Прошлой ночью, когда я лежал в жару и бреду, Маллет заходил на меня посмотреть. Я повернулся, а он выскочил и запер снаружи дверь.

— Ты неплохо выглядишь для того, кого травят, — сказал я ему.

Так нечестно, — проворчал он. — Я мечтал посмотреть на повешение, а вырешили выкрутиться — помереть от лихорадки до срока.

Советую тебе набить Маллета конским волосом и отправить в Лондон — отличная вышла бы табуретка для ног. С другой стороны, только самый крепкий малый проглотит твой яд и сумеет выжить, так что, может, я поспешил с выводами. А теперь он узнает о твоем заговоре.

— Как я уже говорил, смерть в мои планы не входит. Но может статься, ты еще увидишь, как вешают.

— Превосходно, сэр.

Команда спорила меж собой, кто и каким образом расправится с остальными бунтовщиками. Одни предлагали вздернуть мятежников, другие — продырявить свайкой. Были советы насчет шпаг и расстрела. Каждый высказался за свой излюбленный способ убийства.

И этих ребят ты уложил. Я бы поднял из гроба Кровавого Билла и Бонса, и даже Пью с Черным Джоном, чтобы сплотить против тебя. Я бы воскресил этих морских волков только лишь ради чарки за твое поражение. Однако же есть чудеса, неподвластные даже Сильверу.

Беглецов окружили. Я обратил Соломоново внимание на то, что двигало моими людьми: не мольбы, не молитвы, не прошения, а одни только шпаги и сабли. Соломон посмотрел сквозь меня и ответил, что мы не люди, а подзаборные псы. Ребята держали его за руки, и я похлопал его по карманам, но ничего не нашел.

— Тебе нечем заплатить за свою жизнь, — сказал я. — Будь у тебя хоть фартинг, тебя бы отпустили.

— Свободу, — гнул свое Соломон. Видно, решил быть упрямым до конца.

Я бы выпустил его и за полпенни, о чем и сказал, прохаживаясь вокруг, как будто обдумывая положение. Он стал надоедать мне просьбами отпустить Джима. Я сказал, что сделал бы это, если бы он чего-нибудь стоил, и постучал по зубам — точь-в-точь как Соломон, после чего напомнил о нарисованной короне.

— Я отпущу вас обоих, если ты достанешь мне корону с картинки, — сказал я и отвел их под конвоем к поляне на вершине холма. Там Соломону был вручен пергамент с рисунком, и больше ему было нечем плавить за свою жизнь, кроме слов — тех самых слов, которые я более всего мечтал услышать, которые отняли у меня полжизни: тайну, указание, где искать корону, и намек на ее ценность. Только этими словами он мог обратить свой долг в прибыль.

В это мгновение Джим вырвался, нырнул Смоллетту под руку и почти ухитрился сбежать, но споткнулся о валежник и был заново пойман. Он всегда умел меня удивить, славный малый. Я чуть было не передумал его наказывать, особенно после того, как он обозвал меня мясником. В капельке дерзости нет ничего страшного. На ней стоит мир. Начни все оказывать друг другу уважение, лучше не станет. Все, что мы имеем, у кого-нибудь отнято. Только не перечь мне, дружище. Твой король платит за мою шею, так? Ты бороздишь моря по его приказу, как мы все слышали в порту, а твою плату он взимает с меня. Я бы сказал ему за чашечкой чая — с отравой, само собой, — что ты плаваешь не ради него, а подачка, которую он обещал за меня, — ничто по сравнению с богатствами, которые тебе достанутся, если найдешь мое золото. А оно, между прочим, добыто за его счет.

Соломон решил меня путать до последнего дня и не прекращал даже теперь, перед лицом смерти. Он сказал, что откроет мне то, о чем я мечтаю. В этот миг Джим пожелал мне издохнуть на месте, за что я стал ценить его еще выше. Такому парню грех не пойти в соленые бродяги, и я виню в этом тебя. Соломон получил совет не играть со мной, поскольку я умею расправляться с обманщиками самыми разными способами — только мокрое место останется, — и что любая увертка зачтется против него.

Я вытащил абордажную саблю из ножен. Соломон повернулся ко мне спиной. Он хотел быстрой смерти, а я не собирался дарить ему такой шанс и сказал, что моя сабля чересчур хороша для него.

Мои люди сплели из лозы веревку — такую, какая сделала бы честь королевскому суду, и я велел привязать Соломона и Джима к одному дереву.

Один пират ляпнул, будто бы Соломон насылает на них проклятия, а Джим осадил его, сказав, что он так молится. Я пообещал, что поджарю каждого, кто сует нос не в свое дело, и ворчание прекратилось.

Теперь никого уж из тех ребят нет в живых. Быть может, и Сильвер скоро отправится вслед за ними — недаром сороки так верещат. Однако в ближайшую сотню лет никто из нас уже не сможет разбойничать без оглядки. Подумай об этом. Не станет Сильвера. Может, не станет и всего нашего брата, моря опустеют, а всяк, кто по ним ходит, будет трезв как стеклышко. Ну и уныл же станет мир после нас!

Я проткнул кинжалом листок с короной, приставил его к горлу Джима и приказал Соломону выкладывать все, что тот знает о ней. И Соломон в кои веки заговорил.

