На следующий день в полдень состоялись похороны Джейкоба Лайджеста. Я предположил, что они могут быть небесполезными для меня в плане наблюдения, и поэтому, получив согласие мисс Лайджест, стал ее сопровождать.

Как я понял, покойный был весьма заметной личностью и пользовался популярностью у местных жителей — народу собралось очень много, хотя среди скорбящих попадались на глаза и обычные зеваки. Из обрывков разговоров было ясно, что похороны сэра Чарльза прошли куда более скромно и гораздо менее людно — очевидно, у многих все же хватило такта не появляться на этой вдвойне трагической церемонии из простого любопытства.

В собравшейся толпе легко можно было выделить нескольких сквайров, которые почти не сводили глаз с мисс Лайджест в течение полутора часов. Друг друга они, видимо, тоже неплохо знали, так как время от времени перебрасывались недружелюбными взглядами. Глядя на них, я подумал, что если эта женщина, не прилагая ни малейших усилий, просто будучи тем, что есть, пробуждала в мужчинах столь горячие чувства, то какая же сила обрушится на того, кого она захочет соблазнить?..

За всю церемонию мисс Лайджест по-прежнему не проронила ни одной слезы и лишь устало кивала в ответ на неиссякавшие соболезнования. Она не скрывала своего спокойствия, и ее черная вуаль свободно колыхалась на ветру, вместо того, чтобы закрывать лицо. Но при этом она, стоя в стороне в простом черном платье, казалась центром происходившего действа. Вокруг нее витала особая аура — она словно затмевала все там, где находилась, все вокруг начинало вертеться вокруг нее, становилось фоном, и было удивительно наблюдать за этим со стороны.

Когда тело было предано земле, и все начали понемногу расходиться, я подошел к невысокой миловидной девушке:

— Грейс Милдред, если не ошибаюсь?

— Да, сэр, — удивилась она, — откуда вы знаете мое имя?.. Впрочем, понятно — вы мистер Шерлок Холмс, и леди Элен говорила вам обо мне.

— А вам обо мне, очевидно, — улыбнулся я.

— Да, верно. Что вам угодно, мистер Холмс?

— Я бы хотел поговорить с вами о последних трагических событиях. Если вы не против, я провожу вас, и поговорим по дороге.

— Хорошо.

Мы отделились от толпы. Я оглянулся назад и увидел, что мисс Лайджест беседует с доктором Рэем и тоже собирается домой.

— Скажите, мисс Милдред, вы знали, что в вечер убийства леди Элен собиралась вас навестить?

— Да, конечно. Мы договаривались заранее.

— У вас с ней дружеские или деловые отношения?

— Одно другого не исключает: мы с мисс Лайджест давние приятельницы, и она любила бывать у меня по вечерам до того, как умер ее отчим, но при этом я оказываю ей услуги машинистки.

— Мисс Лайджест что-то пишет? — заинтересовался я.

— О, да! Научные статьи.

— И в тот день она должна была принести вам свою рукопись?

— Нет, она собиралась забрать машинописную копию.

— Копия была готова?

— Да, и я прождала мисс Лайджест до позднего вечера.

— Вас не насторожило то, что она не пришла?

— Честно говоря, я беспокоилась, мистер Холмс. Обычно, если она не могла прийти, как обещала, она отправляла записку, а тут — ничего.

— Когда вы узнали, что мисс Лайджест арестована?

— Только назавтра, когда вся округа говорила об этом.

— Вы верите, что сэра Чарльза убила она?

— О боже мой, разумеется, нет!

— Вы кому-нибудь говорили об этом?

— Да, я даже посетила полицию и сказала там, что они совершают большую ошибку. Я подумала, что, если кто-то вот так же может свидетельствовать против мисс Лайджест, высказывая свое мнение, то почему бы мне не выступить в ее защиту. Вы ведь знаете, что полиция собрала несколько косвенных свидетельств, таких как мнение горничной, обнаружившей тело, и тому подобных?

— Да, знаю. Но ваших показаний, мисс Милдред, нет в деле, и я очень об этом сожалею.

— Когда я поговорила с полицейскими, я, признаться, не очень-то на это и надеялась. Возможно мне стоит подать жалобу, как вы думаете?

— Думаю, пока не стоит. Вы можете пустить это в ход, если для мисс Лайджест не останется уже никакой надежды.

— А это возможно?

— Я постараюсь этого не допустить, но все же с моей стороны было бы неосторожно давать однозначные обещания.

— Понимаю.

