Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.
Переводы В.А.Журавлева
Песня о полевой иволге
Как много печального ветра
В верхушках деревьев зеленых.
Вздымаются волны над морем,
Угрюмы, бурливы и злы.
В руках моих нету кинжала.
И нету друзей закаленных.
Да разве со многими мог я
Завязывать дружбы узлы?
Ты видел, как иволга с криком,
Спасаясь от коршуна, сразу
Бросается неудержимо
С забора в охотничью сеть?
И рад птицелов и доволен,
Что иволга в сети попалась,
А мальчик печален, что птица
Не сможет теперь улететь.
Поэтому нож он хватает,
К ловушке отца подбегает
И, сеть на куски разрезая,
Свободу певунье дарит.
А иволга, крылья расправив,
В высокое небо взлетает
И долго над мальчиком кружит,
Спасибо ему говорит.
Вздохи
О, этот бегущий по полю,
Из трав перевитый клубок,
Хотя постоянно на воле,
Но все же всегда одинок.
Навеки с корнями расставшись,
В пути многотрудном своем
Ни отдыха я, ни покоя
Не знаю ни ночью, ни днем.
С востока на запад далекий,
Привыкший к борьбе и труду,
Иду я по разным дорогам,
По множеству тропок иду.
Спешу я домой возвратиться,
Туда, где родная река,
Но ветер жестокий, вздымаясь,
Уносит меня в облака.
И я не могу ни минуты
На месте одном постоять:
То вдруг возношусь в поднебесье,
То падаю в пропасть опять.
И снова по воле стихии,
Пристанища не нахожу.
Качусь я на поле другое,
Качусь на другую межу.
Мечусь без пути и дороги,
Как сорванный с ветки листок.
Вот знаю, что надо на север,
А все ж проношусь на восток.
Годами по миру блуждаю,
И мукам конца не видать.
И не на что мне опереться,
И некому мне помогать.
Ночами совсем погибал я,
Но снова вставал по утрам.
Прошел я по топким болотам,
Прошел по высоким горам.
Так долго катился-кружился,
Да к корню нигде не прирос.
Скажите: кто выстрадал столько?
Кто столько невзгод перенес?..
Хотел бы я стать той травою,
Которую косят и рвут,
Хотел бы я стать тем бурьяном,
Который по осени жгут.
Хотел бы я в бурях погибнуть,
Исчезнуть под холодом зим,
Но только бы соединиться
С потерянным корнем моим!
Примечания
С. 158. Песня о полевой иволге. - В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных. - Родной брат поэта император Вэнь-ди (Цао Пэй) долгое время держал Цао Чжи в неволе. Поэт сетует, что нет у него кинжала и верных друзей, чтобы вернуть себе свободу.
С. 160. Вздохи. - Стихотворение имеет иносказательный смысл. Цао Чжи, жалуясь на свою участь скитальца-изгнанника, преследуемого царственным братом, сравнивает себя с клубком сухой травы, гонимой ветром.
Навеки с корнями расставшись - то есть потеряв отца (Цао Цао).
То вдруг возношусь в поднебесье, то падаю в пропасть опять - то есть приближаюсь или отдаляюсь от трона по воле своего брата.
Но только бы соединиться с потерянным корнем моим - то есть умереть и встретиться со своим отцом.
Н. Т. Федоренко
ПЕРЕВОДЫ А. Е. АДАЛИС
Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.
Посвящаю Бяо, князю удела Бома
Мы посетили государя в зале,
Где удостаиваются приемов...
Покинули столицу ясным утром.
Минуем на закате Шоуян.
Река большая Ло, но И не меньше, -
Глубокие, широкие потоки!
Теперь мы добрались до переправы...
Здесь мост необходим! А моста нет.
Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.
Огромные - холмами - ходят волны.
Печалимся, что долог путь к Востоку, -
Нам трудные дороги предстоят!
Вытягиваю шею, оглянувшись...
Пора проститься с башнями столицы, -
Они так долго сердцу были милы!..
Еще жалею самого себя.
Здесь пролегла "Великая долина"!
Ей нет конца в безмолвии пустынном...
Деревья застывают в ясном небе,
Дожди размыли путь, повсюду топь.
Затоплена проезжая дорога;
Окольный путь зовет высоко в гору,
Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.
