III
Через месяц после победы революции было объявлено о национализации земли и передаче ее в руки крестьян. Фуад встретил это известие с нескрываемой яростью.
— Они не посмеют отобрать у меня землю, — успокаивал он себя.
Бедная Киджакази! Она не знала, что происходит в стране и почему у господина Фуада все время плохое настроение. Она глубоко сочувствовала ему, хотела помочь, защитить его от всех бед, но не знала как. «Может быть, он никак не может найти себе невесту?» — спрашивала она себя.
Однажды утром к дому Фуада подъехали два автомобиля. Из них вышли какие-то люди и направились к входной двери.
— Мы хотим поговорить с хозяином, — сказал один из них.
— Поговорить со мной? Пожалуйста, заходите. — Фуад попытался изобразить на лице приветливую улыбку. Он провел их в гостиную и пригласил сесть.
Киджакази издали наблюдала за непрошеными гостями. На них была поношенная одежда, двое были обуты в сандалии из автомобильных покрышек, остальные босы. Киджакази была поражена. Никто раньше не позволял таким оборванцам даже приближаться к гостиной. Они могли украсть что-нибудь, запачкать дорогие ковры.
Гости сели на резные стулья с бархатными подушками, и один из них заговорил:
— Вы, наверное, знакомы с новым законом о земле?
— Закон о земле? Какой такой закон? — спросил Фуад.
— Закон, гласящий, что вся земля теперь принадлежит государству.
— Ах, да! Конечно, слышал, господин, — ответил Фуад. Да, времена изменились! Теперь ему приходится называть этих голодранцев господами.
— Так вот, мы пришли, чтобы известить вас о том, что отныне вся земля, которая раньше принадлежала вам, переходит в собственность государства. А пока ждите дальнейших распоряжений.
— Я вас понял, господин.
— Это все, что мы хотели вам сказать.
С этими словами незнакомец поднялся. Поднялись и его спутники. Они сели в автомобили и уехали, а Фуад долго с ненавистью глядел им вслед. Лицо его покраснело, как переспелая папайя. Он потрясал кулаками и повторял: «Подлые воры! Подлые воры!»
«Чего эти люди хотят от Фуада? Зачем они мучают его?» — думала Киджакази. Но ответа не находила. Она чувствовала только, что вокруг происходит что-то доселе невиданное.
Действительно, в стране готовились большие перемены. Но помещики делали все возможное, чтобы сорвать планы революционного правительства.
Фуад частенько сиживал в своей гостиной вместе с друзьями, коротая время за беседой.
— Я слышал, что и у тебя они побывали, — говорил один из них, по имени Хатор.
— Как же, приходили. Хотят делить мою землю между голодранцами, сволочи, — отвечал Фуад, весь кипя от злости.
— Вот и у меня то же самое. Безбожники! Разве они не знают, что у нас, мусульман, собственность на землю священна? — вторил приятелям Селум.
— Только и слышно разговоров, что они хотят строить социализм. Все твердят: социализм, социализм, социализм… А что они могут? — присоединился к разговору Хальфани.
Позлословив, помещики расходились, а беспокойство Фуада с каждым днем росло. Этого не могла не видеть верная Киджакази. Она стала замечать, что хозяин потихоньку припрятывает продовольствие: батат, лук, сахар. Она не понимала, от кого он это прячет, но догадывалась, что враги Фуада, а значит, и ее враги хотят отобрать у хозяина его богатство. А раз даже такой человек, как Фуад, боится их, значит, враги эти могущественные. Киджакази смутно чувствовала, что угроза исходит от слова «социализм», иначе почему хозяин приходит в такое неистовство всякий раз, когда слышит его.
Однажды вечером Фуад сидел перед домом в шезлонге и курил сигареты одну за другой. Мимо него прошла Мконгве, и Фуад не удержался, чтобы не окликнуть ее:
— Эй, Мконгве, подойди-ка сюда. Я хочу тебе кое-что сказать.
— Что же вы хотите мне сказать?
— А ты подойди, тогда я и скажу.
— Я занята, работаю.
— А ну подойди сюда! — В голосе Фуада послышалась угроза.
— Вы что, не слышите, что я вам говорю: некогда мне, и все тут, — ответила Мконгве и пошла дальше.
«Да, времена изменились. Теперь даже моя собственная служанка дерзит мне», — горько думал Фуад, откидываясь в шезлонге.
И действительно, помещик, владелец обширного имения, больше не внушал Мконгве ни почтения, ни страха. Работала она с прохладцей — ожидала перемен. Она знала и о революции, и о готовящейся земельной реформе.
Батраки Фуада с нетерпением ждали, когда начнут делить землю. Они уже решили, что создадут кооператив и будут обрабатывать землю сообща.
А у Фуада продолжали собираться помещики. Они ожидали приятных для себя известий, но напрасно. Им только и оставалось, что ругать социализм да в бессильной злобе поносить членов революционного правительства.
Как-то раз к Фуаду снова приехали представители местной власти. Он принимал их в гостиной, угощал кофе и сигаретами. Разговор шел о том же, что и в прошлый раз, — о земле, о той земле, которую в мечтах видели своей многие поколения крестьян. Теперь день, когда она станет принадлежать тем, кто ее обрабатывает, был уже недалек, и батраки Фуада ждали его с радостью и надеждой.
Новый приезд непрошеных гостей встревожил и напугал Киджакази. Она чувствовала, что они раздражают хозяина, и это ей не нравилось. Проходя под окном, она услышала, как один из гостей сказал:
— Мы уже начали создавать кооперативы по обработке земли и теперь хотим организовать такой кооператив в вашем имении.
— Хорошая мысль, — с натянутой улыбкой сказал Фуад, — я всецело «за». Это очень правильно. Я и сам бы стал членом этого кооператива.
Она узнала бы голос Фуада из тысячи других голосов и могла поклясться, что это сказал именно он. Киджакази замерла под окном, чтобы лучше все расслышать. Нет, она не ослышалась. Фуад действительно сказал, что хочет стать членом кооператива, и это больше всего удивило Киджакази. «Разве не он совсем еще недавно ругал социализм и называл его выдумкой неверных? Неужели это говорит мой господин? Может быть, я ослышалась? Или бедный мальчик так напуган приходом этих злодеев, что у него помутился рассудок?» — думала женщина.
А разговор в гостиной тем временем продолжался:
— Нам безразлично ваше мнение. Просто мы хотим заранее поставить вас в известность о наших планах, чтобы для вас потом не было неожиданностей. Так вот, группа молодежи помогает здешним крестьянам в организации кооперативов. Скоро она прибудет сюда.
Киджакази, притаившись у окна, слышала, как Фуад громко сказал:
— Пришлите их ко мне. Я их могу многому научить: ведь они еще молоды и не знают, как правильно вести хозяйство.
— Их не надо ничему учить. Все их предки были земледельцами, и они с детства знакомы с крестьянским трудом. От вас требуется только показать им все ваши плантации.
— Конечно, не беспокойтесь. Я им все покажу, — сказал Фуад, с трудом сдерживая гнев.
Подслушанный разговор сильно удивил Киджакази. Особенно ее поразили слова Фуада. Неужели он действительно собирается учить крестьянских детей, как правильно вести хозяйство? Когда-то он брезговал даже подходить к ним близко, а не то что иметь с ними какие-то дела.
Услышав, что Фуад прощается со своими гостями, Киджакази покинула укромное место.
— Заходите еще, я всегда вам рад, — говорил Фуад, пожимая им руки.
«Ну дела! — думала Киджакази. — Бедный господин! Но он еще одумается». Киджакази уже было решила, что ее хозяин не в своем уме, но потом поняла, что он огорчен надвигающимися переменами. И старая служанка немного успокоилась, хотя ей была неприятна даже мысль о том, что ее хозяин вынужден знаться с бедняками.
Гости уехали, а Фуад все стоял и, стиснув зубы, смотрел им вслед. Он был взбешен. Увидев Киджакази, направлявшуюся с кувшином к колодцу, он вдруг почувствовал к ней острую ненависть, будто бы в ней была заключена причина революции и реформ нового правительства — словом, всех его несчастий.
— А ну, поторапливайся! Ползешь, как безногая. А потом, кто это тебя посылал за водой? Ты что, хочешь поплескаться?
— Я иду, чтобы напоить коров, — кротко ответила Киджакази.
Фуаду не за что было упрекать Киджакази — просто в этот момент не подвернулось больше никого, на ком он мог бы сорвать свою злость. Однако старая служанка, приняв его недовольство на свой счет, быстрее заковыляла к колодцу.