— Каковы были отношения мисс Лайджест с покойным сэром Чарльзом?

— Самые ровные. Они симпатизировали друг другу.

— Насколько откровенна с вами мисс Лайджест в вопросах своих симпатий и антипатий, в личных вопросах вообще?

— Думаю, достаточно откровенна. По крайней мере, я знаю, кто вызывает ее неприязнь, а кто, напротив, симпатию.

— Кто же вызывает ее неприязнь?

— Мистер Гриффит Флой.

— Мисс Лайджест мне его ярко охарактеризовала. А вы, мисс Милдред, сами были когда-нибудь свидетельницей его за ней ухаживаний?

— Да, случалось. Подобные ухаживания будут приятны не всякой женщине.

— Что вы имеете в виду, мисс Милдред? Мистер Флой настолько непривлекателен?

— Совсем напротив, он очень красив. К сожалению, на этом заканчиваются его достоинства. Однако сама мисс Лайджест не любит говорить о нем.

— Да, я заметил. Ну, хорошо, мисс Милдред, а кому, по-вашему, она симпатизирует?

Мисс Милдред улыбнулась:

— Многим людям: покойному отчиму, своим давним слугам, мне, я надеюсь, Годфри Бартлетту — ее оппоненту по Бритиш-Сайенс-мэгэзин, и… вам.

— Откуда вам это знать? — спросил я.

— Вчера я пила чай в Грегори-Пейдж, и мисс Лайджест говорила мне о вас. Вы сумели внушить ей доверие, мистер Холмс!

— Доверие клиента для меня важно, — заметил я.

Девушка сделала многозначительную паузу, поправляя перчатки, а потом взглянула на меня и сказала, понизив голос:

— Помогите ей, мистер Холмс, — мисс Лайджест не заслуживает того, что с ней происходит. Все здесь только делают вид, что ратуют за справедливость, а на самом деле так и исходят злорадством. Чего стоили хотя бы эти похороны! А она совершенно одинока и в сложившейся ситуации абсолютно беспомощна…

Через некоторое время я попрощался с Грейс Милдред, и она сама прошла остаток дороги к небольшой вилле в низине. Я же направился в полицейское управление повидать Лестрейда.

— А, мистер Холмс! — обрадовался он, когда я вошел в тесный и душный кабинет. — Добрый день! Я знаю, вы с доктором неплохо устроились у Лайджестов.

— Здравствуйте, Лестрейд. Ваши сведения верны, но Уотсон утром уехал в Лондон и вернется только вечером — дела практики… Господи, Лестрейд! Как вы работаете в такой душной комнате?!

— И в самом деле, здесь немного накурено. Если вам не трудно, мистер Холмс, откройте окно. Вот так, спасибо… Так что вы хотели?

— Хотел отнять у вас несколько минут вашего драгоценного времени.

— Снова что-то ищете, мистер Холмс? — ухмыльнулся Лестрейд.

— Нет, на этот раз хочу поговорить с вами.

— Полагаю, не о погоде, а, мистер Холмс? — рассмеялся он.

— Снова что-то случилось с вашей очаровательной клиенткой?

— Нет, слава богу. Думаю, с нее хватит и этих десяти дней.

— Что же тогда?

— Мне кажется, мы с вами можем неофициально поговорить о ее насущной ситуации и дальнейшей судьбе. Я предлагаю вам, Лестрейд, снять с мисс Лайджест обвинение в убийстве.

— На каком основании?

— На том основании, что она невиновна.

Лестрейд развел руками:

— Как вы можете с такой уверенностью заявлять, что она невиновна, мистер Холмс? Не спорю, мисс Лайджест очень красивая женщина, но это еще ничего не доказывает!

— Разве я говорю что-либо подобное? Я готов предложить реальные доказательства.

— Прямые доказательства?

— Нет, косвенные и основанные на логике — единственно возможные в сложившейся ситуации.

— Вы ведь сами знаете, мистер Холмс, что косвенные факты не являются доказательством невиновности!

— Но они не могут и доказывать вину, а между тем ваша полицейская версия держится на них почти полностью.

— Что же вы предлагаете?

— Для начала пересмотреть ваше объяснение случившегося и увидеть в нем слабые места.

— По-вашему, там есть слабые места? — усмехнулся Лестрейд.

— В достаточном количестве. И первое из них — отсутствие у мисс Лайджест мотивов для убийства. Зачем ей было убивать сэра Чарльза, Лестрейд?

— Она призналась, что не хотела выходить замуж за мистера Гриффита Флоя, а он был настойчив…

— … и поэтому она убивает отца неприятного ей поклонника?

