Антарктический паковый лед, в семи милях к северу от китобойной стоянки на острове Буве

Пять гусеничных хагглундов, за которыми следовали две мобильные буровые платформы, растянулись в длинную процессию на неровном паковом льду. Лекси ехала в первой машине, ядовито-оранжевом хагглунде, помеченном вездесущим логотипом компании Вейланда. Представляя собой едва ли намного больше кабины, водруженной на гусеницы танка, всепогодный пассажирский вездеход норвежского производства обеспечивал самый эффективный способ передвижения у Южного полюса, а его просторные окна давали пассажирам превосходный обзор.

Рассматривая первозданную красоту сурового, залитого лунным светом пейзажа, Лекси прижималась щекой к холодному плексигласу, тем самым, позволяя полярной стуже просачиваться в нее. Таким способом Лекси приспосабливала свой ум и свое тело к тяжелым климатическим условиям, с которыми ей очень скоро предстояло столкнуться.

— Белая пустыня, — объявил Свен.

Сидящий рядом с ним Верхейден кивнул в знак согласия.

Разочарованная их способностями к наблюдению, Лекси покачала головой. Требовалось всего лишь открыть глаза, и тогда сразу становилось очевидно, что Антарктика обладает столь же богатой экологией, что и любой другой континент планеты Земля. Эта суровая, кажущаяся враждебной окружающая среда на самом деле кишела разнообразной флорой и фауной, и большую ее часть легко было увидеть, если только дать себе труд хорошенько приглядеться.

Менее чем в пяти милях от этой точки в океане выделывали кульбиты финвалы, кашалоты и горбатые киты. Дюжина разных видов пингвинов благоденствовала вдоль побережья вперемешку с морскими слонами и котиками. Альбатросы, поморники, чайки и буревестники носились по небу, выхватывая из промоин рыбешек и мелких морских рачков.

Наемники, а также люди вроде Чарльза Вейланда или даже этого бандита Куинна, все они представляли себе природный мир как нечто, требующее разработки, дрессировки или эксплуатации, а не заботы и сохранения.

— Мы примерно в семи милях от стоянки, — объявил сидящий за рулем Максвелл Стаффорд, прерывая раздумья Лекси. Рядом с ним Чарльз Вейланд кутался в свою куртку.

Себастьян привлек внимание Лекси к полной луне. Она висела так низко, что ее практически можно было достать головой.

— Знаете, как называли такую здоровенную луну в Сицилии, где я рос?

Лекси помотала головой.

— Луна Охотника.

Двадцать минут спустя ведущий хагглунд прикатил к вершине снежного подъема и остановился у края китобойной стоянки. Один за другим к нему подтянулись другие вездеходы, переводя моторы на холостой ход. Вейланд открыл дверцу, наполняя кабину потоком морозного воздуха. Максвелл заглушил мотор и последовал за ним. Пока высаживались остальные, пошел непрерывный снег.

— Вот она, — объявил Вейланд.

Себастьяну де Роса заброшенная китобойная стоянка девятнадцатого столетия напомнила один из городов-призраков на Диком Западе, который он навещал, проводя там раскопки. Строго функциональные деревянные строения были возведены из одной и той же просмоленной, грубо обтесанной древесины. Там имелись столбы для привязи, главная улица с несколькими крупными зданиями и более мелкие лачуги на разных стадиях обветшания.

Различие заключалось в том, что здесь песок и сорняки сменились снегом и льдом. Крытые дранкой крыши провисли от десятилетиями скапливавшегося на них снега. Трехметровые сугробы собрались между зданиями и почти скрыли некоторые из меньших, более ветхих лачуг.

Однако самой зловещей казалась темная завеса. Китобойная стоянка была построена у подножия горы, и в это время года мрачная тень постоянно падала на заброшенный город-призрак. Двигаясь по городку, Себастьян и Миллер испытывали искушение воспользоваться для освещения главной улицы своими фонариками.

— Здесь совсем как в тематическом парке, — заметил Миллер.

— Да, — согласился Томас. — «Мир Моби Дика».

Пока остальные осматривали окрестности, Томас заприметил Адель Руссо. Женщина прикурила сигарету и сделала глубокую затяжку.

— Привет, — сказал Томас.

Наемница сделала еще затяжку и ничего не ответила.

— Признайся честно, — стал приставать Томас. — Ведь ты малость разочарована, что тебе такой желтой куртки не дали?

Адель повернулась к нему. На ее лице не было ни намека на улыбку.

— Желтые куртки только молокососам дают. Когда ты свалишься в трещину и подохнешь, так нам твой труп будет легче найти.

Томас с трудом сглотнул, кивнул и двинулся дальше.

