Цао Чжи. Стихотворения

Чжи Цао

ЦАО ЧЖИ В ПЕРЕВОДАХ Л. Е. ЧЕРКАССКОГО

 

 

 

Белый скакун

Белый скакун

В узде золотой,

На северо-запад

Всадник спешит.

"Родом откуда?

Где дом отца?"

"Юноша-воин

Из Бин и Ю.

Рано покинул

Свой край родной,

Слава о нем

До Гоби летит.

Лук превосходный

В руках бойца,

Стрелы в колчане

Из дерева ку.

Справа -

Стрела в мишени "луна",

Слева -

В другую летит, грозна,

С ходу

Разбил "копыто коня",

С лету

Мартышку пронзает он.

В юном герое

Сила видна,

И обезьянья

В нем быстрота,

Барсу подобен,

Полон огня,

Смел и отважен,

Точно дракон.

Опасна граница

Ночью и днем,

Недруги рыщут

У стен городов.

Север

Тревожные вести шлет.

Воин на дамбе.

Свистнула плеть.

Гуннам лежать

Под его конем,

С племенем сяньби

Драться готов.

На острые копья

Грудью пойдет,

Станет ли

Бренное тело жалеть?

Разве удержат

Сын и жена,

Если оставил

Отца и мать?

В книге Героев

Тех имена,

Кто родине отдал

Сердце свое.

Юный герой

Горячит скакуна,

Юноша-воин

Ушел воевать.

Пусть он погибнет -

Смерть не страшна,

Как возвращенье,

Примет ее".

 

Стихи о славной столице

В славной столице

Много красавиц,

Юношей много

В славном Лояне.

Меч драгоценный

В дивной оправе,

Платье на солнце -

Ярко сияет.

Всадники скачут

Длинной аллеей, -

Ехать в предместье

Утром решили;

Юноши знают,

Где веселее:

Скучен им нынче

Бой петушиный.

Выпрыгнул заяц,

Дыбятся кони.

Заяц направо,

И рядышком заяц.

Вплоть до Наньшаня

Длится погоня,

Кто-то стрелою

Обоих пронзает!

В теле избыток

Сил и сноровки,

Кто-то сражает

Коршуна ловко.

Лучшим из лучших

Его возгласили -

Дань уваженья

Ловкости, силе.

Едут аллеей,

Касаются веток,

Прибыли гости

К башне Пинлао.

Сочные карпы,

Суп из креветок,

Тонкие вина -

Выпьют на славу!

Блюда обильны -

Пряны и свежи,

Вот черепаха,

Лапа медвежья.

Хвастают гости,

Пробуют силу,

"Цзю" им и "жан" -

Одинаково милы.

Время уходит, -

Ах, как некстати.

Солнце на запад

Клонится, ало.

Гости вернутся

Домой на закате,

А поутру

Все начнется сначала.

 

Тайшаньский напев

Разные страны -

В каждой погода иная,

Дождь, или ветер,

Или сугробы снега.

Тяжко народу,

Тяжко в приморском крае,

Мечутся люди,

Нет у людей ночлега.

Жены и дети,

Как птицы и дикие звери,

В гуще деревьев

Спасают от стужи тело.

Тишь да безлюдье,

Настежь раскрыты двери,

Лисы и зайцы

Рыщут по крышам смело.

 

Вздохи

Вздыхаю тяжко

О печальной доле

Мятущегося

Перекати-поля,

Оно навеки

Распростилось с корнем, -

Без отдыха

Кружить ему доколе?

У девяти межей

Его видали,

К семи тропам

Явилось. Навсегда ли?

Внезапный ветер

Схватит горемыку

И унесет

В заоблачные дали.

То вдруг сверкнет

Небесная дорога,

То встретит пропасть

Холодно и строго,

То вырвет вихрь

Внезапно из пучины,

И будто до земли

Уже немного.

Таков и я:

Хочу на землю юга, -

Морозит тело

Северная вьюга.

Бреду на запад,

А хочу к востоку, -

В широком мире

Нелегко без друга.

То падаю,

То поднимаюсь снова,

К пяти хребтам

Несет меня, больного,

К восьми озерам...

На пути скитаний

Кто знает муки

Всех лишенных крова!

О, как я жажду

В поле стать травою -

Пускай сожгут

Осеннею порою,

Пусть я уйду,

Терзаясь страшной болью, -

Я рядом с корнем

Душу успокою.

 

Встретил у ворот путника

Далекий путь

Остался за плечами,

"Откуда вы?" -

У гостя я спросил

И вслед за ним

Немедля поспешил,

Вдруг в нем признав

Себя, свои печали.

Он рукавом,

Потрепанным и длинным,

Прикрыл глаза,

Вздыхая, как во сне:

"Я был ученым

В Северной стране,

В Юэ и в У

Я стал простолюдином.

Я долго шел,

Но не закончен путь.

Пожалуй, в Цинь

Приду когда-нибудь".

 

Иволга

Ветрам печали

Роща отдана,

И с шумом

Разбивается волна.

О, если нет

Меча в руке твоей -

Оставь надежду

Быть в кругу друзей.

Вы видели,

Как птицу гонит страх?

От коршуна

Спасается в силках!

Добыче рад

Жестокий птицелов,

Но юный муж

Печален и суров.

Он разрезает сеть

Своим мечом -

Вот иволга

В просторе голубом:

Прижалась к небу,

Снова вниз летит,

Над юношей кружа,

Благодарит.

 

Креветка и угорь

Креветкам и угрям

Из озерка

Неведомы

Ни море, ни река.

Чирикает на крыше

Воробей, -

Ему ль постичь

Дорогу лебедей?

А муж ученый

В суть проник давно:

Ничто

Благодеянью не равно!

И я взошел

На пять священных гор,

Потом с холма

На землю бросил взор:

Людишки

Суетятся подо мной,

Одна корысть

Владеет их душой.

Я благородных дум

Не в силах скрыть,

Хочу всю землю

Умиротворить.

Сжимаю меч -

Он верный друг громам -

И в бой готов,

Отважен и упрям.

Иные зря

Свои проводят дни,

Отважных духом

Не поймут они.

 

Провожаю братьев Ин

 

I

Я взошел

На гору Бэйман,

Вниз смотрю,

Смотрю без конца:

Как он пуст

И угрюм, Лоян,

Горсть золы -

От его дворца.

А дома?

Даже нет следов,

Лишь бурьян

До небес высотой.

Молодежь, -

И нет стариков;

Кто пройдет -

Для меня чужой.

Сорняки в полях,

Не зерно.

На заросшей тропе

Стою,

Не видал

Этих мест давно

И теперь их

Не узнаю.

А вокруг

Печаль и тоска

И на тысячи ли

Ни дымка.

Вспомнил дом,

Где когда-то жил.

Говорить не могу,

Нет сил.

 

II

Быть втроем

Мы редко могли.

Мирных дней

Немного у нас.

Нет границ

У небес и земли,

Жизнь - как иней

В утренний час.

Сердца боль

Я хочу излить:

Братья Ин

На север спешат;

Проводить их

Друзья пришли

И вино привезли

В Хэян.

