной силы, иногда олицетворяют понятие вечной жизни. Соединенные вместе – символизируют понятие севера. Являются атрибутами божества северных краев Сюаньу.
Золотой лотос (или просто лотос) – обычно ассоциируется с идеей буддийской святости (Будда нередко изображается сидящим на цветке лотоса). Есть выражение «взрастить лотос в огне», то есть добиться прозрения в суетном мире. Понятие золотого лотоса встречается и в даосизме, где оно обозначает даосскую истину.
Пять элементов (или Пять стихий) – первоэлементы природы (огонь, вода, металл, дерево, земля). Их различные сочетания определяют многообразие явлений мира, жизнь человека. Определенному первоэлементу, например, соответствует какое-нибудь созвездие, божество, календарное время, в человеческом организме – определенный орган, его функция и т. д.
Три бедствия. – Имеются в виду гром, огонь и ветер. Иными словами, три испытания, которым подвергается человек.
Девять отверстий. – Имеются в виду отверстия в человеческом теле.
Способ Большой Медведицы. – Большая Медведица (кит. Северный Ковш) занимает важное место в даосской религии (и, соответственно, в гадательном искусстве) как сила, определяющая смерть человека; этому созвездию соответствовало определенное божество, дух.
Цанъу — уезд в провинции Гуанси. У историка древности Сыма Цяня – это название горы в нынешней провинции Хунань (также называлась горой Девяти сомнений). Выражение в тексте означает быстрое перемещение с севера на юг.
Страна Синюхэчжоу — по буддийским верованиям, один из четырех островов, или материков, расположенный с западной стороны священной горы Сумеру. Этот и другие острова-материки часто символизируют понятие обители бессмертных.
Глава третья
Десять книг смерти (букв.: Десять скрижалей Девятой темницы). – В глубине преисподней хранятся книги с именами живых и мертвых. Ими ведают загробные судьи, которые распоряжаются судьбами смертных людей и духов.
Якша (или ракшас; кит. еча) – грозные демоны, служители ада, прислужники владыки демонов. Слово восходит к названию одного из древних индийских племен на Цейлоне.
Цзинь — мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
Великий Юй — государь мифической древности. Прославился тем, что усмирил потоп, обрушившийся в давние времена на землю, и спас людей, построив множество каналов.
Чжан – мера длины, равная 3,2 м.
Гора Тайшань – одна из знаменитых гор в Китае, расположена в провинции Шаньдун, место поклонения китайских буддистов и даосов. Дух (или владыка) горы — один из важных богов даосского пантеона.
Тридцать третье Небо. – По древним верованиям, Небо состояло из множества сфер, или слоев (шести, девяти, тридцати трех).
Спокойная смерть (букв.: добрая смерть) – то есть естественная, ненасильственная смерть в родных краях.
Яшмовый владыка — верховное божество даосского культа и народных верований. Он – окончательный вершитель всех судеб, в его ведении находятся все боги и духи.
Дицзанван (владыка, или государь, Дицзан) – имя бодисатвы, давшего обет освободить души грешников из потустороннего мира. Нередко Дицзана связывали с владыкой преисподней Яньваном и наделяли его функциями стража загробного мира.
Иное воплощенье. – Согласно буддийским верованиям, человек не умирает, а перевоплощается, его душа обретает другую телесную оболочку и начинает жить в другом существе. На законе этого перевоплощения, или «иновоплощения», основывается, в частности, важная в буддизме теория о воздаянии за содеянное в прошлых жизнях.
…в краю Сэньло… – Имеется в виду дворец Сэньло – наиболее часто встречающееся понятие обиталища владыки ада Яньвана, или пятый отдел ада.
Дух Золотой звезды (или звезды Тайбо). – Золотая звезда, соответствующая понятию планеты Венера, символизировала стихию (первоэлемент) металла. Божество нередко изображалось в виде женщины с цитрой в руках, иногда курицы или в виде восьмирукого существа, летящего в небе на двух огромных колесах.
Глава четвертая
Бимавэнь — в древности должность конюшего при дворе. Это слово созвучно выражению «избегать конской болезни», имеющему предохранительный смысл.
Чжоуский царь. – Чжоу – древняя династия Китая, правившая с XI по III в. до н. э. В данном случае имеется в виду государь этой династии Муван, который имел восемь скакунов.
Гуаньюй – знаменитый полководец раннего Средневековья (один из героев эпоса «Троецарствие»), впоследствии канонизирован и возведен в ранг бога войны Гуань-ди («Государь Гуань»). Он считался покровителем некоторых искусств.
Оранжевый халат. – Желтый или желто-оранжевый цвет был прерогативой высшей (императорской) власти.
Вайсравана (или Вэсравана; кит. Небесный владыка Ли, Держащий башню) – имя божества, одного из четырех небесных царей, повелителя демонов. Иногда его связывают с богом богатства.
Ночжа — третий сын небесного государя Вайсраваны. Буддийский воитель, сражавшийся против злых сил. Иногда его имя ассоциируется с сыном другого буддийского божества, Ваджры (Ваджрапани) – бога Грома. Ночжа изображается в виде восьмирукого бога, летящего по небу на двух огромных колесах. В одной из легенд говорится, что мать носила его в чреве три года и девять месяцев. Она родила страшное существо, которое Вайсравана (кит. Ли Цзин) сразу же разрубил мечом. Тогда появился на свет мальчик с золотым обручем на шее. Поэтому в религиозных картинах Ночжа изображается сидящим с обручем в руке, который он использует как оружие. В конце жизни Ночжа совершил тяжкий проступок – убил сына владыки драконов, за что его родители должны были поплатиться жизнью. Чтобы спасти их, он изрубил себя на части.
Цзюйлин (Цзюйлиншэнь; букв.: Великий дух) – божество даосского пантеона, находившееся в свите Яшмового владыки.
Созвездие Удоу (букв.: созвездие Пяти Ковшей – Северного, Южного, Срединного, Восточного и Западного). – В даосской религии большую роль играли созвездия и божества (духи), которые их представляли. Среди них особо популярными были созвездие Северного Ковша (Северная Медведица), дух которого определял срок смерти всех существ, и божество Южного Ковша (Южной Медведицы), которое ведало жизнью и долголетием людей.
Глава пятая
Персиковый сад — волшебный сад, где росли персики бессмертия. По легендам, сад находился в обители богини Запада Сиванму, которая устраивала персиковые пиры.
