Basically
Словечко basically используется в английском разговорном языке в тех же случаях, когда мы хотим сказать «по сути», «в сущности», «в основном». Мой любимый словарь «Лингво» выдаёт почему-то не совсем цензурный пример:
Basically, it’s a bunch of guys and chicks balling
Видимо, передавая тем самым неформальность использования basically. Вот ещё более расхожие примеры:
Basically, he recovered well from that accident, although he still has a slight limp
Или в диалоге:
Why did she decide not to merry him? – Basically, because she just fell out of love with him, I guess.
Важно также отметить, что, как и все живые люди, носители английского языка часто используют basically без особого смысла, а сугубо для привлечения внимания к своей последующей мысли:
Basically, we still don’t have any plans for tomorrow
In any case
Выражение in any case используется в повседневном английском в тех же случаях, когда мы бы сказали «во всяком случае» иди «как бы там ни было», или «по крайней мере». К примеру:
In any case you had better hear what he has to say
Иначе говоря, употребление вставки in any case оправдано тогда, когда вы говорите о факте или ситуации, которые останутся неизменными. Сегодня, пожалуй, в русском просторечном ему будет соответствовать не слишком литературное наречие «по-любому»:
The flight may be delayed, but we have to check in in any case
I’ll give you a lift to the city as I am going there in any case
В зависимости от ситуации синонимами in any case могут выступать выражения no matter what или anyhow.
I dread to think
Выражение I dread to think используется в тех случаях, когда по-русски мы бы сказали «страшно подумать»:
I dread to think what would happen if he had done it
Им носители английского языка в повседневной речи подчёркивают, что боятся результатов того, что случилось или может случиться:
I dread to think what my father will say when he hears that I crashed his car
Синонимичной фразой в данном случае может выступать фигура речи в форме I hate to think:
I hate to think how much money she owes the bank
Ничего не бойтесь и ничего не ненавидьте, однако, переходя на повседневный английский, смело используйте оба выражения и вас поймут правильно.
Easier said than done
Английское выражение easier said than done используется в тех же случаях, когда по-русски мы говорим «легко сказать» или «легче сказать, чем сделать»:
Try not to worry about your daughter. – That’s easier said than done. She is over three hours late
Как видно из примера, обычно мы говорим easier said than done в диалогах, то есть, реагируя на предложение, которое считаем трудным для выполнения, но при этом в принципе привлекательным:
I should stop smoking but that’s easier said than done
На самом деле бросить курить гораздо легче, чем помнить и правильно использовать повседневные английские выражения, не так ли?
I’m easy
Повседневное английское выражение I am easy в форме I’m easy используется в тех же случаях, когда по-русски мы скажем «мне всё равно», «я согласен» или даже «пофиг»:
Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? – I’m easy, mate
Иначе говоря, ваш ответ I’m easy будет означать, что вы согласны с предложением, каким бы альтернативным вариантом оно ни воплотилось в жизнь:
Would you like tea or coffee? – I’m easy! I’ll have what you are having
Would you rather go to the cinema or the theater? – I’m easy! You choose
Разумеется, словарь жаргонизмов Urban Dictionary не может оставаться в стороне и добавляет, что так можно предупредить партнёршу о «благородстве» своих намерений:
Please don’t do it too hard, you might pop my Cherry – I’m easy, mate
Если во последнем случае синонимичных выражений можно подобрать ровно столько, сколько подсказывает вам фантазия, то в первом вы обычно скажете I don’t care или I couldn’t care less.
И только никогда не говорите так в отношении изучения повседневных выражений английского языка.
As a matter of fact
Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:
I suppose your hotel was rather noisy. – No, as a matter of fact, it was very quiet.
Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:
The shoes are still stylish, and as a matter of fact, I’m wearing a pair right now.
Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact, когда достаточно сказать просто actually:
Are you new around here? – As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.
Тем самым они преподносят неожиданную информацию.
Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим – the fact of the matter (is). Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you, который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for. Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:
She thinks she knows what she’s talking about, but the fact of the matter is, she’s wrong.
For goodness’ sake
Повседневное английское выражение for goodness’ sake в комментариях почти не нуждается. Достаточно сказать, что им обычно выражают либо крайнее удивление, граничащее с шоком, либо сильное раздражение, например:
For goodness’ sake, hurry up! We’ll miss the train!
Перевести его на русский в зависимости от контекста можно и «ради бога», и «бога ради», и «послушай», и «чёрт тебя побери», и «мама дорогая», одним словом, так, как вы привыкли восклицать в сердцах.
Обратите внимание, что значок «притяжательности» вообще-то требуется, поскольку принято говорить именно «ради чьего-то сакэ» (про сакэ я шучу, поскольку по-английски оно тоже пишется sake, а английский иероглиф вне этого выражения практически не употребляется, утеряв в современном языке своё древнее значение «причина»). Однако зачастую о нём забывают. Как и в синонимичном выражении, которое можно писать и for God’s sake, и for gods sake.
Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca. Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.
Традиция заменять слова в идиомах – одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christ’s sake или for Pete’s sake, где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.
Если вы грубиян, то наверняка скажете уже знаете вариант for fuck’s sake. А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake, или for mercy sake, или for heaven’s sake.
I haven’t the foggiest
Повседневное английское выражение I haven’t the foggiest является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I haven’t the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:
I haven’t the foggiest what you mean
Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом – фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I don’t have, а не I haven’t, что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах.
Fat chance
Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man – если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.
Это я всё к тому, что английский иероглиф fat воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part в смысле «выигрышная роль».
Но как понять собеседника, если на ваше
Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match?
…он отвечает вам отрывистым
Fat chance!
А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».
Таким образом, ответ fat chance на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.
Not fussed
Если вы предлагаете своему британскому (подчёркиваю) знакомому на выбор несколько вариантов, скажем, проведения вечера или выходных, то в ответ можете услышать выражение, которому обычно не учат в наших школах, ВУЗах и даже на курсах:
Not fussed
Кстати, произносится оно точно так же, как если бы вам ответили not fast. Не перепутайте.
Глагол fuss означает, как вы, вероятно, знаете, нечто среднее между «суетиться, жаловаться, безпокоиться», а такое же существительное – суету, несогласие, ажиотаж, безпокойство соответственно.
То есть, вам ответили, что выбор за вами, поскольку их это не слишком безпокоит:
(I am) not fussed
В качестве бонуса добавлю, что в ответ могло прозвучать вполне вежливое в данном контексте:
Not bothered
В глаголе bother состояние безпокойства, раздражения и надоедливости выражено, возможно, ярче, однако в предложенной мной ситуации оба выражения прозвучат одинаково просто, «без задней мысли» и, что самое для вас важное – по-британски.