— История, — так он начал, — история не лжет.

— Пусть только попробует, — сказал я.

— Вот, — он выпростал одну руку из-под прелой лианы, которой был связан, и указал на корону, — вот ваша история — история свободы, — добавил старый упрямец, налегая на путы. Видно, решил изводить меня до конца. — Разве ты не знаешь, что это? Что она означает?

— Твою жизнь, — ответил я не без самодовольства.

— Это корона короля Англии, твоего короля, которую он не может надеть, потому что утратил давным-давно.

— Ее зарыл здесь король воров, — закончил я. — Томас Блад или кто-то из его сподручных. Это мне и так известно. Ему следовало снять вместе с короной голову — друг без друга они ничего не стоят.

— Неправда, — возразил Соломон. — Корона короля упокоилась на этом острове, а голова его — в Лондоне. Это корона предка твоего Георга, Карла Второго, которого Оливер Кромвель ее лишил. Сейчас ты скажешь, что и это тебе известно.

— Разумеется. Я еще в детстве читал книжку по английской истории и даже не стал к ней ничего добавлять — и так было весело. Кромвель снял корону прямо с его головы.

— И якобы пустил на переплавку вместе с прочими регалиями — скипетрами, державами, шпорами, мечами и перстнями. Этой короне нет цены. Не из-за алмазов, рубинов и сапфиров, а из-за величия и тайны, которые ее окружают. — Соломон до того увлекся, что забыл о лианах, которые его связывали.

Я прильнул глазами к рисунку.

— Четыре креста по числу сторон света и еще один — на верхушке. Две золотых дуги, пересекающие друг друга, как долгота и широта.

— Именно это ты искал — украденную корону. Ее не расплавили, а вывезли и спрятали здесь.

— Дело рук мертвеца?

— Возможно, хотя и сомневаюсь. Мертвец был тем самым нищим посреди богатства. Корона здесь. И ее должны были расплавить по приказу Кромвеля.

— Жаль, мы не смогли это обсудить при последней встрече. Иначе я избавил бы его от трудов.

— Знаешь, зачем он забрал сокровища короны? Чтобы доказать, что у королей или морских владык, к каким ты себя причисляешь, нет Богом данных прав на царство. Свобода. Все дело в ней. Все мы короли, и нет никакой другой тайны, кроме той, что творится нашими руками.

— Я ее разгадаю. Где корона?

— У Блада. Ты провозгласил его вором.

— Да-да, Томас Блад — король воров.

— Нет, Сильвер. Я говорю не о Томасе, а об Эдварде Бладе.

— Не имел чести встречаться. Или пускать ему кровь.

— Ты с ним ел за одним столом. Делил пиво. Даже пользовался его фамильной Библией — Библией Бладов. Которая переходила у них в семье от поколения к поколению, но в конце концов была осквернена самым верным слугой Кромвеля, полковым офицером.

— Томасом Бладом, как я и сказал. Известная история. Его судили и выпустили на свободу, даже после убийства старика-хранителя, который стерег сокровища короны. Я видел кровь Эдварда, и она того же цвета, что моя или твоя.

— А что, бывает другого? Кстати, как ты думаешь, почему король отпустил Томаса на свободу? — спросил Соломон. — Хоть я и не знаю ответа, зато Эдвард наверняка знает. Возьмем теперь человека, который спрятал корону на острове, следуя точным указаниям его предка. Его имя тоже осталось тайной. Был ли он верным другом, преданным и брошенным в яму, точь-в-точь как товарищи, убитые тобой на этом самом месте?

— Ты пока еще у меня в долгу.

Я провел кинжалом по шее Соломона, выпустив струйку крови.

— Тот же самый цвет. Ты знаешь больше, чем сказал, так что выкладывай остальное.

Мои люди, которые все слышали, стоя рядом, закричали, чтобы я не убивал Соломона, пока тот не откроет, где спрятана корона, Джим тоже кричал — заклинал меня освободить их, поскольку Соломон сдержал слово.

— Могу только предполагать, — сказал он.

— Так предположи верно, — посоветовал я ему.

— Ответ содержится в книге Эдварда. Ты кое-что упустил. А для этого, Сильвер, тебе нужен он. У них, у Бладов, тайна в крови.

Я велел Смоллетту послать людей на корабль и принести два линя — связать Соломона и Джима покрепче, пока я решаю их судьбу. Соломон был мне больше не нужен — он все рассказал, чтобы спасти мальчишку. Не успел Смоллетт распорядиться, как матросы вернулись.

— Парус! Парус! — закричали они. — И пороховой дым! И флаг! Там корабль из Бристоля!

— Доктор Ливси, — спокойно произнес Джим, как будто был уверен, что Ливси вот-вот ступит за порог ради чашечки чая. — Против вас — английский корабль. С полной командой и пушками. Они продырявят вас всех насквозь и заберут ваше сокровище, — гордо объявил он. — И корону, если смогут ее найти. Я отдал им Бонсову карту. Бас поймают еще до заката.

— Все на берег! — приказал я своим людям. — Готовимся к битве. А ты, Джим, сейчас увидишь, как я потоплю эту бристольскую посудину.