Сиванму (букв.: Мать-государыня Запада) – одно из популярных божеств даосского пантеона, персонаж многих китайских мифов и преданий. Другое ее название: Златая матерь с Черепашьей горы. Легенда рассказывает, что в ее дворце (расположенном в Западных краях) был Нефритовый пруд (поэтому еще одно прозвание богини было Златая матерь с Нефритового пруда) – место прогулок бессмертных. Вокруг него раскинулся сад с чудесными персиковыми деревьями. Богиня Сиванму, символизировавшая женскую силу природы Инь, была покровительницей женщин, вставших на путь бессмертия.
Босоногий Бессмертный – небожитель из свиты богини Сиванму.
Дворец Тушита (или Тусита; кит. Доулюй) – название одного из буддийских небес, место радости и благодати, где вновь рожденные бодисатвы обретают святость перед своим превращением в Будду.
Старец Лаоцзюнь (букв.: Почтенный, или Старый, государь) – даосский бог, который обычно ассоциировался с легендарным мыслителем древности Лао-цзы.
Тыква-горлянка – один из важных атрибутов даосской святости, символ магической силы. Снадобье жизни или бессмертия (в китайском тексте – Золотая киноварь, «дань»), конечный плод магических манипуляций даосских волхвов и алхимиков, своеобразный эликсир жизни, который получается в результате «плавки киновари» (ляньдань).
Князь тьмы Раху (кит. Звезда Лохоу). – Индуистское божество, часто изображающееся в виде пса, стремящегося пожрать солнце и луну (что и вызывает затмение), поэтому Раху назывался также Звездой затмения. Иногда изображался в виде демона с мечом в руке.
Князь Кету (или звезда Кету; кит. Цзиду) – на буддийском небосводе звезда располагалась прямо напротив Раху и совершала свой полный оборот в течение восемнадцати лет. Раху и Кету часто изображались в виде фантастических существ или демонов, держащих солнце и луну. Кету, как и Раху, играла большую роль в астрологии.
Духи Луны и Солнца (Тайянсин и Тайиньсин; букв.: Звезда Великого света и Звезда Великой тьмы) – олицетворяли собой соответственно светлые и темные силы Ян и Инь.
Глава шестая
Богиня Гуаньинь — популярное божество буддийского пантеона (китайский вариант индийской богини Авалакитешвары). Гуаньинь – богиня милосердия, несущая людям радость, помогающая в бедах, приносящая чад. Поэтому богиня часто изображается с ребенком на руках (Чадодарительница). Порой она летит над бурным морем, что должно символизировать спасение людей от страданий. Возле нее нередко изображается тигр с золотистой шкурой и белый попугай или голубь, что символизирует всесилие богини и ее благовестие.
Эрлан – популярный бог даосского пантеона, частый персонаж многих легенд и преданий. В одном из них говорится, что он бог вод, сын древнего героя Ли Бина. В другом – он изображается как племянник Яшмового государя. В старом Китае почитался как покровитель некоторых искусств.
Отрок Хуэйань (он же Мокша; кит. Муча) – второй сын Вайсраваны.
Звезда Тайи. – Понятие Тайи имеет много значений. Тайи – это первоначальный дух (изначальный эфир), из которого формируется все сущее, в том числе небо и земля. Это также название духа и божества, живущего в северных краях. Тайи – название звезды в созвездии Цзывэйгун (Дворец Лилово-мельчайших), игравшем важную роль в астрологии. Здесь это понятие выступает во втором и третьем значении.
Бог Земли – божество, покровитель того или иного места. Название бога, Туди, означает «Земля». В честь этих богов сооружались небольшие кумирни, святилища, храмы (Тудимяо, храмы Туди).
Лао-цзы – основоположник даосизма, религиозного учения.
Глава седьмая
Волшебная печь (печь Восьми триграмм). – Триграммы – гадательные знаки в виде сплошных и прерывистых линий. Поскольку основных комбинаций было восемь, то обычно речь шла о восьми триграммах. Это понятие широко распространено в традиционной китайской науке, религии, волшбе. Например, при храмах сооружались большие печи, на которых были изображены различные комбинации триграмм. Возле печей совершались жертвоприношения, а в них самих сжигались ритуальные деньги, изображения священных животных, талисманы.
Гора Усиншань (Гора Пяти стихий). – Усин – букв.: Пять стихий, или Пять первоэлементов природы (огонь, вода, металл, дерево, земля).
Будда Татагата (кит. Будда Жулай, что значит «Так пришедший», то есть пришедший к прозрению) – популярное буддийское божество, один из десяти титулов Будды. Будда Татагата является в мир людей по их просьбе, чтобы указать им путь избавления от страданий. Его еще называют «По просьбе пришедший». Он часто соединяется с образом Будды Шакьямуни (Сакьямуни) и Амитабы (Амитофо).
Ананда и Касьяпа (кит. Анань и Цзяе) – ближайшие сподвижники Будды. Ананда (букв.: Радость), ученик Будды, родившийся в тот момент, когда Сакьямуни приобщился к святости. Касьяпа – имя брахмана, последователя буддийской веры. Его называют также «Пьющий свет», поскольку он обладает способностью притягивать к себе свет небесных светил и излучать сияние.
Сакьямуни (Шакьямуни) – главная фигура буддийского пантеона и основное божество в буддийской религии. Все остальные божества (Будды) являются как бы частицей его святости, божественной плоти. Первоначально Сакьямуни был царевичем, который посвятил себя спасению людей от скверны и страстей.
Чертоги Небес, или небесные чертоги (Драгоценный дворец Благовещих высей) – своеобразный рай, Элизиум, где живут святые и Будды. В тексте это также место обитания Яшмового (или Нефритового) владыки.
Лист лотоса. – Лотос имел в буддизме особый смысл, так как ассоциировался с самим Буддой, чистотой буддийской веры. Будда часто изображался сидящим на листе лотоса.
«Ом мани падме хум…» – начало молитвы, обращенной к Будде: «О, драгоценность лотоса…»
Тан — династия, правила в Китае с 618 по 907 г.
Глава восьмая
Чанъань — древняя столица Китая (в эпоху династий Хань и Тан), находившаяся на территории теперешней провинции Шэньси.
Архат (кит. алохань) – последователь Будды, достигший высокой степени святости, но еще не ставший бодисатвой. Обычно речь идет о восемнадцати архатах – наиболее близких учениках Будды, своего рода апостолах буддийского учения.