— Сэр Чарльз встал на сторону сына!

— Но сэр Джейкоб нет, и мисс Лайджест в любом случае ничто не угрожало. Английские законы, как вы знаете, защищают женщин от домогательства. Кроме того, мисс Лайджест давно не семнадцать лет, и она отнюдь не похожа на женщину, которую можно заставить выйти замуж против ее воли.

— Мы не знаем точно, какие отношения были у нее с покойным.

— Отношения были ровными и теплыми: никаких угроз, никаких претензий! Они знали друг друга еще до того, как сэр Гриффит приехал в Великобританию. Ей впору было скорее просить поддержки у сэра Чарльза, а не убивать его.

— И все же это ничего не доказывает!

— Само по себе нет, но это показывает уязвимость полицейской версии. Подумайте, Лестрейд: женщина без всякой видимой причины убивает своего давнего знакомого, используя при этом нож (между тем, в Грегори-Пейдж, наверняка, нашлось бы оружие получше) и начисто игнорируя тот факт, что о ее встрече с несчастным знают несколько человек!

— Возможно, между ними вышла ссора, и убийство произошло случайно! Отсюда и случайное орудие убийства.

— Помнится, раньше вы говорили о «продуманном плане», — улыбнулся я.

— Ну, все может быть, — смутился Лестрейд, — допустим, мисс Лайджест по каким-то причинам хотела смерти сэра Чарльза и при представившейся возможности забыла об осторожности!

— Хорошо, — сказал я, — представим, что так все и было. Объясните мне, в таком случае, куда делась записка ее отчима?

— Мисс Лайджест ее уничтожила.

— Зачем?

— Возможно, она успела вручить ее сэру Чарльзу, а потом порвала, чтобы скрыть следы своего пребывания там. Записка могла испачкаться кровью, и обратно в сумку ее класть было рискованно. Мисс Лайджест подумала, что сможет договориться с отчимом и что он подтвердит полиции, что никакой записки не было и в помине.

— А теперь, Лестрейд, вообразите себе эту ситуацию: мисс Лайджест убивает сэра Чарльза, понимает, что надо заметать следы, уничтожает записку, а потом — вот незадача — падает в обморок!

Лестрейд недовольно почесал затылок.

— И кроме того, — продолжал я, — из ваших же протоколов следует, что ни бумажных обрывков, ни пепла от сожженной бумаги на месте преступления найдено не было.

— Тогда вся эта история с запиской — сплошная ложь, придуманная мисс Лайджест для того, чтобы запутать следствие!

— В полицейских протоколах написано, что, когда после ареста и дачи показаний мисс Лайджест проводили домой, ее отчиму задали несколько вопросов…

— …но он был очень плох и сказал, что уже слишком поздно и что на все вопросы он ответит на отдельном допросе в другое время, — перебил меня Лестрейд.

— …и тем не менее, он сразу подтвердил, что просил мисс Лайджест отнести записку в Голдентрил. По-вашему, он солгал? Представьте только, какой дальновидностью надо обладать, чтобы солгать, до конца не разобравшись в ситуации, но предполагая, что эта ложь пойдет падчерице на пользу!..

Лестрейд заметно помрачнел.

— У вас есть еще аргументы? — спросил он.

— О, да! Вспомните заключение медицинской экспертизы: сэр Чарльз скончался от прямого удара ножом в сердце. На его теле была глубокая, тяжелая рана, нанесенная одним резким движением и проломившая ребро. Чтобы убить здорового мужчину таким образом, нужна немалая сила, которой явно не найдется в теле мисс Лайджест.

— Как бы там ни было, мисс Лайджест была найдена с ножом в руке возле мертвого тела. И одно это перекрывает все ваши доводы, мистер Холмс, — Лестрейд немного покраснел, но сдаваться не собирался, — по-моему, вы в очередной раз ищете сложное решение там, где явно напрашивается простое!

— То, что лежит на виду и, как вы говорите, «напрашивается», не всегда является истиной! — возразил я. — Неужели вы не допускаете, Лестрейд, что всему этому может быть другое объяснение?

— Такое, какое дает мисс Лайджест? — усмехнулся он. — Кто-то ударяет ее и вкладывает нож в руку?

