Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица

Шамов Дмитрий

Все или ничего

 

 

Мелочи японской жизни

В мой первый учебный день в языковой школе погода и настроение с самого утра были просто отличными. Конечно, я немного переживал, смогу ли изучать японский язык с такой же скоростью, как и мои одноклассники, получится ли у меня говорить, писать иероглифы и понимать грамматику, ведь я не знал даже азбуки. Но с другой стороны, я шел к этому моменту несколько лет и хотелось уже побыстрее сесть за парту, открыть новенький учебник и выучить первые фразы на японском языке.

Занятия в моем классе начинались во второй половине дня, поэтому я встал с утра пораньше и пошел на прогулку по району, чтобы изучить местность в светлое время суток.

Недалеко от дома находился университет Фудзи, с названием как у самой известной и высокой горы в Японии. Обучаясь в школе, я узнал, что говорить «Фудзияма» (дословно переводится как «гора Фудзи»), неправильно с точки зрения японского языка. Хотя в России, да и на Западе, часто можно встретить именно такое написание. Правильно будет «Фудзисан», потому что слово «гора» при названии будет читаться как «сан», а не как «яма».

Изучение языка помогло мне переосмыслить значение многих популярных японских слов.

Прямо рядом с университетом находилась местная библиотека, которую я сразу решил посмотреть. Большие залы с бесчисленным количеством стеллажей и столами в центре. Людей было немного, но все чем-то занимались: молодой японец переписывал текст из толстой энциклопедии, напротив несколько школьниц что-то помечали в тетрадях, тихо перешептываясь, у окна сидел дедушка и листал старые потертые журналы. В соседнем зале пожилая женщина смотрела на компьютере какие-то записи соревнований по волейболу. Несколько японцев ходили по рядам и рассматривали книги на полках, как в книжном магазине. В воздухе чувствовался запах тысяч книг вперемешку с лимонным ароматизатором. У этого места была своя особая атмосфера. Захотелось быстрее выучить японский язык, чтобы прийти сюда и узнать информацию, которая скрывалась на страницах книг.

Мои размышления о библиотеке прервала молодая девушка на ресепшене, которая что-то у меня спросила. Я улыбнулся, подошел к ней и сказал, что не понимаю по-японски. Девушка нисколько не удивилась и ответила мне по-английски, что если есть вопросы, то она может мне помочь. В итоге я узнал, что используя карточку иностранного студента, я могу зарегистрироваться в библиотеке по месту жительства и совершенно бесплатно брать книги, фильмы и различные журна лы. На тот момент карточку я еще не получил, поэтому регистрацию прошел уже позже.

Библиотека – отличное место, чтобы поучиться или найти любую интересующую информацию совершенно бесплатно.

После библиотеки я нашел небольшой синтоистский храм, крупный продуктовый магазин, мастерскую японских печатей и множество других мест, которые мне могли пригодиться во время проживания в этом районе.

Прямо около станции располагался стойенный магазин, в котором, как понятно из названия, все товары, за редким исключением, стоят по 100 йен. Особенностью японской экономики является то, что с любой покупки нужно дополнительно заплатить так называемый «налог с покупки». Когда я только приехал в Японию, такой налог был равен пяти процентам, но с 2015 года он уже составляет восемь процентов. Японское правительство планирует поднять налог с покупки до десяти процентов весной 2017 года.

Покупая любой товар в магазине или даже еду в ресторане, необходимо дополнительно заплатить процент. Так, в стойенном магазине товары на самом деле выходят не 100 йен, а 108, если учитывать стоимость налога. С одной стороны заплатить дополнительно восемь йен с какого-то товара – это не так много, но представьте, что вы покупаете машину или даже дом. Такой налог очень существенно бьет по карману.

Однако если вы приехали в Японию как турист и купили какой-то дорогостоящий товар, например компьютер, то вы без проблем можете получить назад свои восемь процентов прямо в аэропорту по возвращении, при предъявлении чека из магазина.

В стойенном магазине чего только не продается! Напоминает поход по магазину IKEA, в котором можно накупить кучу всяких ненужных, но интересных штук. Я потратил около часа, рассматривая различные товары, и в итоге выбрал себе несколько карандашей, пару ручек, тетрадки, ластики и другие канцелярские товары, которые могли пригодиться в школе. Там же приобрел себе посуду, столовые приборы и палочки для еды.

В Японии умение использовать палочки для еды просто жизненно необходимо.

В большинстве японских ресторанов нет привычных нам столовых приборов и необходимо пользоваться палочками. Конечно можно попросить принести вилку с ложкой, но на самом деле многие японские блюда просто-напросто неудобно есть вилкой. Мои первые купленные деревянные палочки за 105 йен до сих пор в отличном состоянии, и я их использую по сей день.

Как пользоваться палочками

Закончив с покупками, я вернулся домой, разобрал пакеты и решил сходить покушать в какую-нибудь местную забегаловку. Пора было постепенно приспосабливаться к местной кухне и учиться заказывать еду в ресторанах.

Я прошелся по улице вдоль станции и выбрал ресторанчик, который показался мне приличным на вид и недорогим. Перед входом на большом плакате были изображены чаши с рисом, мясом и различными добавками. Помещение было само по себе необычным для ресторана. Вокруг кухни кругом была расположена барная стойка с приставленными к ней стульями. Все блюда готовились прямо перед посетителями.

Я сел на барную стойку, чтобы подождать, пока официант принесет меню, но ко мне подошла девушка и начала что-то спрашивать. Сообразив, что я ничего не понимаю, она вышла с кухни и повела меня к какому-то автомату с кучей разных кнопок.

– Use this, please – сказала девушка, улыбнулась и вернулась к работе, оставив меня одного. На каждой кнопке автомата было изображено блюдо с ценой, имелся купюроприемник.

Я достал из кошелька новенькую тысячу йен, которую автомат тут же с радостью засосал. Оставалось только выбрать блюдо. Я слабо представлял себе, чем они между собой отличаются, поэтому выбрал самое обычное за меньшую цену. Из автомата выпала небольшая бумажка с множеством иероглифов, которую я тут же подобрал и сел обратно за барную стойку.

Ко мне опять подошла та же милая девушка, забрала бумажку, поставила стакан воды и что-то прокричала молодому парню в глубине кухни. Через минуту мне принесли большую миску риса, на котором лежала обжаренная с луком, нарезанная тонкими кусочками говядина, а также небольшую пиалу с мисо-супом. Все это обошлось мне всего в 280 йен, а вкус был очень насыщенным и нежным. Наверное, все дело в рисе, у которого совершенно другой вкус, и в необычном сладком соусе, которым было полито мясо.