Изнемогает конь от этих троп!
Быть может, конь и довезет до места, -
Но мне-то каково под гнетом грусти!
Мне больно вспомнить: будущее пусто -
Я с милым другом грубо разлучен.
Мы собирались быть повсюду вместе,
Но повелитель нам судил иное...
Дурна дорога и полна предчувствий, -
Вот филин проклял ступицы колес!..
Шакалы, волки рыщут по дорогам...
Все белое пятнают мухи черным...
Вернуться бы, - да нет пути обратно!
Узда в руке, - да сам-то я не свой!
Я сам не свой, топчусь еще на месте...
Нет мыслям о тебе конца и краю.
Осенний ветер свежесть навевает,
Озябшая цикада затрещала...
Не вспахана безбрежная равнина,
Не покраснев скатилось быстро солнце,
В свой лес высокий устремилась птица -
Торопится да так, что крыльям больно!
Вот одинокий буйвол ищет стадо,
Во рту - пучок колосьев непочатый...
Все, все, что вижу, мне терзает душу!
Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...
Я тяжело вздыхаю... Что же делать?
Должно быть, мне враждебна воля неба.
О том все думы, кто со мной родился:
Возможно ли, что он расстался с жизнью?
Его душа парит над отчим краем,
А с телом гроб останется в столице!
Жил человек - и нет его, как не был!
В ничтожестве убогим стал он прахом.
Родившись, он, как свет, блистал на свете,
А умер - как роса, бесследно высох!
Уж я и сам живу в годах заката,
И взрослым вязам, тутам я ровесник!..
Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,
А юность не вернуть, как тень и эхо...
Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,
Приходит скорбь...
О, сердце человека!
...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, -
Не стану больше говорить об этом...
Пространства нет для истинного мужа:
Как близко даль за десять тысяч ли!
Была бы дружба нежной и неложной, -
Еще нежней вдали ее ответы!..
Ужель всегда под общим одеялом -
И только так - находим мы любовь?
Болеть в разлуке немощью и грустью -
Так любит только женщина мужчину...
Когда же братьев верных разлучили, -
Такую скорбь в словах не передать!
К чему слова о скорби? Чем помогут?
Поистине судьба нам неизвестна.
Я пустотой свое наполнил сердце:
Искал бессмертья. Суном был обманут!
Смерть - это только миг, ничто иное,
Кто мог бы пережить тысячелетье?
С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -
Пусть дни свиданья для живых настанут!
- Князь, тело береги свое, как жемчуг,
И желтой сединой ты насладишься! -
Я слезы осушил перед дорогой,
Взял кисть и начертал стихи на память.
Примечания
С. 164. Посвящаю Бяо, князю удела Бома. - В 223 г.
Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.
Шоуян - гора на северо-восток от Лояна.
Я с милым другом грубо разлучен. - Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.
Все белое пятнают мухи черным, - Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.
О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? - Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.
Его душа парит над отчим краем - то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.
Я не металл, не камень - то есть я не вечен и должен умереть.
Как близко даль за десять тысяч ли - то есть расстояние не является для друзей препятствием.
Н. Т. Федоренко
ПЕРЕВОДЫ А.И. ГИТОВИЧА
Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. - Прим. ред.
Слепцы
Красавица
Где-то на юге
Живет,
Молода и румяна.
Гуляет одна,
Без подруги,
На отмелях
Сяо и Сяна.
Не ценят
Красы одинокой
Слепцы,
Проходящие мимо.
А годы
В мгновение ока
Уносятся
Неудержимо.
Полевая иволга
Неистовый ветер
Листву раздирает на части,
Волну за волною
Вздымают угрюмые реки.
Навеки лишившись
Меча боевого и власти,
Я старых товарищей
Тоже лишился навеки.
Ты разве не видел,
Как иволга - кроткая птица,
Спасаясь от ястреба,
Слепо бросается в сети.
Везет птицеловам!
Но мальчик глядит и томится -
Его не прельщают
Удачи охотничьи эти.
Сочувствует мальчик
Внезапному птичьему горю, -
Чтоб сети разрезать,
Он нож достает из кармана.
И вот уже иволга
Кружится в синем просторе,
Но вновь прилетает -
И благодарит мальчугана.
На мотив "Роса на траве" {1}
Свет и тьма
Без конца и предела
Чередуются
Между собою.
