Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:
I don’t know if she’s coming
I don’t know whether she’s coming
На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).
Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.
Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:
Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:
I don’t know whether to tell him
Второе: если первая часть заканчивается предлогом:
We had a long discussion about whether to go by car or by train
Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:
Whether you agree or not makes no difference to me
Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or :
I didn’t know whether I should laugh or cry
Всё.