Блюдо, которое я заказал, называлось гюдон (牛丼). При приготовлении этого блюда мясо выдерживают на медленном огне с добавлением сладкого соуса, поэтому вкус больше напоминает обжаренную говядину, чем вареную. В Японии есть несколько ресторанных сетей, которые занимаются только этим блюдом, их сетевые рестораны расположены практически у каждой железнодорожной станции.

Я посетил ресторан сети, которая называлась «Мацуя» (松屋) – ее легко узнать по большой желтой вывеске. Практически во всех таких ресторанах необходимо купить блюдо при входе в специальном автомате, а уже только потом садиться за стол. Такая система намного упрощает процесс и не требует наличия кассира. Если вы захотите дополнительно что-то заказать, то можно просто еще раз воспользоваться автоматом.

Такую систему используют не только рестораны с гюдоном, но и многие раменные, карри и другие небольшие заведения. Использование автоматов не только помогает автоматизировать процесс, но и упрощает жизнь иностранцам, не знающим японский язык. В первые несколько месяцев жизни в Японии я был постоянным посетителем таких ресторанов, а гюдон – до сих пор одно из самых любимых моих блюд.

Главным отличием любого японского ресторана от российского, на мой взгляд, является то, что вам всегда бесплатно принесут воду либо зеленый чай.

Совершенно не обязательно тратить деньги на напитки – можно только покушать. Также в Японии нет такого понятия, как чаевые. Вам всегда возвращают всю сдачу, даже если это всего одна йена.

Если же вы оставите чаевые и выйдете из ресторана, за вами побегут работники, чтобы вернуть деньги. Они подумают, что вы их просто забыли, а не оставили за хорошее обслуживание.

Кстати, обслуживание в Японии всегда на высшем уровне, ведь японцы относятся к клиенту как к божеству. Даже есть соответствующая фраза «お客様は神様です», которую можно перевести как: «Клиент – это божество».

После ресторана я еще немного погулял по району, затем вернулся домой за рюкзаком, в который сложил купленные недавно тетрадки и пошел в школу, чувствуя себя первоклассником.

 

あいうえお (АИУЭО)

Когда я поднялся на шестой этаж, в вестибюле школы находилось по меньшей мере пятьдесят студентов. Моя новая знакомая Ольга сидела за столом в конце помещения и пила клубничное молоко из бумажной упаковки. Увидев меня, она помахала мне рукой и отодвинула стоящий рядом стул, чтобы я мог сесть. От Ольги я узнал, что самое главное в начале изучения японского языка – как можно быстрее запомнить азбуки и полностью отказаться от использования латиницы. Сейчас я понимаю, что это был самый ценный и правильный совет, который я получил за все время занятий японским языком.

Прозвенел первый звонок, и приш ло время идти в свой класс. Я попрощался с Ольгой и зашел в ту же аудиторию, в которой писал пробный экзамен при распределении.

В классе, помимо меня, было еще 14 человек, все китайцы. Я занял место на третьем ряду у окна и стал ждать второго звонка. Китайские студенты говорили так громко и быстро, что было сложно на чем-то сконцентрироваться, и я просто уставился в окно.

По улице под предводительством учителя шла вереница детей в желтых панамках. У соседнего трехэтажного здания прямо на крыше был разбит сад, и стояло несколько скамеек. Осмотрев другие дома, я также заметил множество небольших садиков и даже пару теплиц. На застроенных улицах места немного, поэтому японцы озеленяют район, строя сады прямо на крышах домов.

Токио сильно отличался от Москвы и других городов России, в которых мне довелось побывать.

Казалось, японцев не заботит единый стиль оформления зданий и каждый строит кто во что горазд.

В каждом закутке стоял какой-нибудь дом, иногда совсем уж немыслимых форм, внешне совершенно непохожий на рядом стоящие постройки, а те, в свою очередь, также отличались от других. Но самое странное, что все эти здания каким-то непонятным образом гармонировали между собой, сплетаясь в уютные узкие улочки.

Прозвенел второй звонок, и в класс вошла молодая японка с кипой различных бумаг и учебников. Из всего, что она говорила, я понял только то, что ее зовут Миякава-сан. Она говорила исключительно на японском языке, причем я заметил, что почти все в классе ее понимали. Миякава-сан что-то писала на доске, рассказывала, некоторые ученики ей кивали и даже что-то отвечали.

Примерно через десять минут пришло время каждому по очереди представиться, как мы делали это на церемонии поступления. Китайцы начали вставать один за одним и называть свои имена, запомнить которые не представлялось возможным. Зато я смог выучить слово «Chuugoku», обозначающее «Китай». Его повторял каждый студент, пока наконец не подошла моя очередь. Я произнес тот же самый текст, что и на церемонии поступления, поклонился и сел обратно на стул. Затем преподаватель опять начала что-то говорить по-японски и стало как-то очень обидно, что я не понимаю ни слова. Я дал себе обещание выучить японский язык настолько быстро, насколько это вообще возможно и первой моей целью было овладеть азбукой до следующего занятия.

Прошло еще немного времени, и Миякавасан повела нас в вестибюль, где каждый смог получить свой комплект учебников. Основной учебник, тетради с заданиями для домашней и классной работы, справочник по иероглифам и целая папка с различными распечатками. Дополнительно каждому ученику выдали большой блокнот для ведения личного дневника. Решая организационные вопросы, учителя говорили только по-японски, а в непонятных ситуациях одна из работниц школы переводила на китайский язык, что совершенно мне не помогало. Я уже начал жалеть, что выбрал филиал, где учатся одни китайцы, но все изменилось, когда мы вернулись обратно в класс.

Миякава-сан начала первый урок по японскому языку и делала это так мастерски, что я начал понимать, о чем идет речь, и переводить слова, словно она говорила по-русски. Она использовала язык жестов, рисовала рисунки на маркерной доске, показывала картинки из учебников и доставала различные предметы из большой коробки со своего стола. Каким-то невероятным образом все эти действия складывались в одну картину и давали полное понимание происходящего. Сам того не замечая, я выучил первые пять слогов азбуки Хирагана и мог уже не только читать, но и записывать слова самостоятельно. Так одним из первых слов, изученных мной в языковой школе стало слово あおい (aoi), означающее «голубой» или же «синий». Но самое главное, что я смог на первом же уроке понять систему, по которой составляются слова и предложения в японском языке, что позволило мне уже самому заниматься по вечерам.