— Да, хотя бы такое — в нем ничто не грешит против логики. Этот нож, о котором вы все время напоминаете, не уличает мисс Лайджест, а оправдывает ее: женщина, убившая кого-то и падающая в обморок по любой причине, непременно выронила бы нож, а не сжимала его в руке. И она действительно выронила его, как нечто противоестественное, когда очнулась. То же касается ее окровавленного платья: оно было сильно испачканным, как и ее руки и даже лицо, и это ясно говорит о том, что упала мисс Лайджест уже после того, как кровь покойного стекла на ступени и даже частично запеклась. Вспомните: сэр Чарльз лежал на спине, а рана у него была в груди, и поэтому потребовалось какое-то время, чтобы кровь скопилась на ступенях, вероятно, минут десять или около того. Вряд ли мисс Лайджест стала ждать прошествия десяти минут, прежде чем упасть в обморок!..

Лестрейд нахмурился и некоторое время молчал.

— Я предлагаю вам, Лестрейд, освободить мисс Лайджест от обвинений и заняться поисками настоящего убийцы, — сказал я ему, — а я по мере моих сил помогу вам в этом.

Он покачал головой:

— Я не могу этого сделать! То, что вы говорите, мистер Холмс, звучит красиво и, признаться, убедительно, но мне нужны только факты, а не догадки.

— Это больше, чем догадки — это разумные доводы!

— И тем не менее! Мы здесь в полиции много работали и имеем стройную версию, которая не может быть признана неправильной из-за нескольких ваших зацепок. Если хотите повлиять на ход следствия, мистер Холмс, предложите мне альтернативу — другое объяснение всех известных фактов с доказательствами, уликами, показаниями свидетелей и именами. Если в этом новом объяснении появится новый убийца, мы его арестуем, а мисс Лайджест освободим с извинениями…

Когда вечером мы с Уотсоном прогуливались по парку, я рассказал ему о своей беседе с Лестрейдом.

— Выходит, в полиции не верят, что леди Элен не убийца? — спросил меня Уотсон, раскуривая сигару.

— Не знаю, — ответил я, — скорее всего Лестрейду просто удобно так думать: доказательства броские, дело «кровавое», огласка широкая… Да и за обвиняемым далеко ходить не надо — уникальный по своей сенсационности экземпляр лежит в обмороке с ножом в руке. Сами понимаете, такое бывает нечасто, а если бывает, то делает инспектору хорошую славу.

— А вы сами, Холмс, можете поклясться, что она невиновна?

— Да, в том, что она никого не убивала, я абсолютно уверен.

— И что вы собираетесь делать?

— Придется доказать, что сэра Чарльза убил другой человек… Видите ли, Уотсон, я надеялся, что мне удастся с помощью элементарной логики освободить мисс Лайджест от обвинений и заставить Лестрейда возобновить следствие. Теперь придется искать новые доказательства, а моя клиентка все это время будет под арестом.

— И в чем разница?

— Ну, Уотсон, вам как литератору следовало бы понимать такие вещи, — улыбнулся я. — Для меня нет особой разницы, но для мисс Лайджест это дело чести. Она находится в неприятной, унизительной ситуации, и каждый новый день эту ситуацию усугубляет.

Уотсон кивнул и некоторое время задумчиво курил.

— А знаете, Холмс, — вдруг сказал он, — если бы не ваша уверенность, я бы, наверное, мог поверить, что мисс Лайджест убила сэра Чарльза.

— В самом начале вы, помнится, говорили, что не сомневаетесь в ее честности, — заметил я.

— Да, но… Холмс! Вы видели, как она реагировала на смерть отчима? Если бы она была полностью парализована, на ее лице отразилось бы и то, наверное, больше эмоций. Готов поспорить, она и на похоронах не проронила ни одной слезы! Она словно и не пытается никого убедить в своей невиновности!

— Что верно, то верно, — согласился я, — но было бы гораздо подозрительней, если бы она постоянно стенала и плакала — она ведет себя естественно и не пытается играть перед публикой! Но вообще-то, Уотсон, вы правы: при ее выдержке и уме она вполне могла бы совершить убийство, но при этом, уж конечно, не упала бы в обморок.

Мы свернули на другую аллею и с минуту шли молча.

— Итак, Холмс, — снова обратился ко мне Уотсон, — как вы собираетесь искать убийцу?

— Я не стану искать убийцу, я буду искать доказательства.

— Вы хотите сказать, вы знаете, кто убийца?

— Разумеется, знаю.

Видя его изумленный и вопрошающий взгляд, я улыбнулся:

— Неужели вы сами, Уотсон, не имеете никаких предположений на этот счет?

— Честно говоря, нет, вернее, мои предположения беспорядочны.

— Хорошо. Тогда я расскажу вам, как я себе все это представляю, и вы сами назовете имя убийцы.