Восемь стражей Цзиньганов – божества (их бывает четыре или восемь), хранители веры. Здесь имеются в виду бодисатвы Цзиньганы, могучие и суровые воины, защитники буддийского Закона. Цзиньган имеет и обобщенный смысл – своеобразный страж Небесных врат.
Ша Уцзин (букв.: Песок, постигший Чистоту). – Понятие «ша» имеет отношение к названию реки Текучих песков, которую олицетворяет монах Шасэн. «Уцзин» имеет буддийский смысл – «постижение чистоты», или святости.
Полководец Млечного Пути (букв.: Полководец Небесного свода или Небесной завесы Млечного Пути) – одно из даосских божеств.
Чжу — букв.: Свинья, Кабан. Унэн — букв.: Постигать возможности. Таким образом, имена трех героев, учеников монаха Сюаньцзана, являют собой своеобразные ступени постижения буддийской святости: «Постигший Пустоту» (Укун), «Постигший чистоту» (Уцзин), «Постигший возможности» (Унэн).
Царство Танов. – Тан – здесь название династии Тан. Впоследствии Китай стал называться страною Танов. Поэтому, например, вплоть до настоящего времени «танский человек» (танжэнь) в странах Юго-Восточной Азии означает «китаец».
Глава девятая
Император Тайцзун – второй государь династии Тан (правил с 627 по 649 г.).
Очередные экзамены. – Начиная с династии Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) в Китае установилась система многоступенчатых экзаменов на государственную должность. Получение ученой степени в области или в столице давало возможность человеку занимать тот или иной чиновный пост. При дворе экзамены устраивались раз в несколько лет, поэтому говорится об «очередных экзаменах». В особых случаях устраивались специальные, внеочередные экзамены.
Храм местного бога. – Имеется в виду бог Чэнхуан – покровитель города. В его честь в городах Китая сооружаются храмы.
С. 87…в рот положить жемчужину… – По поверьям, жемчуг обладал чудесными свойствами. Положенный в рот покойника, он предохранял тело от разложения.
Фамин (букв.: Ясность закона). – Под «Законом» здесь, как и в других местах, имеется в виду буддийская вера, или буддийское учение – истинное учение.
Сюаньцзан (букв.: Тайное величие или Великое таинство) – монашеское имя, которым нарекли Чэня.
Ямынь — административное учреждение в старом Китае, место, где вершилась административная (например, судебная) деятельность.
Глава десятая
Рожденному под знаком Дракона… – Китайский гороскоп (в соответствии с которым, в частности, происходило гадание) делился на двенадцать отрезков, или частей, каждому из которых соответствовало символическое изображение того или иного животного и два циклических знака, с помощью которых обозначались даты жизни.
Звезда Тайсуй (соответствует Юпитеру) – в народной религии олицетворяла некую грозную силу, от которой зависит судьба человека.
Час дракона. – Китайские сутки делились на двенадцать отрезков, каждый из которых обозначался соответствующим циклическим знаком и символом. Час дракона соответствовал знаку «чэнь» и падал на 7–9 часов утра; час змеи соответствовал знаку «сы» и падал на 9–11 часов утра; час овцы соответствовал знаку «вэй» и длился с 13 до 15 часов.
Чи — мера длины, равная 0,32 м.
Цунь — китайский вершок, равный 3,2 см.
Дянь (букв.: капля) – мера отсчета жидкости в водяных часах, своеобразная мера времени. Например, временной отрезок «гэн» (он соответствовал двум часам) делился на пять дяней. Дянь соответствовал примерно двадцати четырем минутам.
Лян – мера веса, равная приблизительно тридцати граммам. Лян выступал и в качестве денежной единицы. На ляны, в частности, мерились серебряные слитки, использовавшиеся в старом Китае как деньги.
Девятое Небо – широкоупотребительное понятие в китайской натурфилософии, религии, гадательной практике. Девять небесных сфер (девять Небес) имели каждая свое название. Например, Восточное, или Белое, небо; Южное, или Пурпурное, небо; Юго-западное Пурпурное небо и т. д. Понятие «девятое Небо» часто означает «высшее Небо» – эмпиреи.
Час обезьяны (соответствует знаку «шэнь») – время с 15 до 17 часов пополудни.
Час мыши (соответствует знаку «цзя») – время с 11 часов вечера до часа ночи.
Судья царства Тьмы Цуй. – Согласно легендам, судьями загробного царства, определявшими меру вины человека, часто после смерти становились чиновники. Так, в полном тексте романа говорится, что некий Цуй Цзюэ был при жизни известным сановником Ведомства церемоний, а до этого начальником уезда.
Белый тигр — в народной религии и волшбе символ злой демонической силы, несчастливой судьбы и проч. Также название звезды и духа, олицетворявшего эту звезду. В быту Белый тигр нередко ассоциировался со злой, сварливой женщиной.
Глава одиннадцатая
Гора Теней (или гора Темного начала; кит. Бэйиньшань) – обиталище злых духов и демонов.
Восемнадцатый ад. – В каждом из восемнадцати отделов ада помещались грешники, которые терпели разнообразные мучения соответственно совершенным проступкам и преступлениям. Самым страшным был восемнадцатый ад, из которого вырваться было уже невозможно.
Мост Страданий (мост через реку Найхэ) – соединял мир людей и место обитания духов. В длину имел несколько ли, а в ширину всего три чжа (чжа – расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцем). Под мостом текла бурная река, в которой жили страшные чудища. Они утаскивали грешников в реку, откуда не было дороги назад.
Место Шести превращений. – Согласно буддийским верованиям, все люди находятся в огромном кругу превращений (сансара), движение в котором подчиняется неумолимому закону кармы. Все, кто совершил благие деяния, получают доброе воздаяние; совершившие проступки подвергаются каре. В данном случае речь идет о шести человеческих качествах (доброта, верность, сыновняя почтительность, справедливость, добродетельность, зло), которые и определяют меру воздаяния.
Река Вэйхэ — течет в провинции Ганьсу и Шэньси, впадает в Хуанхэ. На Вэйхэ и поблизости от нее стояли многие крупные города, в том числе и одна из столиц древности – Сиань (Чанъань). В данном случае в названии реки содержится намек на возвращение государя Тайцзуна в родные края.