После первого урока в школе я пришел домой под большим впечатлением, словно передо мной открыли ворота в новый мир, и выучил за три часа обе азбуки. Уже на следующий день я смог читать тексты вровень со всем классом и переводить грамматические конструкции. Я начал использовать каждую свободную минуту на изучение японского языка. Рисовал стикеры с названиями предметов и клеил их на все подряд, слушал японскую музыку, смотрел японские сериалы и играл в детские игры, опять же на японском языке.

Это было похоже на машину времени, когда садишься заниматься утром, а потом вдруг неожиданно наступает ночь.

Я мог часами рисовать иероглифы, пока не начинала болеть кисть, причем это нисколько не надоедало.

Японская письменность состоит из трех основных составляющих: две слоговые азбуки хирагана и катакана, включающие в себя по сорок шесть знаков, а также иероглифы. В русском или английском языках слова составляются из букв, но в японском используются слоги. Например, слово «neko» переводится как «кот» и очевидно состоит из четырех букв. В японском языке для его записи будет использовано два слога, «nе» и «ко», причем у каждого слога есть свое написание, которое незнающие люди принимают за иероглифы. По-японски получится ねこ (ね – «пе», こ – «ко»), если записывать азбукой хирагана. Но опять же это слово можно записать иероглифом 猫, который будет читается также – «neko».

Иногда записать азбукой намного быстрее и проще, ведь бывают очень сложные иероглифы, которые долго рисовать, да и просто можно забыть. Таким образом, можно понять, что хирагана используется для записи чтения иероглифа, но, помимо этого, такой азбукой записывается часть грамматики, связующие частицы и изменяемые части слова. Половина японских прилагательных изменяются так же, как и в русском языке. Образно говоря, корень слова вы можете написать иероглифом, а изменяемое окончание дописать азбукой.

Другая же азбука, катакана, используется для записи заимствованных слов. Все иностранные имена, термины, пришедшие из английского и других языков, записываются катаканой. Обе азбуки имеют одинаковое чтение слогов, но отличаются написанием. Помимо слогов, есть пять знаков каны «А», «И», «У», Э», «О», которые состоят только из гласной. Все слоги, кроме одного носового соната «н», заканчиваются на гласную букву, поэтому японский язык звучит очень мелодично. Но с другой стороны японцы при изучении иностранного языка вставляют гласные там, где они не нужны. Наш ушастый Чебурашка по-японски будет звучать как «Чебурисика». Кстати, некоторые слова японского языка пришли из русского. К примеру, «красная икра» по-японски будет просто «икура», с добавлением лишней гласной «у», чтобы получился слог.

Некоторые задаются вопросом: зачем использовать сложные для запоминания иероглифы, если можно все записать хираганой и катаканой, запомнив всего лишь две азбуки по 46 символов. Да, записать, конечно, можно, но смысл зачастую будет непонятен. Дело в том, что в японском языке очень много омонимов, и для того чтобы понять смысл слова, нужно написать его иероглифом.

Японский язык кажется очень сложным, но на самом деле он имеет свои четкие правила и закономерности, после осознания которых учить его становится очень интересно. Чем больше изучаешь иероглифов, тем легче они даются, ведь сложные иероглифы зачастую состоят из нескольких простых.

Как печатать иероглифы

Учиться в языковой школе было интересно, но как я и предполагал, китайцы являлись проблемой. Во время уроков нас время от времени разделяли на пары или на группы для выполнения совместных заданий, и в классе начинался невероятный балаган. Китайцы вместо использования японского языка сразу начинали говорить по-китайски, кричать, смеяться и иногда ссориться между собой. Доходило до того, что они даже мне говорили что-то на своем языке.

Ситуация не менялась с ростом уровня японского языка и вряд ли в старших классах было иначе. Казалось, что на уроках я слышу китайскую речь чаще, чем японскую, не говоря уже о том, что дома еще ждали пять точно таких же сожителей.

Поговорив с Ольгой, я узнал, что она тоже уже сходит от этого с ума и хочет срочно что-то предпринять. Мы решили остаться после занятий в школе и подробно разобрать правила и устав школы Manabi. В одном из пунктов было написано, что в классе запрещается использование любых языков, кроме японского. Бинго! Это то, что нужно. Мы подошли с уставом в учительскую и объяснили ситуацию, в ответ получив обещания, что с китайскими студентами поговорят.

Действительно, на следующий же день в каждом классе была проведена небольшая лекция, где рассказали о важности использования исключительно японского языка, но, к сожалению, это не подействовало. Китайцы все также говорили на своем языке.

Мы с Ольгой опять подошли к администрации и предложили им ввести в школе систему штрафов. За использование китайского или любого другого языка во время занятий нужно было заплатить 100 йен. Удивительно, но система начала действовать. Китайцы поначалу нехотя платили деньги, возмущаясь тому, что им запрещают говорить на их родном языке, но со временем как-то привыкли, и система штрафов стала просто не нужна.

Чем больше я изучал японский язык и занимался в школе, тем лучше понимал систему японского образования. Практически на каждом занятии использовалось много распечаток из других учебников и методических пособий. Обычно в них надо было что-то вписать или ответить на вопросы, после чего лист сдавался на проверку учителю.

С одной стороны, такая система хороша – она позволяет получить знания из различных источников, но с другой стороны, учебники, которые мы приобрели при поступлении в школу, практически не использовались, из-за чего складывалось ощущение, что нет четкой программы занятий, и мы просто скачем от темы к теме. Телевизор же, который я заметил еще в первый день, вообще ни разу не использовался. Иногда на уроках мы занимались аудированием, во время которого нужно было ответить на вопросы или написать краткий пересказ услышанного. Если проводились какие-то тесты, то они обычно включали в себя темы, изученные за прошедшую неделю, не охватывая всего изученного материала. Образно говоря, можно было заучить иероглифы и слова за неделю, после чего без проблем получить на тесте максимальный балл.

Сначала я думал, что проблема именно в школе, но позже узнал, что в Японии такая система образования.

Упор идет на заучивание, а не на понимание материала, что, конечно, мне не очень понравилось.