Человека
Непрочное тело
Разрушается
Жизнью сам_о_ю.
Я хотел бы -
Пока не состарюсь
И смирюсь
Перед гибелью скорой -
Бескорыстно
Служить государю,
Быть ему
Постоянной опорой.
Даже звери
Считают Дракона
Властелином
Их смутного царства.
Мы должны
Подчиняться законам,
Но служить им
Без лжи и коварства.
"Книга Песен"
И "Книга Деяний" {2} -
Выше
Лучших заслуг полководца.
Пусть же кисть моя
Грозною станет,
Чтобы в мире
С неправдой бороться!
Посвящаю Бяо, князю удела Бома
В пятом месяце четвертого года {3} князь удела Бома и князь удела Женьчэн - мои сводные братья - были вместе со мной на приеме у государя {4}. И князь Жэньчэна скончался в великой столице - Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.
1
Вчера
На императорском приеме
Нам было худо.
В путь собравшись рано,
Мы на закате
С мыслями о доме
Подъехали
К отрогам Шоуяна {5}.
Тут Ин и Ло
Седые катят волны,
И нет конца
Их грозному потоку.
Остановились мы -
Скорбим безмолвно:
Нелегок путь наш,
Что лежит к востоку.
И, раня душу,
Долго будет длиться
Печаль
О каменных дворцах столицы.
2
О, как мрачна
Великая Долина {6} -
Здесь редкие деревья
Одиноки,
Здесь ливни летние
Размыли глину
И превратили
Ручейки в потоки.
Чтоб не застрять,
Не потонуть в болотах,
Нам надо будет
В горы подыматься,
Где даже кони
На крутых высотах
Разреженного воздуха
Боятся.
3
Боятся кони -
Уши их прижаты, -
Но кони вывезут,
Не в этом дело:
Скорблю о том я,
Что теряю брата,
С которым жить всю жизнь
Душа велела.
Нас выбросили
С отчего порога,
Но даже это
Показалось мало...
Кричит сова {7},
И горную дорогу
Перебегают
Волки и шакалы {8}.
От мух все белое
Чернеет скоро,
Клеветники
Сплели искусно сети.
Нас разлучат
Великие просторы,
И я останусь
Одинок на свете.
4
Вот остаюсь я
С думою о друге -
Для дум никто
Не изобрел преграды.
Осенний ветер
Леденит мне руки,
Трещат в траве
Озябшие цикады.
Запущен мир,
И только мгла струится,
И солнце путь свой
Уступает звездам.
И за день
Утомившиеся птицы
Торопятся
К своим семейным гнездам.
Бредет овца,
Отставшая от стада,
И на ходу
Дожевывает пищу,
И скоро все
Покою будет радо,
Лишь я далек
От своего жилища.
5
Вздыхаю я -
Откуда ждать известий?
Нам воля неба
Неблагоприятна:
Один из тех {9},
С кем жил и рос я вместе,
Погиб -
А жизни не вернуть обратно.
Его душа
Над родиной витает,
Расставшись с телом,
Что лежит в могиле.
Пусть человек
Внезапно умирает -
Душа не хочет,
Чтоб ее забыли.
Родится
Слабый человек на свете,
Потом исчезнет,
Как роса на солнце.
Природа
Не дарует нам бессмертье:
Как тень и эхо -
Юность не вернется.
И я - не камень,
Не металла слиток, -
Погибну я
Среди сердечных пыток.
6
Мне трудно дружбу
Выразить словами...
Мужчина создан
Не для закоулка:
Он властвует
Над четырьмя морями,
И десять тысяч ли
Ему - прогулка.
Его любовь
Не ложное искусство,
Что от разлуки
Выглядит усталым.
Ужели знают
Истинное чувство
Лишь те, кто спят
Под общим одеялом?
Мужскую дружбу
И ее объятья
Могу ль сравнить я
С женскою любовью?
Ведь если в мире
Расстаются братья -
То за разлуку платят
Только кровью.
7
К небесной воле,
Ко всему на свете
У мудрецов
Является сомненье;
Сун-цзы {10} как будто бы
Снискал бессмертье,
Но обманул меня
В своем ученье.
Ведь даже миг
Приносит перемены {11} -
Прожить сто лет
Почти никто не может.