— Но она там не одна, капитан, — вставил какой-то матрос. — Их двое! Бристолец, а против него — «Кровавая Евангелина»!

— Корабль Эдварда! Вот это будет драка! А я тут торчу на суше. На берег, ребята! Да покрепче свяжите мятежников. Больше лиан. Шевелитесь, черт бы вас подрал!

У меня руки трясутся — едва держу перо.

Жар вернулся.

Я сражаюсь с вами обоими, пока вы пытаетесь меня одолеть, дергая с разных сторон, будто сноп на заставке из Библии.

Я тебе не отвечу.

Я не горланю, не брежу. Оставь меня в покое, кому говорю! Я должен закончить рассказ.

Гляди в оба, парень.

Кстати, вот еще что, раз уж эта картинка попалась мне на глаза… Тебе не кажется, что сноп здесь похож на корону?

Я не возьму поднос. Ты меня не отравишь, как ни старайся. Я скорее помру от лихорадки.

Ах да, рассказ.

Мы помчались к берегу, чтобы своими глазами увидеть, как «Счастливчика» разнесут в щепы.

Погода в любой заварушке на море имеет первостепенную значимость. Капитан должен уметь изменять тактику и стратегию боя в зависимости от погоды, будь то крепкий или порывистый ветер, спокойное или бурное море. Положение солнца также чрезвычайно важно.

В тот день дул игривый ветерок: то налетит, то снова затихнет, и море было тихим. «Кровавая Евангелина» и «Счастливчик» меняли позиции. «Евангелина» то надвигалась вперед, то вдруг пятилась, будто стеснительный кавалер. Внезапно она начала разворот, рискуя всем корпусом принять бортовой залп «Счастливчика».

Со «Счастливчика» выстрелили, но промахнулись, зато «Евангелина» оценила огневую мощь противника и сочла ее недостаточной. Может, команда «Счастливчика» и состояла сплошь из храбрецов, зато прочие обстоятельства складывались не в ее пользу. «Счастливчик» вышел из Бристоля следом за нами, но его команда, несмотря на храбрость, не только не успела нюхнуть пороху, но и корабль свой знала неважно, а головорезы Эдварда были, как один, закалены в сражениях и помнили каждую щель в родной палубе, каждый рым и выбоину. Кроме этого, они были отборные пираты — те, что похуже, давно полегли от сабель и пуль в прошлых битвах.

Эдвард ответил огнем, хотя и знал, что шанса зацепить «Счастливчика» у него нет — только посмотреть, как ответит противник.

Матросы «Счастливчика» забегали по палубе в ожидании команды. Один выстрелил от бизань-мачты, и пуля пропала в волнах.

Затем подул ветер. Эдвард направил «Евангелину» через вал и, заметив, что канониры «Счастливчика» не могут точно стрелять даже при слабой волне, приблизился к противнику и дал залп. В тот раз судьба спасла британца от гибели: ядра не долетели, так как следующий вал отнес его прочь.

И снова установилась тишь. Все, кто был со мной на суше, тоже не издали ни звука, наблюдая за битвой.

Эдвард теснил «Счастливчика» к берегу, откуда, как правило, дуют встречные ветры. Ветер всегда благоволит более маневренному кораблю. Зная об этом, Эдвард задумал ловкий ход: дал противнику поверить, что «Евангелина» точно так же захлопала парусами и не может двигаться.

Эдвард зарифил паруса и сбавил ход. «Счастливчик» последовал его примеру, ухватившись за возможность нанести удар с кормы, освещенной солнцем. «Евангелина» накренилась под ветер и еще больше приблизилась к берегу, оставаясь на глубине, где еще можно было развернуться и атаковать.

Что она и сделала.

Эдвард обрушился на «Счастливчика», стремительно расправляя паруса. Бристолец лег на другой галс, и теперь позади оказалась «Евангелина», заходя ему в корму.

Британец попытался развернуться, но переусердствовал: ослепил собственную артиллерию, и залп угодил мимо.

«Евангелина» ответным огнем сотрясла «Счастливчика», гордость Бристоля — сначала один, а затем и второй раз, после чего тот накренился, и канониры с батарейной палубы посыпались в воду. Эдвард, стоя на баке, размахивал алой шляпой, подавая сигнал артиллерии, которая отвечала залпами до тех пор, пока «Счастливчик» не превратился в безжизненную скорлупу. Минуту спустя корабль ушел на дно с пеной, брызгами и последними вздохами утопающих бристольцев. Киль судна треснул, нос обвалился, мачты упали, бочонки заплясали на волнах, пока мои люди не подцепили их баграми, пытаясь урвать свой кусок в этой бойне. Наконец «Счастливчик» скрылся под водой — последним смирился с судьбой флагшток.

«Кровавая Евангелина» подняла красный флаг: «Пощады не будет».

Уцелевшие матросы со «Счастливчика» торопились уплыть на шлюпках. Эдвард велел дать еще один залп. Некоторые шлюпки были уже далеко, когда мои люди решили ввязаться в травлю, паля по уходящим. Всякое дело требует руководства. Будь я на борту, приказал бы команде не ввязываться, так как честь расправы принадлежала победительнице «Евангелине».