— Я в нетерпении!

— Все по порядку. Сэр Чарльз и мистер Джейкоб Лайджест были давними друзьями, но мистер Гриффит Флой осложнил их отношения своими притязаниями на руку и сердце мисс Лайджест. В один из вечеров старики повздорили, и на следующий день сэр Джейкоб получил записку из Голдентрила с приглашением на визит. Скорее всего, сэр Чарльз хотел уладить неприятную ситуацию и для этого предложил Лайджесту встретиться в Голдентриле. Как мы помним, для сэра Чарльза это кончилось весьма плачевно…

— Выходит, убийца — отчим леди Элен?

— Не спешите, милый Уотсон… Итак, мистер Лайджест, видимо, раздумывал, принять ли приглашение. Вспомните, он был болен, и к вечеру его состояние не улучшилось, поэтому он написал ответную записку с извинениями и отдал ее мисс Лайджест. Она собиралась к своей знакомой машинистке, и ей не было трудно по пути зайти в Голдентрил. Обратите внимание, что сэр Джейкоб мог попросить об услуге кого-то из слуг, но не сделал этого. Отсюда вывод: отправляя свою падчерицу на место предполагаемой встречи, он преследовал тактические цели — она в любом случае уладила бы размолвку. Видимо, до этого случая она уже не раз делала это. К моменту появления мисс Лайджест сэр Чарльз был мертв, но убийца не скрылся с места преступления, а продолжал там находиться — ясно, что он знал о предстоящей возможности, так сказать, предоставить следствию обвиняемого. Значит, он знал о предполагаемой встрече двух стариков…

— Гриффит Флой!

— Браво, Уотсон. Он действительно был с отцом все утро и, наверняка, знал о записке. Он и убил своего отца.

— Но почему вы исключили слуг? Кто-то из них тоже мог знать о письме!

— Нет, Уотсон, я навел тщательные справки.

— Но ведь Гриффит Флой влюблен в мисс Лайджест! Как он мог так поступить с ней?

— Вы забываете — он ждал появления отчима своей возлюбленной, и избавиться от него было как раз в его интересах, ведь Лайджест препятствовал их браку… Но тут появляется сама мисс Лайджест! Приходится выбирать между страстными чувствами к ней и собственной свободой. Его выбор для нас очевиден.

— А зачем он убил отца?

— Резонный вопрос. Этого я не могу вам сказать, Уотсон. Скорее всего, они поссорились, а, зная по слухам о темпераменте Гриффита Флоя, можно предполагать, что такой метод разрешения ссоры вышел у него случайно и внезапно. Разумеется, он не собирался никого убивать — об этом говорит случайное орудие убийства — но он рассудил, что, если уж так получилось, глупо отправляться на виселицу при имеющейся возможности отправить туда отчима мисс Лайджест.

— В результате сама мисс Лайджест стала заложницей ситуации!

— Это вам, доктор, к вопросу о силе инстинкта самосохранения. Но мы отвлеклись… Гриффит Флой составил новую картину преступления, немного перестаравшись при этом в деталях: нож в руке упавшей женщины был слишком искусственной уликой. Я думаю, что и свечу на столе, о которой говорила мисс Лайджест, он зажег сам уже после смерти отца, чтобы можно было подумать, будто имела место беседа. Недаром, мисс Лайджест обратила внимание на свечу: она смотрелась нелепо в начале десятого, зато, когда через час туда явилась полиция, свеча была уместным источником освещения. Кстати, если бы там оказался кто-то посообразительней Лестрейда, он мог бы догадаться об этом по тому, насколько свеча оплавилась… Гриффит Флой понял, что мисс Лайджест пришла с посланием и, возможно, письменным, без труда нашел его и унес с собой — так объяснения мисс Лайджест становились голословными. Он покинул парк через боковую калитку и где-то провел целый час или полтора, после чего предстал перед полицией и самой мисс Лайджест у ворот собственного дома.

— Послушайте, Холмс, — воскликнул Уотсон, — ведь это все равно можно доказать!

— Боюсь, не так все просто: во-первых, мистер Флой, наверняка, обеспечил себе алиби на время убийства, а во-вторых… — я посмотрел на Грегори-Пейдж с зажженными огнями в столовой, — во-вторых, в этом доме есть еще что-то, что заставляет почтенных людей умирать раньше времени.

Уотсон вновь потребовал объяснений, но мои предположения были еще слишком беспорядочны, чтобы делиться ими с кем бы то ни было.