Но никто

Не желает пить.

Разве стол, друзья,

Не богат?

Путь далек,

Десять тысяч ли,

Не вином я -

Разлукой пьян.

Цепи гор

И речная гладь.

Встречу ль вновь друзей

Или нет?

Как мне хочется

Птицей стать,

Чтоб за ними

Лететь вослед!

Дикий гусь

Ветер грусти

В башне одинокой -

Много ветра,

Ох, как много ветра!

Лес Бэйлинь

Уже в лучах рассвета,

Я печалюсь

О душе далекой.

Между нами

Реки и озера,

Наши лодки

Встретятся не скоро.

Дикий гусь

Душою предан югу,

Он кричит протяжно,

Улетая.

Весточку пошлю

На юг Китая,

Всей душою

Устремляясь к другу.

Взмахи крыльев

Чутко ловит ухо.

Птица скрылась -

Сердце стонет глухо.

Перекати-поле

Корня нет

У перекати-поля,

Долгий ветер

Странника терзает,

То кружит и носит

На раздолье,

То порывом

К облакам вздымает.

Выше, выше, -

А куда, не знаю.

Нет у неба

Ни конца, ни края.

И моим скитаньям

Нет предела,

Жертвую

Своею головою.

Рваной тканью

Не прикроешь тела,

Сыт не будешь.

Горькою травою.

Меньше дум,

Поменьше слов упрека,

Боль тебя состарит

Раньше срока.

Ткачиха

Обитель Ткачихи

На северо-западе где-то.

Узорного шелка

Наткет она много с рассвета.

Проворно и ловко

Берется Ткачиха за дело,

Но нынче к закату

Закончить узор не успела.

Всю ночь раздавались

Тяжелые вздохи печали

И скорбные стоны

До черных небес долетали.

"Храню неизменно

Пустую, холодную спальню.

Супруг благородный

С войсками в краю чужедальнем.

Вернусь, обещал он,

Домой через полных три года.

Но вот не вернулся

В назначенный срок из похода.

С отчаянным криком

Кружит над деревьями птаха,

Отбилась от стаи

И мечется, полная страха...

Лучом бы навстречу

Помчаться мне с думой единой:

Скорее увидеть

Лицо моего господина".

Где-то в южной стране...

Где-то в южной стране

Эта девушка скромно живет,

И лицо у нее

Схоже с персиком нежным и сливой.

Утром бродит она

У Чанцзяна стремительных вод,

А у берега Сян

Выбирает ночлег сиротливый.

Только люди вокруг

Равнодушны к ее красоте.

Для кого же тогда

Улыбаться открыто и ясно?

А короткая жизнь

Приближается к горькой черте.

Увядает краса -

И она разрушенью подвластна.

Куда я стремлюсь

Слуга заложил

Пораньше коляску мою.

В далекую даль

Уеду, потом поплыву.

Куда я стремлюсь?

В холодном и мрачном краю

Враждебное мне

Находится княжество У.

Я тысячи ли

Без устали мчаться готов,

Терзает меня

Безрадостный путь на восток.

В долине речной

Так много печальных ветров,

Хуай и Сихэ -

Немолчно бегущий поток.

О, как я хочу

Туда переправиться вдруг,

Хочу, но - увы! -

Я лодки нигде не найду.

Бесцельные дни!

К иному стремится мой дух:

Я отдал бы жизнь

Отчизне, попавшей в беду.

Песня

На башне высокой

Стою у окна,

О родине

Думаю с болью;

Мне чужды

И эта речная волна,

И это безмолвное

Поле.

Тоскует в безделье

Отважный герой;

Ничтожный душою

Доволен собой.

Враги притаились,

На нашу беду.

Мой меч изнывает

По югу.

На гору Тайшань,

Просветленный, уйду,

Не дрогнет душа

От испуга...

Волнуются струны

И вторят сильней

Взволнованной песне

О горечи дней.

Расстаюсь с другом

В деревне жил некий Сяохоу Вэй,

совсем юный, но уже вполне зрелый

человек.

Я его ценил и с ним подружился.

Когда армия вана возвращалась

из победоносного похода,

он проводил меня в столицу Вэй.

Сердце мое было полно столь

искренними чувствами,

что слезы навернулись на глаза.

И я написал стихи о разлуке с другом.

В них говорится:

Вот и в обратный путь

Пора собираться войскам.

Мой благородный друг

Любит и ценит меня.

На севере - отчий край,

Ждут победителей там,

Мчится повозка вперед -

Не удержать коня.

Ручьи переходим вброд,

В челне по реке плывем,

Смело взбираемся ввысь,

Падаем вниз с крутизны.

Достигнем столицы Вэй

К женам своим войдем

Добрый устроим пир,

Радостью озарены.

Ветер осенний суров,

Влажно от белых рос,

Лес, уронив листву,

Зябнет от наготы,

Берег у светлых вод

Травою линчжи зарос,

Мы на вершине холма

Осенние рвем цветы.

Видно, разлука навек -

Я огорчен до слез,

Видно, не встретимся вновь -

Так безутешен ты.

Северный ветер

 

I

Долгий ветер,

С севера повей -

Я в раздумье

О столице Вэй;

Мне бы только

Дайского коня -

И никто бы

Не догнал меня.

Если ветер

С южной стороны -

Вспоминаю

Недругов страны;

Догоню юэских

Быстрых птиц,

Полечу

До вражеских границ.

 

II

Четыре раза в год

Меняется природа.

То солнце, то луна

Сияют с небосвода.

Разлука коротка,

Но показалось мне:

Три осени прошло,

Три долгих-долгих года.

Отправиться в Цзюньи

Мне свыше повелели -

В те дни уже цветы

Среди кустов алели.

Я возвращаюсь вновь

В знакомый мне Юнцю

Над белою землей

Колючие метели.

 

III

Вершины гор

Уходят прямо в тучи,

Взлетаю ввысь,

Карабкаюсь на кручи.

И, как полынь,

Мечусь я в вихре где-то.

Зима прошла,

И на исходе лето.

Подняться ввысь,

В долины с гор спуститься -

Все по плечу,

На все могу решиться.

С кем плащ делил -

Тех сердце не забудет.

Их нет со мной

И никогда не будет.

 

IV

Музыка

Уносит сердце вдаль,

Музыка

Утишит и печаль.

Близкий друг,

Когда душа болит,

Успокоит

И развеселит.

Наблюдаю

За потоком вод.

Перед взором

Родина встает.

Почему бы

Не пуститься мне

В путь далекий

В маленьком челне?

Не найти мне

Музыки такой,

Чтоб вернуть

Утраченный покой.

Никого,

С кем рядом я живу,

Близким другом

Я не назову.

Сяду в челн,

И понесет волна...

Но - увы! -

Ни друга, ни челна.

 

В женских покоях

Схватила одежду

И вышла, тоскуя, из дома.

С нерадостной думой

Бреду по тропинке знакомой.

Так мрачно и пусто,

Как будто мой дом на запоре.