Одна шлюпка со «Счастливчика» перевернулась, и те, кто в ней был, утонули. Видимо, у них был большой опыт по этой части — булькали, хлюпали и пенили воду, как мастера. Другим лодкам удалось пристать к берегу, где, если помнишь, мои ребята перерезали глотки каждому, кто ступил на песок. Ливси выжил после обстрела. Я видел, как он потерянно озирался вокруг, пока кто-то из моих соленых бродяг не воткнул ему в сердце нож. Это меня раздосадовало, так как я предпочел бы повесить мерзавца рядом с Соломоном, чтобы уплатить по всем долгам сразу.

Команды «Линды-Марии» и «Евангелины» высадились на остров. Я велел тем, кто был со мной, держать языки за зубами касательно слов Соломона.

Эдвард стоял на носу своей шлюпки. На нем были синие брюки и та самая алая шляпа с пером да еще парчовый камзол. Я обнял его за плечи.

— Неужто это мой Эдвард? — воскликнул я. — Эдвард Пич? Да ты вылитый лорд, приятель.

Черная лента перехватывала его длинные локоны. Еще он отрастил бороду, если можно так называть редкую поросль на подбородке, но если бы не она, дай ему трость и отправь по Хай-стрит — и всяк горожанин отсалютовал бы ему как знатной особе.

— Так и есть, — отрезал он. — Давно не виделись, Сильвер. Надо бы кое-что обсудить.

Дело шло к убийству, но у меня было преимущество перед нашим денди. Он не знал, что я выяснил его настоящее имя и причину, по которой король сжег дотла его дом. Впрочем, рассказ об этом я мог приберечь напоследок — когда насадил бы старого дружка на шпагу. Сначала расправа, потом разговоры — таков мой девиз. Пирату следует убивать каждый день — перед завтраком, для улучшения аппетита. Впрочем, и после ужина тоже неплохо — способствует пищеварению.

— Твои люди побили трофейные бочки, — сказал Эдвард. — Это мы напали на бристольца.

— И успешно. — Я хлопнул его по спине. — Познакомь меня с командой. Такие ребята заслуживают похвалы.

— А как же бочки?

Я сказал Эдварду, что теперь в них плещется только морская вода, и раз меж нами был уговор делить все поровну, мы поделим эту воду. Еще я добавил, что «Счастливчик» шел за мной от самого Бристоля, а Эдвард поведал о том, как погнался за ним и попал к острову. Я, в свою очередь, рассказал, что Бонс, будучи на берегу, нарушил последнюю пиратскую клятву — растрепал о сокровище.

— Значит, это тот самый остров? — спросил Эдвард.

— Если и так, я нашел здесь одних мертвецов.

Эдвард как будто обрадовался.

«Линда-Мария» и «Евангелина» кружили напротив друг друга, поскольку ни я, ни он не дали приказа отдать якорь и крепить концы, но это было не важно, поскольку наши люди уже гребли к берегу. Еще будет время связать корабли и перебросить трап, чтобы отпраздновать кровавую победу.

Ну и жаркий же тогда выдался денек, доложу я тебе! Эдвард, обмахиваясь шляпой, шепнул мне, что команда «Евангелины» — жадный сброд. Я похвалил его за выбор людей и, между прочим, признался, что скрыл от него одну тайну, после чего выдернул перо у него из шляпы и бросил на песок. Один пират с «Евангелины» — Адам Флэнинг, кажись, его звали на родине — подобрал перо и вручил Эдварду. Я решил подшутить над старинным приятелем.

— Отгадай загадку: в карман он не влезет, — говорю. — Ты даже не сможешь его унести, хотя он дорогого стоит. Когда увидишь, можешь со мной поспорить. Что бы ты дал за него не глядя? По половинам не продается. Да и половина тебе и не поможет. Ну как?

— Уж в загадках мы разбираемся, верно, Сильвер? — Он расправил камзол. — Дорогого стоит. И с собой не унесешь. Должно быть, что-то крупное. — Он хлопнул себя шляпой по колену и улыбнулся, но ничего не сказал.

— Что поставишь на бочку? — спросил я его. Пока он обдумывал ответ, я выхватил у него шляпу и бросил в воду. — Ну же, твои заявки?

Эдвард смотрел, как шляпу выносит на отмель.

Я сказал ему, что не стану принуждать старинного приятеля, и предложил взять меня под руку — помочь хромому. Когда он это сделал, я схватил его повыше кисти. Наши люди столпились вокруг.

— Шагай вперед, дружище, — сказал я ему.

Эдвард повеселел.

— А у тебя, гляжу, есть еще порох в пороховницах.

Мы пришли на поляну.

— Вот оно, твое сокровище, — сказал я Эдварду, указывая на Соломона, Они с Джимом изо всех сил пытались освободиться, но без толку.

— И это — мой клад? Да на кой черт он мне сдался?! — воскликнул Эдвард и швырнул в Соломона комком земли.

— Можешь его вздернуть в любую минуту, — ответил я, после чего ущипнул Эдварда за руку и шепотом добавил: — Он, кажется, кое-что знает о твоей Библии.

