– Слушай же, мой повелитель…

Шумели верфи великой страны Канагавы. С утра до вечера и с вечера до утра кипела работа, ибо сам император Фудзивара решил отправиться на великую морскую охоту. И не просто морскую охоту – императоры и раньше охотились на китов и косаток в полуночных водах – о нет! Император решил навсегда поселить в своем саду самого покровителя вод – Великого Морского Змея.

Едва Шахразада заговорила, как Шахрияр перенесся мысленно через необозримое пространство и с неведомой высоты увидел все то, о чем повествовала девушка. Голос ее словно растворился в шуме гавани, в плеске воды под веслами лодок и лодчонок, в многоголосом говоре большого порта, в пении свежего ветра в снастях. О, сколько бы он, Шахрияр, отдал за то, чтобы выйти в море вместе с этими людьми с раскосыми глазами и на собственной шкуре испытать тяжесть и сладость долгого странствия!

Быть может, если бы рядом с ним на каком-нибудь суденышке понадежнее была и эта невозмутимая девушка, его путешествие было бы еще желаннее…

Шахразада продолжала, уже не удивляясь тому, как простая картинка перед ее глазами может заворожить того, кто слушает ее немудреные рассказы.

Фудзивара был смел и решителен, не боялся штормов и ураганов и шел по жизни уверенно, ибо знал, что ему покровительствует сама Аматэрасу Оомиками – великая богиня-солнце, основательница императорского дома. Ведь все в стране Канагава от мала до велика знали, что именно она была прародительницей императорской семьи, а первый император был ее правнуком. Фудзивара же свято верил в это и потому знал, что покровительство богини не оставит его даже в самом рискованном предприятии. А разве можно придумать предприятие рискованнее, чем пленение самого Хозяина Морей?

О нет, Фудзивара вовсе не хотел его уничтожить! Более того, он верил в древнее поверье, живущее в семьях рыбаков и ныряльщиков за жемчугом, которое гласило, что Великий Змей – это сама душа океана, иногда добрая, иногда суровая. Император решил, что, пленив Покровителя Вод, сможет навсегда удержать у своих берегов рыбацкую удачу, что отмели вокруг его прекрасной страны всегда будут полны отборного жемчуга, воды обильны рыбой, а океан – спокоен и безопасен. Более того, император называл мысленно свою охоту просто «приглашением в гости». Дескать, он не собирается ловить и пленять Повелителя Вод, а лишь настойчиво пригласит его к себе в гости.

Многие сведущие люди, и молодые, и старые, пытались отговорить императора от этой затеи, но Фудзивара был непреклонен. Он считал спокойствие вод вокруг страны великим благом и готов был ради этого на любые подвиги. Его оппоненты соглашались, что спокойные и богатые воды – благо, но опасались, что цена, которую придется за это благо заплатить, окажется более чем высокой, что она сломит самого императора и уничтожит его прекрасную островную страну.

Как бы то ни было, но император, приняв решение, отступать от него не собирался. Вот поэтому и шумели верфи, сооружая огромные джонки, превосходящие размерами даже те, которые достигали берегов великой и далекой страны краснокожих людей Фузан. Сотни мастеров рубили и высушивали тростник, чтобы сплести паруса, превращавшие джонки в подобие огромных рыб с распяленными плавниками. Но паруса эти, пусть и нелепые с виду, были удивительно надежны: они не боялись свирепых ветров, ибо их было легко чинить, не боялись корабельных пожаров, ибо были всегда влажны от морских ветров. Тысячи купцов считали делом своей чести помочь в снаряжении необычной экспедиции императора, и потому не было у интендантов недостатка ни в чем.

– Как странно, – вполголоса заметил Шахрияр. – Ведь и в нашей прекрасной стране некогда жила легенда о Великом Змее – страже китовых стад, о том, что люди, удостоившиеся его благосклонности, становятся богачами.

– Но отчего ты говоришь «некогда жила легенда»?

– Потому что наши ученые, которые избороздили океаны вместе с купцами, уже давным-давно доказали, что это лишь пустая болтовня. Единственный змей, который обитает в глубинах – это гигантский угорь. Ну и, быть может, еще коварную мурену, жительницу рифов, можно назвать змеей.

– Ну что ж, принц… Быть может, после моего рассказа ты иначе взглянешь на океан, на его жителей и тех горе-ученых, которые давным-давно кому-то что-то доказали.