Высокой травою

Покрыты ступени и дворик.

В широкие щели

Непрошеный ветер влетает,

На юг благодатный

Спешат перелетные стаи.

Весенние думы

Приходят и в эту годину,

И схожи с моими

Печаль и тоска господина.

Супруг благородный

Уехал далеко-далеко,

А я в этом доме

Без братьев живу одиноко.

О, радость свиданья!

Но путь невозможен обратный:

Не вырастет снова

Увядший цветок ароматный.

Душой человека

Когда постоянство владело?

Быть может, напрасно

Любовь удержать я хотела.

Ползучие стебли

Обвили сосну без опаски,

И к водам озерным

Прильнула зеленая ряска.

Я пояс девичий

Супругу вручила когда-то

И в доме свекрови

Трудилась с утра до заката.

Коль сердце супруга

Еще вспоминает былое,

Весенние думы

Навеки пребудут со мною.

 

В далеких скитаньях

Я вижу, как туча

На солнечный диск набегает,

Как ветер прохладный

Играет моею полой,

Как резвые рыбы

В зеленой воде исчезают,

Как быстрые птицы

Свободно парят над землей.

В далеких скитаньях

Мне родины недоставало,

Но служба сурова -

Не скоро увидишь свой дом.

Когда уходил я,

Всю землю морозом сковало,

Теперь уже росы

Под солнечным тают лучом.

"Там просо склонилось", -

Скиталец поет на чужбине,

На родине шепчут:

"Зачем мы ничтожны, бедны?"

Далекого гостя,

Волнуясь, встречаю я ныне...

От грусти все больше

В моих волосах седины.

Озеро, покрытое лотосом

На быстрой легкой лодке

Плыву путем окружным:

Не повредить бы лотос -

Взмах весел все игривей;

Сидят попарно лебеди

На тополе южном,

Воркуют сладко голуби

На северной иве.

 

Путник

Путник усталый

Дальней бредет стороной;

Из дому вышел -

Тысячи ли за спиной.

Думает путник:

"Что же мне делать теперь?

Может, вернуться?

Но где отворится дверь?"

Солнце сокрыто

В непроницаемой мгле,

Ветер печали

Рядом с людьми на земле.

 

Домой

В родное старое гнездо

Из странствий прилетает птица,

Лиса бежит в свою нору,

Почуяв близкую кончину.

И я мечтаю всей душой

Домой скорее воротиться -

Нет, мне совсем не будет жаль

Покинуть горькую чужбину.

 

x x x

Облаков, несущих радость,

Нет в моей округе.

В небесах - пути дракона,

Стал он рыбой в луже.

А луань, святая птица,

Позабыв о друге,

Все летает с воробьями,

С ласточками дружит.

 

Журавли

Далеко-далеко

Устремилась чета журавлей.

У Восточного моря

Они потеряли друг друга.

Он на север спешит

За любимой подругой своей,

Но она полетела

Не на север, а в сторону юга.

Клюв - и рядышком клюв...

Эти дни безвозвратно ушли,

И пришло расставанье

И глухая пора лихолетья.

Разве дали страшат?

Им покорны и тысячи ли.

Их пугает другое:

Не попасть бы в "небесные сети".

 

Стихи за семь шагов

Варят бобы, -

Стебли горят под котлом.

Плачут бобы;

"Связаны все мы родством!

Корень один!

Можно ли мучить родню?

Не торопитесь

Нас предавать огню!"

 

Семь печалей

Башня возвышается одна,

Яркою луной освещена.

В башне женщина в тоске глубокой,

Но о ком печалится она?

Медленно лучи скользят-скользят...

"Ты уехал десять лет назад.

Тяжко мне на ложе одиноком,

У жены скитальца скорбный взгляд.

Ты - как пыль дороги полевой,

Я - как ил, что в глубине речной.

Ты вверху, а я на дне потока, -

Встретимся ль когда-нибудь с тобой?

Южным ветром я желаю стать:

Полечу, прильну к тебе опять.

Если ты объятий не раскроешь,

На кого тогда мне уповать?"

 

Красавица

Красавица,

Мила и хороша,

Стоит под тутом,

Листья обрывая.

Трепещут ветки мягкие,

Шурша,

Кружатся листья,

Тихо опадая.

Ткань соскользнула,

Руку обнажая,

Браслетом тонким

Схвачена рука.

В прическе шпилька -

Птица золотая,

А пояс -

Изумрудная река.

Переливаясь,

Блещут жемчуга,

Мунань голубоватый

Чист и нежен.

Шелка ее одежд -

Как облака,

С полою легкой

Ветер так небрежен.

Вздохнет -

О, запах орхидеи свежей!

Взгляд подарит -

О, солнечный восход!

И остановит экипаж

Проезжий,

О голоде

Забудет пешеход.

"Скажите,

Где красавица живет?"

"На улице широкой,

В доме крайнем,

Где так крепки

Запоры у ворот".

Ее лицо

Как солнце утром ранним, -

Оно и восхищает

И манит.

И вновь и вновь

С упорством и стараньем

Несут ей свахи

Ткани и нефрит.

Но кто умом и честью

Знаменит?

Достойных встретить

Трудно, к сожаленью.

И зря молва стоустая

Шумит -

Поймет ли кто

Ее души стремленье?

Она одна.

Пришла пора цветенья:

Глубокий вздох

В тиши ночной звучит.

 

x x x

Ползучие стебли

Взрастила под южной горой,

Поднимутся летом,

Давая прохожим тень.

Когда господину

Я верной стала женой,

Взаимная близость

Была глубока и сильна.

В те дни одеялом

Мы укрывались одним

И на постели

Подушка была одна.

"Песню о сливе"

Тайком вспоминали с ним,

Гусли и цитра -

Точно одна струна.

Годы уходят,

Вечер уже недалек,

Сердце супруга

Злое таит в себе.

Чувства угасли,

Близости кончен срок,

Тяжко на сердце,

Нечем помочь беде.

Из дому вышла,

Тихий оставив двор,

В роще блуждаю -

Нет мне покоя нигде:

По двое, вижу,

Звери глядят из нор,

А среди веток

Птичья чета в гнезде.

Листьев касаюсь,

Вздох улетает вдаль,

Шелковый ворот

Влажен от горьких слез.

Добрая лошадь

Знает мою печаль,

Тычется мордой

В ладони мои и ржет.

Раньше мы были

Как рыбы в одном пруду,

Ныне - как звезды:

Нас разделил небосвод.

Радость былую

Где я теперь найду?

И одиноко

Горькая жизнь течет.

Небу доверься -

Станет на сердце легко.

Жаль только - Небо

Слишком от нас далеко!

 

Ряска

Прихотью ветра

Тихо скользя на восток,

Плавно колышется

Ряски зеленый листок.

Время настало,

Я распростилась с отцом;

В доме супруга

Мой настоящий дом.

Труд мой усердный

С рассвета и дотемна;

Ныне укоры -

В чем же моя вина?

В сердце супруга

Была доброта одна,

Цитрой и гуслями

Были мы - муж и жена.