Соломон, едва завидев Эдварда, не стал спасать свою жизнь, а попросил отвезти Джима в Бристоль, напомнив, как однажды пощадил его, Эдварда, во время дуэли. Тот возразил, что его в упомянутый день ослепило солнце и корабль подбросило на волне.

— Я не разделю с тобой ни фартинга из своей добычи, — сказал мне Эдвард, пока Флэнинг отирался рядом. — Тебе нечего предложить, кроме ходячего проклятия и сопливого юнги. Я сполна с тобой расплатился за все эти годы. Евангелина ничего мне не стоила, поэтому я назвал корабль в ее честь. Твоя Мэри получила с меня за ночлег.

Я не понимал, о чем он толкует, и сообщил ему это.

Эдвард улыбнулся:

— Она дешевка, Сильвер, обычная подстилка. А я капитан «Кровавой Евангелины», и это — кровавый промысел.

— Моя Мэри просила меня остаться с ней в Каролине. У нее там земля, — возразил я.

— Вот уж не знал, что люди умеют лгать! — Он сшиб с меня шляпу и расхохотался — впервые на моей памяти. — Да у нее кто только не перебывал. Даже Пью. Только Бонс не был — то ли спьяну, то ли от избытка верности. Должен отдать тебе честь, Сильвер, она была весьма услужлива.

— Кровавый промысел, говоришь, — сказал я, готовясь выхватить шпагу. — Придержи язык, Эдвард. Довольно.

— Следите за собой, когда разговариваете с капитаном Пичем, — вклинился Флэнинг.

— Верно, дела твои кровавые, Эдвард. Как тебя правильно называть? Капитан — не то слово. Уж во всяком случае, не капитан Пич. Не звучит. Нет в нем того звона, каким в Лондоне провожают висельников. — Я выхватил нож и, не успел Флэнинг дернуться, порезал обе наши ладони и крепко их стиснул. — Запечатано кровью, Эдвард Влад.

Смоллетт подошел и встал рядом со мной.

— Знакомьтесь: Адам Флэнинг, — представил Эдвард своего штурмана. — Хорошо работает мотыгой.

— Наловчился, — добавил от себя Флэнинг.

— Скажи ему — пусть шлепает отсюда, — обратился я к Эдварду, и он отослал Флэнинга. Смоллетт тоже отошел по моей команде. Затем я попросил Эдварда показать мне Библию. Он достал ее из кармана камзола. — Я возьму половину твоей Библии — в согласии с уговором. Не больше и не меньше. Разрежь ее пополам. Пусть прошелестит нам свою последнюю тайну.

— Я бы убил тебя прямо здесь, ответил Эдвард, и — должен отметить для потомков — он больше не смеялся.

— Можешь попробовать, — сказал я, — но даже если тебе это удастся, я успею все рассказать, и твои люди поднимут бунт. Даже тот, что наловчился махать мотыгой. Полагаю, твоя голова треснет под его рукой ничуть не хуже моей. Поверь старому другу. Я разгадал последний шифр и знаю, кто ты, Эдвард Блад. Признай, я многого достиг. И имею право увидеть корону.

— Мой дед был верен королю.

— Позор на его душу, но мы простим.

— Он говорил о короне при смерти, а сиделка услышала. Дед спрятал корону на острове и убил того, кто ее закопал. Он стал нищим среди богатства. Корона не принесла ему ни славы, ни состояния.

— Верно, это значилось на пергаменте у него в руке, прочтя который я понял, что сам оказался в нищете, поскольку так и не сумел отыскать сокровище.

— Это не все, Сильвер. За мной приходила не королевская стража, а люди премьер-министра. Это они убили мою семью и выгнали меня на улицу. Библия — вот все, что у меня осталось на память о доме.

— Кровь Бладов течет в твоих жилах, — сказал я ему, хлопнув по спине, как в старые времена.

— Еще не рассвело, как они напали. Отец отдал мне Библию, чтобы я разгадал ее тайны, но я уже знал, что будет наградой.

* * *

Придется мне ненадолго оставить весла — слишком долго я греб без передышки. Проклятая лихорадка. Едва хватит времени, чтобы закончить свое жизнеописание и просунуть под дверь для твоего мальчишки.

Поговори, поговори со мной, дружище. Спроси, как я держусь, и я отвечу: руку мне скрутило судорогой. Ладонь скрючилась, как клешня, свернулась, как канатная бухта. Сердце налилось тяжестью, точно бочонок. С нактоузом совсем скверно — иначе бы я не бился над этими писульками с тех пор, как ты запер меня здесь. И все же кто посмеет со мной тягаться? Не ты, и ни одна из смоляных курток, не говоря о салагах с королевского флота. Никакой карманник, назвавшийся капитаном, и не тот, кто рожден в достатке. Не тебе чета.

Я закончу эту повесть. Всем назло.

Впрочем, была и другая причина, по которой я решил вызвать Эдварда на разговор. Я попросил его признаться, что он оболгал Мэри. Эдвард ответил, что сказал правду. Его слова вонзились мне в спину, словно багор, и накрепко там застряли.

* * *

Лихорадка.

Этот багор у тебя в руках. Теперь поверни его. Мэри — дешевка, говоришь? Ложь.

Бен Ганн, не тебя ли я слышу? Это ты или не ты?

