Такой книге, как эта, невозможно дать оценку, не пройдя самому через все трудности исследовательской работы, проделанной автором. Правда, можно просто признать этот труд. Насколько я знаю, автору выпала большая честь долгое время быть учеником Лян Дун-цзяя. Мало кому на Западе доводится познать такое; впрочем, с каждым днем это выглядит все более невероятным. Именно это ученичество и подготовило автора к созданию книги.

Сокровищница китайской мысли и философии, как правило, воплощена в кратких высказываниях-афоризмах, напоминающих крошечный сосуд, удивительно наполненный необъятным количеством пищи для размышлений. Если вам удастся распечатать один из таких сосудов, то его содержимое польется бесконечной рекой, как в трюках маститых фокусников.

Афоризмы-высказывания, перевод которых лег в основу этой книги, могли бы стать отличным исходным материалом для многотомного труда. К счастью, Олсон не сделал этого, предоставив читателю самостоятельно добывать эти жемчужины мысли. Более того, его примечания, ни в коей мере в тайцзи-цюане не являясь попыткой «улучшить» текст, продиктованы лишь стремлением объяснить читателю суть.

Поскольку тайцзи-цюань подразумевает преимущественно внутреннюю работу над собой, неизбежно возникают определенные трудности в том, чтобы словами объяснить происходящее. Если учесть, что вдобавок ко всему речь идет о переводе книги с языка, имеющего совершенно непривычную структуру и существующего в условиях специфической культуры, тогда барьер понимания грозит перерасти в глухую стену. Но благодаря завидному умению г-ну Олсону удалось преодолеть эту сложность.

Поль А. Комптон