Все изменилось,

Тот не воротится день,

Мы точно звезды -

Далекие Шан и Шэнь.

Перцем душистым

Тянет и тянет с полей, -

Много душистей

Запах в саду орхидей.

Новой любовью,

Бывает, сердца полны -

Ей не сравниться

С нежностью прежней жены.

Могут вернуться

Ушедшие облака.

Милость супруга,

Увы, далека, далека.

Вздох одинокий

Слышит один небосвод.

Сердце больное

Разве участье найдет?

Солнце и месяц -

Неумолим их бег.

Жизнь человека -

Словно в пути ночлег.

Ветер печальный

За полог проник опять.

Слезы-росинки -

Их мне никак не унять.

Новое платье

Умело кроит рука -

Белые, тонкие,

Узорчатые шелка...

 

Песня

Лак да клей

Крепки, пока сухие,

А размочишь -

Станут мягче ваты;

Белый шелк

Любой покорен краске -

Как узнать,

Что белым был когда-то?..

Я не сам

Жену свою оставил -

Клевета

В разлуке виновата.

 

Покинутая женщина

Возле дома дерево растет,

Не простое дерево - гранат!

Глянцевиты листья у него,

И оттенок их голубоват;

Превосходны красные цветы,

Лепестки сверкают и горят.

Стайка птиц, испуганно кружа,

Быстро опускается сюда.

Птицы машут крыльями, кричат, -

Может быть, настигла их беда?

На гранате красные цветы

Не сменились завязью плода.

Я гляжу на птичью суету,

А душа печальна и грустна:

Нет детей - отправится навек

В дом отца преступная жена;

Подарит супругу сыновей -

Будто в небе яркая луна,

А бесплодье - худшее из бед:

Не жена - падучая звезда.

Неразлучны небо и луна,

До утра вдвоем они всегда,

А звезда падучая сверкнет -

И мгновенно сгинет без следа.

Мне прогулок радостных не знать,

Отдохнуть - увы! - не суждено,

Горькой и злосчастною судьбой

В жизни предназначено одно:

Опуститься грудой черепиц

К Желтому источнику, на дно.

Сон меня покинул в эту ночь,

Что была прозрачна и тиха.

Тяжкий вздох мятущейся души

Слился с долгим криком петуха.

Выхожу из дома своего

И блуждаю, ко всему глуха...

Замедляю слабые шаги

И одна вхожу в пустынный дом,

Занавески тонкие шуршат,

Я отодвигаю их с трудом,

Струн касаюсь, и певучий чжэн

В сердце отзывается моем.

И звучит взволнованно в тиши

Песнь о созревающих плодах;

Не могу сдержать мою тоску,

Слезы выступают на глазах.

Нет, гранат не может обмануть

Этих птиц, сидящих на ветвях.

У корицы тоже поздний плод,

Ждет корица - иней упадет.

Разве только летом и зимой

Созревает самый лучший плод?

Я прошу супруга моего -

Пусть не знает горя и забот.

 

Посвящаю Сюй Ганю

На светлое солнце

Набросился сильный ветер -

И солнце на запад

Уводит с лучами вместе.

Луна на ущербе,

Вечер прозрачно-светел,

В небе мерцают

Бесчисленные созвездья.

Пишет ученый

Вслед за отцом сочиненье,

Люди поменьше

Тоже не знают лени.

Ночью брожу я

Возле ворот дворцовых,

Взор обращаю

На каменные ступени.

Тучи коснулась

Светлая крыша Вэньчана,

Башню-громаду

В ночи различаю четко,

Голуби летом

Кружат над ней постоянно,

Ветер небрежно

Колеблет в окне решетку.

Вдруг вспоминаю

Того, кому очень плохо:

Бедный ученый

В темной живет лачуге;

Жалкая пища -

Горькие стебли гороха,

Рваное платье -

Белые-белые вьюги.

Только не этим

Бедный ученый взволнован,

Труд завершает

В тысячи мудрых слов он...

Камень прекрасен, -

Что же отвергнут князем?

Несправедливо

Князь обошелся с Бянем...

Друга зовешь ты,

Верного прежним связям, -

Дружба и верность

Не отвечают молчаньем.

Доброе поле -

Будут года без печали.

Тучные земли -

Ждут урожая крестьяне;

Камень прекрасный

Не распознали вначале,

Время наступит -

Все засверкают грани.

Сильные люди

Близких друзей выручали,

Я же утешил

Только словами преданья.

 

Посвящаю Дин И

Ранняя осень,

Пора холодов осенних,

Никнут деревья,

Роняют листву устало.

Иней застывший

Лежит на белых ступенях,

Мечется ветер

За окнами светлого зала.

Черные тучи

Никак не уйдут за кряжи.

Долгие ливни -

На них я взираю с болью.

Просо ложится -

Воды непомерна тяжесть!

Нынче крестьянам

Не снять урожая в поле.

Знатный сановник

Бедных людей сторонится,

Редкое чудо -

Милость богатого мужа;

Ходит зимою

В шубе на белой лисице -

Где уж тут вспомнить

Тех, кто дрожит от стужи.

Думаю часто

О благородном Яне, -

Меч драгоценный

Отдал он без сожаленья.

Будь же спокоен

В горестный час испытанья:

Мне незнакомо

Дружеских чувств забвенье!

 

Посвящаю Ван Цаню

Я сижу, цепенея,

И нерадостна дума моя.

Вдруг накинул одежду

И - на запад, в иные края.

Там, на дереве стройном,

Распустился весенний цветок,

И струится-струится

Бесконечный и быстрый поток.

Одинокая утка

В середине потока, грустна,

Слышу крики и стоны, -

Видно, селезня ищет она.

До мятущейся птицы

Поскорей дотянуться бы мне.

Где ты, быстрая лодка

На веселой прозрачной волне?

Я желаю вернуться,

Но дорогу найду я едва ль;

Я вокруг озираюсь,

И на душу ложится печаль.

И тоскующий ветер

Провожает в дорогу меня,

И Си Хэ исчезает,

Колесницу на запад гоня.

Все живущее в мире

Увлажнили водой облака,

Не забыли травинки,

Напоили и листья цветка.

Если милость и благо

Ожидают тебя впереди,

Отчего же, поведай,

Сто печалей теснятся в груди?

 

Посвящаю Цао Бяо, вану удела Бома

 

В пятом месяце четвертого года под девизом Хуанчу ван удела Бома, ван удела Жэньчан и я явились на аудиенцию в столицу. В Лояне ван Жэньчэна почил. В седьмом месяце вместе с ваном Бома мы возвращались в свои уделы. Сзади следовали провожающие. Нам с братом было приказано ехать по разным дорогам. Сколько горечи и возмущения испытали мы! Ведь разлука на много дней. Раскрывая душу свою, говорил с ваном Бома и, негодуя, сложил эти строки.

 

*

Указ в Чэнминлу

Отъезжающим дан:

Наш путь - на границу,

В далекие дали.

Мы утром покинули

Город Лоян,

А ночь подошла -

Шоуян миновали.