Хоть школа оказалось не совсем такой, как я ожидал, я получал настоящее удовольствие от занятий, прописывания сотен иероглифов и изучения новых конструкций. С каждым днем я чувствовал, что продвигаюсь по ступенькам японского языка все выше и выше. Вот я уже могу выразить по-японски свои мысли, поговорить по телефону и даже заказать что-то в меню, хотя раньше для меня все это было за гранью понимания.

 

Обида и стремления

В первую неделю обучения в языковой школе Manabi учителя объявили о том, что все желающие могут подать заявку на экзамен, определяющий уровень владения японским языком – Нихонго норёку сикэн (日本語能力試験). Надо было принять решение об участии в экзамене уже на следующий день, а также выбрать уровень, на который я хотел бы сдать. Я выписал себе на листочек название экзамена и уже дома подробно прочитал о том, что меня ждет и зачем вообще его сдавать.

Нихонго норёку сикэн (日本語能力試験) – это экзамен по определению уровня владения японским языком среди лиц, для которых японский язык не является родным. При успешной сдаче экзамена выдается специальный сертификат, который подтверждает уровень владения языком и принимается практически в любой японской организации. Другими словами, Нихонго норёку сикэн – это экзамен для иностранцев, который показывает, насколько хорошо человек знает японский язык.

Всего существует 5 уровней «Нихонго норёку сикэн», начиная с самого слабого – пятого, включающего в себя только основы языка, и заканчивая первым уровнем, который подразумевает под собой практически свободное владение японским.

Экзамен проводится ежегодно в один и тот же день во всех странах-участницах, исключение лишь составляют некоторые страны, где экзамен проводится два раза в год. В России, да и в большинстве зарубежных стран, за экзамен отвечает Японский фонд. Летний экзамен проводится в первое воскресенье июля, а зимний – в первое воскресенье декабря. Чтобы попасть на экзамен, необходимо выбрать подходящий уровень, подать документы в период приема заявок и также заплатить небольшую сумму за участие.

Экзамен состоит из трех категорий, на каждую из которых уделяется определенное количество времени, в зависимости от выбранного уровня. Сначала проверяют лексику и знание иероглифов, затем идет грамматика и понимание текста, а заканчивается экзамен аудированием. В каждой из трех категорий можно набрать максимум 60 баллов, а суммарно за весь тест – 180 баллов. Чтобы успешно сдать экзамен, нужно набрать около половины баллов из общего числа. Так, на пятый уровень требуется всего 80 баллов из 180, а на первый уровень нужно набрать немного больше половины, 100 баллов из 180. Но набор необходимого минимума не гарантирует успешного прохождения экзамена из-за дополнительного условия. В каждой из трех категорий экзамена нужно набрать минимум 19 баллов из 60, иначе даже набрав общий минимум, экзамен будет не засчитан. Так, получив по 60 баллов за лексику и грамматику, можно провалиться, если недобрать на аудировании.

Об экзамене. Статья

До экзамена у меня было еще два месяца, и я всю ночь думал над тем, какой бы выбрать уровень. На пятый нужно знать всего 100 иероглифов и 800 слов, учитывая то, что ответив только на половину, я уже смогу успешно сдать. Выучить такой небольшой объем материала не сложно, но смысла в сертификате на самый слабый уровень я не видел. Четвертый уровень выглядел более серьезно, поэтому я решил остановиться на нем и пошел спать.

На следующий день в школе у каждого студента по очереди начали принимать заявки на желаемый уровень и, к моему удивлению, все китайцы выбрали третий уровень, хотя были со мной в самом начальном классе. Хоть они и правда знали язык лучше меня, да и иероглифы учат с детства, стало как-то нестерпимо обидно, что я проигрываю им в самом начале пути. Когда очередь дошла до меня, я назвал цифру три, которую не так давно выучил. Преподаватель на секунду замерла, посмотрела на меня, но ничего не сказав, продолжила заполнять список заявок. Обратного пути уже не было. Если верить информации в интернете, которую я нашел предыдущим вечером, на третий уровень требовалось знать не менее 650 иероглифов и 3500 слов. Да, не мало, если учесть, что по-японски я знал только счет от одного до десяти и менее сотни самых популярных слов.

Как только я вышел в вестибюль на перемене, ко мне подошел Вин Дизель и начал по-английски рассказывать мне о сложности экзамена и поведал, что мне, как европейцу, стоит для начала выбрать пятый уровень или хотя бы четвертый. На все мои возражения говорил, что идея сдавать на третий уровень заведомо провальная и мне не стоит даже пробовать.

Я, конечно, понимал, что каждый успешно сданный экзамен повышает уровень и престиж школы, но такое отношение мне совершенно не понравилось.

Я решил, что сдам на третий уровень и получу при этом балл лучше, чем половина моего класса.

Сказав Вин Дизелю, что мое решение окончательно и неизменно, я купил из автомата по продаже напитков горячий кофе без сахара и вернулся в класс, полный решимости показать всем, чего стоят русские парни.

После школы я отправился пешком на станцию Синдзюку, чтобы купить себе побольше учебников и засесть за учебу. Я решил не садиться на поезд, чтобы, во-первых, немного сэкономить, а во-вторых, хотелось немного прогуляться и все обдумать. Я бросил вызов школе, учителям, одноклассникам и самому себе, поэтому нужно выложиться по полной и начинать надо прямо сейчас. По пути мне попадалось множество различных вывесок, рекламы и объявлений, в которых я старался находить знакомые слова и угадывать смысл написанного.

Весь город превратился для меня в один большой учебник.

Около станции Синдзюку находится «Кинокуния» – один из самых больших книжных магазинов в Японии. Целых восемь этажей книг, журналов, учебников и манги – настоящий рай для книголюбов. Узнать этот магазин легко по большой синей вывеске, на которой есть название как по-английски, так и по-японски. Перед входом установлена информационная доска с описанием залов на разных этажах зданий. По надписи Foreign Books я понял, что отдел с иностранной литературой расположен на седьмом этаже.

Магазин внутри был намного больше, чем казался снаружи. Сотни стеллажей с тысячами книг на любой вкус и цвет. Даже продавалась японская манга на английском языке. В зале иностранной литературы все указатели были на английском языке, поэтому найти учебники не составило труда.