Пара глотков воды, а не шербета (Аллах всесильный, только не его!) позволили девушке продолжить рассказ, который все сильнее захватывал воображение принца и который все больше, как этого и хотелось Шахразаде, смеялся над напыщенной самоуверенностью придворных ученых.

Фудзивара считал себя человеком предусмотрительным и потому, приняв решение совершить это удивительное странствие, стал готовиться к нему всерьез. Более года он собирал предания, легенды и правдивые рассказы тех, кто сам видел Великого Морского Змея, кто слышал об этом от родственников или соседей, а также мнения тех, кто ни единой минуты в это чудовище не верил. Ибо последние приводили убедительные доводы, отрицающие существование подобного животного в прибрежных водах, а остальные клялись всем, что для них свято, будто видели, ловили и ужасались мигу встречи с Хозяином Морей.

Все эти свидетельства, россказни и споры лучше любых клятв убедили императора, что чудовище вовсе не вымысел. Более того, он узнал, каковы размеры Морского Змея, а также что он предпочитает есть и где охотиться.

И тогда император повелел вырыть в саду огромный, о нет, воистину гигантский пруд. Раз уж Змей будет жить в неволе, гостить, конечно же, гостить, то он должен чувствовать себя, как в океане. И потому после того, как водоем был вырыт, императорские знатоки заселили его рыбой и травами из прибрежных вод, а императорские ученые соорудили удивительные механизмы, исправно снабжающие пруд морской водой.

В приготовлениях прошли пять стремительных лет, и вот наступил день, когда флотилия двинулась прочь от берега в полуденные дали, ибо там, говорили, Змей чувствует себя уютнее, а потому найти его куда легче, чем в водах полуночных. Последний из кораблей скрылся за горизонтом, и страна замерла, ожидая того дня, когда император вернется с добычей.

Шло время, рос наследник императора, старились царедворцы, но не было ни единой весточки от смельчаков, отправившихся в удивительное странствие. По прошествии трех лет собрались старейшины и решили, что страна без императора жить не может, и пали ниц перед императрицей, дабы она правила вместе с юным наследником до того самого дня, когда император, божественный Фудзивара, вернется. Если же придет известие о его смерти, то наследник станет править страной в срок, который укажут великие боги.

Императрица согласилась и принялась ждать своего мужа, управляя страной, быть может, и не так мудро, как он, но куда мудрее, чем это могли делать сановники, не ведомые царственной кровью. В тишине и ожидании прошло еще десять лет. И вот долгожданная флотилия показалась на горизонте.

Но что это была за флотилия! Два несчастных корабля, истрепанные жестокими штормами, уже ничем не напоминали тех крутобоких красавцев, что покинули шумную гавань страны годы назад. Паруса порвали ветры, обшивка потускнела и прогнила, весла с трудом проворачивались в пазах. Без слез на возвращение императорской экспедиции смотреть было невозможно.

Слезы, о да! горькие слезы застлали глаза императрицы, когда она увидела это печальное возвращение. Когда же стало ясно, что кораблей всего два, императрица почти потеряла голову, ибо ее Фудзивара был так смел, что наверняка погиб в первом же сражении. Она не ожидала, что среди героев, возвращающихся на родину, сможет увидеть своего мужа.

Каково же было ее счастье, когда в полуседом оборванце она узнала его божественное великолепие, великого императора Фуздивару, властелина страны Канагавы и сотен сопредельных островов! Да, время не пощадило их обоих. Но не это сейчас тревожило императрицу. Более всего ей было интересно, где же та самая великая добыча, ради которой император покинул свою страну более чем на десять лет.

И вновь плавное повествование перебил вопрос Шахрияра:

– А ты, мудрая греза, ты бы ждала такого безумца? Ты бы правила страной, ты бы надеялась на возвращение такого сорвиголовы?

Шахразада несколько минут молчала, обдумывая ответ. Однако шум морского ветра в снастях джонок, входящих в порт, не утихал, хотя и был едва слышен. Более того, в воздухе стоял отчетливый аромат моря и рыбы (хотя уж ему-то неоткуда было взяться в курительной самого наследника престола).

– Ты задал мне непростой вопрос, мой принц. Боюсь, я не смогу на него ответить так, как тебе бы того хотелось.

– О нет, прекраснейшая, я не хочу ответа, который мне понравится. Я хочу ответа честного.

– Он тебя может разгневать.

– Должно быть, мне нужнее знать правду, чем выслушать еще одну льстивую тираду. Но говори же!