По радио каждый день объявляли о национализации собственности помещиков и капиталистов, о мерах по расширению внешней и внутренней торговли, а это означало, что новая власть крепнет и возврата к старому больше нет. Фуаду оставалось только ругать эту власть — сделать он ничего не мог.
Прошло много дней, прежде чем Фуад снова услышал о кооперативе. Он уже начал было подумывать, что про него забыли, как вдруг однажды к нему в дом пришли двое в поношенной одежде. «Ну вот. Снова пришли, пропади они пропадом!» — подумал он про себя, а вслух сказал, фальшиво улыбаясь гостям:
— A-а, здравствуйте, здравствуйте! Что же так долго не заходили — совсем забыли обо мне?
Молодые люди не представились, но Фуад сам понял, кто они и откуда. Не говоря ни слова, один из них достал из кармана бумагу и подал ее Фуаду. Тот пробежал ее глазами и вздрогнул, как от удара.
— Что? Вам нужен трактор?.. Ну конечно же. Берите! Берите, пожалуйста. Не беспокойтесь, машина отличная, английская!
Он подвел незнакомцев к трактору. Один из них сел за руль и завел мотор.
— Нормально! — крикнул он.
Фуад попрощался с молодыми людьми и даже немного проводил их: они ехали на тракторе, а он шел за ними пешком. Потом трактор поехал дальше, а Фуад повернул к дому. Столкнувшаяся с ним на дороге Киджакази увидела, что хозяин вне себя от гнева. Он сорвал с головы шапку, бросил ее наземь и в ярости стал топтать ногами, захлебываясь криком:
— Это же грабеж средь бела дня!
Он так кричал и ругался, что даже коровы перестали жевать траву и повернули головы на крик. Киджакази не могла взять в толк, что происходит в мире. Какие-то люди вот так запросто приходят и забирают вещи, которые являются собственностью ее хозяина.
Она остановилась возле Фуада и, сложив руки на груди, с состраданием посмотрела на него. Увидев служанку, Фуад подскочил к ней и попытался ударить ногой, но Киджакази шарахнулась в сторону, споткнулась и упала, потом, по-старчески кряхтя и охая, с усилием поднялась. А Фуад зашелся в истерике:
— Ах ты, старая кляча! Что тебе здесь нужно? У тебя что, нет работы?
В страхе Киджакази повернулась и быстро засеменила к коровнику. А Фуад пошел в гараж, где стояли его машины и тракторы. Он кричал, не переставая, как безумный:
— Ах вы, подлые воры! Ну, я вам покажу!
Фуад метался по гаражу, натыкаясь на машины.
Вот грузовик, на котором он возил гвоздику в город. Уже два месяца, как он стоит в гараже — нужно сменить задние шины.
— Нет, больше вам ничего не достанется!
Фуад решительным шагом направился в кладовку. Развязав мешок с сахаром, он отсыпал его в миску и вернулся в гараж.
— Ничего вы не получите! А если и получите, то это вам не пригодится, — приговаривал он, подходя к грузовику и открывая крышку бензобака.
Он сыпанул сахару сначала в бензобак грузовика, а потом в бензобак трактора — когда машины заведут, они сразу же выйдут из строя. Но это его не удовлетворило: он открыл мотор и оборвал контакты. Бормоча что-то бессвязное, Фуад бросился в коровник.
— Убирайся с моих глаз, проклятая старуха! — крикнул он Киджакази, и та, вся сжавшись, спотыкаясь и придерживая подол канги, чтобы не упасть, стала бочком пробираться к выходу. А Фуад схватил большую палку и начал крушить все, что попадалось ему под руку. Перепуганные коровы мычали так, будто бы в хлев забрался леопард. Стукнув палкой по голове одной из коров, он заорал:
— Чтоб вы сдохли! Тоже в кооператив вступать хотите?
Дома он упал ничком на постель и долго пролежал, тяжело дыша. Из его горла вырывались хриплые стоны и проклятия:
— О аллах, покарай их! О аллах, сделай так, чтобы они сгинули!
Утром следующего дня Фуад собрался ехать в город. Он завел машину и отправился прямо к своему приятелю Нассору, с которым давно не виделся. У его дома он притормозил и стал отчаянно сигналить. Нассор выглянул в окно.
— Одевайся, поехали!
— Куда?
— Выпить хочешь?
Не теряя ни минуты, Нассор оделся, и они поехали в бар. Там они попросили налить им что-нибудь покрепче, и Фуад начал рассказывать о своих бедах. Несмотря на раздражение, он старался говорить потише: если бы кто-нибудь услышал, что он ругает революционное правительство, ему бы не поздоровилось. Простой народ поддерживал новые порядки.
Они просидели в баре до вечера, а потом решили пойти на танцы.
— Ну, куда сейчас? — спросил Фуад.
— В «Пиплз-клаб», — ответил Нассор.
— Это где?
— На площади Мнази-Моджа.
— A-а! Ну поехали.
Когда они приехали на танцы, веселье было в самом разгаре. Фуад вошел внутрь и застыл как вкопанный: когда-то здесь развлекались только дети богачей, теперь же зал был полон людьми, которые были одеты не лучше его батраков.
— А этим что здесь надо? Нет уж, я пошел. Пусть веселятся без меня. — И Фуад решительно двинулся к выходу.
Нассор остался в клубе, а Фуад сел за руль и помчался по ночным улицам. В районе Микунгуни ему не удалось вовремя притормозить, машина врезалась в дерево, и он потерял сознание.
Киджакази не находила себе места от беспокойства. Фуад давно уже должен был вернуться, а его все не было. «Что с ним случилось?» — спрашивала она себя, ворочаясь в постели. Всю ночь она не могла сомкнуть глаз, ожидая хозяина, а потом не выдеражала и побежала к дому Мконгве.
— Что случилось, Киджакази? Почему вы пришли в такой час?
— Господин Фуад до сих пор не вернулся, и я не знаю, что и думать, — сказала Киджакази дрожащим голосом.
— А какое вам дело до Фуада? Я-то решила, что с вами что-то стряслось, а вы, оказывается, не спите только оттого, что ваш Фуад еще не вернулся?
— Просто это не в его правилах…
Однако Мконгве перебила ее:
— Знаете что, если вас привело ко мне только это, то, извините, я очень хочу спать.
Киджакази уныло поплелась к себе.
Наступило утро, а Фуад все не появлялся. Напуганная, не зная, что делать, Киджакази сидела у двери господского дома и ждала. Вдруг она вскочила: к крыльцу подъехала карета «скорой помощи». Из машины вышли люди с носилками, а на носилках она увидела Фуада.
— О аллах! О аллах! Мой бедный господин! — запричитала она. У машины стали собираться батраки. Они молча наблюдали за происходящим, не выказывая ни жалости, ни сострадания к своему хозяину, и только с удивлением поглядывали на плачущую Киджакази. А она проводила санитаров с носилками в спальню Фуада и помогла им уложить его на кровать.
— Не плачьте, мамаша, — успокоил Киджакази один из санитаров. Потом они сели в машину, и «скорая помощь» уехала.
Фуад ушиб голову и сломал правую ногу. Он два месяца провалялся в постели, и все это время Киджакази ухаживала за ним как родная мать. Нога вскоре начала срастаться, но Фуад был капризен и плаксив, как ребенок, — возможно, сказывалась травма головы.
Однажды, после того как сняли гипс, Фуад попросил Киджакази помассировать ему больную ногу, и ему очень понравилось, как она это сделала.
— С сегодняшнего дня, — сказал он удовлетворенно, — только ты будешь лечить меня. Это у тебя получается лучше, чем у любого врача. Недаром ты нянчила меня, когда я был маленьким.
— Да, это правда, господин, — сказала Киджакази и заплакала, она была благодарна хозяину за то, что он вспомнил об этом, — бывало, никто, кроме меня, не мог вас успокоить, когда вы плакали. Даже вашей покойной матушке, госпоже Маймуне, не удавалось сделать этого. Каким красивым ребенком вы были тогда!
— Да, Киджакази, ты моя верная служанка. А какие песни ты мне пела тогда! Спой какую-нибудь из них.
Еще никогда хозяин не обращался к ней с подобными просьбами. «Значит, — обрадовалась она, — недаром я столько лет верой и правдой служила своему господину. Сегодня он наконец оценил меня по заслугам».
