Волнуется город Ноттингем, как в базарный день. Стучат топоры, выстукивая недобрую весть: сегодня казнят в Ноттингеме Вилля Статли, а вместе с ним — молодого парня, сына йомена Альфреда, совсем недавно надевшего зеленый плащ. Ох, не в добрый для себя час попались молодцы!
— Эге-гей, горожане, приходите смотреть! Славно потанцуют сегодня разбойнички в воздухе ногами! — весело кричит с коней шерифова стража.
— Неужто Робин Гуд не выручит своих? — шепчутся люди.
— Робин Гуд бы, может, и выручил. Только говорят далеко он, плавает где-то с рыбаками.
— Эх, жаль. Пропали парни!
Вот уж и виселицы готовы на площади. Позорная смерть — не от звонкой стали! Говорят, шерифова месть. А вот и сам шериф, занимает почетное место.
— Ну что, Вилль Статли, зеленый стрелок? Не слишком ли хороша для тебя и такая казнь? Дожидайся на том свете Робин Гуда!
— Рано радуешься, шериф, черная душа! Я, быть может, и спляшу для тебя сегодня, но не свито в Англии веревки для Робин Гуда!
— Говори-говори, разбойник, скоро замолчишь навсегда! Эй, готовьтесь, мастера!
— Прощай, Вилль Статли!
— Прощай и не робей, Дик сын Альфреда! Покажем этой своре, как умирают саксы!
— Эй, стойте!! За воротами — отряд сэра Гая Гисборна!
— Подождем, не дело начинать без сэра Гая! Не иначе, он с хорошими вестями прибыл — уж не добыл ли он голову Робин Гуда?
Подняли пыль на площади копыта подлетевшего отряда. Спешились всадники. Гай Гисборн среди них — вон его доспехи и конская шкура.
— С чем ты прибыл, благородный сэр Гай?
Рыцарь в лошадиной шкуре поднял руку, призывая к вниманию.
— Слушайте все! Конец пришел Робин Гуду!
Вилль Статли побледнел так, как не бледнел перед петлей, уже опустившейся на его плечи. Обрадованно вскочил с места шериф.
— Ты убил его, благородный Гай Гисборн?
— Да! Вот доказательство! Серебряная стрела, которую ты вручил ему на состязании, шериф!
Вскинул рыцарь лук. Просвистев в воздухе, стрела с золотым оперением вонзилась в горло шерифа Ноттингемского.
В это же мгновенье заплечных дел мастера, суетившиеся около виселиц, повалились на землю. Весь отряд ощетинился стрелами, как грозный зверь. Прокатился по площади свист. Поредела шерифова охрана.
Рыцарь сбросил рогатый шлем и конскую шкуру.
— Робин Гуд!!
— Глядите, Робин Гуд!
А Алан э'Дэйл и Малютка Джон уже рубили ножами веревки, опутывавшие по рукам и ногам Вилля Статли и юного Дика.
— Что, парни, не чаяли выпутаться из норманнской паутины?
А толпа теснилась вокруг, и люди кричали:
— Робин!! Наш Робин Гуд! Конец шерифу Ноттингема, убегает его стража!
— Тихо!! — Робин Гуд вскочил на подмостки виселицы. — Слушайте меня, люди!
Смолк рев толпы, как удаляется, затихая, гром.
— Чему радуетесь, жители веселой Англии? Не один кровопийца, так другой! У короля Иоанна негодяев на вас хватит! А может вы не слышали об убийстве принца Артура?!
— Верно, Робин!
— Веди нас на короля Джона, Робин!
— Давно пора саксам подняться на норманнов!
Поднял Робин Гуд руку, вновь затихла толпа.
— Слепцы вы, слепцы! Не текут вспять реки! И не дело честным людям проливать королевскую священную кровь! Или забыли вы, что одна она в покойном Ричарде и коварном Джоне?
— Так что же делать, Робин?!
— Неужели — смириться?! Не этого совета мы ждем от тебя!
— И не этого дождетесь! Всего дороже свобода английскому сердцу! Слушайте меня, люди! Всю жизнь воевал я с лихим врагом, законом, что привезли норманны! А теперь настало время — и нужны нам друзья — законы, что мы сами дадим, справедливые, честные законы, единые для норманнов и саксов, законы, которых должны слушаться даже короли! Довольно вольным стрелкам отсиживаться в лесах! Пора идти и говорить об этом по всей веселой Англии!
— Но как же это сделать, Робин?
— Не в один день и не в один год. Хороший король за плохим уйдет. Но пусть охраняет трон Один на века — Закон!