Я никогда не обращал внимания на разнообразие учебников по русскому языку, пока жил в Москве, но количество материалов для изучения японского просто поражало. Сотни учебников всех размеров и видов. Книжки для детей, раскраски с азбукой, сборники иероглифов и грамматики на разные уровни, тесты и многое другое. Я принялся смотреть учебник за учебником, выбирая то, что мне бы подошло. Понимал я мало, поэтому ориентировался в основном по уровням, указанным на обложке и по общим впечатлениям об удобстве учебников.

Примерно через час поисков я выбрал около десятка различных учебных пособий для готовящихся к пятому, четвертому и третьему уровням. Практически к каждому учебнику прилагался CD-диск с текстами и различными заданиями на тренировку слуха. Японские книги нельзя назвать дешевыми, а учебники зачастую стоят намного дороже художественной литературы. В среднем один недорогой учебник обходится в 1500 йен, поэтому набранная стопка учебных пособий вышла мне в круглую сумму.

Я считаю, что покупка учебников или оплата каких-либо курсов – это инвестиции в свое образование, в свое будущее, а на этом экономить не стоит.

Домой я вернулся уже затемно. Китайцы, как и обычно, играли в онлайн-игры, перекрикиваясь между комнатами, поэтому о занятиях дома можно было забыть. Я взял тетрадку и пару учебников для подготовки к пятому уровню Нихонго норёку сикэн и отправился в ближайший Макдоналдс, чтобы позаниматься. Купив себе кофе, я занял стол в углу на третьем этаже и принялся изучать учебники. В одном были только иероглифы со всеми разборами и чтениями, в другом учебнике рассматривалась грамматика, а третий состоял сплошь из текстов и заданий к ним.

Я решил для себя, что буду заниматься настолько много, насколько это вообще физически возможно. Начал с того, что принялся прорисовывать по пятьсот раз каждый иероглиф из учебника по порядку, в голове проговаривая каждое слово.

Я занимался дома, на переменах, по пути слушал аудиозаписи с диска, которые я переконвертировал в MP3-формат, рисовал мысленно в голове и пальцем в воздухе иероглифы, пока ехал в метро. В выходные занимался по четырнадцать часов, прерываясь на ванну, туалет, еду и небольшую прогулку, чтобы привести мысли в норму. Чтобы тренировать слух и общение, ходил в различные магазины и приставал с расспросами к консультантам. Спрашивал об отличиях одного пылесоса от другого, просил рассказать о производстве японских печатей, выспрашивал кулинарные рецепты у бабушек в продуктовых магазинах и так далее. Я без труда писал школьные тесты на максимальный балл и мог ответить на любой вопрос. И наконец-то в декабре пришло время сдавать экзамен на уровень владения японским языком.

 

Нихонго норёку сикэн

Экзамен начинался в полдень в воскресенье, поэтому я встал в этот день пораньше, чтобы немного повторить материал. Говорят, что перед смертью не надышишься, но я не согласен с этим утверждением. Часто в моей жизни было так, что мне на экзаменах попадались именно те вопросы, формулы или задания, которые я повторил непосредственно перед самим экзаменом. В день экзамена я был уверен, что мне попадется какой-нибудь иероглиф или грамматика из тех, что я повторил с утра.

Найти университет, в котором проходил экзамен, не составило труда, ведь сотни китайцев тоже направлялись туда. Среди всех сдающих иностранцев лишь небольшой процент был из Европы, Индии или каких-то других стран. На самом деле не все азиаты, которые приезжают в Японию, – китайцы, среди них также корейцы, вьетнамцы, тайцы и многие другие, но все-таки из-за того, что большая часть – граждане Поднебесной, другие заметны меньше.

На ваучерах, которые раздали в школе незадолго до экзамена, было написано мое имя, сдаваемый уровень и номер экзаменуемого. Прямо при входе в университет (а я сдавал экзамен в одном из филиалов Государственного Токийского университета) был установлен большой информационный стенд, на котором можно было найти себя по номеру и узнать аудиторию.

Мой класс находился на втором этаже, из окна которого открывался вид на главные ворота и покрытый мхом фонтан. Места в аудитории также имели свои номера, поэтому, сверив свой номер на ваучере с номером на столе, я сел за парту практически в самом конце просторной аудитории. Помещение по размеру было, наверное, как четыре стандартных класса в российских школах.

Помимо меня, в классе было всего несколько европейцев, которые, явно нервни-чая, повторя ли какие-то записи в тетрадях. Я их очень хорошо понимал, ведь я сам так нервничал, что живот начинало скручивать. Скоро будет известен результат моих ежедневных многочасовых занятий японским. Успешно сданный третий уровень позволит мне подрабатывать в каком-нибудь приличном месте, а это тоже было мне необходимо.

Чтобы отвлечься от всех ненужных мыслей и как-то снять напряжение, я решил воспользоваться MP3-плеером. Знаете, у меня есть такая привычка: когда нужно сконцентрироваться или, наоборот, немного отдохнуть от мыслей, я включаю на плеере запись звука дождя. Я слушаю, как падают капли, как дождь барабанит по крышам домов, слышу раскаты грома вдалеке, и на душе сразу становится спокойно, словно при штиле. Попробуйте послушать.

Запись звука дождя

Через какое-то время в класс вошли четыре человека в строгих костюмах, и минут через пять начали экзамен. Сначала они рассказали правила проведения экзамена, затем проверили, чтобы все сидели на своих местах и уже потом раздали каждому задания с бланком ответов. Открывать тест не разрешили, но попросили пока что написать свое имя и еще раз проверить, чтобы совпадали номера на ваучере и бланках. Когда пришло время, пожилой мужчина в очках вышел вперед и сказал всего одно слово – «Начинайте». Так начался мой первый в жизни экзамен на определение уровня владения японским языком, который покажет результат моих занятий.

В первой части были задания на знание иероглифов, их чтение и в целом на активный словарь. Иногда нужно было вставить пропущенное слово или расставить части предложения в правильном порядке. После небольшого перерыва началась вторая часть заданий, в которой проверялось умение понимать и анализировать текст. И в самом конце наступило время аудирования – заключительной третьей части заданий. Оказалось, что я понимаю все, что слышу, словно говорят по-русски, а не по-японски. Задание на аудирование показались мне невероятно простыми, и я даже сначала подумал, что они ошиблись и взяли запись для более простого уровня.

