(перевод с английского)

Вот, что должно быть сделано

Тем, кто искусен в доброте

И кто знает путь мира:

Пусть будет он талантлив и справедлив,

Честен и негруб в речи.

Почтителен и не высокомерен,

Умиротворен и неприхотлив.

Не обременен долгами и умерен на своем пути.

Миролюбив и спокоен, мудр и умел.

Не горд и любознателен по природе.

Пусть не сделает он ни малейшего поступка,

Который мудрый осудил бы в дальнейшем.

Желая: В радости и в покое,

Пусть все существа освободятся,

Какие бы ни были живые существа;

Будучи слабыми или сильными, все без исключения,

Великие или могучие, средние, низкие или малые

Видимые или невидимые,

Живущие близко или далеко,

Родившиеся или которые должны быть рождены,

Пусть все существа будут свободными!

Пусть никто не обманет другого,

Также не будет никого презирать ни в каком виде.

Пусть никто, будучи рассерженным или в состоянии неприятия,

Не пожелает никому вреда.

Также как мать защищает своей жизнью

Свое дитя, свое собственное дитя,

Так и посредством безграничного сердца

Должно лелеять все живые существа:

Излучая любящую доброту всему миру

Распространять вверх, в небеса,

И вниз в глубины;

За пределы и неограниченно,

Свободно от отвращения и неприятия.

Стоя или при ходьбе, сидя или лежа

Свободно от вялости,

Необходимо поддерживать это знание.

Это сказано, чтобы почтить неукоснительную верность

Неподверженности укрепившимся взглядам,

Имеющий чистое сердце и ясное виденье

Освобожденный от всех чувственных желаний,

Больше не родится в этом мире.