Шахразада поняла, что чувствует человек, который стоит у края пропасти, однако решилась и произнесла:

– Должно быть, я не ждала бы императора. Ибо бросить страну на добрый десяток лет может лишь тот, кто не печется о благе своего народа, а печется лишь о собственном неутоленном любопытстве. Однако я бы ждала любимого, который пропал на годы. Что для настоящих чувств годы, если жива надежда на встречу?

Да, Шахрияр такого ответа не ждал. Быть может, он надеялся услышать нечто более покорное, более ласкающее слух принца и наследника престола. Однако нашел в словах Шахразады мудрость и честность.

«Да, – думал принц. – Эта девушка совсем иная: она не перечит, но и не льстит, не готова излить реки меда, затаив в душе океан яда. Быть может, ради такой можно было бы и постараться вернуться невредимым. Даже отказавшись от заветной мечты».

Принц размышлял, подставляя лицо прохладному морскому ветру, и думал о том, что может уравновесить чаши весов, если на одной из них – мечта всей жизни.

Шахразада же продолжала рассказывать:

Этот вопрос так сильно мучил ее, что она едва дотерпела до того мига, когда император переступил порог своего дворца. Да, Фудзивара наконец насладился и обжигающе-горячей фуро, и изысканнейшими яствами, и благороднейшими напитками. И только после того, как все традиции императорского дома были соблюдены, посмела императрица осведомиться:

– Удачным ли было твое странствие, о мой муж, отрада моего сердца?

Император перевел взгляд с лица любимой на окно, откуда открывался изумительный вид на тихий в это время года океан.

– Ты задала мне, прекраснейшая, весьма непростой вопрос. Ибо я не достиг той цели, какую ставил, отправляясь в путешествие: Великий Морской Змей все так же бороздит океанские глубины. И значит, следовало бы назвать мое странствие неудачным. Но я столь много видел за эти долгие годы, столь много узнал, столь усердно размышлял, что считаю наше плавание более чем удачным.

– Тогда расскажи, муж мой, что же ты узнал.

– О, жена моя, это долгий-предолгий рассказ. И мудрецы будут заняты чтением дневников, что вели мы все в этом странствии, еще долгие годы. Тебе же я расскажу лишь одну историю о том, как я удостоился беседы с Владыкой Вод.

Императрица ахнула. О да, она ожидала чего угодно, но только не этого. И еще одно заставляло тревожно биться ее сердце – отрешенный, задумчивый взгляд мужа, который скользил по цветам и стенам, ширмам и яствам, но ни на чем не останавливался надолго. Императрице почудилось, что Фудзивара все не решается начать свой рассказ, до сих пор колеблется, не может собраться с духом и произнести что-то очень важное. Но она молчала, положившись во всем на судьбу.

Молчание затягивалось; наконец император заговорил:

– Сначала я решил, что никому и никогда не поведаю этой истории. Скажу лишь, что все рассказы о Великом Морском Змее оказались лишь пустой болтовней и суеверными сказками рыбаков… Но вновь и вновь возвращаясь к своему решению, я понял, что заблуждаюсь и людям надо, о нет, просто необходимо знать, что Великий Морской Змей существует, что он и в самом деле правит морями и хозяйничает в них, что он и в самом деле покровительствует честным морякам и рыбакам, охраняет ныряльщиц-ама и позволяет своим детям показывать самые щедрые жемчужные отмели.

Императрица молчала. Она внимала мужу так, как не слушала никогда ни одного человека, ибо в словах мужа жила такая боль, что ей становилось страшно.

– В тот миг, прекраснейшая, – продолжал Фудзивара, – когда я осознал это, повелел морякам, оставшимся в живых, перестать прокладывать новые курсы и повернуть к родным берегам. Ибо теперь самым важным стала не охота, а необходимость привести в страну это великое знание того, что Великий Змей существует на самом деле. Я вижу на твоем лице любопытство, и, поверь, жена моя, я обязательно удовлетворю его. Но сейчас, о звезда моего разума, мне следует поблагодарить тебя за то, что была разумной правительницей и сберегла для страны императорское имя Фудзивары.

Тень досады промелькнула на лице императрицы. Она и хотела, и не решалась сказать мужу, что просто достойно несла бремя своего сана, ибо любила мужа и уважала его великую мечту. Но сейчас ее сжигало любопытство. Сжигало так, словно она была не почтенной матерью семейства и правительницей страны, а пятнадцатилетней девчонкой, которой старший брат начал рассказывать интереснейшую историю, но прекратил, так толком ничего и не сказав.