Глава двенадцатая
Торжественный молебен. – Здесь имеется в виду молебен Гор и Рек (собрание Вод и Суши) – торжественное буддийское богослужение, которое устраивалось за упокой душ, погибших на суше и водах.
Высшая ученая степень — почетное звание чжуанъюаня, «Первейшего», которое присваивалось лучшим, сдавшим экзамены в столице.
Академик (кит. ханьлинь; букв.: Лес кистей) – почетное звание, которое получали некоторые чжуанъюани. Часто они назначались наставниками государя, толкователями законов и указов, комментаторами канонических книг.
Храм Перевоплощений (или Воплощений сущего; кит. Хуашэнсы) – один из знаменитых монастырей в древней столице Чанъань, где совершались буддийские богослужения.
Тринадцатый год Чжэньгуань — 640 г.; Чжэньгуань – эра правления императора Тайцзуна.
Сутра – священная буддийская книга, буддийский канон.
Большая колесница и Малая колесница (Махаяна и Хинаяна; кит. Дачэн и Сяочэн) – основные секты, или направления, буддийского вероучения, отличающиеся разными подходами к отдельным сторонам буддийской философии, религиозной практики, ритуалом. Большая колесница (это учение распространилось в Китае и Японии) акцентирует внимание на принципе сострадания к людям и на их спасении путем свершения добрых поступков. Идеалом Махаяны является превращение человека в святого алоханя и будду. Хинаяна не знает перевоплощений, кроме одного – превращения в святого и бессмертного алоханя, жизнь которого вечна. Поэтому в Хинаяне в большей степени делается упор на внутреннее совершенствование человека, его самопознание. Хинаяна распространена в различных странах Юго-Восточной Азии.
Ветка ивы – важный атрибут богини Гуаньинь, наряду с лотосом, ниткой жемчуга, божественной амброзией. С помощью ивовой ветки богиня свершала свои чудеса, например воскрешала мертвых.
Волшебный сосуд благодатный (ваза со сладкой росой) – волшебный сосуд, принадлежавший богине Гуаньинь, в котором находилась божественная амброзия.
У Даоцзы – знаменитый танский художник, живший в VIII в. Прославился созданием портретов, в частности изображением буддийских проповедников. По легендам, его кисти принадлежат настенные картины во многих буддийских храмах. Его экспрессивная манера письма пользовалась большой популярностью в последующие века, а сам У Даоцзы получил прозвание Святого живописца.
Глава тринадцатая
Монастырь Фамынь (Врата Закона). – Войти во Врата Закона означало приобщиться к буддийской вере.
Белый журавль с красной головой — волшебная птица, символ даосской святости. На журавле даосские небожители передвигались в заоблачных высях.
…не ел мясного. – Один из запретов, который брал на себя человек, желавший приобщиться к буддийской вере. Этот запрет был связан с важной буддийской заповедью – не убий.
Бобовый сыр (или бобовая сыворотка; кит. доуфу) – китайское кушанье, приготовленное из специально переработанной бобовой массы.
Глава четырнадцатая
Ханьская империя (206 до н. э. – 220 н. э.) обычно делится на два периода: Западную и Восточную Хань.
Ван Ман (33 до н. э. – 23 н. э.) – государственный деятель при ханьском дворе, один из главных законодателей эпохи. Был убит собственными солдатами.
История Чжан Ляна. – Легенда гласит, что в эпоху Хань жил некий бессмертный по имени Хуаншигун (Желтый Камень). Однажды, когда он сидел на мосту, его туфля упала вниз, и отрок Чжан Лян, подняв ее, почтительно поднес старцу. Вновь и вновь сбрасывал старец туфлю, а юноша так же безропотно ее поднимал. За это бессмертный даровал отроку Небесную книгу и наказал помогать Ханьскому дому. На прощанье старец сказал Чжану, что в будущем он увидит большой Желтый камень – это и будет их следующая встреча. Впоследствии Чжан Лян стал известным полководцем при ханьском дворе, но потом вдруг покинул службу, ушел в горы и сделался бессмертным.
Глава пятнадцатая
Златоглавый страж (или Раскрывающий истину Цзеди) – буддийский святой, распространяющий учение Будды.
Глава шестнадцатая
Князь Вирупакша (кит. Гуанму Тяньгуан; букв.: Небесный князь, он же Широкоокий) – один из четырех или двенадцати властителей буддийских Небес. Иногда его называют владыкой Западного неба; по другим версиям, он олицетворяет восточные края. Он способен обозреть все сущее на земле, поэтому его прозвание – Всевидящее Око.
Глава семнадцатая
Гора Лоцзяшань в Южном море — место обитания богини Гуаньинь в южных краях на острове Путо.
Чаоиньская пещера. – Чаоинь – букв.: Звук прибоя.
Стражи Закона — хранители буддийской веры, четыре (иногда восемь) могучих воина Цзиньгана, каждый из которых имел свое наименование (Возмутитель закона, Победоносный, Могучий, Вечноживущий).
Глава восемнадцатая
С. 142…повернулся лицом к югу… – Выражение означает: обратиться с благодарностью к богине, чье обиталище обычно связывается с южными краями.
Глава девятнадцатая
Гора Футушань. – Футу (Футо или Фото) – символ буддийского прозрения, встречается в разных понятиях, имеющих отношение к буддийской вере. Так называли последователей буддийского учения; пагоду, построенную в честь Будды; самого Будду.
Сутра о духовном очищении («Синьцзин») – священная буддийская книга, объясняющая пути духовного просветления, прозрения человека. Другое название – сутра «Праджна», то есть Сутра высшего озарения.
Бацзе (букв.: Восемь запретов) – восемь основных запретов, или заповедей, буддийского подвижника: не убивать живого, не красть, не распутничать, не говорить всуе, не злословить, не стремиться к роскоши, не носить дорогих одежд, не заниматься танцами и музыкой. Буддийский подвижник давал обет выполнять пять запретов. Чжу Бацзе – герой сатирического плана, и, как видно из романа, он нарушает почти все запреты.
Олени, фениксы, журавли – символы счастливой жизни небожителей.
Глава двадцать первая
Линцзи (букв.: Благовещая душа) – имя одного из бодисатв.
Гора Сумеру (кит. Сюймишань, или Священная гора Доброго сияния) – центр буддийской Вселенной, расположена во всемирном океане, устремляется ввысь на неизмеримую высоту, сияя и излучая лучи, поскольку состоит из золота, серебра, лазури и хрусталя. Вокруг нее четыре материка.
