Ток — земляная площадка в сельской местности, место для очистки и просушки зерна.

«Грейдер» — главная дорога нашего хутора. Названа так, потому что строительная машина, которая делала дорогу, называлась «Грейдер».

Тато — отец, наверное, это слово произошло, от тюркского языка тата. (Я так думаю, может я и не прав).

Кошма — войлочный полог.

Дывыться — смотреть.

Позыч — одолжи, займи.

Лэтэ — летит.

Подножный корм — съедобная трава.

Чергикали — говорили.

Ясли — деревянное корыто (кормушка).

Сучить ногами — перебирать ногами на месте.

Конь серый в яблоках — масть лошади.

Усечённый хвост — обрезан неровно.

Недоуздок — уздечка без уделов.

Кунак — товарищ (Кавказ).

Призба — прямоугольная тумба, сделанная из самана и обмазана глиной. Для посиделок.

Линейка — упряжка для пары лошадей.

Рушить колосок зерновых — разминать в ладонях.

Цирюльня — парикмахерская (устар.)

Бачилы, бачить — видели, видеть.

Гак — крюк.

Череда — стадо коров хуторян.

Заморывся — устал.

Лобогрейка — косилка под пару лошадей. Почему лобогрейка? Не знаю. Возможно она кого-то огрела по лбу, и поэтому её назвали лобогрейкой. А может, что-то другое имелось в виду.

Огрех — не скошенный участок сена или колосовых злаков.

Стеля — потолок.

Стэльная балка — т. е. потолочная.

Город Степной — 1944–1957 годы. Бывшая Элиста.

Сулия — большая стеклянная бутыль.

Макуха — жмых.

Будан — жидкое варево из воды и муки.

ЛЗС — лесозащитная станция.

Юхэмыч — Ефимович.

Стерня — остатки скошенных стеблей злаковых растений.

Верп — небольшой якорь.

Рында — колокол корабля.

Линь — верёвка.

Кнехт — тумба для страховочного троса.

Компрессия — сжатый воздух в цилиндре двигателя.

Кинобудка — аппаратная, где стоят киноаппараты.

Таратайка — небольшая тележка для одной лошади.

Бобыль — одинокий мужчина.

Черень — пол печи.

Ляда — металлическая заслонка для печи.

Паляныця — булка хлеба.

Хлопцы — парни (укр.)

Чуешь — слышишь.

Нэсэ — несёт.

Попутка — транспорт, движущийся в попутном направлении.

Буркун — высокая трава.

Смурной — задумчивый, невесёлый.

Село Петровское — ныне город Светлоград.

Курай — крупное колючее шарообразное растение, старое растение колючие, а молодое растение, зелёного цвета и не колючее.

Лигроин — маслянистая жидкость, применялась для лечения ран животных.

Костыль — металлический квадратный стержень с головкой, который крепит рельс к шпале.

Шукай — кличка собаки, в переводе «ищи».

Скибка — долька.

Зирка (звезда) — кличка коровы.

Фикса — золотая коронка на переднем зубе.

Чик-брик — экстра класс, лучше не бывает.

«Коленце» — приём в пляске.

Бацай — танцуй, пляши.

Цэ — это.

Вареники с сыром — с творогом.

Д.С.К. — домостроительный комбинат.

Объездчик — охранник полей.

Шулюн — бульон из баранины.

Потравленное поле колосовых злаков — съедено, затоптано.

Кандёр — жидкая кашица.

Целена — девственная не паханая земля.

Учебка — учебный батальон.

Сиеста — сон после обеда (Испания).

Так, е, е — да, есть, есть (польский).

Вельможный пан — уважаемый пан (польский).

Добже — хорошо.

Працивать — работать.

Злоты — польские деньги.

Пенёнзе — деньги (польский).

Барзо — очень.

Цо, то есть Забава — что такое забава.

Забава — танцы (Польша).

Макаронина пороха — трубчатый порох.

Танкетка — лёгкий танк.

Стабилизатор — прибор для пушки. Он осуществлял гашение толчков при движении танка. Парковая зона — сосредоточение машин в одном месте.

Верстак — слесарный стол.

Заливочная — помещение, где заливали баббитом вкладыши.

ОТК — отдел технического контроля.

Довидзеня — до свидания.

Цо пану потшебно — что пану надо.

Яволь — слушаюсь (немецкий язык).

Шнель — быстро.

ПМЖ — постоянное место жительства.