Экзамен закончился. Настроение было просто отличным, ведь, как говорится, отстрелялся и дальше оставалось только ждать. Я уже не мог никак повлиять на свою писанину, а результаты должны были прийти только через два с лишним месяца. Вне зависимости от результатов экзамена я не собирался опускать руки и прекращать усиленно заниматься. Но раз уж в этот раз я постарался, то можно было сделать себе небольшой подарок и сходить в приличный ресторан. Что я и сделал.

 

Еда в Японии

Говоря о японской кухне, многим сразу приходят на ум суши, роллы или другие продукты, так или иначе связанные с рыбой и рисом. Не буду кривить душой, я и сам так думал до того, как приехал в Страну восходящего солнца. На самом деле японцы едят очень разнообразные блюда, которые сочетают в себе все привычные нам продукты, будь то картошка, мясо или салаты.

Представление о том, что в Японии едят одни лишь суши, не более чем стереотип. Вообще, суши японцы едят в основном в ресторанах и дома их готовят нечасто. Популярны такие блюда, как гюдон, темпура, рамен, удон, соба, кацудон и многие другие. В любом японском продуктовом магазине продается мясо всех видов, обычные овощи, фрукты и многое другое. Конечно, ассортимент слегка отличается от привычного нам в России, но вы сможете без проблем из японских продуктов приготовить супы, горячие блюда, салаты, в том числе оливье, и многое другое.

Другое дело, что цены на некоторые продукты уж очень недружелюбны.

Цена на овощи и фрукты в России обычно идет за килограмм, но в Японии практически всегда пишут стоимость только за одну штуку.

Так, в магазине цена одного яблока – около 120 йен, один грейпфрут обойдется примерно в такую же сумму. Помидоры и огурцы тоже продаются поштучно, и из-за приличной цены летний салат выходит довольно дорогим. Отдельно стоит сказать об арбузах и дынях, цена на которые может сильно удивить. Небольшой арбуз весом в пару килограммов стоит около 1000 йен, а дыня – еще дороже.

Хоть овощи с фру ктами дорогие, зато рыба всегда свежая и недорогая. Один кусочек свежего лосося продают за 100 йен, целая скумбрия обойдется в 400 йен, но больше поражает сам выбор. Можно купить практически любую рыбу, осьминогов, кальмаров, угря и еще множество других обитателей морей и океанов, про которых я даже никогда не слышал.

Конечно же, с такими ценами и ассортиментом японцы едят рыбу часто, но не забывают и про мясо. В магазинах продается говядина, свинина, баранина, курица и индейка, но, правда, я никогда не видел на прилавках крольчатины. Можно приобрести фарш, сосиски, различные нарезки и даже утку. Единственное, что в Японии нет привычных нам колбас. Если в России можно без труда купить целую палку какой-нибудь салями, то в японских магазинах можно найти только несколько нарезанных кусочков в отдельной упаковке с ценником под 400 йен. Палок колбасы в принципе нет в продаже, а если бы и были, то стоили бы они раз в десять больше, чем в России.

В Японии много ресторанов итальянской, французской или индийской кухни, поэтому вы без труда найдете в продаже пиццу, багеты или карри. Если у вас есть аллергия на какой-то продукт, то в любом ресторане вам его могут заменить на другой, либо предложат иное блюдо. У меня аллергия на креветки, поэтому очень часто приходится заменять их на какие-нибудь овощи или рыбу.

Но помимо всем нам привычной еды, в Японии также есть множество своих экзотических блюд. Японские сладости могут многим показаться пресными или чересчур сладкими; японские супы всегда очень легкие, ведь их принято пить прямо из пиалы, как напиток, а не есть ложкой. Даже в японском языке для супов используют глагол «пить», а не «есть». Зачастую можно встретить блюда с ракушками, сырыми рыбками, сырой говядиной или листами сакуры.

Каждый сможет найти себе еду по вкусу, ведь в Японии – культ еды.

Говоря о культе еды, я не имею в виду желание вкусно поесть – я говорю о настоящей безграничной любви к еде и ко всему, что с ней связано. Не менее восьмидесяти процентов передач на японском телевидении посвящены еде: тому, как ее готовить, как известные люди пошли в новый ресторан, о том, что едят за границей и как правильно разделывать осьминога весной. Больше половины заведений на улице – это рестораны или какие-нибудь забегаловки, при общении с японцами практически со стопроцентной вероятностью будет затронута тема еды. Если японцы идут в кино, на свидание или просто за покупками, то не зайти куда-нибудь покушать невозможно. Еда в Японии просто везде. Стоит отметить, что рестораны в большинстве своем недорогие, и если не готовить на семью, то иногда дешевле будет покушать в местной забегаловке, чем покупать продукты и готовить на одного дома.

Для человека, не знающего японский язык, купить продукты или заказать что-то в ресторане может быть большой проблемой, ведь обычно все названия и надписи исключительно на японском языке. Я все время боялся купить что-то не то или содержащее креветки, поэтому одним из первых иероглифов, который я изучил, было слово «креветка». Часть японских продуктов используется только в определенных блюдах или после специальной обработки. Если вы планируете отправиться в Японию самостоятельно, то советую вам изучить хотя бы самые основы японского языка, чтобы не попасть в ситуацию, в которую попал я.

После первой недели в Стране восходящего солнца я решил сходить в какой-нибудь хороший ресторан и поесть блюда настоящей японской кухни. Я выбрал ресторан в районе Сибуя, вид которого говорил, что в нем подаются настоящие традиционные блюда.

В помещении играла музыка, по звукам похожая на сямисен, персонал был одет в юката, а обстановка напоминала дома самураев из исторических фильмов. Милая девушка провела меня к одному из столов, оставила меня, поклонилась и отошла. Открыв меню, я увидел сплошной набор текста с кучей завитушек и без единой цены. Все иероглифы и азбука были написаны от руки, а не напечатаны, что сводило на нет пусть и небольшие, но хоть какие-то знания японского языка. Пытаясь разобрать в написанном, я бы скорее призвал демона, чем понял бы названия блюд. Оставался единственный вариант – положиться на свою удачу и просто ткнуть пальцем в одну из строчек в надеж де, что принесут что-то вк усное. Ведь не будут же в ресторане подавать еду, которую нельзя съесть.