Император прекрасно это понял, ибо, отставив чашу с цветочным чаем, наконец начал свой рассказ.

– Шел восьмой год нашего странствия. Мы пересекли к этому дню уже не один океан и сейчас шли по Узкому морю в сторону полуночи, оставив за спиной гостеприимную страну Фузан. О, как она хороша! Как прекрасны ее храмы, как суровы традиции и как сильны духом люди! Но об этом будет мой другой рассказ. Сейчас лишь скажу, что один из местных жителей согласился быть нашим проводником в бесчисленном лабиринте прибрежных островков.

– Проводником, о муж мой?

– Да, и поверь, никто лучше него не мог справиться с этим. Когда же он вывел нас в глубокие воды, то поинтересовался целью наших долгих странствий. И, узнав, что ищем мы Повелителя Морей, дабы пленить его и поселить в пруду императорского дворца, неожиданно испугался. Когда же я поинтересовался, почему уважаемый Ицкоатль столь испуган, он ответил, что за сотни лет процветания под солнцем его прекрасной страны люди его племени множество раз видели Великого Повелителя Морей. Видели, приносили ему на берег щедрые дары. Даже предлагали юных дев, но никогда не решались изловить его, ибо в их стране живет легенда о том, сколь страшные бедствия постигнут страну, повинную в пленении или – о, это страшно даже произнести вслух! – смерти Морского Змея. Все, по словам почтенного проводника, будет смыто гигантскими волнами вдвое выше самой высокой из их пирамид. Волны прокатятся от одного океана до другого, сметая все на своем пути, не оставляя живым ни человека, ни зверя, не пощадив ни дерева, ни цветка. Когда же мои спутники осмеяли уважаемого проводника, он, не проронив ни слова, прыгнул за борт и поплыл в сторону покинутой нами земли Фузан, не убоявшись ни расстояния, ни акул, которыми были знамениты те воды.

Императрица молча кивала. Она видела, что император рассказывает более для себя, чем для нее. Любопытство уже не сжигало ее: она была напугана странным выражением глаз Фудзивары – отрешенным и полным какой-то затаенной боли.

– Мои спутники даже не попытались вытащить этого смельчака на борт, должно быть, не менее меня озадаченные странным его поведением. Но ветер был попутным, и мы быстро потеряли достойного Ицкоатля из виду. Был ясный день, мягко светило солнце, подсказывая, что где-то началась осень. Мальчишка-юнга, сидя в корзине на мачте, закричал, указывая рукой вперед. Там, чуть в стороне от нашего курса, резвились летучие рыбы: они выпрыгивали из воды высоко в воздух и, пролетев с десяток локтей, пропадали в глубине. Их было так много, что весь воздух наполнился серебристо-белым сиянием. Это было воистину необыкновенное зрелище. Помню, я в тот миг подумал, что готов считать свое странствие удачным уже хотя бы потому, что не узнал бы и сотой доли чудес, увиденных за эти годы, если бы остался в своем дворце.

И вновь императрица лишь кивнула, ибо муж, безусловно, был прав: немногое видно из окон императорского дворца.

– Я задумался и потому не сразу заметил огромную черную тень, что появилась справа по борту. Неизвестное чудище не выныривало на поверхность, не скрывалось в глубине – оно следовало рядом с «Манмо», не удаляясь и не приближаясь. Несколько невыносимо долгих минут длилось это состязание, а потом чудовище вдруг пропало. Я подумал, что мне померещилась эта длинная черная тень рядом с кораблем, но в этот миг оно появилось впереди, прямо перед кораблем. Мне показалось, что сейчас нос «Манмо» разрежет эту тень надвое, но, конечно, этого не произошло.

Перед глазами императрицы встала эта картина: сияющий день, сверкающая тысячами крошечных радуг чешуя летучих рыб и огромное черное тело в глубине….

– Более того, чудовище поднялось ближе к поверхности воды, и в этот миг я узнал его по сотням, тысячам описаний. Да, это был он – наша цель, Хозяин Вод, Великий Морской Змей. Не могу передать тебе, о жена моя, какая буря поднялась в моей душе! Я и торжествовал, ибо видел свою цель прямо перед собой, и до обморока боялся, ибо не было ни одного рассказа без угрозы смерти очевидца.

Владыка Вод скользил рядом и наконец поднялся над волнами. Из воды на высокой шее вверх вздымалась голова, как у огромной лошади, с острыми зубами. У чудовища была длинная змеиная шея, которую венчала красная, как у ярмарочного дракона, грива, и не менее длинное туловище, больше всего походившее на туловище тюленя. Огромные толстые лапы с перепонками между пальцев напоминали лапы ящерицы. Серебристые блики играли на мокрой коже. Невероятная змея словно осматривалась по сторонам.