— Рассредоточьтесь! — поверх завывания ветра выкрикнул Максвелл. — Выясните, какие строения меньше всего повреждены. Мы будем использовать это место как базовый лагерь. На таком ветру наши палатки долго не простоят. — Затем Стаффорд повернулся к подсобникам: — Мистер Куинн. Как только станет возможно, вы сразу же начнете буровые работы.

— С радостью.

Лекси миновала Куинна и пошла дальше по тенистой главной улице. Миллер и Себастьян догнали ее у заброшенной гавани. Там был ветхий док и длинная пристань, что тянулась в бухту. Однако сама бухта наглухо замерзла.

Гигантский черный котел, установленный на высоком утесе, нависал над гаванью. Выкованный из железа, имеющий пять метров в высоту и десять в ширину, он клонился под безумным углом. Почти все деревянные подпорки резервуара давным-давно сгнили и рухнули. Только лед со снегом да одна-единственная подпорка не давали тяжелому железному котлу сверзиться с утеса вниз, в бухту.

Себастьян задумался о его назначении.

— Ведьмин котел?

— Это сепаратор, — ответила Лекси. — Туда бросали китовый жир, грели и отделяли ворвань. Китовый жир был тогда предметом большой торговли. Почти как сейчас нефть.

Пока Миллер открывал дверь и заходил в одно из строений, Себастьян осторожно подобрался к краю полуразрушенного причала, проверил толщину льда и спросил:

— А как они подводили сюда корабли?

— Эта стоянка работала только летом, когда таял паковый лед. Она была заброшена в тысяча девятьсот четвертом году, — ответила Лекси.

— Почему?

Она помрачнела:

— Надо полагать, не на кого стало охотиться.

Затем Лекси нашла прислоненный к столбу на пристани деревянный гарпун и попыталась его поднять, но не смогла. Гарпун намертво примерз к земле.

Тем временем внутри одного из самых крупных зданий Миллер обнаружил замерзшую столовую. Длинные деревянные столы и грубо обтесанные скамьи сплошь покрывал толстый серовато-голубой лед. Металлические чашки и миски, а также вилки и ложки из китовой кости и даже кофейник примерзли к тем самым местам, где их оставили сотню лет тому назад.

Миллер энергично попытался поднять одну из чашек. Раздался металлический треск, и ручка оказалась у него в руке, а чашка осталась на столе. Ухмыляясь, химик отступил назад и поднял фотоаппарат.

— А ну-ка для «Национального географического журнала»!

Когда последовала вспышка, внезапный свет растревожил нечто в дальнем углу помещения. На долю секунды Миллеру почудилась блестящая черная фигура. Затем там что-то задвигалось, и он услышал странное поскребывание, словно клешни какого-то невероятно крупного насекомого торопливо царапали дощатый пол.

— Эй! — крикнул Миллер в сторону теней. Звук прекратился, но Миллер теперь чувствовал, что он в столовой не один — там что-то такое было.

— Эй!

На сей раз, Миллер крикнул громче, и голос его заметался по столовой. Он напряг слух, но ничего не услышал. Тогда он повернулся к выходу — и тут поскребывание возобновилось. Теперь шум уже казался ближе.

Чувствуя легкую тревогу, Миллер расправил грудь и бухнул по ней кулаком.

— А ну выходи оттуда, не то я тебе глаз на жопу натяну! — выкрикнул химик, неплохо имитируя рокочущий голос Верхейдена.

Шум прекратился.

Дернув кадыком, Миллер с трудом сглотнул. Внезапно один из столов отпихнуло в сторону что-то ниже уровня глаз. Миллер сделал шаг назад и — с кем-то столкнулся. Крепкая рука упала ему на плечо.

— АЙ! — взвизгнул химик, выбрасывая руки вверх.

— В чем проблема? — крикнула ему в ухо Лекси.

— Там что-то такое есть!

Лекси с сомнением на него взглянула.

— Что? Где?

— Вон там… — Миллер указал на упавший стол.

Лекси вгляделась в сумрак, и луч ее фонарика стал прощупывать самые темные уголки столовой.

— Слышите? — прошипел Миллер.

Лекси слышала. Легкое поскребывание, вроде как ногтями по классной доске. Что-то ползло по покрытому льдом полу, что-то достаточно небольшое, чтобы оставаться незамеченным под столами и между скамьями.

И оно все приближалось…

— Осторожно, Лекси! — воскликнул Миллер.

Внезапно черная фигура выбралась из-под стола под сопровождение уже знакомого поскребывания. Лекси направила на существо фонарик.

— Боже мой, Лекси! — вскричал Миллер и съежился.

— Это пингвин! — сказала она, едва удерживаясь от смеха.

— Я вижу, что это пингвин, — смущенно ответил химик. — Я подумал, что это может быть… гм…

Пингвин вразвалку проковылял к Миллеру и, наклонив голову, уставился на него одним, похожим на бусинку, глазом.

— Осторожно, — предупредила Лекси. — Они щиплются.