Священная Ло

Широка, глубока,

Но моста не видно

Над бурным потоком.

Валы нашу лодку

Несут в облака...

О, как бесконечна

Дорога к востоку!

Назад оглянулся -

На сердце тоска,

Тоска по Лояну

Терзает жестоко.

 

*

Дика и огромна

Долина Тайгу,

На кряжах - деревья

С густыми ветвями.

По вязкой дороге

Идти не могу -

Размытой дождями,

Изрытой дождями.

А где колея?

Захлестнула река,

И конным и пешим

Пути преградила.

На холм по тропинке

Бредем в облака,

И конь мой теряет

Последние силы.

 

*

Последние силы...

Но конь добредет,

А я изнемог

От печали и муки.

К чему о грядущем

Я полон забот?

Не видеть мне счастья

С любимым в разлуке.

Когда-то желали

Быть вместе, о брат!

Вот-вот нас разделят

И реки и скалы.

Ушастые совы

Зловеще кричат,

И бегают волки,

И рыщут шакалы,

И синие мухи

Чернят белизну,

И хор не стихает

Злословья и лести.

И преданность

Лжи искупает вину.

Поводья сжимая,

Я замер на месте.

 

*

Я замер на месте...

Но время не ждет.

Одни только думы

Не знают предела.

Цикада озябшая

Что-то поет,

И ветер ласкает

Усталое тело.

Пустынно-безмолвна

Земли полоса,

И светлое солнце

На западе скрылось.

Торопятся птицы

В родные леса,

Не знают усталости

Быстрые крылья.

Заблудший звереныш

Все ищет родню,

И есть он не станет

Добычу дневную.

Картины природы

Из сердца гоню

И тяжко вздыхаю,

Скорбя и тоскуя.

 

*

И тяжко вздыхаю...

Спасение в чем?

Высокое Небо

В беде виновато.

И думы напрасны

О сердце родном:

Однажды ушедшему

Нету возврата.

И сиро душа

Над уделом парит,

А гроб и останки

В столице Лояне.

Живущему тоже

Уйти предстоит -

И в тлен обратится

Живое дыханье.

Одно поколенье -

И кончится срок:

Роса выпадает

И тает мгновенно.

Уходит мой век,

И закат недалек -

Расцвета и дряхлости

Вечная смена.

Железо и камень

Не ведают тлена,

А я ведь не камень -

Скорблю неизменно.

 

*

Скорблю неизменно,

И дух мой смущен.

Но полно терзаться мне

Горечи ядом!

В просторы далекие

Муж устремлен,

И дальний удел

Ему кажется рядом.

Покамест любовь

Не иссякла до дна -

В далеком краю

Помогает усталым.

Ужели тогда только

Дружба верна,

Когда вы укрыты

Одним одеялом?

В груди лихорадка

От мыслей таких.

Да это ведь чувство,

Знакомое с детства!

О, если враги

Разлучают родных,

Нельзя не терзаться

В предчувствии бедствий.

 

*

Нельзя не терзаться,

Взирая на мир.

Поверишь в судьбу -

Вдруг настигнут страданья.

Я в мире бессмертных

Искал эликсир -

Святой Чи Сун-цзы

Не сдержал обещанья!

Любое мгновенье

Грозит нам бедой.

Столетний старик?

Не встречались такие...

С ушедшим навеки -

Простился живой,

А скоро ли встретиться

Смогут живые?

Быть может, к закату

Мы будем вдвоем,

Храни же себя,

Да исполнятся сроки.

Я слезы смахнул

Перед дальним путем,

И кисть начертала

Печальные строки.

 

Вновь посвящаю Дин И

Дорогие друзья, -

Нам нечасто встречаться дано, -

Собрались за столом,

И хмельное нам ставят вино.

Разве мог бы вести

Я беседу с чужими людьми?

Мы пируем в тиши,

За прикрытыми плотно дверьми.

Много яств на столе,

Но не тянется к блюду рука,

А зато уж вина

Не осталось у нас ни глотка.

Муж высокого долга

Жемчужине в море сродни;

Это яркое чувство

Ты навеки в себе сохрани.

Лишь ничтожный душой

Добродетелей всяких лишен.

Совершивший добро, -

Даже этим ты вознагражден.

Муж высокого долга

Это гордое чувство постиг.

А от взлета - увы! -

До падения жалкого - миг.

Не стесняться велит

Примирившийся с подлостью век,

Но блюдет чистоту

Совершенной души человек.

 

x x x

Помогли дракону тучи

Взвиться над водою;

Обопрись на царедворца,

Делая карьеру.

Можно золото расплавить

Злобной клеветою, -

Даже в сына

Мать теряет веру.

Ложь в почете -

Вот какие нравы!

Я раскрыть желаю душу,

Взглядом мир окинув.

На широких реках

Смыло переправы, -

Путь бескрайний

К дому господина.

 

Поднимаюсь в небо

Я взошел на носилки:

Небожителей видеть желаю,

На горе их обитель,

На далеком-далеком Пэнлае.

Там живая вода

Неумолчным потоком струится,

Орхидеи - до неба,

И до неба деревья корицы.

Черный барс под горою,

Над вершиною цапля резвится.

Подгоняемый ветром,

Полетел я в мгновение ока,

И обитель бессмертных

Я как будто узрел издалека.

Над глубоким ущельем

Простираются ветви Фусана,

От корней до макушки

Высота его тысячи чжанов.

Два могучих ствола

В голубые уходят просторы,

И широкие листья

Край небес закрывают от взора.

Поднимается солнце

По Фусана восточному краю,

А на западных ветках

Угасает оно, умирая.

Мне б Си Хэ колесницу -

Изменил бы немедля природу

И заставил бы солнце

Повернуть, не угаснув, к восходу.

 

Путешествие к небожителям

К столетию

Едва ль мне подойти,

Проходят дни,

А радость так ничтожна.

О, если б крылья,

Крылья обрести

И ввысь умчаться

Было бы возможно!

Отбросив прочь

Земную шелуху,

Пронзив туман,

Я устремился в небо:

Летаю я

Над озером Динху,

Спешу туда,

Где я вовеки не был.

Фусана блеск

В восточной стороне,

Жэшуя воды

В западной округе;

Бессмертные

В пути явились мне,

Живущие

На Севере и Юге.

 

Летящий дракон

Спешу на Тайшаньские горы,

Едва наступает утро.

Окутаны дали туманом,

Нависли тучи густые.

И вдруг незнакомцев встретил -

Сверкали глаза их мудро,

Окрасил румянец лица,

Чистые и молодые.

Едут спокойно и важно

Куда-то на тиграх белых,

В руках у отроков юных

Линчжи - волшебные травы.

Я сразу узнал бессмертных,

Остановить успел их

И, преклонив колени,

Спросил о великом "дао".

Дворец на западе вижу

Прелести необычайной,

Вот насыпная дорога;

А рядом - башни и стены,

Здесь, у ворот дворцовых,

Снадобье мне вручают -

Его приготовил искусно

Сам император священный.

