Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль, я бы даже сказал «утрированный», поскольку сегодня так выражаться не будет никто), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и представляем, как каждый из этих персонажей её описывает.
Ситуация: ваш друг бросил работу
Пр. Хиггинс: He relinquished his position of employment
Др. Уотсон: He resigned
Джек-Воробей: He packed in his job
Ситуация: вы говорите детям, чтобы они перестали безобразничать
Пр. Хиггинс: Please desist from this unruly behaviour!
Др. Уотсон: Stop it, will you!
Джек-Воробей: Pack it in!
Ситуация: вы недовольны покупкой, потому что она сразу же испортилась
Пр. Хиггинс: It was of substandard nature
Др. Уотсон: It wasn’t very good
Джек-Воробей: It was naff
Ситуация: вы прогоняете человека
Пр. Хиггинс: Please vacate the premises
Др. Уотсон: Go away!
Джек-Воробей: Naff off!
Ситуация: вы недовольны вашими партнёрами по бизнесу
Пр. Хиггинс: They conduct their business in a most unprofessional manner
Др. Уотсон: They are really unprofessional
Джек-Воробей: The are a Mickey Mouse outfit
Ситуация: кто-то стукнулся с кем-то лбами
Пр. Хиггинс: He was the recipient of of a blow to the frontal cranium region after an impact from another person’s head
Др. Уотсон: He was headbutted
Джек-Воробей: He got a Glasgow (Glaswegian) kiss
Ситуация: вы говорите о человеке, который постоянно нервничает
Пр. Хиггинс: He is of an axious disposition
Др. Уотсон: He is always nervous about things
Джек-Воробей: He is really uptight
Ситуация: вы рассказываете о происшествии, в котором есть жертвы
Пр. Хиггинс: A number of people were slain
Др. Уотсон: A number of people were killed
Джек-Воробей: Some people got wasted
Ситуация: вы подбадриваете знакомого, который хочет познакомиться с девушкой, но всё не решается
Пр. Хиггинс: Please desist from acting in such a pitiful manner
Др. Уотсон: Stop being so pathetic
Джек-Воробей: Don’t be such a wimp
Ситуация: ваш приятель родом из США
Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United States of America
Др. Уотсон: He is American
Джек-Воробей: He’s a Yank; he is a septic
Слово septic наверняка покажется вам странным в этом контексте. Дело в том, что так американцев называют носители просторечного диалекта кокни. Кокни же известен своей склонностью к рифмам. Так вышеуказанное Yank рифмуется у них с septic tank (мягко говоря, «отстойник»). По традиции второе слово отпадает и остаётся septic, что лишний раз подчёркивает любовь простых англичан к американцам.
Ситуация: ваш приятель родом из Британии
Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United Kingdom
Др. Уотсон: He is British
Джек-Воробей: He’s a Brit