Конечно, слова знать нужно, а уж если речь касается английского языка, то следует знать всё многообразие значений тамошних иероглифов, которые имеют свойство оживать и означать что-нибудь совершенно неожиданное в зависимости от того, где в предложении они появляются. Кто время от времени почитывает мои мысли, знает, о чём я. Остальным же могу предложить сравнить первые пришедшие на ум предложения:
She played booty
She was shaking her booty
She is still wealthy thanks to the booty
Ну, первое предложение, думаю, вы догадались, переводится как «Она намеренно подыграла сообщнику». Не догадались? Ладно, тогда просто имейте в виду.
Второе переводится просто: «Она игриво танцевала», а если грубо, то «крутила задом».
Что касается третьего, то вообще-то оно означает «Она по-прежнему богата, благодаря прежним запасам», хотя при желании можно подумать, что речь идёт о даме лёгкого поведения, которая накопила деньги тем, о чём говорится в примере №2.
А всё потому, что иероглиф booty означает и «трофеи, добыча», и «попка», и вообще «половой акт». Что касается последнего, то иногда возникает впечатление, что им может служить любое английское слово. Примерно так же, как любое причастие прошедшего времени может означать «пьяный», о чём я тоже когда-то писал.
Но я вообще-то не про booty…
А про то, что имел в виду Оскар Уайльд, когда говорил, что «Английский язык – вот единственное, что разделяет нас с американцами». Ну, или как-то так…
Поговорим же о том, какие американские слова стоит забыть, если вы общаетесь с британцами.
В американском английском, к примеру, есть слово period. Которое обозначает безобидную точку в конце предложения. Британцы её же называют, как вы знаете, full stop. В британском английском иероглиф period тоже, разумеется, есть, однако означает он «месячные», о которых обычно не говорят на каждом углу. Ничего на первый взгляд грубого, всё естественно, однако если вы решили, скажем, преподавать английский (или русский) и говорите ученице, чтобы она не забывала в конце предложения ставить точку, хмм, это пожелание может прозвучать довольно-таки обидно.
Дальше…
В американском английском недавно появился иероглиф Trump, который обычно пишется с заглавной буквы, поскольку обозначает семейство тамошнего пройдохи, по сравнению с которым Мавроди – босоногий мальчишка. В британском trump обычно пишется не с заглавной, потому что означает, извините мой французский, «пукать». Так что спросить британца, поддерживает ли он Трампа или нет, будет звучать многозначно, а для кого-то даже забавно.
Дальше…
Американский иероглиф bum означает «бездомный, бомж». В британском английском его воспринимают как «задница». Довольно близко, скажете вы. Не спешите. Представьте, что ваш друг съездил в какой-нибудь Лас-Вегас или Детройт, вернулся и рассказывает, что там повсюду bums. А вы такой из себя британец и понятия не имеете, что именно он имеет в виду, то ли его поразили тамошние задницы, то ли не слишком высокий уровень хвалёной американской жизни. Британец будет ожидать разницы, описываемой соответствующими словами: homeless person и bottom.
Дальше…
Как-то в Лондоне я увидел очень симпатичную англичанку. Если вы там бывали, то понимаете моё приятное удивление, вызванное крайней редкостью ситуации. Приятель объяснил мне, что это вообще-то знаменитая Louise (она тогда ещё была молоденькой), которая пытается стать певицей. Мы сидели в дорогом итальянском ресторане на задах «Хэрродса», который предпочитал наш тогдашний американский босс. Но суть не в ней, конечно, а в слове bird. Которое известно всем и вся как «птица». Только если американцы его всегда так и понимают, то сказать британцу Look at that beautiful bird over there – заставить его крутить головой в поисках симпатичной девушки.
Дальше…
В США существуют так называемые fanny packs, т.е. поясные кошельки. Сначала они были популярны среди горнолыжников, а к середине 1980-х вошли в моду повсеместно, поскольку не только удобны, но и являются хорошей защитой от воров-карманников. На Британщине это же приспособление называется bum bag. Про bum вы уже знаете – это то, что у британцев сзади. Fanny – это то, что у американских женщин (и мужчин) тоже сзади. А вот у британок, оказывается, fanny как раз спереди. Пошло, конечно, но, пожалуй, есть в этом что-то общее с нашей «кошёлкой».
Дальше…
Один из самых распространённых конфузных примеров: то, что в Америке pants, в Британии вовсе даже trousers. И помнить эту разницу надо обязательно, поскольку pants для бритишей – это подштанники, труселя. Поэтому если вы почему-то исповедуете американский английский и говорите своему британскому другу I like your pants, не удивляйтесь его смущённому виду: он будет отчаянно соображать, каким образом вы видите его бельё. Кстати, иероглиф pants на Солнечном Альбионе означает ещё и нечто вроде «чепухи».
Дальше…
Чтобы закончить с темой одежды, давайте также запомним, что «подтяжки» в Америке называются suspenders, а в Британии – braces. Это часть мужского гардероба. Однако suspenders в Британии тоже есть. Но там их носят преимущественно женщины, часто вместе с корсетом, поскольку они выполняют роль подвязок. Не перепутайте, особенно когда зайдёте в «Хэрродс» прикупить подобную безделушку.
Дальше…
В Америке довольно распространёно имя Randy. Любители ММА наверняка помнят бойца по имени Рэнди Кутюр. Британцы предпочитают писать это слово с маленькой буквы, потому что для них оно прилагательное, означающее «возбуждённый» или даже «похотливый». Поэтому, девушки, если американский молодой человек на первом свидании говорит вам Hi, I am Randy, не спешите краснеть – вероятно, это его имя, а не состояние.
Пожалуй, пока достаточно.