— О мой господин! Я и не знаю, смогу ли я спеть вам так, как пела когда-то, — сказала она, смущаясь. Но просьба хозяина — закон, и она низким скрипучим голосом завела колыбельную. Взглянув на Фуада, она увидела, что он улыбается. Это ободрило ее, и она продолжала петь:
Спи, малыш, усни, спи в своей кроватке.
Важный господин твой отец, богатый,
Спи, малыш, усни, спи в своей кроватке…
— Да заткнись ты! — вдруг взорвался Фуад. — Голос у тебя как у коровы. Неужели ты мне это пела?
— Да, господин. Вы хотели, чтобы я каждый день пела вам именно эту песню. Вы любили ее больше других, — испуганно ответила Киджакази, досадуя на себя за то, что испортила хозяину настроение.
— Мне противно слушать твой скрипучий голос. Ты ни на что уже не годишься! У меня кругом одни неприятности, а ты мне даже спеть не можешь. Убирайся отсюда! — закричал Фуад.
Киджакази покорно поднялась и пошла к двери.
— Пойди напои коров! Быстро! — крикнул ей вдогонку Фуад.
«Так мне и надо. Сама заслужила, — думала Киджакази, наливая коровам воды. — Вообразила себе невесть что».
Через несколько дней Фуад снова позвал Киджакази помассировать ему ногу. Он сидел в кровати, опершись на подушки. Киджакази робко вошла в комнату, села на краешек постели и начала осторожно поглаживать его больную ногу.
— Скажи, Киджакази, — вдруг начал он, — что ты думаешь о том, что происходит вокруг? Тебе это нравится?
Киджакази, не ожидавшая такого вопроса, страшно растерялась. Она попыталась сделать вид, что не расслышала слов хозяина, и начала с удвоенной энергией массировать ему ногу. Но Фуад не унимался:
— Ты что, глухая? Я тебя спрашиваю, нравится тебе это или нет.
— Я всем довольна, господин. Слава аллаху, все хорошо, — ответила Киджакази.
— Что? — вскричал Фуад. — Тебе нравится то, что творят эти неверные? Эти бандиты? Эти воры? Эти невежды? Ты одобряешь дела этих мерзавцев? Значит, ты с ними заодно? — От ярости Фуад брызгал слюной.
Бедная Киджакази вся сжалась от страха. Она не понимала, чем навлекла на себя гнев хозяина. Ей был непонятен вопрос, и, судя по его реакции, она оплошала с ответом. На лбу ее выступил пот, перед глазами поплыли круги.
— Я не знаю, что вы имеете в виду, господин. Простите меня, — взмолилась она.
— Теперь мне все ясно: ты помогаешь им! — кричал Фуад. — Вот уж не знал, что пригрел змею на своей груди!
— Господин! Вы же знаете, что я столько лет верой и правдой служила вашему отцу. Я все отдам, лишь бы вам было хорошо! — клялась Киджакази.
Тогда Фуад сменил гнев на милость:
— Киджакази, ты же мне как родная. Ты всегда была предана мне. Ты нянчила меня, когда я был маленьким, в общем, была для меня второй матерью. Когда ты умрешь, я устрою для тебя такие пышные похороны, каких еще не видали в Коани.
Оторопевшая Киджакази молча слушала хозяина, ловя каждое его слово. А он продолжал:
— Ты должна разбираться в том, что происходит. Ведь эти негодяи, эти чудовища теперь совсем распоясались. Эти голодранцы собрались в кучу и заявляют, что собираются создать в моей деревне кооператив. Но разве эти невежды смогут хоть что-нибудь создать? Они хотят забрать у меня мои земли, а мне оставить лишь маленький участок, мне, Фуаду бин-Малику. Киджакази, я верю тебе. Постарайся держаться подальше от Мконгве. Она совершенно обленилась, дерзит. А раз так — пусть убирается. Мы не станем ее удерживать. Но это значит, что тебе, Киджакази, придется работать за двоих.
Старая служанка не верила своим ушам. Неужели он относится к ней как к равной? Он назвал ее второй матерью?! «Значит, всю свою жизнь я работала не напрасно, — думала она. — Но я буду работать еще лучше, чтобы господин Фуад всегда был доволен мной».
Она продолжала массировать ногу хозяина до тех пор, пока он не заснул, а потом поднялась и тихо вышла, плотно закрыв за собой дверь.
На следующий день Киджакази ждала, что Фуад снова позовет ее к себе и будет так же ласково разговаривать с ней, но этого не случилось. Не позвал он ее и через день, и через два, и через неделю…
Однажды вечером, когда Киджакази уже легла, к ней в дверь постучала Мконгве. По ее виду Киджакази сразу поняла, что она пришла сказать ей что-то важное.
— Вот хочу попрощаться с вами. — (Киджакази заметила в руках у девушки небольшой узелок.) — Я решила оставить работу у Фуада и вернуться домой. Мне надоело жить в услужении, надоели его попреки и придирки. Нет у него ни стыда, ни совести. В общем, ухожу я.
— Куда ж ты, доченька? Ведь хозяин тебя кормит. Живешь — ни забот, ни тревог! А уйдешь — как жить будешь? — спросила Киджакази.
— Ну нет. Как раз здесь-то я все время и живу в тревоге, — горько усмехнулась Мконгве.
Тут-то Киджакази и вспомнила, что хозяин был недоволен девушкой. «Наверное, он был прав, — подумала служанка, — и когда предсказывал, что Мконгве скоро уйдет от него, и когда говорил про тех негодяев и вероотступников». Пристально посмотрев на девушку, Киджакази сказала:
— Мконгве, прошу тебя, останься. Не бери пример с дурных людей.
— Про кого это вы?
— Про тех, кто грабит господина Фуада.
— Ах, вот что! Тогда скажу вам, что они прекрасные люди, и я молю аллаха, чтобы он помог им во всех их делах. А кто вам сказал, что это дурные люди?
— Хозяин. Господин Фуад говорит, что они бандиты, воры и вероотступники.
— Вот уж кто вор, так это ваш любимый Фуад. Он крадет труд людей и при этом презирает их. Для него мы не больше чем рабочая скотина, — голос девушки дрожал от возмущения.
— Мконгве, — что ты говоришь! Зачем ты так о господине Фуаде?
— Да, я считаю его вором, грубияном и подлецом. И вы сами еще убедитесь в моей правоте, если он в скором времени не загонит вас в могилу.
— Значит, ты все-таки уходишь? Жаль, теперь мне придется работать за двоих. А то, может, еще передумаешь? Взвесь все хорошенько — как бы потом не пожалеть. Ведь если даже захочешь вернуться, хозяин тебя обратно не возьмет.
— Что?! Вернуться к этому кровопийце? Да я лучше умру от голода! Для себя я все уже решила: я вступаю в кооператив. Хочу жить и работать вместе со всеми. Там хорошо! Коров у них около пятидесяти, а рук на фермах не хватает. А еще у них есть козы, куры. А какие там поля!
— Неужели лучше, чем у господина Фуада?
— Эх, Киджакази! Вы что, на луне живете? Разве вы не знаете, что у вашего «хозяина» больше нет земли?
— А кому же тогда принадлежит скот?
— Как кому? Всем членам кооператива.
— Разве коровы могут принадлежать всем? Как же тогда узнать, от какой коровы молоко пьешь?
Мконгве внимательно посмотрела на Киджакази и начала терпеливо, как учительница ученице, объяснять ей:
— Молоко наливают в бидоны и отправляют на продажу, а деньги, которые за него получают, делят между членами кооператива, в зависимости от того, кто как работает. Так же поступают и с другими продуктами: рисом, маниокой. И кто лучше работает, тот больше получает. Поняли?
Киджакази никогда не слышала ничего подобного.
— А кто хозяин этого… кооператива?
— Послушайте, Киджакази, это только вы хотите, чтобы вами всегда кто-нибудь помыкал. Вы привыкли к тому, что над вами всегда стоит хозяин — человек с палкой, который погоняет вас, как бессловесное животное.
— Но, доченька, с этим ничего не поделаешь: так уж мне на роду написано. Всемогущему аллаху угодно, чтобы важные господа правили бедными, вроде меня. Так уж устроен мир.
— Так мир был устроен раньше, а теперь мы устроим его по-другому, — не соглашалась Мконгве. — Конечно, и сейчас есть богатые и бедные, но богатым придется расстаться со своим добром, а бедные не умрут бедняками. Теперь все изменится.
— А кто все это изменит? — спросила Киджакази.
— Народ! — воскликнула Мконгве, начиная выходить из себя. — Простые люди, такие, как я и вы.