Ли Чангэн — одно из имен духа Золотой звезды – Тайбо.
Глава двадцать вторая
Река Тяньхэ — Небесная река, то есть Млечный Путь.
Девять магических узлов – символизировали девять важнейших созвездий, игравших важную роль в народных верованиях.
Глава двадцать третья
Цветы лотоса, хобот слона — символы буддийского учения. Здесь: символ святой обители.
Глава двадцать четвертая
Древо жизни (также плод жэньшэньго или трава долголетия ваньшоуцао) – своеобразная разновидность женьшеня – «корня жизни» (лингэнь), обладающего чудодейственными свойствами. Согласно даосским легендам, это растение имеет вид дерева, которое плодоносит раз в три тысячи лет и приносит волшебные плоды, дающие долголетие (сорок семь тысяч лет жизни) или бессмертие. Плоды восстанавливают первоначальные силы («взращивают жизненную эссенцию») и «конденсируют дух». Это растение называют еще древом дань (даньшу; букв.: дерево снадобья бессмертия).
Праведник Чжэнь Юань – даосское божество, своего рода патриарх среди бессмертных.
Дворец Мило. – Слово «Мило» представляет собой сокращение слова «Милофо» – Будда Мило-Майтрея, или Будда грядущих времен. С его именем связано представление о будущей счастливой жизни. Будда Мило обычно изображается в виде доброго толстяка.
Три Чистейших (Саньцин) – понятие, распространенное в религиозном даосизме и буддизме. По даосским верованиям, кроме мира Неба и людей, существует еще мир небожителей, который подразделяется на Нефритовую чистоту, Наивысшую чистоту и Верховную чистоту, что и составляет понятие трех Чистейших. Под этим понятием подразумеваются также три даосских божества: Небесный первовладыка – Юаньши Тяньцзунь, Верховный государь Даоцзюнь – Тайшан Даоцзюнь и Верховный государь Лаоцзюнь – Тайшан Лаоцзюнь. Четыре государя (четыре государя Небесной чистоты) – святые даосского пантеона, приближенные верховного божества. Служители Неба (Лотянь чжуцзай) – даосские святые, обитатели Небес.
Девять светил (Цзюяо) – важнейшее понятие древней китайской астрономии и астрологии. Под ним понимается: пять главных планет, соответствующих Пяти стихиям: два светила – Солнце и Луна и две звезды – Раху (Звезда затмения) и Кету (Звезда Комета). Юаньчэнь (или Юаньшэнь – Перводухи) – здесь: двадцать созвездий, обозначенных фигурами китайского зодиака.
Глава двадцать седьмая
Пэнцзу – сановник мифического государя Яо, который, по легендам, прожил восемьсот лет.
Глава двадцать девятая
Баосянго – букв.: страна Драгоценных слонов (или просто слонов) – фантастическое государство.
Глава тридцатая
Цзыцзянь – имя великого поэта древности Цао Чжи (192–232), одного из семьи (и поэтической плеяды) Цао. Нередко это имя употребляется в переносном смысле как образ талантливого человека.
Пань Ань (Пань Аньжэнь) – известный красавец древности, времен династии Цзинь. Его имя стало символом красоты и изящества.
Пиба (пипа) – музыкальный щипковый инструмент типа цитры.
Плоды пиба – вид китайской мушмулы.
Глава тридцать первая
Четыре небесных наставника: Чжан, Гэ, Сюй, Цю – четыре даосских патриарха Чжан Даолин, Гэ Хун, Сюй Сюань, Цю Чуцзи. Гэ Хун прославился своими оккультными знаниями. Сюй Сюань (Сюй Цзиньян) – известный адепт даосизма (III в.), считался основоположником школы Сишань. Цю Чуцзи (Цю Хунцзи) – даосский подвижник конца эпохи Сун, которого называли Патриархом секты Драконовы врата. По преданию, его ученик Ли Чжичан написал книгу под тем же названием, что и роман У Чэнъэня, «Путешествие на Запад».
Созвездия Пяти стран света (или Пять Ковшей). – Имеются в виду четыре созвездия, соответствующие странам света (Пять Ковшей), и одно созвездие в середине.
Звезды Пяти гор и Четырех рек. – Пять гор (или Пять хребтов) – названия знаменитых в Китае гор, места поклонения даосов и буддистов. Обычно это Суншань, Хуашань, Тайшань, Хэншань и Хэншань (последние две горы обозначаются разными по начертанию, но одинаковыми по звучанию знаками). По легендам, на этих горах (например, на горе Тайшань) уже в давние времена (при мифических государях Яо и Шуне) совершались важные ритуалы. В плеяде гор особое место занимала гора Тайшань, божества которой пользовались популярностью во всем Китае. Четыре реки – Янцзы, Хуайхэ, Хуанхэ и Цзишуй (в провинции Хэнань) – важные водные артерии страны.
Двадцать восемь созвездий. – В соответствии с учением древних китайских астрономов и астрологов, с четырех сторон от Солнца и Луны расположены двадцать восемь созвездий (по семь с четырех сторон), все они имели свои специальные обозначения. Каждому созвездию соответствовало божество или дух.
Куйсин – название созвездия (китайский эквивалент созвездия Андромеды). В народных верованиях божество Куйсин считалось покровителем словесности и литературы. Изображался Куйсин в виде ученого мужа с кистью в руке, находящегося в состоянии творческого порыва.
Глава тридцать вторая
Цзиньчань (букв.: Золотая цикада или Золотой кузнечик) – образное прозвание (или одно из имен) Сюаньцзана. Имя имеет символический смысл и означает способность к перевоплощениям, умение уходить от разного рода опасностей, подобно тому как происходит смена оболочки у цикады.
Глава тридцать третья
Ложное учение (букв.: внешнее учение). – Так с точки зрения ортодоксальной мысли назывались разного рода ереси, гадательные культы, магия и проч.
Военный устав. – Имеются в виду книги но военному искусству, в частности так называемые «Шесть боевых уложений» и «Три стратегемы». Первая представляет собой свод военных правил, которыми, по легендам, пользовались чжоуские государи У-ван и Вэнь-ван. Вторая книга приписывается небожителю Хуаншигуну (Желтый Камень), жившему во времена Хань.
Деревянная рыба — полый кусок дерева в форме рыбы. В буддийских монастырях в деревянную рыбу, подвешенную на веревках, били билом, призывая монахов на чтение молитв или принятие трапезы.
