«Волшебник страны Оз» не для детей
Если вы когда-нибудь интересовались теорией заговоров (которой, конечно, не существует, поскольку она давно уже стала практикой), то наверняка слышали об использовании различных произведений музыки, живописи и прозы в целях «сигнализации», вербовки, воспитания и «запуска» жертв усиленной промывки мозгов. Обычно это принято связывать с программой «МКУльтра», проектом «Монарх» (бабочка) и т. п. Про Джерома Соломоновича Сэлинджера и его «Ловца во ржи» с красным конём на обложке поговорим как-нибудь в другой раз. А пока обращу ваше внимание на невинную на первый взгляд сказку, правильным переводом которой я решил давеча заняться.
Я уже писал недавно о том, почему «Удивительный волшебник страны Оз» превратился у меня в «Чудесного чародея из Гр» (название пока, правда, рабочее). А вот вам буквально два примера из первых же глав, показывающих, что и как писал товарищ Баум для маленьких мальчиков и девочек, причём так, что даже их родители едва ли замечали эти многозначности…
Когда домик из Канзаса падает и давит злую ведьму Севера, добрая ведьма объясняет Дороти:
«You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.»
Ничего не заметили? Ничего, разумеется. Ну, возможно, споткнулись о название Munchkins, которое Волков ещё в своё время «перевёл» как Живуны и даже описал, как они что-то как будто жуют, хотя у Баума об этом почему-то ни слова. Что-нибудь ещё? Как насчёт bondage? А что такого? Рабство, неволя, принуждение. Убила ведьму и освободила от неволи Живунов. Всё очень даже понятно и невинно. Вот и Дороти так считает, то есть принимает сказанное хитрой старушкой за чистую монету. Но мы же люди испорченные и во всём ищем подвох…
Кто такие эти самые Munchkins? Да, есть глагол munch, который, правда, переводится не просто «жевать», а громко ещё при этом чавкать. Кроме того, некоторые критики подмечают в этом корне возможную связь с фамилией «сказочника по жизни» Мюнхаузена – Münchhausen. Другие критики, которые считают, что вся сказка Баума – это откровенная аллегория на те процессы, которые происходили в США конца XIX и начала XX веков – считают их воплощением безобидных и наивных фермеров-американцев, которых в то время нещадно эксплуатировало их замечательное правительство. То есть, если протянуть этот ассоциативный ряд, основываясь на глаголе munch, то мы получаем, что они жуют, то есть чавкают, то есть причмокивают, что есть они никакие не Живуны, а Чмошники или просто Чмо. У меня, поскольку я делаю перевод для взрослых, они, скорее всего, станут Мудиками, но сейчас важно даже не это. А то слово, на которое, как я уже намекал, заканчивается реплика доброй ведьмы – bondage. Оно, кстати, будет встречаться в этой связи и в устах этой ведьмы несколько раз. Именно так, а никак иначе в англоязычной, мировой, а с начала 1990-х и в русскоязычной традиции называются те узы, которыми связывают друг друга любители садомазохистских игрищ. Бондаж он и в Африке бондаж. К чему это я? Да всё к тому же слову munсh. Потому что у меня есть одна дурацкая привычка: когда количества значений того или иного слова мне не хватает или ощущается какая-то подоплека, заглядывать в английский Urban Dictionary. Заглядываем и читаем про munch, в частности, следующее, причём как первое значение из многих:
A low-pressure, social gathering at a restaurant or pub for people into BDSM. Particularly intended for people new to the scene who might be intimidated by a play party
И тут же пример из практики:
Well, if you don’t feel ready for a play party, drop by the munch next week and meet some people.
Думаю, что такое BDSM взрослым читателям объяснять не стоит, а юным пока знать рановато. Таким образом, надеюсь, вы видите, что невинная фраза наполнилась совершенно другим смыслом, который английский ребёнок, не понимая и не отдавая себе в этом отчёта, получает точнёхонько под мозжечок…
Двигаемся с Дороти чуть дальше, к месту её встречи с Пугалом. Вот как Баум это живописал:
On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.