Я велел Бену стоять, где стоит. Мне пока рано встречаться с его капитаном.

А вон и Билли Бонс машет мне — зовет разделить выпивку. С ними Кровавый Билл, только он молчит. Злость, знаешь ли, покрепче жара будет. Поживу еще всем назло.

* * *

Отпусти меня, госпожа Лихорадка. Дай хоть немного пожить, чтобы расквитаться с тем, кто отправил меня сюда. Он все лжет. «Усни», говоришь ты? Хорошо, я усну. А ты покуда не приходи за мной. Я еще не дописал эту повесть. Не сделал то, что должен. А когда допишу, пошлю капитана на дно. Он еще боится меня, так пусть получит сполна.

Я засну, но клятва есть клятва. Он покойник.

Что ты говоришь, Лихорадка? Уснуть? Так я и сделаю.

Не забудь меня разбудить.

* * *

Голова у меня нынче утром как ватой набита. Или это не утро?

Трус капитан. Давно мог заколоть меня во сне. Я его звал, а он не ответил.

Снова Маллет. Один день до порта, говорит.

Воздух гудит от чаек. Я уже чую дым. Каминные трубы.

Вон там, в углу — мальчишка. Видишь? Старик накрыл его черным плащом от жары. Широким черным плащом.

Рядом со мной — кинжал. Вот моя рука, а вот клинок. Иди же, я жду.

— Капитан желает, чтобы вы поели, — сказал Маллет. — Чтобы могли стоять, когда на вас накинут петлю.

Я сказал ему, что слишком ослаб от лихорадки для того, чтобы есть.

— Лихорадка ни при чем, — ответил Маллет.

— Меня всего трясет. Что это еще, по-твоему?

— Голод, — сказал он.

— У меня есть все, о чем только можно мечтать.

— Ваши припасы давным-давно протухли, а других вы не берете, оттого и голодаете.

— Хорошая басня. Должно быть, капитан подбросил. — Я лег по ветру. — Если ты меня освободишь, я назову тебе точное положение острова — острова Сокровищ. Там — все мои богатства.

— Ага, — отозвался он и больше ничего не сказал, потому что ушел. Что бы значило это «ага»? То, что он решил меня освободить, или пошел докладывать тебе о моем желании отдать корону дураку?

Эдвард тоже решил поступить мне назло. Я подарил ему Соломона, а благодарности не получил ни на грош.

— Можешь накинуть ему на шею петлю, — сказал я. — Тебе пойдет роль палача. Тогда последним, что он услышит, будут твои слова. Позабавься же хорошенько. Скажи, что покажешь ему лучшие притоны и бордели Лондона. Жени на графине, а потом прихлопни. Чужая смерть творит чудеса. Запомни как следует его предсмертный лепет. Я знаю, что он скажет перед концом.

Эдвард подошел к Соломону и приставил острие шпаги к его груди. Команда столпилась вокруг — поглазеть на расправу.

— Боишься? — спросил его Эдвард.

— Да, — ответил Соломон.

— Заметь, — сказал я Эдварду, — он будет просить у тебя пощады. До последнего вздоха.

— Отпусти мальчика, — сказал Соломон.

Я стал его подначивать на последнее проклятие.

— Взгляни на меня. Взгляни на того, кого ненавидишь больше всех на свете. Я жду проклятия. Давай постарайся напоследок.

Соломон на меня даже не покосился. Он не сводил глаз с Эдварда и произнес только одно слово:

— Свободу.

После этого Соломон поднял взгляд к небу, а Эдвард занес шпагу.

— Стойте! Он ведь вам жизнь спас! — выкрикнул Джим. — Он вам жизнь спас!

— Здесь должников нет. Убей его! — выкрикнул я, чтобы убрать единственного, кто, кроме меня, мог угадать, где находится корона.

Эдвард растерянно огляделся, как в самый первый день на борту «Линды-Марии». Таким я тогда его запомнил. Затем он тверже взял шпагу и взмахнул его. Джим вскрикнул.

Лианы, которыми был связан Соломон, упали. Эдвард взмахнул снова и освободил Джима.

— Я тебя напугал, — сказал он Соломону. — Вини в этом Сильвера и никого другого. — Тут Эдвард обратился ко мне: — Они пойдут со мной. Я их забираю в обмен на бочки. — Он заявил это во всеуслышание. — И ты мне больше ничего не должен. Запомни это. На корабль, — приказал он команде.

— Ну и черт с тобой, — бросил я ему в спину. — Забирай. Забирай обоих. Этого я тебе тоже не прощу.

— И не надо. Теперь вели своим людям посторониться, — сказал он, точно мог мной командовать. Однако я приказал его отпустить, так как Флэнинг держал пистолет у моего виска.

Потом ты оттащил меня в сторону и шепнул прямо на ухо, что покажешь мне корону. Остальным было велено отойти назад. Мы прошли за деревья, где ты раскрыл Библию и разорвал ее пополам, как я просил в шутку. Под корешком переплета был свернут пергаментный лист.

— Я так и не нашел ответ на загадку, — признался ты. — Просто плыл за тобой. Иначе никогда бы не отыскал этого острова. Сколько я ни пытался, так и не смог вычислить его широту и долготу или хотя бы название. Все благодаря тебе.