– Какое чудовище! – воскликнула императрица.

– О нет, жена моя, вовсе не чудовище. Клянусь, в жизни не видел существа более прекрасного, гармоничного и совершенного. Воистину, только таким и мог быть Повелитель Морей, пастух китовых стад, смотритель жемчужных отмелей и покровитель рыбаков. Голова Повелителя чуть покачивалась – знаешь, как бывает у древесных змей. Он, мне кажется, осматривался, словно пытаясь понять, достойны ли его охотники.

Несмотря на восхищение, голос императора звучал глухо и отрешенно. Должно быть, тогда он просто был вне себя от восторга, но никакой восторг не длится вечно.

– И в этот миг Повелитель увидел меня. Наши головы оказались на одной высоте, а глаза его впились в мои. Я увидел и высокий вертикальный зрачок, и чешуйки вокруг круглых темно-зеленых глаз. Поверь мне, жена, я постарался с честью выдержать это испытание. Не знаю, получилось ли, но Змей более не смотрел мне прямо в глаза. Он окинул взглядом «Манмо», паруса, моих людей. И в этот миг я услышал в своей голове голос Повелителя Морей.

Императрицу объял ужас. Она была дочерью Островной Страны и потому так же, как и многие простые жители ее, знала, что значит, когда в голове человека звучит голос Повелителя Вод. О, это страшное испытание для человека! Так вот почему ее муж говорит таким тихим, даже безжизненным голосом… Его душа была словно выжжена этой беседой, этим испытанием для разума любого человека, владей он даже целым миром.

– Да, жена моя, ты права, это было страшно. Повелитель Вод сказал мне, что давно уже следит за моими странствиями. Сказал, что его немало порадовала наша отвага в поисках. Но столь же сильно его оскорбило наше намерение пленить его, заставить, словно золотую рыбку, довольствоваться теплой стоячей водой пруда. Сказал мне Великий Змей, что он бы давно уничтожил экспедицию, если бы я сам не отправился в странствие на флагманском корабле. А сейчас решил показаться мне для того, чтобы умерить мой охотничий пыл. Ибо если я приму решение повернуть к берегу, то кара, которую понесет моя страна, будет не столь страшна, как в том случае, если я продолжу гоняться за ним по морям и океанам.

«Кара! Вот в чем дело! Вот почему так отрешен и печален он, мой муж и император! А я обвиняла его в трусости…»

– Сначала моя душа вскипела, что не потерпит никакого диктата, но это продолжалось один лишь миг, ибо я прекрасно знал, каким может быть наказание Повелителя Вод! И тогда на меня снизошло откровение: я понял, что никакая охота не стоит спокойствия страны, врученной моему попечительству самими богами. Да, я мечтал, что он, Морской Змей, будет хранителем богатств моей страны. Но пусть лучше моя мечта так и останется мечтой, чем страна, моя прекрасная, любимая страна Канагава, погибнет в пучине, низвергнутая туда гневом этого самого Повелителя Морей…

«О да! С таким трудно было не согласиться», – подумалось императрице. Она вновь кивнула, и камни, украшавшие ее высокую прическу, приветливо блеснули в лучах заходящего солнца.

– Должно быть, Великий Змей легко прочитал мои мысли, ибо его голос в моей голове замолк. Он еще раз окинул меня взглядом и… слегка качнул головой, словно кланяясь или прощаясь. Миг – и лишь высокий спинной плавник мелькнул среди волн. И сразу все пришло в движение: закричали матросы, гарпунеры забегали по палубе, ловчие принялись разматывать сеть, которую сплели сорок четыре опытных рыбака. Я с улыбкой смотрел на суету моих людей, ибо понимал, сколь велик был их страх и как много сил пришлось им приложить, чтобы преодолеть его. Когда же я отдал команду возвращаться, клянусь, испытал такое счастье, какого не испытывал со дня рождения нашего сына.

– Но что же тебя так тревожит теперь, муж мой? – подала наконец голос императрица.

– Тревожит? О нет, сейчас меня не тревожит ничто. Я лишь все время взвешиваю, каким будет гнев Повелителя Морей и чего придется лишиться мне и нашей прекрасной державе. Пусть я и перестал охотиться за ним, но чего я заслужил одними лишь помыслами о такой охоте?