Твой дальний путь
За горных кряжей стены
Жестокой болью
Сердце мне тревожит.
Побереги же
Яшмовое тело,
Живи и здравствуй
До седин почтенных...
Беру я кисть,
Чтобы она запела
Словами песен -
Самых сокровенных.
Одиночество
Вдоль кустов
В своем домашнем платье
Я бреду
Знакомою тропою;
Тихо в нашем доме
На закате,
И ступеньки
Поросли травою.
В уши дует мне
Осенний ветер,
Вереницы птиц
Стремятся к югу,
Но не смогут
Ослабеть на свете
Верность и любовь моя
К супругу.
А теперь
Он далеко отсюда -
Больше нет опоры,
Мне привычной,
И счастливой
Больше я не буду,
И цветы
Не расцветут вторично.
Вы любовь забыли
Слишком рано,
Вы иной,
Чем в молодые годы.
Обвиваясь вокруг вас
Лианой,
Разве я
Лишала вас свободы?
Выполняла я
Свой долг желанный -
Помните? -
И вечером, и утром.
И меня отвергнув
Столь нежданно,
Вы отнюдь
Не выглядите мудрым.
Перекати-поле
Клубок беззащитной травы
Оторвался от корня -
Несется и кружится
С каждой минутой покорней.
Летит он, гонимый
Любым налетающим ветром,
Уносится в высь,
К облакам, равнодушным и светлым.
К такой высоте -
Беспредельной на вечные сроки, -
Где нет ни конца, ни начала
Небесной Дороге.
Не так ли и странник,
Покинув родную столицу,
Бредет, погибая
На северной дальней границе.
В холодных ночах,
Замерзая под рваным халатом,
Питаясь ботвою гороха
И диким салатом,
Бредет он и знает,
Что нету обратной дороги.
Состарили странника
Горе, тоска и тревоги.
Семь шагов {12}
Горит костер из стеблей бобов,
И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы.
И плачут, и плачут бобы в котле
- Один у нас корень, - стонут бобы. -
Мы братья вам, стебли, а не рабы.
Гора Лянфу у Тайшани
В любом краю
Свой климат и погода:
Дожди бывают
Чаще или реже.
Жалею я
Людей того народа,
Что на морском
Ютится побережье.
Там женщины и дети,
Словно звери,
Не знают,
Где им прочно поселиться,
И в необжитой
Каменной пещере
Их навещают
Зайцы и лисицы.
Братьям Ин {13}
Я долго
На Лоян гляжу с холма -
Там все теперь
И тихо и пустынно.
Там все дворцы {14}
И бедные дома
Огнем войны
Превращены в руины.
И во дворах,
У сломанных оград,
Так разрослись
Кустарники и травы,
Как будто
Все заполонить хотят,
Уверившись,
Что нет на них управы.
Да и поля,
Покрытые травой,
Не вспаханы
На всем своем пространстве.
Нет, братья не узнают
Край родной,
Сюда вернувшись
Из далеких странствий.
Когда-то здесь
Из труб вились дымки
Над суетою улиц,
Сердцу милых...
А ныне
Я немею от тоски,
Которую
И высказать не в силах.
Петушиный бой {15}
Нашим взорам пресыщенным
Надоели танцовщицы,
Нам от звуков старых песен
Не дано развеселиться.
Молча хмурится хозяин -
Он от пиршества устал,
Он велит гостей унылых
Пригласить в соседний зал.
Там садится каждый зритель
На отдельную циновку,
Петухов выводят слуги,
Восхваляя их сноровку.
Перья жесткие топорща,
В блеске дикой красоты,
Петухи идут, подъемля
Разноцветные хвосты.
Вот они готовы к бою -
И с восторгом видят гости,
Как жестокие глаза их
Стали красными от злости.
Вот - удар свирепый клюва, -
И летит кровавый пух;
Вот - безжалостные шпоры
В грудь врага вонзились вдруг;
Вот, в разгаре лютой схватки,
Раздается крик протяжный -
Это бьет врага крылами
Мой воспитанник отважный.
Разумеется, он должен
Победить в сраженье всех -
Верю: сало дикой кошки {16}
Принесет ему успех.
Примечания
1 "Роса на траве" - народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.
2 "Книга Песен" и "Книга Деяний" - произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.