— Послушай, девочка, не сердись на меня. Объясни спокойно, как это может быть, — шепотом сказала Киджакази, с опаской оглядываясь по сторонам, словно испугавшись, что Фуад в эту минуту может услышать их.
Мконгве пожалела, что повысила голос на старую женщину, вместо того чтобы спокойно ей все объяснить.
— Киджакази, — мягко сказала она, — я знаю, что вы боитесь Фуада, что вы верой и правдой служите ему. Знаю я и то, что сейчас он старается приблизить вас к себе и, наверное, уже сказал вам, чтобы вы не общались со мной. Потому-то вы и сторонитесь меня, как дьявол святого Корана. Но подумайте сами: ради чего вы работаете? Вы же ничего не получаете за свой труд!
— Не в этом дело.
— А в чем же?
— Я не могу не работать.
— Но на кого вы работаете! На этого скрягу, который готов от жадности съесть самого себя! А я не хочу больше работать на него.
— Мконгве, доченька, — сказала Киджакази, кладя руку ей на плечо, — как ты не понимаешь? Я работаю здесь не только ради господина Фуада. Мне дорого здесь все: и хозяин, и его скот, и то, что растет на его землях. Здесь жили и умерли мои предки, здесь умру и я.
Мконгве молчала. Она вдруг почувствовала глубокое уважение к этой старой женщине. Киджакази была не права, ее следовало разубедить, но как? И Мконгве снова заговорила:
— Ну хорошо, Киджакази, вы преданы своему хозяину. Но что эта преданность дала лично вам? Вы прожили всю жизнь, работая на него, и что же получили взамен? Прожитые годы согнули вас, уже подошла старость, а у вас даже нет приличной одежды. Вы всю жизнь проработали в этом имении, но у вас здесь нет ничего своего. Здесь вы такая же собственность господина, как коровы или куры. Нет, вы даже в худшем положении, чем они: ведь они получают достаточно корма, а вы никогда не ели вдоволь. Вы всегда были одиноки: люди избегали вас. Они боялись говорить с вами: вдруг скажут что-нибудь не то, а вы пойдете и донесете хозяину.
Киджакази молча смотрела на Мконгве. Губы ее дрожали. Ей казалось, что Фуад притаился где-то недалеко и все слышит. И она разрыдалась.
— Мконгве! Замолчи! Замолчи сейчас же. И уходи! Я не хочу тебя видеть. Ты злая!
Слезы текли у Киджакази по лицу.
— Не надо, не плачьте! Я не хотела обидеть вас! Я сейчас ухожу, но прошу вас: заходите как-нибудь ко мне, ведь мы не договорили, — сказала Мконгве. Она вышла во двор и, ни с кем не прощаясь, пошла прочь от господского дома. А Киджакази всю ночь проплакала у себя в каморке.
Весь следующий день ее одолевали невеселые мысли. Она вспоминала, как Мконгве ругала господина, называла его вором, скрягой. Нет, это неправда! Ее Фуад самый лучший! Противная девчонка. Нынешняя молодежь потеряла всякое почтение к старшим! Нет у них ни стыда, ни совести!
Занятая своими обычными хлопотами, Киджакази старалась почаще проходить под окнами комнаты хозяина. Ей хотелось, чтобы он окликнул ее, похвалил за усердие. И вот Фуад позвал ее:
— Киджакази! Пойди сюда!
Киджакази обрадовалась, что хозяин наконец-то заметил ее, и с улыбкой подошла к нему, но услышала сердитый окрик:
— Что это ты развеселилась? Я что, сказал тебе что-нибудь смешное?
Это был прежний Фуад, будто бы и не было того разговора, когда он называл ее второй матерью.
— Где Мконгве? — раздраженно спросил он.
Из боязни, что гнев хозяина обратится на нее, Киджакази не решилась сказать, что Мконгве ушла насовсем.
— Не знаю, господин, — пролепетала она.
— Тогда найди ее и скажи, чтобы она почистила мои ботинки.
— Но, господин, я и не знаю, где искать ее!
— Сейчас же отправляйся и делай то, что тебе приказано! Можешь не возвращаться, пока не найдешь.
Киджакази оказалась в сложном положении: ей нужно было разыскать Мконгве, которой — Киджакази твердо знала это — уже не было в имении. Мконгве ушла к тем, кого Фуад называл бандитами. Но как сказать об этом хозяину? Киджакази поплелась прочь и вернулась, лишь обойдя все имение.
— Я не нашла ее, господин!
— Что?! Старая корова! Я же сказал тебе, чтобы ты без нее не возвращалась!
— Но, господин, я обыскала все имение!
— А ты заходила к ней домой?
— Заходила, но ее там нет.
— Ах, нет! Ну и черт с ней! Наверно, сбежала. Ничего, я пойду к ее деду и расскажу ему обо всем, — сказал Фуад уже менее уверенно — А ты нигде не видела Умари?
— Он на рисовом поле, — ответила Киджакази.
— Пойди позови его.
Усталая, Киджакази все же отправилась выполнять приказание.
— Умари, тебя зовет господин!
Тот распрямился, отер пот с лица, посмотрел на Киджакази и покачал головой.
— Разве не видишь — работаю!
— Я сказала ему, что ты полешь рис, но он все равно приказал позвать тебя.
— Пойди и скажи ему, что мне некогда.
— Что ты, я не смогу ему так сказать! — испугалась Киджакази.
— Не бойся! Передай ему мой ответ. И запомни: его времена прошли. Мы здесь долго не останемся. Скоро все уйдут от него. Наверное, только ты одна и останешься. — Умари улыбнулся.
Киджакази бегом вернулась к хозяину и остановилась перед ним, не зная, что сказать.
— Где он? — строго спросил Фуад.
— Он сказал… он сказал… — Киджакази замялась.
— Ну?! Что он сказал? — крикнул Фуад, резко вставая со стула.
— Он сказал… что ему некогда, — ответила Киджакази, вся сжимаясь от страха.
— Ему некогда? Он посмел мне так ответить? Ну, пусть пеняет на себя. А ты что стоишь? Иди и займись делом! Я с ним еще поговорю!
Фуад понимал, что ничего не может сделать с Умари и другими батраками. Они тоже это знали. Только Киджакази не замечала изменений. Она, как и раньше, работала от зари до зари, а по вечерам, возвращаясь в свою каморку, падала на постель от усталости и лежала, уставившись в одну точку. Тусклый свет керосиновой лампы освещал убогое жилище. Она лежала, думала, и мысли ее все чаще возвращались к Мконгве и к их последнему разговору. Она старалась не думать об этом, но не могла. Сон подолгу не приходил, и мысли о Мконгве бередили душу. Зачем эта девушка наговаривала на хозяина?
Киджакази ворочалась с боку на бок, но заснуть все не удавалось. И она стала думать о Фуаде. Она вспомнила, как ласково разговаривал он с ней, когда болел. Но эти воспоминания уже не вызывали в ней радостного чувства, потому что на память сразу приходила незаслуженная обида, которую он нанес ей, когда она, по его же просьбе, попыталась спеть ему колыбельную. Она вспомнила слова Умари: «Не бойся! Его времена уже прошли!» Что он хотел этим сказать?
…Однажды ей приснился сон, будто она кормит грудью младенца. Но вдруг младенец начинает расти прямо на глазах. Ребенок душит ее, она задыхается… И вот это уже не ребенок, а хозяин — господин Фуад. Лицо его перекошено от гнева… Киджакази в ужасе проснулась.
Рассвело. Киджакази быстро встала, подмела двор, накормила и напоила коров и пошла выносить навоз. В это время ее позвал Фуад:
— Эй, Киджакази! Иди сюда!
Поставив ведро с навозом, Киджакази бегом бросилась в комнату хозяина. Фуад лежал в постели.
— Подойди ко мне. Сними с меня ботинки!
Киджакази села на краешек кровати и, положив ноги хозяина себе на колени, стала разувать его.
— Давай-ка побыстрее! Я спать хочу.
Впервые за много лет Киджакази вдруг решилась посмотреть хозяину в лицо. Глаза его ввалились, на лбу блестели капли пота. И тут сердце Киджакази пронзила острая жалость к нему. Сейчас он выглядел совсем беспомощным. Не успела она снять с него второй ботинок, как он захрапел. Киджакази смотрела на спящего Фуада и думала: «На чьей же стороне правда? Кто из них обманывает меня?»
А Фуад полдня провалялся в постели. Он был мрачен, ничто не радовало его.
В дверь постучали.
— Войдите, — закричал Фуад.