Пояс Люйгуна. – В книге «Записи о знаменитых горах» говорится о пятицветном поясе, подаренном государем некоему сановнику Люю.
Гора Эмэй (Эмэйшань) – гора в провинции Сычуань. Одно из знаменитых мест поклонения китайских последователей даосизма и буддизма.
Глава тридцать четвертая
Девятихвостая лисица — мифическое существо, олицетворяющее злую и коварную силу, популярный персонаж народных сказаний и легенд. В средневековом волшебном романе «Возведение в сан духов» коварная наложница иньского деспота Чжоу по имени Тацзи (Дацзи) была земным воплощением этого существа.
Глава тридцать пятая
У Кунсунь — имя героя, прочитанное шиворот-навыворот, что создает комический эффект, который в тексте усиливается еще и оттого, что перевернуты также иероглифы, составляющие эпитет героя – «странник».
Нюйва — богиня, популярный персонаж мифов и преданий о Сотворении мира. В легендах нередко изображается как существо с головой человека и туловищем змеи. В одной из легенд рассказывается, как Нюйва, однажды гуляя по берегу реки, начала лепить из желтой глины маленьких человечков, которые оживали на ее глазах. Так был сотворен род людской. Еще в одной легенде говорится о том, как Нюйва с помощью камней пяти цветов залатала небо, разрушенное злым духом вод Гунгуном. Существует также легенда о том, что она изгнала с земли Черного дракона и свирепых хищников, которые досаждали людям. Часто образ Нюйва связывался с другим легендарным героем мифов – государем Фуси, по одним легендам – братом Нюйва, по другим – ее мужем.
Куньлуньские горы (или горы Куньлунь) – занимают важное место в древних китайских мифах и легендах как обиталище богов и духов. Название гор встречается в сказаниях о Сотворении мира и людей. Здесь, например, жил мифический государь древности Хуан-ди (Желтый государь) – прародитель китайцев. Горы Куньлунь во многих историях изображаются как своего рода путь на Небо.
Глава тридцать шестая
Двадцать пять полос — вид длинной монашеской рясы, сшитой из двадцати пяти кусков ткани, каждый из которых, в свою очередь, состоял из четырех длинных лоскутов и одного короткого.
Шэн — мера объема (например, сыпучих тел, жидкости). В настоящее время равен 1,03 л, однако в разные времена размер шэна был различен.
Статуи трех Будд. – В буддийских храмах существуют разные комбинации буддийской троицы (Будд и бодисатв). Наиболее часто встречается троица: Будда Сакьямуни с двумя бодисатвами – Вэньшу (Манчжушри) и Пусянь (Самантабхадра). Другая троица: Будда Амитаба (Амитофо) с богиней Гуаньинь и святым Дишичжи – Могущественным.
Цзянь — букв.: «промежуток», счетное слово для помещений, пространства. В данном случае – это «тысяча комнат». Очень распространено выражение «три цзяня», то есть дом, состоящий из трех комнат или трех помещений – обычное деление китайского жилого строения.
Дань — мера веса, равная 59,6 кг.
Глава тридцать седьмая
Третья ночная стража – с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
Уцзиго – букв.: страна Черных петухов; вымышленная страна.
Властная таблица (или таблица с приказом) – атрибут китайских магов, с его помощью они вызывали духов и демонов, то есть производили волшбу.
Бесприютный дух. – По китайским (буддийским) верованиям, человек после смерти должен быть погребен, иначе его душа, вырванная из Колеса перерождений, никогда не обретет покоя.
Духи Людин и Люцзя – даосские божества. «Дин» и «цзя» – названия циклических знаков, то есть символы времени и небесных стихий. Китайский шестидесятеричный цикл времени делится на шесть декад (люцзя), каждая из которых имеет циклический знак – дин, соответствующий понятию «огонь». Вот почему «дин» (Людин) воспринимается как дух огня. Оба понятия были популярны в магии. Они представляли собой символы небесных стихий, посланцев – воителей Небес.
Глава тридцать восьмая
Три седмицы. – Цифра семь (седмица, седмина) в религии и, соответственно, в народных культах играла большую роль. Например, часто речь шла о так называемых семи седмицах (сорок девять дней), в течение которых семь душ человека формируются при рождении и рассеиваются после смерти. Здесь говорится о «трех седмицах» – части семеричного цикла. Символический смысл цифра семь имела в буддийском выражении: «спасти человека лучше, чем построить семиэтажную пагоду в честь Будды».
Глава тридцать девятая
Бодисатва Манчжушри (кит. Вэньшу) – одно из популярных божеств буддийского пантеона, символ буддийской мудрости и благочестия. В храмах он обычно изображается рядом с Буддой. Его волосы собраны в пять пучков (пять видов мудрости). В его руках меч – символ острого ума.
Синий лев Шиливан — волшебное существо, на котором ездил верхом бодисатва Вэньшу (Манчжушри). Шили – букв.: Неистовство мудрости.
Глава сорок вторая
Патриарх Чжан Даолин — один из знаменитых последователей даосизма эпохи Хань. По легендам, Чжан отказался от службы при дворе, ушел в горы, где занимался поисками снадобья бессмертия, которое он в конце концов добыл, и стал небожителем. Его почитают как одного из трех предков (мифический Хуан-ди, или Первопредок; Лао-цзы, или Предок Пути, и Предок Учения, то есть сам Чжан Даолин). Он канонизирован как один из главных святых даосской религии.
Глава сорок четвертая
…молитвы буддийских монахов не помогли… – Здесь имеются в виду те религиозные противоречия, которые существовали в волшебном государстве (а фактически в Китае) между различными учениями и верами.
Глава сорок пятая
Дэнтяньцзюнь (букв.: Небесный владыка Дэн). – Очевидно, здесь имеется в виду бог Грома Дэнхуа.
Глава сорок шестая
Амитофо (или Будда Амитаба). – Имя этого Будды употреблялось как восклицание типа русского: «Боже мой!» или «О господи!»
Глава сорок седьмая
Цин – мера площади, равная 6,1 га.
Доу – мера объема, равная 10,3 л.
Глава сорок восьмая
Жертвенные животные. – Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.
Царство Силян — фантастическая страна, где жили только женщины.
Глава пятидесятая
Восковой мэйхуа — разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.
Глава пятьдесят первая
Муж Кэхань (или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.