За грань Девяти провинций

Недаром мечта улетала -

Мой ум и душа возродятся

Уже не в простом человеке.

Я стану подобен камню,

Я буду крепче металла -

Они никогда не стареют,

Не умирают вовеки.

 

Бессмертие

Открыты мне

Небесные врата,

Из перьев птиц

Я надеваю платье;

Взнуздав дракона,

Мчусь я неспроста

Туда, где ждут меня

Мои собратья.

Я линчжи рву

В восточной стороне,

В краю бессмертных,

У границ Пэнлая;

Ты снадобье прими,

Сказали мне,

И будешь вечно жить,

Не умирая.

 

На краю облаков

На краю облаков

Небожителей вижу,

К чистоте неземной

Быть хотел бы я ближе.

Я хотел бы взлететь -

В небеса предо мною дорога,

Взять бы молнию-плеть -

Гнать летящего единорога.

 

Мелодии кунхоу

Я вино приготовил

Во дворцовых покоях,

Все друзья и родные

Веселятся со мною.

Угощение скоро

Принесут повара нам,

Режут тушу коровью,

Жарят жирных баранов.

Как взволнованы струны

Мелодичного чжэна,

А звучание гуслей

Так протяжно и грустно,

И причудливо-дивны

Танцовщицы движенья,

И певицы Лояна

Несравненно искусны.

По три кубка и больше

Я гостям наливаю -

Пояса распустили,

Всю еду уничтожив.

Я друзьям благородным

Долголетья желаю,

И веселые гости

Мне желают того же.

Настоящая дружба -

Это дружба святая!

Не подумай: мол, гостю

Уходить не пора ли?

Я того, кто уступчив,

Совершенным считаю, -

У старинного цина

Он учился морали.

Но порывистый ветер

Налетает внезапно -

И горячее солнце

Убегает на запад.

Нет, цветущая юность

Не является дважды,

Ведь себя исчерпает

И столетье однажды.

Во дворцовых покоях

Незнакомы страданья,

Но могильным курганом

Все живые кончали.

Кто из предков не умер?

Кто не знал увяданья?

Этот путь неизбежен -

И не надо печали.

 

О бренности

Нет конца земле и небу,

Нет границы и предела,

Нет конца круговращенью

Тьмы и света - Инь и Ян.

Лишь одно подвластно тлену -

Человеческое тело.

Жизнь, как пыль, уносит грозный

Налетевший ураган.

Совершить желаю подвиг

И свое прославить имя,

Государю я навеки

Предан телом и душой.

Жажду трону быть полезным

Я талантами своими

И, взволнованный и пылкий,

Возвышаюсь над толпой.

Земноводные и рыбы

Чтут священного дракона.

Звери чтут единорога -

Он владыка всех зверей.

Если рыбы понимают

Добродетель и законы,

То куда проникнут мысли

Образованных мужей?

Книги древние Конфуций

Исправлял самозабвенно,

И деяния монархов

О величье говорят.

Кисть моя - не больше цуня -

Расходилась вдохновенно,

Передать хочу потомкам

Строк изящных аромат.

 

x x x

День угасает,

Близок приход луны,

Много веселья -

Хватит его до утра.

Дружеским чувством

Наши сердца полны,

В кухне восточной

Высится яств гора.

Заперты двери,

Слуги разносят вино,

Древние песни

Тоже звучат давно.

Кони пасутся

Где-то у самой реки,

А на колясках

Сняты с колес чеки.

Ныне мы вместе,

Но перейдем порог -

Дальних и разных

Много нас ждет дорог.

Миг - и разлука,

Встреча куда трудней.

Сходятся чаши

В тесном кругу друзей.

 

Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"

 

 

x x x

О Восточное море,

Завершенность бескрайних просторов!

Все же место найдется

Ста потокам в пучине морской;

Пять великих вершин -

Высота, недоступная взору, -

А ведь даже они

Не гнушаются пылью мирской.

 

x x x

Служат целям различным,

Скажем, нож или острое шило,

И в коляске и в лодке

Ценность разная заключена.

Отказаться от вещи

Непростительной будет ошибкой

Потому лишь, что вещь

Не для всякого дела годна.

 

x x x

Награждать за добро,

Сострадать не внимающим долгу -

Так мудрейший из мудрых

Поступал в стародавние дни;

Все, кто сердцем добры,

Будут здравствовать долго-предолго,

Потому что о людях

Неустанно пекутся они!

 

О совершенном человеке

Он знает верные пути

И что они таят,

Как подозрений избежать

И что приносит вред;

Под сливой шапку поправлять

Опасно, говорят,

А туфли - на чужой бахче, -

Не оберешься бед;

Свояченице лишних слов

Не скажет младший брат,

С почтеньем внемлет молодой

Тому, кто стар и сед.

 

Трое благородных

Пусть другие нас венчают славой,

Мы свой долг не забываем в час любой:

На могиле Циньского Му-гуна

Три сановника покончили с собой.

Жил Му-гун - их счастье было общим,

Умер - общей связаны судьбой.

Кто сказал: идти легко в могилу?!

Думать же о ней труднее во сто крат, -

Утирают слезы и вздыхают,

В небо устремив прощальный взгляд,

На могиле Циньского Му-гуна

Скорбный совершается обряд.

Кто уйдет - тот больше не вернется,

Мрак ночной без срока, без конца.

Иволга кричит, кричит от боли,

И в тоске сжимаются сердца.

 

x x x

Для Чао

Мир был нехорош,

И Сюю

Мир казался вздорным.

А вот купец

Всего за грош

Любому

Перережет горло.

 

Пиршество

Был приветлив наследник

И полон к гостям вниманья, -

На пиру человека

Не найти выносливей принца,

Светлой ночью с друзьями

На прогулке опять в Сиюане, -

Балдахины колясок -

Как летящих птиц вереница.

Одинокие звезды

С небосвода на землю глядели,

Блеск ночного светила

Заливал их, щедрый и чудный,

Длинный склон покрывали

Осенние орхидеи,

Нежных лотосов листья

Прильнули к воде изумрудной.

Серебристые рыбы

Беззаботно резвились в играх,

И чудесные птицы

Щебетали на верхних ветках;

И колеса волшебным

Подхвачены были вихрем,

И коляски покорны

Дуновению долгого ветра.

Одного я желаю:

Чтоб в сиянии чистого света

Все осенние ночи

Походили бы только на эту.

 

В походе

Рождение царства -

Отца торжество.

В далеких походах

Мы были вдвоем.

Роса или иней -

Ему ничего,

В пути умывался

Холодным дождем,

Всегда неразлучен

С копьем и мечом,

А панцирь и латы -

Одежда его.

 

Петушиный бой

Печальный хозяин

К любым развлечениям глух,

Наскучила музыка,

Больше не радует слух.

В безделье так тяжко

Душе пребывать и уму, -

Веселые гости

Приходят на помощь ему.

На длинных циновках

Расселись, довольные, в ряд

И в зале просторном

На бой петушиный глядят.

Петух разъяренный

Сражается с лютым врагом,

Их пух невесомый

Летает-летает кругом.