3 "В пятом месяце четвертого года..." - т. е. в 223 году.
4 "...на приеме у государя". - Имеется в виду прием у брата Цао Чжи - вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).
5 Шоуян - горы на северо-востоке от Лояна.
6 Великая Долина лежит на западе от Лояна.
7 "...кричит сова..." - иносказание: подданный терпит обиды от государя.
8 "...волки и шакалы..." - иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.
9 "...один из тех..." - Имеется в виду Цао Чжан - князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.
10 Сун-цзы - герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.
11 "Ведь даже миг приносит перемены..." - Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.
12 "Семь шагов". - Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.
13 "Братьям Ин". - Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.
14 "Там все дворцы... превращены в руины". - Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.
15 "Петушиный бой". - Это стихотворение представляет собой сатиру на праздных, бездеятельных людей, увлекающихся петушиными боями.
16 "...сало дикой кошки..." - жир, которым смазывали голову боевого петуха, суеверно считая, что это делает его неуязвимым для ударов противника.
О. Л. Фишман
Переводы И.С.Лисевича
Воспроизводится по изданию: Восточная поэтика / Тексты, исследования, комментарии // М., "Восточная литература" РАН, 1996. - Прим. ред.
Послание к Ян Дэ-цзу {1}
Говорит [Цао] Чжи:
- Много дней не видались, но о Вас, государь мой, вспоминаю прилежно и мечтаю быть с Вами.
Я, Ваш покорный слуга, с юных лет пристрастился к твореньям изящного слова, а ныне дожил уже до двух десятков и еще пяти лет. И вот что я кратко скажу о писателях нашего века.
Некогда Чжун-сюань {2} одиноко путь свой вершил к югу от Хань-реки. А Кун-чжан словно сокол парил к северу от реки Хуанхэ. Вэй-чжан славу снискал в Синих землях, Гун-гань поражал изощренностью стиля Приморье {3}, Дэ-лянь являл следы [своих дел] в Северном Вэй {4}, Вы же, к чьим стопам я склоняюсь, с высоты своей взирали на государев стольный град {5}. В те времена каждый [из нас] про себя был уверен, что обрел уже Перл Священного Змея, каждый считал, что лишь он владеет сокровищем Терновых Гор {6} <...>
И тогда-то наш князь {7} в небе расставил сеть, чтобы всех уловить, и, дабы [добычу] вспугнуть, дошел до восьми скреп земных {8} <...> Ныне все [мы] собраны в сем государстве. Только теперь никто из сих многих мужей, похоже, не может уже воспарить и, оторвав стопы от земли, пролететь зараз тысячу верст.
Взять талант Кун-чжана - ему чужды оды фу и элегии цы. А ведь сколько раз похвалялся, что может сравниться по стилю с самим Сыма Чан-цином! {9} Но, к примеру, рисует тигра, а выходит - собака! {10} Я раньше в своих посланиях подтрунивал над ним, а он "Рассуждение" составил и в нем без конца говорит, что Ваш покорный слуга, напротив, его словесность хвалил <...> Вот Чжун[Цзы-]ци не утратил слуха, и за это его до сих пор превозносят. Не мог и я так забыться, чтобы ахать и охать, - но боюсь, что в грядущем веке теперь надо мной посмеются...
Творения и пересказы людей нашего века не могут быть без изъяна. И Ваш слуга любит, когда кто-то вышучивает, стрелы пускает в его изящнее слово. Ведь если есть что-то несовершенное - его надо тотчас поправить! Вот в прошлом Дин Цзин-ли {11} часто писал небольшие сочинения и просил меня, Вашего покорного слугу, любезно поправить их, я же отказывался, сознавая, что талантом своим ни в чем других не превосхожу. И тогда Цзин-ли [как-то] оказал Вашему покорному слуге: "Что смущает, что затрудняет Вас, князь? За красоту и убожество слога я сам отвечаю. И кому в грядущих поколениях какое будет дело до того, что Вы правили мое сочинение!" Я часто [потом] восхищался его словами - думаю, это была прекрасная беседа!
Некогда изящная словесность отца Ни {12} текла тем же потоком, что у других. Но когда он создал "Весны и осени", его ученики [Цзы] Ю и [Цзы] Ся уже не смогли изменить ни слова {13}. Кроме ["Весен и осеней"] я еще не видал ничего, о чем можно было б сказать: "Без изъяна!"