Глава пятьдесят вторая
Алмазный жезл – важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).
Застава Ханьгу — находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).
Глава пятьдесят третья
Два пучка соломы. – Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.
Патра — чаша для подаяния.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
«Жуи» – посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».
Глава пятьдесят четвертая
«Дымные цветы» – образное название женщины легкого поведения, певички.
Люди явились!.. – Выражение имеет комический смысл. Китайское слово «жэньчжун» означает «люди» (букв.: «человеческий род»), а также «человеческое семя».
«Ветр и поток» – образ человека, свободного в своих мыслях и поступках, «ветротекучего», то есть лишенного условностей. Часто это образ легкомысленного и непостоянного человека, который не связывает себя строгими обязательствами.
Птицы Луань и Фын – волшебные, благовещие птицы, символы даосского рая. В переводных текстах их часто называют фениксами.
Глава пятьдесят пятая
Созвездие Мао – одно из двадцати восьми созвездий, соответствует западному созвездию Плеяды (четыре звезды, расположенные в созвездии Белого Тигра).
Глава пятьдесят седьмая
Гора Путошань — одна из священных гор китайских буддистов и популярное место поклонения последователей буддийской веры. Ее местонахождение связывается с одним из островов в Восточном море (возле нынешней провинции Чжэцзян). Название горы Путо сохранилось до наших дней.
Император Ли – мирская фамилия государей династии Тан. Здесь имеется в виду император Ли Шиминь, то есть Тайцзун.
Государство Тяньчжу (букв.: страна Небесных бамбуков) – старое название Индии. Иногда так назывался и сам Китай.
Сопо – название одного из буддийских миров; обитель Терпения. В нем, согласно буддийской вере, живые существа испытывают разного рода страдания, пройдя через которые можно обрести блаженство.
Глава пятьдесят восьмая
Монах бицю (санскр. бикшу) – последователь буддийской веры.
Юпо (санскр. упасика) – приверженец буддизма, для которого жизнь в монашеской обители была не обязательна.
Глава шестидесятая
…способна разрушить царство… – поэтический образ женщины, красота которой способна повергнуть во прах города и страны.
Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) – знаменитая красавица эпохи Хань, наложница ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые вели в это время войны с Китаем. Ван Чжаоцзюнь – героиня многих литературных произведений.
Чуская дама. – Государство Чу – древнее удельное царство, расположенное в бассейне Янцзы и Хуанхэ.
Осенняя вода — поэтический образ прекрасных (особенно женских) глаз, чистых, как вода в осенней реке. То же: осенняя волна.
…писанием знаков киноварью… – Писание особо важных документов (приказов, распоряжений, приговоров) часто производилось с помощью красной туши.
Глава шестьдесят первая
Коровий недуг. – Китайский комментарий толкует эту болезнь как затвердение желчи. В данном случае это выражение используется как ругательство.
Глава шестьдесят вторая
Игра в пальцы (цайцюань) – популярная застольная игра, смысл которой состоит в том, что два человека одновременно выбрасывают вперед руку с растопыренными пальцами и выкрикивают цифру. Угадавший правильную сумму пальцев считается выигравшим. Проигравший в качестве штрафа должен выпить чарку вина.
Линчжи. – Видимо, имеется в виду гриб линчжи, которому приписывались чудесные свойства – способность излечивать от всевозможных недугов и даже даровать человеку бессмертие.
Глава шестьдесят четвертая
Гун — почетный титул, следовавший за титулом вана – князя.
Шесть династий – исторический период в V–VI вв., характерный своей политической нестабильностью.
«Книга песен» («Шицзин») – образец древнекитайской поэзии, народного творчества. В ней также широко представлены ритуальные песни и гимнологические произведения прошлого. Считалась одним из важнейших канонов конфуцианства.
Цзы Ю и Цзы Ся — ученики Конфуция.
Гун восемнадцатый значит «сосна». – Иероглиф «сосна» состоит из элементов, которые вместе образуют выражение «гун восемнадцатый». Последующие названия деревьев ассоциируются с прозваниями духов. «Одиноко-прямой» означает кипарис.
Глава шестьдесят пятая
Патриарх Чжэньу (он же Сюаньу и Сюаньтянь) – верховный владыка Северного Неба, один из важнейших даосских богов, обитавших в северных краях, поэтому его еще называют Владыкой Севера. Сюаньу также название созвездия. В даосских храмах он изображался в виде сурового видом божества в черном одеянии (иероглиф «сюань» означает также «черный цвет»), с мечом и черным стягом. Его нога опирается на черепаху и змею, дух которых он в себе воплощал.
Глава шестьдесят шестая
Час «у» – время с 11 до 13 часов пополудни.
Кайхуан (букв.: Изначальное правление) – эра правления суйского государя Вэньди. Первый год его – 581-й.
Дерево чу. – Очевидно, имеется в виду Broussonetia papyrifera.
Глава шестьдесят седьмая
Растение куй. – Под ним обычно подразумевают различные виды подсолнечника.
Глава шестьдесят восьмая
Три первопредка (три монарха) – легендарные правители Китая Суйжэнь, Шэньнун и Фуси.
Пять императоров – легендарные правители Хуан-ди (Желтый государь), Чжуансюй, Гаояо, Юй и Шунь.
Великие Шунь и Яо – мифические государи древности, с которыми связывалась идея золотого века.
Юй и Тан. – Юй – мифический герой, усмиривший потоп. Он же государь династии Ся (XXI–XVI вв. до н. э.). Тан – государь древней династии Шан (XVI–XI вв. до н. э.).
Шесть княжеств — древние удельные царства, которые были покорены Цинь.
Империя Цинь – первое централизованное государство в Китае (221–207 до н. э.)
Геомантия – гадание по очертаниям рельефа местности. Особенно большую роль играла при определении места захоронения, выяснения служебной карьеры.
Двадцать четыре периода. – Китайский год традиционно делится на двадцать четыре периода, которые обычно соответствуют определенным погодным или сельскохозяйственным сезонам.
Глава шестьдесят девятая
Бадоу — бобовое растение, которое использовалось в китайской медицине.
Праздник Лета — пятое число пятой луны по лунному календарю. В этот день устраивались состязания или катания на лодках, пекли также пирожки с начинкой из сладкого риса. По легендам, в этот день утонул выдающийся поэт древности Цюй Юань.
Глава семидесятая
Сяо – мелкий чин (обычно армейский).