— Что ж, между нами есть разница. Тебе стоит это признать.

Ты всегда был неугомонным малым — вот и тогда запрыгал на месте, заплясал, хлопая себя по груди, точно людоеды с острова Скелета, которые гнались за нами несколько лет назад, пока не поймали и не изжарили кое-кого из наших. Тебя так и трясло. Я бы не удивился, если бы ты этак загнал себя в землю.

Наконец ты вытащил пергамент из Библии. В него был завернут драгоценный камень — рубин, самый настоящий. Как заиграл он в лучах заходящего солнца и встающей луны! На пергаменте же оказалась начерчена карта — и, клянусь своей селезенкой, судя по ней, мы стояли в десяти шагах от сокровища.

— Тысяча триста третий год — это дата, когда были украдены сокровища короны, — сказал мне ты. — Но потом их вернули. Так какой прок от дат? Я не мог дать ответ, пока не побывал в Лондоне. Я тоже ходил на могилу, но другую. Анны Хайд, жены короля Якова Второго. Ее похоронили в тысяча шестьсот семьдесят первом — в тот день, когда сокровища украли вторично. Она умерла тридцать первого марта. Я пришел к ней на могилу как раз в этот день. Третий месяц и тридцать первый день — те же цифры, что и в 1303, только немного переставлены — не иначе по капризу нашего мастера загадок, словно он списал их с обратной стороны могилы. А что, спросишь ты, привело меня к ней? Солнечные часы на Лондонском мосту. Те самые, которые возникают в Библии при свете сумерек — круглые, как офицерская задница, — сказал Эдвард.

— Первый шифровальный круг, — кивнул я.

— Это солнечные часы, Сильвер. Особенного рода. Часы Лондонского моста, которые в три пополудни указывают только в одно место.

— Только не говори, что на Вестминстерский дворец!

— Именно. А если проследить за лучом, попадешь точно на могилу леди Анны. Это я свернул голову Кромвелю и привел тебя в Вестминстерский дворец. Я положил второй круг в яму. Я сам его выточил. Знал, что ты, малый не промах, его найдешь. Те же самые цифры, кстати, были нацарапаны на надгробии Анны Хайд. Все бы так оскверняли могилы! Полагаю, ты не возражал против подсказки? Я был не против, чтобы ты разгадал шифр вместо меня. Так как же тебе это удалось, Сильвер?

— Спроси Анну Хайд, хотя вряд ли она тебе ответит. Дело нехитрое — заменил цифры буквами. Проще некуда на самом деле. Теперь ты ответь на мой вопрос, Эдвард. Откуда ты знал, что карта спрятана в Библии?

— А у кого она хранилась все эти годы? У меня. Ты только скопировал шифры. Библия же всегда была при мне. Я никогда не выпускал ее из рук — кроме того времени, конечно, когда дал тебе ее найти.

— Что-то не верится.

— Я хорошо платил Пью, чтобы он за тобой подглядывал.

— А мне он обошелся бесплатно.

— Потому-то он тебя и не слушался, а делал только то, что я велел. Пришлось ему довериться — ровно настолько, заметь, чтобы он не растрепал все тебе. Однако забудем о Пью. Ты спросил, как я узнал о карте. Отец отдал Библию мне в руки и велел не вынимать пергамент до тех пор, пока не окажусь на острове. Без него карта — ничто, как и остров — без карты. Таковы были его последние слова. Ну так как, отправимся за короной? Мы оба проделали долгий путь.

— Осталось еще кое-что прояснить. Что известно Соломону? Неспроста же ты сохранил ему жизнь.

— Не больше, чем мне. И не больше, чем тебе. Считай, что я сделал это из злого умысла, а не из милосердия. Ну же, Сильвер! Ты готов?

Неподалеку стояло дерево, ждавшее нас все эти годы, выбеленное ветром и ненастьем. На одном его суку зияла черная трещина — след от удара молнии, которая ранила дерево, но не смогла одолеть. Мы сделали десять шагов и оказались точно под ним. Эдвард покрутил головой — убедиться, что никого нет рядом.

На стволе был еще один след, на сей раз рукотворный. Его вырезал сам великий пройдоха. Я узнал его почерк.

«Audacibus annue coeptis».

Мы последовали его совету и проявили благосклонность к новому начинанию — вдвоем запустили руки в дупло под самой надписью и вытащили старую рубаху, вылинявшую, но некогда огненно-красную, как заходящее солнце. Стянув этот покров, мы нашли корону.

Усыпавшие ее каменья поймали свет последних лучей дня и радугой засияли в наших руках, поскольку мы оба за нее схватились. А золото чуть не ослепило нас своим блеском.

Мы держали корону за двойные дуги, сходящиеся у креста-навершия, — по дуге на руку, а потом стали вращать ее, пока перед нами не промелькнули все четыре драгоценных креста. Мы повернули ее еще с дюжину раз, и все же этого не хватило на все сезоны, которые мы провели в ее поисках. Ты потянул корону к себе, я — к себе и, поскольку был сильнее, отнял ее и водрузил на голову. Ты тщился сорвать ее с меня, а я, в свою очередь, пытался удержать тебя на расстоянии, вытянув руку с ножом. Мне не хотелось возвращать корону, не сосчитав всех ее каменьев — их оказалось четыреста сорок четыре, и сверкали они всеми цветами, которые только мог выдумать дьявол, когда ковал этот мир.