Посему, лишь обладая внешностью "Грозы Юга" {14}, можно рассуждать о ее прелестях, лишь будучи столь же отточенным, как меч "Драконов источник" {15}, можно судить, как тот рубит и режет. Талант Лю Цзи-сюя {16} не позволяет ему сравниться с другими писателями - тем не менее он любит бранить и хулить их сочинения, закрывая глаза на удачи и выпячивая недостатки.
Когда-то Тянь Ба {17} у Ворот Бога полей {18} ниспровергал Пятерых Владык [золотого века древности] {19}, обвинял Трех царей {20}, охаивал Пятерых гегемонов {21} - и за какое-то утро убедил [в своей правоте] тысячи людей. Но стоило [Чжун] Ляню {22} из царства Лу сказать слово - тот замолчал до конца дней своих! Лю Цзи-сюю в споре далеко до Тяня, и нынешние чжунляни справились бы с ним без труда - так что ж не заставят его замолчать?
У каждого свои пристрастия и предпочтения. Всем нравится аромат кумарины и орхидей, но вот нашлись же на морском побережье достойные мужи, что [в восхищении] ходили по пятам за смердящим {23}. Люди, все как один, восхищаются звуками "Водоемов" или "Шести стебельков" {24}, но Мо Ди в своем "Рассуждении" их порицает {25}. Да и можно ли всем быть едиными?
Ныне я, ваш слуга, обращаюсь к юношеским и отроческим годам, когда сплошь писал одни только оды фу и элегии цы... Но ведь даже из них можно что-то извлечь, как из "россказней на дорогах и болтовни в переулках" {26}. Ведь даже в песнях, что поют, стуча по оглобле, бывает роднящее их с веяниями фэн и одами я! Даже мыслями простолюдина в [простой] холщовой одежде порой нельзя пренебречь. Конечно, славословие фу - всего лишь малая тропка, ей не под силу вывести на простор и возвысить Великую Справедливость, явить ее в блеске грядущим векам. Некогда и Ян Цзы-юнь, "носитель трезубца" прежней династии, говаривал, что "муж зрелый их не творит" {27}.
Но пусть я добродетелями обделен, а по положению [всего лишь] окраинный князек {28}, мне тоже хотелось бы напрячь свои силы на благо страны, излить милосердие на народ, создать нечто на вечные времена, запечатлеть заслуги свои в металле и камне {29}. Так неужто тщетны мои старания обресть заслуги с помощью туши и кисти, слагая для государя оды фу и элегии цы!
Что ж, если стремлениям моим сбыться не дано и путь мой не годен - стану собирать правдивые записи разных чинов людей, судить об обретениях и утратах, о нравах нашего времени и, укрепляя сердцевину гуманности и справедливости, составлю "речи единственной [в своем роде] школы". Пусть я не смогу спрятать их на "знаменитой горе" {30}, но я передам их близким по духу людям. А если без этого дожить до седой головы - к чему все нынешние рассуждения?
Впрочем, речи мои нескромны - я лишь уповаю на то, что Вы, милостивый государь, меня знаете.
Мы встретимся завтра утром. В письме же не выразить всего, что есть на душе.
Так [Цао] Чжи говорит.
Примечания
1 Ян Дэ-цзу - один из влиятельных князей того времени; проявлял большой интерес к литературе. Однако были ли у него собственные сочинения - неизвестно.
2 Цао Чжи называет каждого из "семи цзяньаньских мужей" их "литературными прозвищами" - Ван Цань по прозвищу Чжун-сюань ("Ставший вторым"), Чэнь Линь по прозвищу кун-чжан ("Конфуциев жезл"), Сюй гань по прозвищу Вэй-чжан ("Великий начальствующий"), Лю Чжэн по прозвищу Гун-чань ("Общее дело"), Ин Дан по прозвищу Дэ-Лянь ("Ожерелье добродетелей"), [Оставшиеся двое: Кун жун по прозвищу Вэнь-цзюй ("Подъевший изящное слово") и Юань Юй по прозвищу Юань-юй ("Изначальное сокровище") - Прим. ред.].