Глава семьдесят первая
Чудище хоу — фантастическое животное, похожее на волка, находящееся в услужении у Будды.
Вайгун. – Так назывался обычно отец матери, то есть дед по материнской линии.
Чжан Бодуань (он же Чжан Цзыян) – известный деятель даосизма, живший в эпоху Сун, прославившийся своим магическим искусством.
Глава семьдесят третья
Владыка (или Хозяин) души — один из эпитетов Сунь Укуна, наряду с другими: Божество души, Обезьяна души и др. Эпитет намекает на страсти царя обезьян и способность покорения их.
«Храм Желтых цветов». – Желтые цветы – символ даосской веры. Желтый цвет встречается во многих понятиях даосизма: желтое одеяние – хламида даоса; желто-белое начало – искусство волшбы и проч.
Фэнь и ли — мелкие меры веса, равные 0,37 г и 37 мг.
Линлилинь — фантастическое существо, по одним версиям – чешуйчатый муравьед, по другим – громадная рыба, способная заглотить судно.
Праздник Чаши милосердия (или Чаши Юйлань: кит. Юйланьхуэй; санскр. Улабана), также праздник Блуждающих душ – буддийское торжество, которое отмечается в пятнадцатый день седьмой луны. В одной из буддийских притч говорится об ученике Будды Муляне, который свято чтил все буддийские обеты и правила. Его мать, съевшая по неведению скоромную пищу, попала за свой проступок в ад, и благочестивый сын с чашей для подаяний отправился в преисподнюю спасать ее. Мулянь претерпел жестокие пытки, однако спас мать из ада. Будда дал ему священную сутру и повелел в определенный день свершать торжественный молебен. Этот подвиг стал отмечаться последователями буддизма как праздник освобождения страдающих душ. Иначе этот день называется Днем умилостивления голодных демонов.
Глава семьдесят четвертая
Утун — китайский платан.
Именной знак — деревянная бирка с указанием фамилии и должности человека. Бирка прикреплялась к поясу служителя ямыня, солдата.
Чуские песни. – Здесь имеется в виду история полководца древности Сян Юя, войска которого однажды были окружены его соперником Лю Баном (ставшим впоследствии основателем династии Хань). Испуганный тем, что со всех сторон несутся звуки чуских песен, Сян Юй решил, что его армия полностью разбита, и покончил с собой. На самом деле Лю Бан прибег к военной хитрости, чтобы ввести Сян Юя в заблуждение.
Глава семьдесят седьмая
Таблички из слоновой кости. – На таких табличках (чаще они делались из бамбука) сановники двора записывали распоряжения и приказы императора.
Три сокровища — буддийские сутры (каноны), буддийский Закон (вера) и буддийская церковь (монашество).
Глава семьдесят девятая
Белый олень — находился в услужении у бога Долголетия Шоусина, как и аист, летучая мышь. Все эти существа являются символами бога долголетия.
Глава восьмидесятая
День поминовения усопших (или праздник Чистых и светлых дней) – отмечается в пятый день четвертой луны по солнечному календарю. По традиции в этот день люди прибирают могилы, воскуряют на кладбищах благовония и приносят жертвы духам.
Монах-лама – последователь ламаистского учения, распространенного в юго-западных областях Китая, например в Тибете, а также в районе Монголии. Ламаизм – одна из разновидностей буддизма.
Глава восемьдесят вторая
Управы Земли и Древа. – Под «землей и древом» («туму») обычно подразумеваются земляные и строительные работы.
Глава восемьдесят третья
Домик из трех комнат. – Китайский дом представлял собой сложный комплекс строений и пристроек, соединенных переходами и двориками. Главное строение обычно состояло из трех частей (три цзяня, или три комнаты), центральная из которых служила гостевой залой.
Глава восемьдесят четвертая
Три колесницы. – В буддизме это образ буддийского Закона, три части, или три ступени, постижения Истины. Иногда под Тремя колесницами, имеются в виду три ступени буддийской святости: последователи Будды – шраваки, бодисатвы и Будды, которые достигли разных рубежей познания веры. В даосизме Три колесницы (Большая, Средняя и Малая) означают три первородных духа – божества, которые обитают в трех пещерах, откуда наблюдают за миром.
Глава восемьдесят седьмая
Хоу – почетный титул.
Глава девяностая
Повелитель Тайи – даосское божество, живущее в северных краях. В народных религиях часто говорится о десяти Тайи – небесных пророках и полководцах.
Глава девяносто первая
Праздник Фонарей – отмечается с 14–15-го дня первой луны. Им заканчивается празднование Нового года – праздника весны.
Глава девяносто третья
Бодхи – священное древо, «дерево пути». «Путь» – букв.: «ум», «понимание». Бодхи – древо познания (Бодхидрума). По буддийским легендам, под этим деревом семь лет просидел Сакьямуни, прежде чем обрести святость Будды.
Глава девяносто четвертая
Храм Сияющих заслуг (Храм Гуанлусы) – особое помещение дворца, где совершались торжественные церемонии, например пиршества по случаю знаменательных событий.
Три дворца, шесть палат. – Имеются в виду покои дворца, где жили жены и наложницы императора. Обычно речь идет о шести дворцах (Люгун).
Красное крыльцо (букв.: алая площадка) – место перед входом во дворец, где совершались некоторые важные обряды и жертвоприношения.
Глава девяносто пятая
Нефритовый заяц — фантастическое существо, обитающее на Луне, толкущее в ступе снадобье бессмертия. Луна олицетворяет собой темное (женское) начало Инь.
Черный иней — волшебное снадобье, дарующее бессмертие.
Су Э (или Чан Э) – богиня Луны. Иногда под Су Э (или Чан Э) подразумевают прекрасных фей, которые живут в лунном дворце.
Глава девяносто шестая
Юаньвай – почетное звание, которое обычно давалось представителям торгового сословия.
Сюцай – первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая давала возможность занять чиновный пост. Обычно эта степень присваивалась после сдачи экзаменов в уезде и области.
Хуа Гуан (букв.: Цветное Сияние) – ученик так называемого Огненного Вудды.
Глава девяносто восьмая
Три источника света (букв.: Три свечения) – солнце, луна, звезды.
Кун. – Имеется в виду Конфуций, древний мудрец и философ (551–479 до н. э.).
Три свода (Трипитака) – основное собрание священных книг буддийских канонов.
Д. Воскресенский