Через пару минут ко мне подошел официант, и я просто указал пальцем на одну из строчек в меню. Я сразу заподозрил что-то неладное в удивленном взгляде официанта, но он, так ничего не сказав, удалился. Если принесут креветки, то я смогу их опознать, да и таблетки от аллергии были с собой, поэтому на этот счет я не переживал. Сырую рыбу я тоже могу съесть, суши люблю, значит шанс того, что принесут что-то несъедобное невысокий. Но то, что принес официант, просто лишило меня дара речи. На большой круглой тарелке на двух деревянных кольях была буквально распята еще живая, но частично разделанная рыба. Она еще пыталась двигаться и вращала глазами, понимая, что ее участь уже решена.

В детстве я смотрел передачи о шокирующей Азии, но такое видел впервые.

Рыба грустными глазами смотрела на меня, а я на нее.

Наши взгляды встретились, и мне стало ее так жалко. В итоге рыбу я не съел, ограничившись рисом, который принесли в отдельной пиале и небольшим количеством солений. Решил, что пока не выучу японский язык на должном уровне, в такие рестораны больше не пойду. Однако опасность поджидала меня в совершенно другом месте.

После провала с печа льной рыбой я решил сходить в другой приличный ресторан, но уже без чисто японской направленности. Заведение было оформлено в обычном европейском стиле с деревянными столами и мягкими диванами. Я занял столик недалеко от выхода и принялся изучать меню. Сценарий разворачивался примерно так же: в меню опять все было написано от руки и понять, что это значит, не представлялось возможным. Решив, что повезет во второй раз, я снова указал пальцем на одно из блюд и стал ждать.

В этот раз мне действительно повезло – принесли тарелку с мясом и овощами, обжаренными на гриле. Обычное блюдо, которое подают как в России, так и во многих других странах. Мясо было изумительным и словно таяло во рту, а овощи состояли из морковки, помидоров, болгарского перца и небольшого зеленого перчика. Сначала я подумал, что это он острый и решил попробовать аккуратно, откусив маленький кусочек, но перец оказался невероятно сладким. Я принялся есть его один за другим, пока не дошел до точно такого же перчика, который лежал на краю тарелки, слегка в отдалении от остальных. Я решил, что, возможно, он просто откатился или я его сдвинул, пока ел мясо, поэтому не особо задумываясь, отправил перчик целиком в рот. Сказать, что мне стало плохо – это ничего не сказать. Перец жег так, словно я разом съел чили, табаско, горчицы, хрена и все это полил бензином и поджег. Слезы просто ручьем полились из глаз, а одежда за секунду пропотела так, что казалось, я едва выбрался из воды. Я судорожно схватил стакан с водой, который стоял на столе и мгновенно его осушил. Стало только хуже, было ощущение, что я просто добавил керосина в огонь.

Я встал из-за стола и побежал в туалет, который находился снаружи ресторана в холле торгового центра, чтобы прополоскать побыстрее рот. Я бежал так быстро, что Форрест Гамп бы мне просто позавидовал.

Но я бежал не один, часть персонала ресторана отправилась за мной, видимо посчитав, что я решил уйти не заплатив. И я их хорошо понимаю, ведь нормальный человек не помчится из ресторана сломя голову, даже если хочет в туалет.

Я забежал в уборную и принялся лихорадочно пить воду из-под крана, чтобы хоть немного прийти в норму. Один из официантов приоткрыл дверь в туалет, посмотрел на мое несчастное лицо с красными глазами и, извинившись, закрыл. Через некоторое время мне стало лучше, и я решил вернуться в ресторан.

За дверью стоял все тот же официант, который улыбнулся мне, протянул салфетку и дошел со мной до моего стола. Я показал ему на последний перчик, оставшийся на тарелке, и он видимо все понял. Мне наполнили стакан водой, а также принесли чашку чая за счет заведения. Когда я расплачивался на выходе, ко мне подошел практически весь персонал, в том числе и повар, чтобы узнать, как у меня дела. Сейчас я вспоминаю эту историю с теплом, ведь такие приключения делают нашу жизнь интереснее, но в тот момент я реально подумал, что еще немного – и я превращусь в огнедышащего дракона.

Заказывать еду наугад оказалось не самой лучшей затеей, поэтому я решил на время вернуться к гюдону и другим блюдам, которые хотя бы не смотрят на меня и не пытаются убить. За четыре года проживания в Японии я попробовал множество блюд японской кухни из различных префектур и могу сказать, что больше всего мне нравится рамен – японское блюдо с пшеничной лапшой в бульоне.

 

Результаты экзамена

Прошло три месяца моего обучения в языковой школе, и пришло время написать квартальный экзамен, по результатам которого будет выбран мой новый класс. За прошедшее время я сильно постарался, к тому же Нихонго норёку сикэн уже был за плечами, поэтому я не сильно переживал, отправляясь на тест.

Экзамен проходил в уже привычной ауди тории, только слегка поменяли места, рассадив всех подальше друг от друга. Перед началом тестирования у нас собрали мобильные телефоны и положили в специальную коробку на преподавательском столе. Попросили приготовить только карандаш и ластик, а все остальное убрать в сумки.

Практически во всех школах Японии как во время занятий, так и во время тестов принято использовать карандаш.

В японском языке много иероглифов, в которых легко ошибиться, поэтому исправление помарок – это обычное дело.

Чтобы ученики ничего не черкали и не разводили грязь ручкой, используют карандаши, чаще автоматические, которые легко стираются ластиком.

Задания на экзамене, так же как и на Нихонго норёку сикэн, делились на три категории, в каждой их которых можно было получить от 0 до 100 баллов. Тест показался мне несложным, ведь он, по сути, был рассчитан на пятый уровень, а я уже попробовал свои силы в третьем. Я быстро ответил на все вопросы и стал ждать аудирования, которое тоже показалось несложным. После завершения тестов всем студентам дали один выходной, использовать который я планировал для осмотра какой-нибудь достопримечательности в Токио. Мой выбор пал на сад Императорского дворца.

В учебном плане языковой школы предусмотрены поездки на экскурсии и совместные выезды на природу.

За это не нужно доплачивать, потому что оплата всех этих мероприятий уже включена в стоимость обучения.

Одной из первых школьных поездок было посещение парка аттракционов у подножия горы Фудзи в префектуре Яманаси. Огромный парк развлечений носит название Fuji-Q Highland, и добраться на него можно по узкому серпантину в одну полосу шириной. Для поездки использовались пять автобусов, в которые поместились все студенты первого года обучения языковой школы Manabi.