3 Синие земли - так автор письма образно называет приморскую область Цинчжоу (букв. "Синяя область"), включавшую в себя полуостров Шаньдун. И Сюй Гань (Сюй Вэй-чжан), и Лю Чжэнь (Лю Гун-гань) - оба происходили из Восточного Приморья.
4 Северное Вэй располагалось в среднем течении р. Хуанхэ, возле ее северной излучины.
5 Имеется в виду г. Лоян - столица последнего императора Ханьской династии.
6 Два легендарных сокровища Древнего Китая. Перл Священного Змея упоминается в философском трактате "Учители из Южного заречья реки Хуай" ("Хуайнань-цзы", II в. до н. э). Согласно легенде, суйский князь некогда встретил раненую змею, поразившую его своими размерами. Он вылечил ее, и в благодарность та достала ему со дна р. Янцзы огромную жемчужину. О сокровище (нефрите) Терновых гор рассказывается в другом философском памятнике - "Хань Фэй-цзы". Некто Хэ нашел в Терновых горах, в южном царстве Чу, огромный кусок необработанного нефрита, но никто не признал в нем драгоценность, а нашедшему "за дерзость и обман" отрубили обе ноги. Только через много лет справедливость наконец восторжествовала, Хэ был награжден, а необыкновенное сокровище названо в его честь. Подробнее см. "Бамбуковые страницы". М., 1994, с. 107.
7 Имеется в виду отец Цао Чжи (и Цао Пи) - основатель Вэйской династии полководец Цао Цао.
8 Те же "Учители из Южного заречья..." сообщают: "За пределами Девяти областей (на которые в древности делился Китай. - И. Л.) расположены Восемь топей (видимо, по числу возможных направлений: Восток, Запад, Север, Юг и четыре промежуточных. - И. Л.), а за пределами Восьми топей расположено Восемь скреп (земных)" (см. "Вэньсюань", т. И, с. 928). Что они собой представляли, не совсем ясно, однако очевидно, что они являлись как бы "краем Земли".
9 Т. е. Сыма Сян-жу. Он жил в 179-117 гг. до н. э. Переводы его произведений см. в кн.: "Китайская литература. Хрестоматия", Т. 1, М., 1959, с. 181-194; "Антология китайской поэзии", Т. 1, М., 1957, с. 206-231; "Китайская классическая проза. В переводах акад. В. М. Алексеева", М. 1959, с. 71-76 и др. краткие сведения о нем см. в кн. "Бамбуковые страницы", М., 1994, с. 230-231.
10 По-видимому, употребительная в ханьское время поговорка. См. комментарий Ли Шаня, "Вэньсюань", т. II, с. 928.
11 Дин Цзин-ли (Дин "Почитающий Ритуалы") - "литературное прозвище" Дин И, младшего брата другого Дин И (имена записываются, однако, разными иероглифами и произносятся в разных тонах), ближайшего друга Цао Чжи. По восшествии на престол Цао Пи (220 г.) оба брата Дин И были им казнены как сторонники Цао Чжи, которого новый Сын Неба не любил и опасался.
12 Т. е. Конфуция. Имя "(Чжун)-ни" он получил в честь духа горы Нишань, после молений которому его мать наконец забеременела.
13 Цзы Ю и Цзы Ся - ближайшие ученики и сподвижники Конфуция. Автор опирается здесь на слова Сыма Цяня в его "Исторических записках".
14 Гроза Юга - прозвище знаменитой красавицы древности. В книге "Планы сражающихся царств" ("Чжаньго цэ") говорится, что государь царства Цзинь (VII в. до н. э.), заполучив ее, три дня после этого не занимался государственными делами. Однако потом отослал красавицу от себя, сказав: "В будущем кто-нибудь непременно погубит свое царство из-за похоти".
15 "Драконов источник" - "личное имя" одного из трех волшебных мечей, выкованных в древности по приказу чуского царя. Имя свое он получил от названия родника, возле которого плавили металл и ковали меч. Согласно легенде, меч обладал совершенно необыкновенными свойствами. Впоследствии он якобы упал в воду и превратился в дракона.
16 О Лю Цзи-сюе (Лю Бяо-цзы) известно мало. Чжи Юй (ум. в 312 г.) в своем "Описании творений изящной словесности" ("Вэнъ чжан чжи") сообщает, что тот дослужился до должности губернатора (тайшоу) и создал в разных жанрах шесть поэтических произведений. См. "Вэньсюань", т. II, с. 928.