Посетителей было четверо. Это были незнакомые Фуаду молодые люди в широкополых соломенных шляпах, какие носят грузчики. В руках они держали колышки и большие мотки веревки. Фуад не знал, с чем связан их приход, но нутром чувствовал, что ничего хорошего он ему не предвещает.
— Пожалуйста, проходите в гостиную. Только извините меня, я на минутку выйду: мне надо умыться.
— Ничего, ничего. Не беспокойтесь. Мы подождем во дворе.
— Зачем же во дворе? Пожалуйста, заходите в дом, — уговаривал Фуад.
Не теряя времени на разговоры, молодые люди прошли в гостиную и сели, ожидая, когда хозяин вернется. Они молча разглядывали богатое убранство комнаты, а один из них, не выдержав, воскликнул:
— Ну и живут же люди!
Но ему никто не ответил.
Умывшись и одевшись, Фуад вышел к гостям.
— Я вас слушаю, — сказал он. Видно было, что он нервничает.
— Мы из отдела землеустройства, — сказал один из гостей.
Сердце Фуада тревожно забилось.
— Чем я могу быть вам полезен? — спросил Фуад трясущимися губами.
— Мы хотим попросить вас показать границы ваших владений.
— А по какому пра… — начал было Фуад, но осекся, подавив гнев, который был сейчас совершенно неуместен. — Значит, вы просите меня показать границы моих владений? — переспросил он.
— Да.
— Ну что ж. На севере они граничат с владениями Рувехи, на юге — с землями… — Но его перебили:
— Мы просим вас показать все на месте.
— Но это очень большая работа. Она займет целый день. Я думаю даже, что за один день мы можем не управиться.
— Ничего, это не важно.
Фуад подумал немного и сказал:
— Подождите, я сейчас. — Он вышел, бесцельно прошелся по дому и тут же вернулся.
— Пойдемте, я готов.
Обойти все владения Фуада было нелегко. К тому же молодые люди делали замеры, что-то записывали, вбивали колышки. Фуад устал. Он шатался, как после бутылки пальмовой водки. Еще ни разу в жизни ему не приходилось столько ходить пешком.
А дома его с тревогой ждала Киджакази. Она не знала, куда исчез хозяин, и очень волновалась. Она искала его повсюду, но нигде не могла найти. Тогда она решила зайти к Умари.
— Умари, сынок, ты не видел господина Фуада? — спросила она.
Умари с жалостью посмотрел на старую женщину, как будто говоря: «Бедная ты, бедная!» А потом спросил:
— Что это ты ищешь его?
— Он куда-то пропал. Что с ним могло случиться? — Было видно, что Киджакази встревожена не на шутку.
— Я тоже не видел его, — ответил Умари.
А Фуад ходил с землемерами до самого заката. Работу удалось закончить только к вечеру, и, когда они вернулись к дому Фуада, уже стемнело. У крыльца, понурив голову, сидела Киджакази, которая, увидев Фуада, обрадовалась, как ребенок.
Фуад предложил землемерам пройти в дом и посидеть в гостиной, отдохнуть. Все очень устали, и больше всех — Фуад.
— Киджакази! — позвал он служанку.
— Я здесь, — откликнулась она.
— Принеси-ка нам воды.
Через несколько минут Киджакази внесла в комнату кувшин с водой и стаканы. Она поставила их на стол и вышла.
— Кто это? — спросил один из землемеров.
— Это моя родственница. Она живет здесь уже давно: еще при покойном отце здесь поселилась, — ответил Фуад.
Гости подходили к столу, наливали себе воды и жадно пили. Фуада тоже мучила жажда, но он был не в силах подняться со стула.
— Мы должны вам сказать, — начал один из землемеров, — что ваши земли становятся собственностью государства и будут распределены между крестьянами. И поскольку вы так же, как и другие, имеете право пользоваться землей и добывать таким образом себе пропитание, мы выделяем вам участок в три акра в любом месте, где вы пожелаете.
Фуад вздрогнул, будто его ударили. Он открыл рот, чтобы ответить, но слова застряли у него в горле. На глаза навернулись слезы, и он с трудом сдержался, чтобы не заплакать. Наконец он сдавленно произнес:
— Значит, вы отнимаете у меня мои земли?
— А разве вы не слышали об аграрной реформе, проводимой революционным правительством?
— Почему, слышал, но… — Фуаду нечего было сказать.
— Что «но»?
— Но это моя земля, я законным путем унаследовал ее от моего отца!
— Вы обращаетесь не по адресу. Мы всего лишь землемеры и делаем то, что нам поручили. Если у вас есть жалобы, вы можете поехать в город в Главное управление землеустройства и изложить их там.
— Да ладно! Делайте что хотите, — сказал Фуад, опустив голову.
Гости ушли, и Фуад остался в гостиной один. Гнев и ненависть душили его.
Стало совсем темно. Фуад встал, зажег свет и снова сел.
Все это время Киджакази была недалеко от дома и, увидев, что хозяин долго не выходит, решила посмотреть, что с ним. Подойдя на цыпочках к гостиной, она заглянула внутрь и увидела, что Фуад спит, сидя на стуле. И снова старой служанке стало жалко хозяина: она поняла, что приход незваных гостей принес ему новые неприятности. Киджакази вошла, опустилась перед ним на колени и стала снимать с него ботинки, вымазанные красноватой глиной.
Вдруг Фуад проснулся и с силой пнул служанку ногой в грудь.
— Ты что здесь делаешь? Тебя кто звал? С каких это пор тебе позволено входить сюда без разрешения? Отвечай, грязная свинья! — заорал Фуад.
Киджакази упала, ударившись головой об пол. Она отползла в сторону и стала тяжело подниматься, держась рукой за стену. Ее трясло, как в ознобе.
— Простите меня, господин, простите! — проговорила она дрожащим голосом.
— Пошла вон, пока я не разбил тебе голову! Скройся с глаз моих, подлая старуха! — продолжал кричать Фуад, вымещая на Киджакази весь накопившийся в нем гнев.
Киджакази сначала попятилась, а потом со всех ног бросилась во двор. А Фуад, все больше распаляясь, кричал:
— Три акра! Три акра! Они думают, что мне этого достаточно! Мне вообще ничего не нужно! Пусть подавятся, кровопийцы! О аллах! О аллах, заклинаю тебя, покарай их! Пусть у меня отнимут землю, пусть! Но сделай так, чтобы эти мерзавцы рассыпались в прах! Сделай так, чтобы они сгинули!
Фуад вышел из гостиной и направился в свою комнату. Он так обессилел, что даже не смог раздеться. Скинув ботинки, он бросился на кровать и тут же заснул.
Утром Фуад проснулся в мрачном настроении. Ему хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила его: ведь его поля, его прекрасные плодородные земли, унаследованные от отца, покойного господина Малика, больше не принадлежали ему. Будь Фуад порешительнее, он спалил бы свое имение. Но он был храбрым только на словах, а на деле боялся народного правительства и людей, которые его представляли. Самое большее, на что его хватало, так это поносить революционное правительство в компании таких же, как он, бывших помещиков, которые время от времени заезжали к нему.
Прошло еще несколько дней. Теперь даже Киджакази заметила, что в усадьбе творится что-то необычное. Она видела на полях много незнакомых людей, и никто ими не командовал, все работали сами по себе. Киджакази решила спросить у кого-нибудь, что происходит. И конечно, никто не мог объяснить ей этого лучше, чем Умари. Поэтому вечером, когда люди возвратились с работы, она отправилась к нему.
Умари сидел у своей хижины и плел корзину. Увидев Киджакази, он улыбнулся:
— A-а, добро пожаловать!
Киджакази была настроена решительно. Она села на циновку напротив Умари и сразу же обрушила на него град вопросов:
— Скажи мне, Умари, что происходит?
— А что? — спросил Умари с улыбкой, начиная понимать, что привело к нему Киджакази.
— Как это «что»? Какие-то люди свободно ходят по всему имению и никого не боятся. Что, наш господин продал имение? — спросила Киджакази и посмотрела на Умари, нетерпеливо ожидая ответа.
— А разве я не говорил тебе, что у Фуада больше нет земли? Помнишь, в тот день, когда я работал в поле, а ты пришла сказать мне, что он меня зовет?
— Да? Ну и когда же он продал его? — удивленно спросила Киджакази. — И зачем ему продавать такие хорошие земли?
Умари оторвался от своей почти уже сплетенной корзины и внимательно посмотрел на Киджакази:
— А он и не продавал их.