И бешеной кровью

Глаза у бойцов налиты,

Взъерошены перья,

Торчком у обоих хвосты.

Взмахнули крылами,

И ветер пронесся струей,

И клювами в битве

Истерзаны тот и другой.

Вонзаются шпоры

Измученной жертве в бока,

Победные крики

Летят далеко в облака.

И крыльями машет,

Геройски взлетая, петух,

Покамест отваги

Огонь еще в нем не потух.

Он требует жира

На рваные раны свои,

Чтоб выдержать с честью

Любые другие бои.

 

Когда запряжены коляски...

Прекрасный зал

Ликует и поет,

Наследник рад,

Вино с гостями пьет.

Уже хмельны

Изрядно гости все,

Во флигеле

Играют чжэн и сэ.

Но пир

Еще продлится до зари.

Вот слуги

Появляются в дверях,

Они зажгли

Повсюду фонари,

И гости пьют

При ярких фонарях.

 

Mop

В двадцать втором году под девизом Цзяньань

свирепствовал мор.

Горе в каждой семье, мертвецы лежат,

в каждом доме рыданье и скорбь:

смерть внутри, закрыты ворота,

там не стало целого рода.

Говорят, будто мор духи творят.

Но от мора погиб лишь тот,

кто жевал гороховую ботву,

грубой тканью свою прикрывал наготу

да в хижине нищей жил.

А из тех, кто жил в высоких дворцах,

обильную пищу имел,

одет был в шубы на соболях,

на двойных циновках спал, -

из этих редко кто умирал.

Вспыхнул мор потому, что исчезло вдруг

равновесие света и тьмы

и сместились во времени холод и зной, -

вот и вспыхнул мор на земле.

А темный люд на своих воротах

вывешивает таблички, чтобы духов прогнать, -

не смешно ли это?

 

Примечания

С. 27. Белый скакун. - Вин и Ю-часть территории нынешних провинций Хэбэй, Шаньси и Шэньси.

Как возвращенье примет ее. - То есть если воин умрет, душа его вернется на родину, и потому смерть ему не страшна.

С. 31. Стихи о славной столице. - Башня Пинлао - построена за Западными воротами Лояна во времена ханьского императора Мин-ди (58 г. н. э.).

"Цзю" - старинный футбол. "Мячом" для играющих служил клубок, сделанный из шерсти.

"Жан" - древние городки. Брусок, заостренный с одной стороны, втыкали в землю и с расстояния тридцати-сорока шагов сбивали его другим бруском.

С. 36. Вздохи. - ...навеки распростилось с корнем. - Поэт имеет в виду своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.

...рядом с корнем душу успокою... - То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.

С. 39. Встретил у ворот путника. - Юэ и У - древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Цинь - древнее княжество. В древности говорили: "От Ху до Юэ", "От Цинь до Юэ", подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь - аналогичный случай.

С. 43. Креветка и угорь. - Пять священных гор - Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.

С. 45. Провожаю братьев Ин. - Бэйман - гора северо-западнее Лояна; называется также Маншань или Бэйшань.

Хэян - уезд на территории нынешней провинции Хэнань.

С. 49. Дикий гусь. - Дикий гусь - символ письма.

С. 53. Ткачиха. - Ткачиха - название звезды.

С. 56. Куда я стремлюсь. - Безрадостный путь на восток. Здесь имеется в виду дорога из столицы Лояна в Цзюаньчэн. Цао Чжи мечтал отправиться в поход против Сунь Цюаня, императора царства У, и не желал возвращаться на восток, в свой удел.

Хуай и Сихэ - немолчно бегущий поток. - Если бы поход против Сунь Цюаня состоялся, пришлось бы преодолевать эти реки. Поэт в воображении как бы уже совершает желанный поход.

С. 58. Песня. - Тайшань - гора, где, по преданию, находились души умерших.

Волнуются струны. - Видимо, в древности эти стихи исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов.

С. 63. Северный ветер. - Столица Вэй. - Имеется в виду город Ечэн. Император Вэнь-ди в 220 г. перенес столицу в Лоян, однако оба города считались столичными. В Ечэне был похоронен Цао Цао, основатель династии Вэй.

Мне бы... донского коня. - В древних стихах сказано: "Конь из Дайизюня подобен северному ветру".

Догоню юэских... птиц - В древних стихах сказано; "Птицы из Юэ устраиваются на южной ветке".

С кем плащ делил... - Поэт имеет в виду своих братьев - Цао Чжана и Цао Бяо.

С. 68. В женских покоях. - ...пояс девичий... - В древности девушке, выходящей замуж, надевали пояс, при этом ее мать произносила несколько нравоучительных фраз.

С. 71. В далеких скитаньях. - ...резвые рыбы... быстрые птицы - образы-символы привольной жизни.

"Там просо склонилось" - песня из древнейшего памятника народной поэзии - "Шицзин" ("Книга песен").

"Зачем мы ничтожны, бедны" - песня из "Шицзина".

С. 77. Журавли. - "Небесные сети", - Здесь автор имеет в виду недобрые замыслы императора.

С. 80. Красавица. - Мунань - жемчуг голубовато-зеленого цвета; по преданию, сделан из слюны птицы с золотыми перьями.

С. 84. "Ползучие стебли..." - "Песня о сливе" - песня из "Шицзина", в ней говорится о верности и любви.

Как рыбы в одном пруду... - Образная характеристика семейного счастья и благополучия.

С. 87. Ряска. - Шан и Шэнь - названия звезд; время появления на небосклоне звезды Шан совпадает со временем исчезновения другой звезды - Шэнь. По преданию, жили два брата, постоянно друг с другом враждовавшие, за что Небесный император и превратил их в две звезды.

Новое платье умело кроит рука. - Покинутая женщина представляет себе, что происходит в доме новой жены ее бывшего мужа.

С. 91. Покинутая женщина. - Гранат - установившийся в китайской поэзии символ, означающий большое потомство.

Нет детей... - В древности в Китае супруг мог отправить свою жену в дом ее родителей в том случае, если она была виновна хотя бы в одном из "семи преступлений": в бесплодии, беспутстве и лености, если она плохо ухаживала за родителями мужа, отличалась болтливостью, занималась воровством, была ревнива или болела неизлечимой болезнью.

Опуститься грудой черепиц к Желтому источнику, на дно... - То есть умереть. Поэт сравнивает бесполезную жизнь покинутой женщины с расколотой на куски черепицей.

Чжэн - струнный щипковый инструмент, настольные гусли.

С. 95. Посвящаю Сюй Ганю. - Сюй Гань (170-217) - китайский ученый, старший современник Цао Чжи; в последние годы жизни, создавая одну из своих книг, жил в крайней нужде.

Вэньчан - название главного зала во дворце города Ечэна.

Камень прекрасен, - что же отвергнут князем? - По преданию, некто по имени Бянь Хэ, живший в эпоху Чжоу (XII в. до н. э.), подарил чускому правителю неотшлифованные драгоценные камни; никто не сумел распознать их истинную цену, и Бянь Хэ навлек на себя гнев правителя, его жестоко наказали. Однако впоследствии ошибка была обнаружена. Поэт сравнивает выброшенную драгоценность с непризнанным талантом.