Только тут я забрал у тебя нож и вручил корону. Ты пробежался пальцами по всем четырем геральдическим лилиям, ощупал крест-навершие, но как только собрался водрузить на голову, я приставил оба кинжала к твоему горлу.

Лишь одному человеку впору носить корону, так что тебе незачем было даже пытаться ее примерить. Вдобавок я ее отыскал. Будь с ней рядом еще и скипетр, я, пожалуй, позволил бы за него подержаться — и то при условии, что им нельзя никого проткнуть или оглушить. Хорошо бы вместе с короной лежала пара мечей, чтобы мы карабкались вверх по ветвям, прорубаясь сквозь листья и сучья. Мы могли бы сражаться, пока дерево не зашаталось бы от наших ударов. Конечно, тебе я отдал бы меч потупее.

— Она — моя, — сказал ты. — Эта тайна хранилась в нашей семье, в нашей Библии. Корона принадлежит мне.

— Недурная вещица, — ответил я, забирая ее у тебя. — И теперь ее держит не кто иной, как Джон Сильвер. Это больше чем клад. Больше чем государство. Больше чем страна и ее подданные.

— Да ты, я гляжу, патриот! Это что, приступ верности королю после долгих лет грабежей, Долговязый Джон?

— Вовсе нет, Эдвард, — ответил я, поворачивая корону с тем, чтобы она в последний раз сверкнула на солнце золотом и алмазами. — Вот тебе еще один урок: вечно ты норовишь высказаться, когда следует помолчать, и наоборот. Я еще не закончил свою мысль.

— Прошу прощения, — съязвил он, не сводя глаз с короны. — Готов выслушать последний урок капитана.

— Я собирался сказать, что после всех этих лет, глядя на корону, вижу не только сокровище или символ власти. Если представить ее на голове твоего короля в этом качестве, она всего лишь шапка для старого пропойцы.

Сказав так, я завернул корону в старую рубаху и заново спрятал в дупле дерева.

— Она — моя, Эдвард. Не твоя и никогда не была твоей. Томас Блад всего-навсего сторожил ее, берег для того, кто достоин ее носить. Этот человек — я, и корона принадлежит мне.

— Да-да, Сильвер. Шапка старого пропойцы, говоришь, — усмехнулся ты и получил ножом по щеке.

— Я подпортил тебе личико, Эдвард, зато теперь ты будешь меня вспоминать всякий раз, как глянешь в зеркало. Живи, только не пытайся забрать корону себе. В этом случае я тебя убью. А больше тебе незачем жить.

— Как и тебе. Не забывай о моих людях.

Вот так мы заключили еще один договор — условились оставить корону там, где нашли ее, где она лежала, недосягаемая для молнии и для таких, как мы, и разошлись по кораблям. Мы согласились напоследок обогнуть остров, и если кто-то из нас попытается вернуться туда, другой будет вправе открыть огонь, что было бы хорошим способом разрешить наше соперничество.

Итак, мы вернулись на корабли, держа друг друга под присмотром до наступления темноты, а ночью я отплыл в шлюпке на остров и забрал корону, а заодно прихватил свое золото, все семьдесят три мешка. Как и прежде, со мной было семеро носильщиков. Они погрузили золото на корабль и точно так же выгрузили его в другом месте, когда я перепрятывал сокровища и корону, а я, как и в прошлый раз, убил их на месте и бросил гнить — дожидаться тебя. Крепкие были ребята — ты убедишься в этом, когда их найдешь. Я оставил с ними свои наилучшие пожелания. Можешь забрать их себе.

Теперь только я знаю, где найти эти богатства. Ты можешь собрать все пиратские байки, которые родились за те четырнадцать лет, пока мы не виделись, и идти по их следу. Однако предупрежу: костей полно на каждом острове. Многие из них положены моей рукой. Пусть не говорят, что Джон Сильвер не был щедр к старому другу.

Тебе стоило забрать сокровища в тот же день. У тебя было больше людей — притом лучших людей! — но ты боялся. Ты знал, что я сбрею твои драгоценные локоны — не успеет никто кинжал бросить или вытащить шпагу. И в этом, капитан, твоя слабость. Ты ценишь жизнь превыше отваги. Я же больше ценю отвагу, потому и обходил тебя всегда и во всем.

Полагаю, ты тоже очень скоро вернулся за короной, несмотря на уговор, — но уже после меня. Жаль, я не видел твоего лица в тот миг, когда ты узнал о пропаже.

Впрочем, нет лучшего способа поквитаться со старым другом, кроме как выйти под королевским флагом, захватить его судно, а самого запереть в каюте под угрозой повешения, пока не скажет, где спрятал корону и остальное золото, верно? Все оно мое. Все, до последней монеты.

Столько лет прошло… столько лет. Долго ли ты меня искал? Долго ли пытался найти мой клад?

Вот так и разошлись наши пути — до тех пор, пока мы не встретились снова.