— Как же это? Ты что, хочешь сказать, что он отдал их даром?
— Нет, не отдал. Их отобрало у него правительство и поделило между безземельными крестьянами. Вот и я получил участок — целых три акра.
— Отобрало правительство? — Киджакази была озадачена. — Что же это такое делается? И что такое «правительство»?
— И откуда ты только такая взялась? — насмешливо сказал Умари, снова принимаясь за корзину.
— Почему ты спрашиваешь? — удивилась Киджакази. — Ты же знаешь, что я здесь родилась и никогда отсюда не уезжала.
— Да я не это имею в виду, — сказал Умари. — Как можно не знать о том, что режим султана свергнут и страной теперь правит революционное правительство, которое отняло землю у помещиков и разделило ее между крестьянами!
— Вот это да! А как же господин Фуад?
— Ему придется взять в руки мотыгу и самому обрабатывать свой участок.
— Бедный мальчик! Он же не умеет этого делать!
— Пусть учится. Почему мы можем, а он нет? — ехидно спросил Умари. — А тебе, Киджакази, я вот что скажу: хватит прислуживать ему как рабыня! Он больше тебе не хозяин.
— Конечно, мне уже тяжело жить в услужении, — сказала Киджакази, — но куда же я пойду?
— Если захочешь, то и ты сможешь получить участок в три акра, — предложил Умари.
— Что?! И не заикайся об этом! Мне не нужно краденого. Ну ладно, я пошла.
Сон не шел в ту ночь к Киджакази. Чего только она не передумала! Снова и снова мысль ее возвращалась к тому, последнему, разговору с Мконгве перед тем, как девушка покинула имение навсегда. Киджакази впервые задумалась о своей жизни, вспомнила свое детство, когда она в поте лица работала на господина Малика, и с горечью решила, что жизнь ее прожита зря. Киджакази вспоминала, как нянчила Фуада, и думала о том, каким он стал. Почему ей приходится терпеть от него только побои, издевательства и унижения? Она посмотрела на свои мозолистые ладони, и ей показалось, что она видит их впервые: раньше ей было некогда рассматривать собственные руки, да это и в голову не приходило.
А потом Киджакази опять подумала о Фуаде. «Пусть я бедна, пусть я низкого происхождения, — рассуждала она, — но неужели в нем нет никакого уважения к моему возрасту? За что он бьет меня?»
В ту ночь что-то переменилось в ее душе. Она поняла, что ее усердие не было и никогда не будет оценено. Наоборот, чем больше она старалась угодить Фуаду, тем сильнее он презирал ее. И она решила уйти от него.
Наступила суббота, и Фуад с утра уехал в город развлекаться: ему нечего было делать в имении, которое больше ему не принадлежало. А Киджакази впервые в жизни решила устроить себе выходной.
Она помылась у колодца, тщательно оделась, покрыла голову накидкой и вышла во двор. Бесцельно побродив по двору, она села в тени мангового дерева и опять вспомнила разговор с Мконгве.
— Бедная девочка! Я зря обидела ее. Что она сейчас думает обо мне? Нет, мне нужно обязательно увидеться и поговорить с ней.
И тут, подняв глаза, она увидела девушку, которая шла к ней. Ей хотелось броситься навстречу Мконгве, но она осталась на месте. Мконгве подошла и весело поздоровалась.
— Ну что, Киджакази, вы все еще сердитесь на меня? — спросила она.
— Нет, дочка, что ты! За что мне сердиться?
Мконгве с жалостью посмотрела на старую служанку. За время, пока они не виделись, Киджакази еще больше постарела и высохла. На глаза девушки навернулись слезы. Она хотела сказать Киджакази, чтобы та уходила от Фуада в кооператив, но потом передумала, решив, что сначала лучше показать ей, как они живут. «Может быть, это поможет ей сделать правильный выбор?» — подумала она.
— А почему вы не работаете? — спросила девушка.
— Устала я! Не могу больше! Я ему во всем стараюсь услужить, а он только бьет и ругает меня. Он даже не уважает мои седины. И чем дальше, тем хуже.
Мконгве не ожидала услышать такое от Киджакази. Да, сейчас было самое время сводить ее в кооператив.
— Послушайте! Давайте сходим погулять, — предложила Мконгве.
— Гулять? Под таким солнцем? — удивилась Киджакази. — Что ты! У меня и ноги уже не те. Ты, наверное, что-то затеяла, если решила куда-то тащить меня, старуху?
— Пойдемте, пойдемте. Вы все сами увидите, и, я думаю, вам там понравится, — сказала Мконгве. — Я хочу вам показать, где я сейчас живу и работаю.
— Я бы рада, да не знаю, когда он вернется. Ведь он убьет меня, если не застанет дома. Хотя… Аллах с ним! Пойдем! А это не очень далеко?
— Нет, совсем близко, — обрадовалась Мконгве. Она подала Киджакази руку, помогла ей встать, и они отправились в путь. Вскоре они увидели большое каменное строение, а в стороне от него — разбросанные по равнине маленькие аккуратные домики.
— Ну, вот мы и пришли, — сказала Мконгве.
Когда они подошли к каменному строению, Киджакази уловила с детства знакомый ей запах навоза. Это был новый коровник. Мконгве предложила зайти внутрь.
— Заходите! Чего вы боитесь? Думаете, вы в имении Фуада?
Киджакази пришла в изумление: она никогда не видала столько животных сразу. В коровнике быстро и слаженно работали несколько женщин. Вокруг царили чистота и порядок.
— Мконгве, чьи это коровы? — спросила она.
— Наши. Они принадлежат кооперативу.
Киджакази внимательно разглядывала коров, останавливаясь возле тех, которые ей особенно нравились, и все спрашивала:
— И это тоже ваша?
— Наша, наша. Здесь все наши.
— Скажи мне, как ее зовут?
— А это написано здесь, на дощечке.
— Ты смеешься надо мной, доченька. Я же не умею читать. Значит, на этих дощечках написаны имена коров?
— Да, на каждой дощечке написаны имя, возраст, количество съедаемого за день корма и суточный надой молока.
Киджакази восхищенно покачала головой.
Осмотрев коровник, они пошли к девушке домой. Мконгве открыла дверь, и они попали в светлую, уютную комнату с цветами на окнах, зашторенных белыми тюлевыми занавесками. Посреди комнаты стоял стол, покрытый скатертью, и два стула, а у стены — кровать, застеленная белым покрывалом. В углу висело зеркало.
— Кто здесь живет? — спросила Киджакази.
— Я, — коротко ответила Мконгве. Она включила радиоприемник, и вся комната наполнилась приятной негромкой музыкой.
— Вот это да! Совсем как у господина Фуада! И ты умеешь его включать! — не переставала удивляться Киджакази. Она села на краешек стула и стала слушать музыку. Мконгве присела на кровать. И тут Киджакази почувствовала, как она устала.
— Мконгве, доченька, у меня в горле пересохло. Дай, пожалуйста, воды, — попросила она.
Мконгве принесла стакан холодной воды, и Киджакази залпом выпила его. Они поговорили еще немного, и тут стенные часы пробили семь.
— Уже семь часов, а я еще здесь! — воскликнула Киджакази. — Хозяин убьет меня. Он, наверное, уже вернулся из города, а меня нет. Такого еще никогда не было. — И, даже не попрощавшись с Мконгве, она бегом бросилась домой. По дороге вспомнила, что забыла покормить коров. К счастью, со вчерашнего дня осталось немного травы, и она, не теряя времени, стала раскладывать ее в пустые ясли. Голодные коровы жалобно мычали, а Киджакази просила у них прощения, утешая их, как маленьких детей. Разнося корм, она рассказывала им о тех коровах, которых видела на скотном дворе кооператива, о том, какие они ухоженные, в каком хорошем коровнике живут. Покормив скотину, она ушла в свою каморку. Фуада нигде не было.
С тех пор Киджакази часто вспоминала о том, что видела в кооперативе. Кооператив процветал. А хозяйство Фуада постепенно приходило в упадок. Крыша коровника прохудилась, курятник покосился, но Фуада это не заботило. Зато удручало Киджакази. Она вложила в хозяйство много сил и продолжала честно трудиться, хотя и без былого усердия.