Здесь я тоже позволю себе обратить ваше внимание на неприметную игру слов. Прочитайте ещё раз. Ничего не заметили? Заметили, конечно. Мы ведь уже знаем по первому примеру, в каком направлении надо смотреть. Действительно, ключевое сочетание – the pole stuck up its back. Дети его понимают прямолинейно, мол, Пугало торчит на шесте, воткнутом сзади. Взрослые видят мир чуть более пошло и под словом back иногда понимают не совсем спину, а пониже. Технически Пугало так и надевается – задом на кол, извините мой французский…
Вероятно, вы уже решили, что я просто некий переводчик-дурачок маньячного типа, который видит того, чего нет, а если этого нет, то он это домысливает. Но я бы не стал браться за перо, если бы не имел поддержки первоисточника. Как в перовом случае bondage поддержал «недетское» понимание munch, так и «шест в заднице» Пугала поддерживается… догадались чем? Посмотрите на лицо Пугала. Как Баум его описывает? The queer, painted face of the Scarecrow. Какое значение имеет иероглиф queer? В качестве прилагательного он обычно понимается как «странный», «сомнительный», «поддельный» и… «похожий на гомика». Более того, если этот иероглиф встречается в качестве существительного, то первое из его значений (если верить Lingvo) – «педик» и только потом «фальшивые деньги».
Если вы поняли то, о чём я написал, но не до конца поняли, как это работает, я напомню вам, как на английской почве выполняется техника НЛП. Если вы умеете ею пользоваться, то вам, например, ничего не стоит заставить очень сильного штангиста не смочь поднять какую-нибудь очень даже нетяжёлую вещь. Как это делается? Я это видел в исполнении моего любимого мастера на такие забавы Деррена Брауна. Он привёл в зал культуристов миниатюрную гимнасточку и попросил одного могучего дяденьку её поднять. Дяденька справился с задачей чуть ли не одной рукой. Тогда Деррен снова попросил дяденьку взять девушку под мышки, но без команды не отрывать от пола. Сам же он положил ему руку на плечо и некоторое время говорил «Подожди, ещё рано, подожди» и т. п. Когда же он, наконец, сказал «Давай», качок напрягся, но оторвать девушку от пола уже не смог, сколько ни пыжился и ни хохотал от смущения. А ларчик открывался просто (Деррен Браун часто объясняет, как он что-то делает, потому что это не всегда фокусы): по-английски, призывая испытуемого «подождать», он приговаривал Wait! Wait!, а до мозга бедняги подспудно доходило точно так же звучащее Weight! Weight! То есть «вес», то есть «тяжесть», то есть «тебе тяжело».
Надеюсь, мой перевод получится хоть и правильным, и близким к оригиналу, но безопасным для чтения.
Гамлет заговорил рифмой
Не так давно вышел мой перевод «Гамлета», который я скромно называю правильным (без кавычек), поскольку, в отличие от предыдущих, он наиболее близок к оригиналу и за счёт этого раскрывает многие незамеченные ранее подтексты, которыми Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» наполнили это и другие драматические произведения, опубликованные на рубеже XVI – XVII вв. либо анонимно, либо под псевдонимом «Шейкспир».
Это было моим вторым шейкспировским опытом. Первый был связан с правильным переводом «Трагедии Ромео и Джульетты», на которой молодые тогда ещё авторы свои перья только-только оттачивали, а потому и первоначальный замысел комедии превратился в итоге именно что в трагедию. Не суть.
А суть в том, что оба труда заставили меня крепко задуматься. И дума моя сводилась к следующему.
Как вы, наверняка, знаете, всё драматургическое наследие за подписью «Шейкспир» поэтично, уложено по большей части в пятистопный ямб, однако почти полностью лишено рифмы. В западной традиции это по-прежнему считается стихами и этим положено восхищаться, но с точки зрения русского читателя, взращенного на Пушкине, Лермонтове, Грибоедове, Блоке и Твардовском, белый стих – это не стихи. А что не стихи, как говаривал Мольер, если не ошибаюсь, то проза, как бы мещански во дворянстве это ни прозвучало.
Поэтому с самого начала я задумывал свою миссию в два этапа: сначала познакомить любознательного русского читателя с тем, чем и почему восхищается читатель англоязычный, а потом сделать так, чтобы «Шейкспир» заговорил близкой нам рифмой, не утеряв многозначности, философичности и, разумеется, поэтичности. Ромео с Джульеттой я трогать не буду – они того, честно говоря, не очень стоят (если вы сейчас испытали прилив возмущения, то, вероятно, не читали толком ни по-английски, ни по-русски – попробуйте и вы со мной наверняка согласитесь). А вот Гамлет с его великовозрастной, мстительной и подленькой душонкой иногда говорит то, что и сегодня звучит вполне актуально. Одним словом, материал есть. Пора браться.
