Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль, я бы даже сказал «утрированный», поскольку сегодня так выражаться не будет никто), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и представляем, как каждый из этих персонажей её описывает.

Ситуация: ваш друг бросил работу

Пр. Хиггинс: He relinquished his position of employment

Др. Уотсон: He resigned

Джек-Воробей: He packed in his job

Ситуация: вы говорите детям, чтобы они перестали безобразничать

Пр. Хиггинс: Please desist from this unruly behaviour!

Др. Уотсон: Stop it, will you!

Джек-Воробей: Pack it in!

Ситуация: вы недовольны покупкой, потому что она сразу же испортилась

Пр. Хиггинс: It was of substandard nature

Др. Уотсон: It wasn’t very good

Джек-Воробей: It was naff

Ситуация: вы прогоняете человека

Пр. Хиггинс: Please vacate the premises

Др. Уотсон: Go away!

Джек-Воробей: Naff off!

Ситуация: вы недовольны вашими партнёрами по бизнесу

Пр. Хиггинс: They conduct their business in a most unprofessional manner

Др. Уотсон: They are really unprofessional

Джек-Воробей: The are a Mickey Mouse outfit

Ситуация: кто-то стукнулся с кем-то лбами

Пр. Хиггинс: He was the recipient of of a blow to the frontal cranium region after an impact from another person’s head

Др. Уотсон: He was headbutted

Джек-Воробей: He got a Glasgow (Glaswegian) kiss

Ситуация: вы говорите о человеке, который постоянно нервничает

Пр. Хиггинс: He is of an axious disposition

Др. Уотсон: He is always nervous about things

Джек-Воробей: He is really uptight

Ситуация: вы рассказываете о происшествии, в котором есть жертвы

Пр. Хиггинс: A number of people were slain

Др. Уотсон: A number of people were killed

Джек-Воробей: Some people got wasted

Ситуация: вы подбадриваете знакомого, который хочет познакомиться с девушкой, но всё не решается

Пр. Хиггинс: Please desist from acting in such a pitiful manner

Др. Уотсон: Stop being so pathetic

Джек-Воробей: Don’t be such a wimp

Ситуация: ваш приятель родом из США

Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United States of America

Др. Уотсон: He is American

Джек-Воробей: He’s a Yank; he is a septic

Слово septic наверняка покажется вам странным в этом контексте. Дело в том, что так американцев называют носители просторечного диалекта кокни. Кокни же известен своей склонностью к рифмам. Так вышеуказанное Yank рифмуется у них с septic tank (мягко говоря, «отстойник»). По традиции второе слово отпадает и остаётся septic, что лишний раз подчёркивает любовь простых англичан к американцам.

Ситуация: ваш приятель родом из Британии

Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United Kingdom

Др. Уотсон: He is British

Джек-Воробей: He’s a Brit