Однажды утром, когда Киджакази, как всегда, возилась в коровнике, она снова вспомнила о кооперативе и решила: «Все-таки, я зря так плохо думала о тех «безбожниках». Вот ведь какие чудеса они творят! Какие дома и коровники строят! Не такие уж они плохие, если так заботятся и о людях, и о животных. И понятно, почему Фуад ругает их на чем свет стоит. Ведь он же богач, а богачи всегда против простых людей, таких, как Мконгве и я. Они привыкли помыкать нами. Конечно, им не хочется работать вместе с теми, кого они раньше угнетали. Нет, эти люди сильнее, чем Фуад. Но кто дал им такую силу? Может быть, правительство, о котором мне рассказывал Умари?
Киджакази сидела, погруженная в свои мысли, и не сразу услышала окрик Фуада:
— Киджакази! Эй, Киджакази! Ты где? А ну, быстро иди сюда!
Киджакази тут же бросилась в дом.
Комната Фуада тонула в табачном дыму. Уже с порога Киджакази почувствовала сильный запах спиртного. По комнате были разбросаны пустые бутылки и стаканы. Стояли они и на столе. Видно, у хозяина всю ночь были гости.
— Целый час уже кричу тебе, сука ты старая! Где ты шляешься? — орал Фуад.
И вдруг, к своему собственному удивлению, Киджакази сказала твердо:
— Я не сука. Я такой же человек, как и вы. И пришла я сразу же, как только вы позвали меня. А где я была, вы знаете — работала на вас. Я одна делаю в этом доме всю работу, и у меня только две руки.
Фуад удивился.
— Ладно, замолчи. Лучше сними с меня ботинки, — приказал он.
Не говоря ни слова, Киджакази опустилась перед хозяином на колени и стала развязывать ботинки. Фуад продолжал ругаться, а потом попытался пнуть Киджакази ногой, но та успела отскочить в сторону.
— Перестань копаться! — прорычал он пьяным голосом.
— Если я копаюсь, можете снимать свои ботинки сами.
Лицо Фуада налилось кровью.
— Ты что, отказываешься выполнять мое приказание? — взревел он.
Киджакази отошла в сторону, выпрямилась и, смело глядя хозяину в лицо, сказала:
— Слушайте меня внимательно, Фуад. Если вы хотите, чтобы я работала на вас, как раньше, не бейте меня больше. Я устала! Мне надоело выполнять самую грязную работу, не получая за это ни денег, ни благодарности. Нет в вас ни стыда, ни совести! — Разгневанная Киджакази впервые назвала своего хозяина просто Фуад, не прибавив к имени слова «господин». А Фуад был так пьян, что еле держался на стуле.
— Как ты смеешь ослушаться моего приказа, да еще говорить мне такое! Ты еще никогда не позволяла себе подобной дерзости. Как ты, скотина, можешь перечить мне! — кричал он.
— Я встану на колени перед любой коровой в хлеву, но больше никогда не унижусь так перед вами! — Голос Киджакази дрожал.
Фуад, шатаясь, встал со стула и указал пальцем на дверь.
— Вон! Вон отсюда! Прочь с глаз моих! Собирай свои манатки и убирайся из моего дома! — Фуад снова сел и попытался развязать шнурок сам, но это ему не удалось. Он поднял голову и с ненавистью посмотрел на Киджакази.
— Нет тебе больше веры! Убирайся отсюда! Иди куда хочешь! Ты еще пожалеешь об этом: захочешь вернуться, но будет поздно. Как тебе не стыдно? Столько лет мы жили вместе, делили радость и горе, а ты…
Но Киджакази перебила его:
— Я знала здесь только горе!
И тут Фуаду стало ясно, что Киджакази не шутит и дело принимает серьезный оборот.
— Послушай, Киджакази. Ведь ты растила меня, рассказывала мне сказки, пела песни. Неужели ты все это забыла?
— Я-то не забыла, я буду помнить это всю свою жизнь. А вот вы и вправду стали многое забывать. Вот и сейчас вы хотите, чтобы я встала перед вами на колени. Зачем вам это? Я нянчила вас, носила на руках, но, чуть только вы подросли, вы стали относиться ко мне как к рабочей скотине.
До Фуада начало доходить, что если Киджакази уйдет, то он останется совсем один.
— Ну ладно, что было — то прошло, — сказал он примирительно. — Конечно, бывает, я и покричу на тебя, но ты же знаешь мой характер. Ведь не один день вместе прожили. Ты мне как родная. Здесь зарыта пуповина, связывавшая тебя с твоей матерью, я знаю, что ты не бросишь меня в трудную минуту.
— А я и не собираюсь уходить отсюда, если вы сами не выгоните меня. Здесь я родилась, здесь и умру. Я уже стара, мне поздно начинать жизнь заново.
Киджакази говорила спокойно, смело глядя Фуаду в глаза. Куда девались ее былое раболепие и страх! Она была уверена, что Фуад больше не посмеет сделать ей ничего дурного. И верно: он всеми силами старался задобрить ее.
— Мы с тобой, Киджакази, должны помогать друг другу: ты мне, я — тебе. Да, что это ты все стоишь передо мной, а я тебе даже сесть не предложу. Вот, садись, пожалуйста, отдохни.
Киджакази никак не ожидала такого оборота. Она не верила своим ушам: неужели Фуад предлагает ей сесть подле себя на этот красивый стул с мягкой бархатной подушкой?! А может быть, он просто испытывает ее, хочет проверить, решится ли она на такую дерзость? Но Киджакази все же села, вытянув усталые ноги.
Фуад действительно не думал, что Киджакази отважится сесть в его присутствии, и вот сейчас, глядя на свою служанку, он с горечью размышлял о том, как меняются времена. Фуад понимал, откуда ветер дует: Киджакази наверняка виделась с Мконгве и говорила с ней. А раз так, то от нее сейчас всего можно ожидать. Ему же оставалось только делать вид, будто он одобряет слова и поступки Киджакази. Раньше она никогда не посмела бы сесть рядом с ним в гостиной, а теперь ишь как уселась: словно это не стул, а трон.
И вдруг взгляд Фуада упал на ее ноги.
— Киджакази, что у тебя с ногами?
— А что?
— Почему ты не носишь обуви?
Действительно, на ноги Киджакази было больно смотреть. Все в трещинах, мозолях и ссадинах, они напоминали кусок плохо обожженной глины.
— А вы что, в первый раз их видите? — спросила Киджакази, глядя Фуаду в лицо. — Откуда же мне взять обувь? Вот если бы вы…
Но Фуад перебил ее:
— Если бы ты мне сказала, я обязательно купил бы тебе что-нибудь на ноги. Но ничего. У меня где-то есть пара хороших ботинок. Я дам их тебе — носи на здоровье.
— Я много о чем вам говорила, но за всю жизнь вы ничего для меня не сделали!
Фуад молчал, понурив голову. Ему нечего было сказать в ответ.
— Посмотрите на мои ноги! Разве человека можно доводить до такого состояния? — продолжала Киджакази.
— Ну, ты это… — начал Фуад с натянутой улыбкой. — Ты тоже виновата. Не следила за собой, вот и искалечила ноги.
Эти слова вывели Киджакази из себя.
— Что?! Я сама искалечила свои ноги? — воскликнула она, кипя от негодования. — Как только у вас язык поворачивается говорить такие слова? — Губы ее тряслись, казалось, что вся боль и вся ненависть, накопившиеся за долгую жизнь в этом бессловесном, забитом существе, сейчас вылились наружу. — Послушай, Фуад! Я тебе прямо говорю: с сегодняшнего дня ты больше не посмеешь помыкать мною. Я устала. Я достаточно поработала на тебя, а теперь я состарилась, и мне пора отдохнуть. Я буду браться только за то, что мне по силам, а снимать ботинки и обслуживать себя тебе придется самому. — Киджакази встала и твердой походкой направилась к двери.
— Послушай, ты! Я понимаю, что у тебя на уме! — закричал Фуад, который снова начал выходить из себя. — Думаешь, я не знаю, что ты снюхалась с Мконгве? Но она обманывает тебя. Все, что она говорила тебе о кооперативе, — ложь! Кто, например, в нем председатель? A-а, не знаешь. А если бы знала, то не поддалась бы так легко на ее обман. Ведь главный в их кооперативе — я! Я, Фуад бин-Малик, сын Малика бин-Хальфана!
— Сам ты лжешь! — повысила голос Киджакази. — Никакой ты не главный!
— Да как ты можешь так говорить! Ты посмела назвать меня лжецом, старая карга! Ну подожди, сейчас я тебе покажу, продажная шкура! — Фуад вскочил и потянулся за своей палкой. Киджакази, ни секунды не мешкая, выбежала из гостиной. А Фуад тяжело опустился на стул, налил себе виски и залпом осушил стакан. Потом он закурил сигарету и долго сидел, стараясь унять нервную дрожь.