Доброе поле - будут года без печали... - Поэт иносказательно говорит о том, что талантливый человек рано или поздно прославится.

Я же утешил только словами преданья. - Поэт всем сердцем тянулся к людям талантливым, умел их распознать, но помочь им в трудную минуту он не мог, ибо лишен был власти.

С. 99. Посвящаю Дин И. - Дин И - близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г. вместе со своим братом.

Благородный Янь. - Некто Янь Лин-цзы из княжества У отправился в Цзинь (эпоха Чуньцю, VIII-V вв. до н. э.). По дороге он остановился в княжестве Сюй, правителю которого очень понравился его драгоценный меч, и Янь Лин-цзы решил на обратном пути подарить меч правителю. Но, когда он вернулся, правитель уже умер. Тогда Янь Лин-цзы повесил свой меч на дереве, что росло у могилы покойного.

С. 101. Посвящаю Ван Цаню. - Ван Цань (177-217) - известный поэт эпохи Цзяньань (II-III вв.), друг Цао Чжи.

Одинокая утка. - Поэт имеет в виду Ван Цаня.

...Си Хэ исчезает... - Си Хэ, согласно китайской мифологии, - возница солнца в облике девы. Солнце погружено в колесницу, запряженную шестью драконами.

Сто печалей. - Цао Чжи говорит здесь о поэзии Ван Цаня, пронизанной грустью и печалью.

С. 103. Посвящаю Цао Бяо, вану удела Бома. - Ван удела Бома - Цао Бяо, брат поэта.

Ван удела Жэнъчэн - второй брат поэта Цао Чжан. В 223 г. Цао Чжан неожиданно скончался во время аудиенции у императора в городе Лояне. По одной версии, он умер от волнений в связи с тем, что император не принял его своевременно во дворце; по другой - смерть наступила от отравленного финика, который дал ему император, опасавшийся военного усиления Цао Чжана.

Ведь разлука на много дней! - В описываемые времена императорский двор ввел порядок, запрещавший удельным князьям поддерживать связь друг с другом, что влекло к ослаблению их позиций и не давало возможности действовать при необходимости объединенными усилиями.

Чэнмишу - зал во дворце.

Ушастые совы зловеще кричат... - Вместо мелодичного звона колокольчиков, привязанных к хомуту, поэту слышатся зловещие крики ушастых сов - приближенных императора. Далее поэт называет придворных волками и шакалами.

...синие мухи - вошедший в китайскую поэзию образ - символ клеветников, которые впервые были осмеяны в "Книге песен".

Ужели тогда только дружба верна... - Намек на историю некоего Це Гуна, жившего при императоре Хуань-ди (147 г.). Человек этот дружил с братьями Чжун-хаем и Цзи-цзяном, и всегда они спали втроем под одним одеялом.

Любое мгновенье грозит нам бедой. - Поэт намекает на внезапную смерть Цао Чжана.

С. 114. Вновь посвящаю Дин И. - Муж высокого долга жемчужине в море сродни. - Совершенный человек, как и жемчужина, сразу не бросается в глаза.

С. 116. "Помогли дракону тучи..." - Даже в сына мать теряет веру. - Ученик Конфуция Цзэн Цань был прославленным мудрецом. Он жил в уезде Бисянъ. В этом же уезде однофамилец мудреца совершил убийство, и кто-то тотчас же сообщил матери Цзэна, что ее сын убил человека. Зная добропорядочность сына, она отказалась этому поверить. Через некоторое время эту же новость сообщил ей кто-то другой. Но она по-прежнему не поверила и преспокойно продолжала ткать холст. Однако, когда третий человек сообщил ей о том же, она забеспокоилась, бросила ткацкий станок и выбежала на улицу.

Путь бескрайний... - Поэт хочет сказать, что император далеко и до него не добраться.

С. 117. Поднимаюсь в небо. - ...взошел на носилки. - Это выражение можно сравнить с понятием "летающие сапоги", или "сапоги-скороходы".

Черный барс - мифическое животное.

Ветви Фусана. - По преданию, за деревом Фусан прячется солнце; высота дерева - тысяча чжанов (1 чжан = 3,2 м), у него два ствола и два корня.

С. 121. Летящий дракон. - Белые тигры - мифические животные.

Линчжи - волшебная трава; по преданию, она обладает свойством продлевать человеческую жизнь.

"Дао" - учение, истина; термин философии даосизма.

Насыпная дорога - дорога для выездов императора.

С. 123. Бессмертие. - Пэнлай - сказочная страна духов.

С. 125. Мелодии кунхоу. - Кунхоу - струнный щипковый инструмент, напоминающий арфу.

У старинного цина он учился морали. - Старинный цин, или каменный гонг - древний музыкальный инструмент выгнутой формы. Учиться морали у цина - значит быть вежливым. "Совершенный человек" кланяется, желая сохранить дружбу, а цин призван услаждать слух.

С. 128. О бренности. - Конфуций - философ Древнего Китая (551-479 гг. до н. э.). По преданию, он составил "Шицзин" и "Шуцзин" ("Книгу перемен"), входящие в "Пятикнижие" конфуцианского канона.

С. 130. "День угасает..." - В кухне восточной... - В Древнем Китае при постройке дома кухню выносили в восточную часть жилища.

...сняты с колес чеки... - То есть хозяин старается подольше задержать гостей.

С. 132. Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам". - Народная песня юэфу оказала значительное влияние на поэзию авторскую. На первом этапе освоения ее народная песня лишь незначительно обрабатывалась и исполнялась в сопровождении музыкальных инструментов. Постепенно поэты перестали связывать стихотворный текст с музыкой. От первоначальных песен в авторских юэфу, по традиции, сохранялись либо тема в весьма переработанном виде, либо название произведения, как в данном случае, в стихотворении Цао Чжи.

Мудрейший из мудрых - то есть Конфуций.

С. 135. Трое благородных. - В 212 г. Цао Чжи, проезжая место захоронения Му-гуна, написал в память о нем это стихотворение. Исторический факт, о котором идет здесь речь, произошел в 621 г. до н. э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь, крупном княжестве Древнего Китая, несколько веков.

Циньский Му-гун (VII в. до н. э.) - один из "пяти гегемонов" периода Чуньцю.

Три сановника - Янь-си, Чжун-хан, Чжэнь-ху.

Иволга кричит. - Намек на песню из "Шицзина", посвященную этому событию.

С. 136. "Для Чао мир был нехорош..." - Для Чао мир был нехорош, и Сюю мир казался вздорным. - Чао Фу и Сюй Ю - сановники легендарного правителя Яо (III тыс. до н. э.). Оба отказались от предложенного им престола.

С. 137. Пиршество. - Сиюань - парк в Лояне.

С. 139. В походе. - Цао Чжи посвятил эти стихи своему отцу Цао Цао (155-220), полководцу, политическому деятелю и поэту.

Л. Е. Черкасский