По пути до парка развлечений, расположенного, как я уже потом узнал, на высоте 2000 метров над уровнем моря, мы делали несколько остановок для отдыха, на которых нам предлагали немного размять ноги и сделать фотографии. На одной из таких остановок я приобрел открытку с видом горы Фудзи и расположенного рядом озера и прямо оттуда отослал ее родителям. Открытка шла почти два месяца, но в итоге благополучно дошла до адресата.

Весь путь до парка аттракционов занял примерно три часа, и я впервые смог оценить качество японских дорог. Такое ощущение, что асфальт только положили, и автобус сам по нему катится, причем в горах ситуация не изменилась. Все едут аккуратно, друг друга пропускают и никто никому не сигналит. В целом на дорогах машин было не много, если учесть то, что мы проехали через весь Токио, чтобы выехать за город. Транспорт в Японии – это вообще отдельная тема, которую нельзя обойти стороной, если говорить об это стране.

Парк поражал своими размерами и высотой американских горок. В Fuji-Q Highland расположен один из самых страшных домов с привидениями, представляющий собой психиатрическую лечебницу, а несколько аттракционов попали в Книгу рекордов Гиннеса.

Одна из американских горок называется Фудзияма, и катание на ней – это самое страшное, что я когда-либо испытывал в своей жизни. Вагонетка поднимается на высоту 70 метров и падает практически вертикально вниз на скорости 130 км/ч. При такой скорости ты не просто быстро едешь вниз, а реально падаешь, и кажется, что тело даже перестает касаться вагонетки. Сердце просто уходит в пятки, а вся жизнь проносится перед глазами. Не уверен, что еще когда-нибудь захочу покататься на Фудзияме с моей боязнью высоты. Там даже перед входом на аттракцион висит табличка с рекомендацией сходить в туалет, так как бывают случаи, что люди откладывают свой страх прямо в штаны.

Я покатался также на нескольких других американских горках, а вот в дом с привидениями попасть не смог из-за того, что минимальное время ожидания было три часа. Проверить, так ли он страшен, как говорят, не получилось, но, надеюсь, что удастся в следующий раз.

Больше всего мне запомнилось колесо обозрения, из кабинки которого открывается потрясающий вид на гору Фудзи, озеро и на леса, перекрашенные осенью в желтые и красные цвета. Этот парк развлечений точно стоит того, чтобы его посетить во время поездки в Японию.

Также мы со школой ездили на шашлыки, которые в Японии называют барбекю, обычно записывая английскими буквами BBQ, посещали старинный городу Камакуру, ездили к морю, бывали в музеях, ходили на каток и даже зачем-то играли в боулинг.

В целом, школьная жизнь была интересной – возникло ощущение, что я снова вернулся в обычную школу. Персонал школы делал все возможное, чтобы ученики смогли не только изучить японский язык, но и проникнуться духом Японии, понять здешний менталитет и больше узнать о стране.

Главная задача языковой школы, как мне показалось, – не столько научить японскому языку, сколько помочь адаптироваться в незнакомой стране и принять ее культуру.

Школа дает возможность посетить Японию – и это самое главное, ведь настоящая учеба всегда проходит за стенами учебного заведения. Понимание языка, культуры и людей приходит, когда встречаешься каждый день с сотней маленьких проблем, общаешься с людьми, ходишь на подработку, покупаешь себе поесть и в целом живешь так же, как и другие жители в этой стране. Я никогда не жалел, что пошел в языковую школу и считаю это одним из лучших моих решений.

Императорский парк оказался островком природы в токийских бетонных джунглях. Я и сейчас там время от времени бываю, ведь посещение большей часть сада совершенно бесплатна. К сожалению, в Токио не так много больших парков, в которых можно было бы погулять, а то что есть в районах, обычно представляет собой тонкую полоску зелени между рекой и дорогой.

На следующий день я пришел в школу пораньше, в надежде побыстрее узнать результаты, но оказалось, что их не вывешивают, а выдают каждому ученику лично в руки и еще проводят собеседование по результатам четверти.

Всех посадили в класс, сказали заняться своими делами и начали вызывать по одному на собеседование. Долго ждать не пришлось, потому что меня вызвали вторым.

Я прошел в конец класса и сел на стул перед учителем. Было такое чувство, что я в чем-то провинился и меня вызвали к директору, чтобы отругать. Мой преподаватель Миякава-сан вручила мне проверенные бланки с ответами, на каждом из которых стояла цифра 100 и не наблюдалось каких-то исправлений. Промежуточный тест был сдан на максимально возможный балл. Миякава-сан сказала мне, что администрация школы удивлена моими успехами, видит мое старание и в связи с этим предлагается мне, не просто перейти в следующий класс, а перешагнуть через один сразу на третью ступень. Другими словами, мне предлагали сэкономить три месяца обучения и идти сразу в последний класс начального уровня школы. Помимо всего прочего, этот класс занимался в утренние часы, что давало мне возможность найти приличную подработку. Все-таки мои усилия и бессонные ночи над учебниками не прошли зря.

Прошел примерно месяц моей учебы в новом классе, и я не заметил никаких проблем с пониманием материала. Выполнял все задания на отлично и даже находил время, чтобы повторять новые иероглифы из купленных мной учебников на второй уровень.

В одно из занятий мой новый преподаватель Огава-сан вышла из класса и вернулась с целой пачкой небольших открыток. Я сразу понял, что пришли наконец-то результаты Нихонго норёку сикэн. Нас подозвали по одному и вручили заплавленные открытки, предлагая каждому самому узнать свою судьбу.

Я положил открытку на стол перед собой и глубоко вдохнул, чтобы немного унять дрожь в руках. Я так не переживал даже во время защиты диплома в университете. Мне необходимо было набрать минимум 90 баллов и не менее 19 баллов в каждой из трех категорий экзамена. Я потянул за краешек открытки и затаил дыхание. Внизу была надпись 合格 (Passed), что переводится, как «сдано». Мой результат был 146 из 180 баллов. Я не мог поверить своим глазам и еще раз все внимательно перечитал. Ошибки не было, указано мое имя, результат и информация о том, что я сдал. Сказать, что я был счастлив, – ничего не сказать. Вот так вам!

Русский парень показал вам, где раки зимуют, если в Японии вообще понимают такое выражение.

Осмотрев аудиторию, я заметил, что более половины одноклассников сидят печальные, а некоторые даже плачут. Я уже позже узнал, что часть студентов в моем новом классе пытались сдавать на второй уровень, но практически все провалились. Интересно, что же ждет меня?..