Киджакази выскочила из дома и побежала прочь. Она должна была встретиться с Мконгве и поговорить с ней. Киджакази бежала так, как не бегала никогда, будто сбросила она с плеч свои годы и вновь обрела молодость. В голове ее вертелась одна мысль: неужели Фуаду действительно удалось пролезть в кооператив и даже стать его председателем? Если это так, то она скажет Мконгве, что его нужно как можно скорее выгнать оттуда, а не то все опять пойдет по-старому. Фуад станет, как и раньше, издеваться над крестьянами и расправляться с неугодными. Она много раз повторяла про себя все, что скажет Мконгве.
Вот и домики, выстроенные для членов кооператива, но в каком из них живет Мконгве? Навстречу шел какой-то человек. Незнакомец оказался стройным и крепким юношей. На нем были синие брюки, белая рубашка, резиновые сапоги и широкополая соломенная шляпа.
— Вы кого-то ищете, мамаша? — спросил он.
— Да, сынок, ищу Мконгве, — ответила Киджакази, тяжело дыша. Она все еще не могла прийти в себя после бега.
— Она, наверное, там, в коровнике. А вы что, нездешняя? — поинтересовался юноша.
— Я — нездешняя? — вскипела Киджакази. — Да я родилась здесь, в Коани.
— А как вас зовут? — удивился юноша.
— Мое имя Киджакази. Я работаю у Фуада.
— Ага! Так это вы и есть! — закивал головой юноша, с интересом глядя на старую женщину: мало кто из жителей Коани не слышал о ней. — А меня зовут Мачано, — представился он и предложил: — Давайте я отведу вас к Мконгве.
— Пойдем, сынок.
По пути Киджакази стала рассказывать Мачано о своих несчастьях. Речь ее была сбивчива, она путалась, перескакивала с одного на другое.
— Давайте присядем, — предложил ей Мачано, и они сели на бревно в тени под раскидистым деревом. Юноша внимательно, не перебивая выслушал ее рассказ и предложил:
— Знаете, вам нужно поговорить с председателем кооператива. Я сейчас позову его.
Он ушел, а Киджакази осталась сидеть на бревне. Она сидела долго, никто не приходил. Наступил вечер, начало смеркаться. Дул приятный ветерок, и Киджакази, вытянув уставшие ноги, вдруг незаметно для себя уснула.
Проснулась она как от толчка и увидела перед собой высокого человека. Его лицо показалось ей знакомым, и, приглядевшись, она с удивлением узнала в нем Вуаи, бывшего батрака, который когда-то работал на Фуада. Киджакази хорошо помнила, как Фуад выгнал его и как сама она осуждала Вуаи, считая, что он наказан справедливо.
Вуаи был удивлен не меньше Киджакази. Он помнил, как предана она была своему господину и с каким усердием работала на него, и не понимал, что привело ее в кооператив.
— О, Киджакази! Не ожидал вас здесь увидеть. Так это вы хотели со мной поговорить?
— Я.
— А вы узнали меня? — спросил Вуаи, приветливо улыбаясь.
— Конечно, узнала.
— Кто же я?
— Боюсь ошибиться, но мне кажется, что ты Вуаи. Мы вместе работали с тобой у Фуада.
— Правильно! — весело рассмеялся Вуаи. — Что случилось, Киджакази? Солнце уже почти село, а вы все еще здесь. Хотите сказать что-нибудь важное?
— Да, потому я и пришла сюда.
— Вы все еще у Фуада? — спросил Вуаи.
— Сейчас я оттуда, но думаю, что не вернусь к нему.
Вуаи присел на бревно рядом с Киджакази и посмотрел ей в лицо.
— Что же вам сказал Фуад? Он сам вас послал сюда?
Киджакази хотела все рассказать Вуаи, но не могла справиться с волнением. Она не знала, с чего начать, и в конце концов разрыдалась.
— Он подлый! Подлый! — говорила она сквозь слезы.
— Я знаю, — сказал Вуаи, кладя руку ей на плечо.
— А вы еще назначили его здесь главным. Ведь ты знаешь, как он мучил своих батраков. Если скажет: сними с меня ботинки, — значит, ползай перед ним на коленях, а если замешкаешься, станет бить ногами, да так, что потом не вздохнешь. Он ненавидит всех нас, презирает, а вы его — главным. Дураки!
Киджакази долго рассказывала Вуаи о Фуаде, забыв о том, что он и сам был его батраком и на своей шкуре испытал все «милости» помещика. Но Вуаи не перебивал, понимая, что творится у нее на душе.
— Кто же вам сказал, что Фуад у нас главный? — спросил он, когда Киджакази замолчала.
— Он сам и сказал.
— Это неправда. Он обманул вас. Запугать, наверное, хотел.
— Значит, не он главный? — обрадовалась Киджакази.
— Даже если бы он захотел стать простым членом кооператива, мы бы не приняли его. Знаем мы этих помещиков!
— Правда, истинная правда!
Вуаи внимательно посмотрел на Киджакази и с жалостью отметил про себя, что она сильно постарела. Долгая работа на Фуада совсем подкосила ее. Он вспомнил, как сам работал на помещика, вспомнил, какие унижения ему приходилось терпеть.
— Так что же, Киджакази, вы не приходили к нам до сих пор? — спросил он.
— Дурой была, — коротко ответила она.
— А не захотите потом вернуться к Фуаду?
— Аллах меня спаси! Ни в коем случае! Лучше сгинуть, умереть от голода на чужбине, чем возвратиться к этому выродку.
— Киджакази, вы, наверное, слышали, что мы живем здесь как братья. Всем нам довелось испытать одни и те же лишения, только вам, пожалуй, больше, чем другим. Я предлагаю вам вступить в наш кооператив и трудиться вместе с нами. Что вы на это скажете?
— Зачем кооперативу такая старуха, как я? — горько сказала Киджакази. — Силы оставляют меня, я не могу больше работать. Какая вам от меня польза?
— Так вы что, шли сюда только для того, чтобы рассказать нам про Фуада? — улыбнулся Вуаи. — Мы с радостью примем вас в свой кооператив. Сейчас правительство и партия Афро-Ширази заботятся о пожилых людях. В Себулени уже построены дома для престарелых. Но вы будете жить у нас. Вы всю жизнь ухаживали за скотом, и у вас в этом деле большой опыт. Вот я и подумал, что было бы хорошо, если бы вы поучили наших девушек. Вы можете принести кооперативу большую пользу, жаль только, что вы не пришли раньше. Ну что, остаетесь?
Вне себя от радости, Киджакази поймала руку Вуаи и попыталась поцеловать ее, но он не дал ей этого сделать.
— Киджакази, вам придется оставить свои старые привычки. Здесь мы все равны. У нас нет избранных, кому целовали бы руку. — Вуаи помолчал, а потом добавил: — Значит, вступаете в кооператив? Это хорошо. Сначала вы у нас отдохнете и подлечитесь, а потом приступите к работе. Вам нужны люди, чтобы помочь перенести сюда вещи?
— Чьи вещи? Мои? Да у меня и нет-то ничего. Вот только что на мне надето, и все.
Вдруг Киджакази вздрогнула от громкого гудка. Это был сигнал заканчивать работу. Через минуту пустой поселок наполнился людьми, среди которых в окружении других девушек шла Мконгве. Старая женщина бросилась ей навстречу, и они обнялись.
— Доченька, я так тебе благодарна! Ты открыла мне глаза, — говорила Киджакази. По щекам ее текли слезы.
Вокруг них стали собираться люди. Они узнавали Киджакази и радостно приветствовали ее.
— Успокойтесь, успокойтесь, не плачьте. Теперь вы у себя дома. Видите, как все рады вам. Пойдемте ко мне, — говорила Мконгве. Она взяла Киджакази под руку и повела к себе.
Их окликнул Вуаи:
— Вы решили, где Киджакази сегодня переночует?
— Ничего, ничего, мне все равно. Я найду место, — смущенно заговорила старая служанка, но Мконгве перебила ее:
— Она будет спать у меня. Я уступлю ей свою кровать, а сама лягу на циновке.
— Спасибо, доченька! Большое тебе спасибо! — сказала растроганная Киджакази, и две женщины, молодая и старая, взявшись за руки, пошли к дому, где жила Мконгве.
А оставшийся в одиночестве Фуад не смог больше жить на Занзибаре и скоро бежал за границу. Больше о нем никто ничего не слышал.