Чтобы не на словах, а на деле продемонстрировать вам, что я имею в виду, вот самый известный в мировой литературе монолог, о котором все слышали, но который никто толком не знает, кроме нескольких учивших его актёров. На языке оригинала он звучит так:
HAMLET
OPHELIA
Имел же Гамлет в ввиду подумать вслух следующее:
ГАМЛЕТ
ОФЕЛИЯ
Поскольку обычно все знают первую строчку, то в конце её вы, конечно, ожидали увидеть «вопрос», однако в книге «Гамлет»: Литературный детектив» я подробно поясняю свой выбор «сомнения», во-первых, тем, что монолог, как водится, начинается с женской рифмы question, которую у нас традиционно и, на мой взгляд, неоправданно стали заменять мужской – «вопрос», во-вторых, потому что «вопрос» – это, по сути, и есть сомненье, и, в-третьих, потому что в первой редакции в этом месте вообще стояло слово point.
Наконец, мой последний, стихотворный вариант, как мне кажется, звучит для русского уха гораздо ближе, красноречивее и запоминается лучше:
ГАМЛЕТ
ОФЕЛИЯ
Ну, и так далее…
P.S. Кстати, если у вас есть друзья среди актёров и режиссёров, не боящихся экспериментировать, можете дать им наводку.
«Гамлет» – стихи или проза?
В прошлой статье «Гамлет заговорил рифмой», я показал на примере знаменитого монолога To Be Or Not To Be насколько по-разному воспринимаются одни и те же мысли, изложенные белым стихом, привычным для англичан, и рифмованным, на котором воспитывалось не одно поколение русскоязычных читателей. Тогда я сравнивал два собственных перевода: один, точный, поэтический, не рифмованный, как и оригинал, и другой, передающий смысл каждой строчки, но через гораздо лучше организующую мысль рифму.
На сей раз я пойду чуть дальше. Поскольку я стараюсь рано или поздно доводить до логического конца то многое, за что берусь, мне хочется предложить вашему вниманию ещё одно сопоставление двух переводов одного и того же текста, а именно – сцены, с которой «Гамлет», собственно, начинается. Только я уже не стану сравнивать себя с собой, а постараюсь показать, насколько текст нерифмованный отличается от текста стихотворного в полном смысле – на примере «классического» перевода Пастернака, который сделался таковым исключительно благодаря художественному фильму со Смоктуновским в главной роли.
К сожалению, узость интернетных страниц не позволяет мне оба текста разместить параллельно. Поэтому сначала прочтите, что увидел в подстрочнике покойного профессора Морозова покойных Борис Леонидович, а потом – во что мне удалось преобразовать собственное прочтение оригинала, опубликованное ранее в книге «Гамлет: Литературный детектив».
Итак, Пастернак:
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо .
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Бернардо
Франциско
Входят Горацио и Марцелл .
Горацио
Марцелл
Франциско
Марцелл
Франциско
Уходит.
Марцелл
Бернардо
Горацио
Бернардо
Марцелл
Бернардо
Марцелл
Горацио
Бернардо
Горацио
Бернардо
Входит Призрак
Марцелл
Бернардо
Марцелл
Бернардо
Горацио
Бернардо
Марцелл
Горацио
Марцелл
Бернардо
Горацио
Призрак уходит
Марцелл
Бернардо
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Горацио
Бернардо
Горацио
Призрак возвращается
Поет петух.
Марцелл
Горацио
Бернардо
Горацио
Призрак уходит.
Марцелл
Бернардо
Горацио
Марцелл
Горацио
Марцелл
Уходят.
Прочитали? Понравилось? Почувствовали всю мощь шейкспировского гения? Вспомнили чёрно-белого Смоктуновского? Тогда давайте почтём это же слегка иначе, чуть более «по-русски»:
(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)
БЕРНАРДО
ФРАНЦИСКО
БЕРНАРДО
ФРАНЦИСКО
БЕРНАРДО
ФРАНЦИСКО
БЕРНАРДО
ФРАНЦИСКО
БЕРНАРДО
ФРАНЦИСКО
БЕРНАРДО
ФРАНЦИСКО
(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
ФРАНЦИСКО
МАРЦЕЛЛ
ФРАНЦИСКО
(Уходит)
МАРЦЕЛЛ
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
БЕРНАРДО
МАРЦЕЛЛ
БЕРНАРДО
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
БЕРНАРДО
(Входит ПРИЗРАК)
МАРЦЕЛЛ
БЕРНАРДО
МАРЦЕЛЛ
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
БЕРНАРДО
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
(ПРИЗРАК уходит)
МАРЦЕЛЛ
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
(Опять появляется ПРИЗРАК)
(Крик петуха)
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
(ПРИЗРАК уходит)
БЕРНАРДО
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
ГОРАЦИО
МАРЦЕЛЛ
(Уходят)
Комментировать не буду. Если вы до сих пор дочитали, думаю, у вас появились свои мысли по этому вопросу. Будет желание, пишите комментарии. А я пошёл трудиться дальше.