О том, что американский и британский диалекты английского языка (некоторые могут даже сказать «американский и британский языки») отличаются, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour, neighbour, honour, поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву «u».

Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch, а в США – flashlight, тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk, шлёпанцы – thongs и flip-flops, брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie, ластик – rubber и eraser, лифт – lift и elevator, парковка – car park и parking lot, аптека – chemist и drugstore, отпуск – holiday и vacation, грузовик – lorry и truck, тротуар – pavement и sidewalk, индекс – postcode и zip code, очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.

На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.

Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:

British English: I will come home at the weekend .

American English: I will see her on the weekend .

BE: He studied history at university .

AE: She studied history in  college .

Британцы уверенно используют время Present Perfect, тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем:

BE: Have you phoned her yet?

AE: Did you call her yet?

BE: Have you already been to the library?

AE: Did you already go to the bank?

Американцы также считают, что британцы гораздо чаще, чем они, использую конструкцию have got в значении «иметь» (вместо обычного have), хотя, как я успел выяснить, это совершенно не так. Например:

BE: I’ ve got to go now .

AE: I  have to go now .

BE: I’ ve got five siblings.

AE: I  have five siblings.

BE: Have you got a sister ?

AE: Do you have a sister ?

На самом деле англичан такое мнение возмущает. Просто они, в отличие от «упрощённых» американцев, разделяют то, что имеют всегда, от того, что получили недавно. То есть, если у них есть семья, они и скажут, как все – I have a family. А вот если они женились или вышли замуж и завели детей в то время, пока не виделись с собеседником, тогда, да, они скорее скажут – I have got a family. В частности, поэтому у американцев может возникнуть неловкая ситуация в Британии, когда они зайдут в лавку где-нибудь в Лондоне и спросят Do you have eggs? (У вас яйца есть?). Им ответят утвердительно, но когда они попросят продать десяток, продавец может развести руками и сказать, что, увы, сейчас нет. И при этом англичанин за прилавком вовсе не обманщик. Просто вопрос Do you have eggs? для него прозвучит как наше «У вас яйца бывают?». То есть, да, бывают вообще-то, но сейчас нет. Поэтому местный покупатель в подобной ситуации поставит вопрос ребром – Have you got eggs?

Примечательно, что когда американцы всё же используют got, они начинают в кратких ответах путать have и do. Британцы в этом гораздо последовательнее:

BE: We’ ve got a new car! – You have ?

AE: We’ ve got a new car! – You  do ?

Множество различий между британским и американским таится в т.н. «неправильных» глаголах (которые по сути правильные, просто нерегулярные). Те, что британцы считают неправильными, американцы используют как правильные…

BE: She burnt the toast.

AE: She burned the toast.

BE: The garden smelt of roses.

AE: The garden smelled of roses.

…и наоборот:

BE: She dived into the lake.

AE: She dove into the lake.

BE: He wetted the paintbrush.

AE: He wet the paintbrush.

Часто в тех случаях, когда англичанин использует глагол have, американец, не задумываясь, скажет take:

BE: I’m going to  have a nap.

AE: I’m going to  take a nap.

BE: She is having a bath.

AE: She is taking a bath.

Когда речь идёт об использовании зрения, слуха и обоняния, англичане обычно используют с соответствующими глаголами модальный глагол can (а не do), то есть в случае, если нам нужно сказать «Я тебя слышу», они это выразят через «Я могу тебя слышать» (I can hear you). Американцы же can опускают:

BE: I  could hear Jane talking in the other room.

AE: I  heard Jane making breakfast in the kitchen .

BE: She can see a rainbow in the sky.

AE: She sees a rainbow in the sky .

В отличие от англичан, американцы предпочитают «отрезать» на концах некоторых слов кажущуюся им лишней букву «s». Так «математика» в Британии maths, а в США – math, или:

BE: She walked towards the light.

AE: He moved toward the door.

Существует почти незаметная разница даже на уровне пунктуации (которая в английском языке вообще – тема крайне запутанная). Так американцы делают кавычки двойными, а англичане – одинарными. У американцев запятая при прямой речи ставится внутри кавычек, а у англичан – снаружи:

BE: «She went to the park’, said John.

AE: «She went to the park,» said John.

В завершении запомните, что если вы голосуете на дороге в Британии (или Австралии), то добродушно остановившийся водитель спросит Would you like a  lift ? Если это происходит в США, то вы вероятнее всего услышите Would you like a  ride ? Если же вас занесло в Канаду, вас с улыбкой спросят: Would you like a  drive ?

Главное – вам всюду помогут. Как в России…