17 Тянь Ба - один из знаменитых ораторов, подвизавшийся в царстве Ци.
18 Бог полей (Хоу Цзи) входил в число главных божеств древнекитайского пантеона. Ему были посвящены одни из ворот столицы царства Ци. Возле них встречались и спорили философы и ораторы, подобно тому как они делали это в Греции в садах Академий. В этом смысле в нашей китаистике иногда говорят об "академии Цзися". Здесь были представлены многочисленные сторонники самых разных школ.
19 Пять Владык - мифические правители Китая, правившие им якобы в III тысячелетии до н. э. и заложившие основы его духовной и материальной культуры. Являлись в китайской традиции эталоном мудрости и добродетели. Обычно в их числе называют Хуан-ди (ок. 2550-2450 гг. до н. э.), Чжуань Сюя (ок. 2450-2372 гг. до н. э.), Ди Ку (ок. 2372-2297 гг. до н. э.), Яо (ок. 2297-2179 гг. до н. э.) и Шуня (ок. 2179-2140 гг. до н. э.). Однако существуют и другие варианты.
20 Три царя - основатели древних династий: сяской (Юй, 2140-2095 гг. до н. э.), иньской (Тан, 1711-1698 гг. до н. э.) и чжоуской (Вэнь-ван, ?-1066 гг. до н. э.). Также считались в старом Китае образцами добродетели и государственной мудрости.
21 Пять гегемонов - цари отдельных царств, на которые распался Китай в период упадка чжоуской империи. Поочередно господствовали над Китаем в VIII-V вв. до н. э. Источники расходятся, называя в числе "пятерых гегемонов" различные имена.
22 О Чжун-ляне нам практически ничего не известно. Сам эпизод описывается в комментарии Ли Шаня (См. "Вэньсюань", т. II, с. 928.)
23 Притча о смердящем приводится в компилятивном собрании "Весны и осени Люя" ("Люйши чуньцю"): "Среди людей был (один] сильно смердящий. Его родственники, братья, жены, наложницы и знакомые не имели сил жить с ним вместе. Сам он, горюя, поселился у моря. Там среди людей нашлись такие, кто получал удовольствие от его смрада. Днем и ночью следовали [они за ним] и не уходили".
24 Водоемы ("Сяньчи") и Шесть стеблей ("Лю шин") - названия древних мелодий. Автором первой, согласно легенде, был божественный Хуан-ди, автором второй - божественный Чжуань Сюй. Обе мелодии считались непревзойденными шедеврами.
25 В трактате древнекитайского философа Мо-цзы (он же Мо Ди) есть глава "Отрицание музыки" в трех частях (русск. перевод см. в кн.: "Музыкальная эстетика стран Востока". М., 1967, с. 211-213 и "Древнекитайская философия", т. I. M., 1972, с. 197). Отрицательная позиция Мо-цзы в данном случае объяснялась его критикой расточительности аристократии, которая, по его мнению, наслаждаясь музыкой и танцами, не думала о бедствиях народа.
26 См. "Описание искусств и словесности" Бань Гу [в кн.: "Восточная поэтика", М., 1996, с. 30. - Прим. ред.].
27 Ян Цзы-юнь - "прозвище" Ян Сюна, автора "Образцовых речей", который за свою оду "Охотники с опахалами" был зачислен в число императорских телохранителей. Его высказывание см. [в кн.: "Восточная поэтика", М., 1996, с. 21. - Прим. ред.].
28 Окраинный князек - Цао Чжи, который был удален от двора своим подозрительным братом, императором Цао Пи (Вэнь-ди), и долгие годы провел в "почетной" ссылке.
29 Т. е. на каменных стелах и бронзовых треножниках, где делались надписи о знаменательных событиях.
30 Согласно словам отца китайской историографии Сыма Цяня, на "знаменитой горе" (иногда переводят: "на известной горе") он спрятал для потомков экземпляр своего многотомного труда "Исторические записки" ("Ши-цзи"). Слова "правдивые записи", "речи единственной [в своем роде] школы" - также перекличка с Сыма Цянем, с которым Цао Чжи тем самым постоянно себя как бы сравнивает.
И. С. Лисевич