— Тебя теперь тоже посещают интуитивные догадки? — сказал Хиггинс. — Будь я проклят. Все это время он был прямо тут — надо было всего лишь посмотреть.

Придя в ресторан Федерико, Хакетт и Ландерс застали там Мендозу с Хиггинсом, Пигготт повез Аркетта в тюрьму.

— И этот бедняга Дюран, — сказал Мендоза, — когда он узнает про снимки… возможно, это на всю жизнь отвратит его от фотографии. Но, по крайней мере, это дело мы можем вычеркнуть из списка. Полагаю, вы обратились за ордером на арест.

— Джимми, — сказал Хакетт. — Думаю, я заслужил немного выпить.

— Калории, — предостерег Хиггинс.

Хакетт послал калории подальше и заказал виски с содовой.

— А ты какого черта тут делаешь? — добавил он, когда к столу подошел Джон Паллисер.

— Мне надо было присутствовать на слушании по делу Йокумов, — сказал Паллисер. — Вы все об этом забыли?

— Господи, я забыл, — сказал Хакетт. — Что там было?

— Адвокат настаивал на частичной виновности, но ничего не вышло. Совершенно явное убийство. Когда суд будет, конечно, неизвестно.

— Но ты только послушай, Джон, — сказал Хакетт. — У Луиса прямо через дорогу было такое убийство — слов нет… — Он начал рассказывать. Паллисер слушал, вставляя изумленные восклицания, когда пришел Пигготт и сообщил, что Аркетта надежно упрятали.

— Bueno, — жизнерадостно сказал Мендоза. — Кончай сплетничать о проблемах Уилкокс-стрит, Арт, и послушай, что у нас есть по Мишель. Мне пришла в голову одна мысль — бывшие ее приятели. Я…

— Что? — переспросил Хакетт. — Ну, можно и с этой точки зрения посмотреть.

— Так что ты узнал от Сью, Джордж?

Хиггинс проглотил свой бурбон.

— Некий Джек Стоувер, некий Кристофер Вуд, некий Адам Флетчер. Она сказала, с Вудом и Флетчером Мишель встречалась совсем немного, но со Стоувером — постоянно в течение некоторого времени. Я повидал только его одного.

— Как он выглядел?

Хиггинс подумал:

— Обыкновенный. Чистенький такой. Изучает право в университете. Где я с ним и разговаривал между занятиями. Живет с родителями в Беверли-Хиллз. Приятели у Мишель — только из высшего общества. Я спросил его про тот вечер, и он сказал, что был дома. К сожалению, один — родители уехали в гости. Он сказал, что Мишель, конечно, ему не звонила, он ее не видел и с ней не говорил уже больше года. У него есть собственная машина.

— Так, — сказал Мендоза. — Я узнал еще про двоих поклонников. Ванда и Сандра назвали мне несколько имен, но, по их словам, Мишель поддерживала более-менее близкие отношения с этими тремя: со Стоувером, что было весьма давно, с Биллом Викерсом и Дуэйном Паттерсоном. Паттерсон был, очевидно, последним перед Трулоком. Он живет вместе со своей теткой в Беверли-Хиллз, где же еще? Я никого из них не видел. Однако Ванда поведала мне и кое-что еще. Некий Лестер Джерард. Довольно давно, когда Мишель только-только начала ходить на свидания, Стэнъярды сами ее к нему подталкивали; его мать — друг семьи, а следовательно, делается вывод: Лестер — хорошая пара для Мишель. Я его не. видел. Зато повидал Викерса. Он работает в конторе своего отца, в Голливуде — реклама и содействие в продаже. Он сказал, что давно не встречался с Мишель. В позапрошлый понедельник вечером она ему не звонила. Он говорит, что был дома, однако тоже один. Его мать умерла, а у отца была деловая встреча.

— Опять же все повисает в воздухе, — заметил Хакетт.

— Стоувер, — сказал Хиггинс, — казался удивленным. Думаю, так в самом деле и было. Он помолвлен и собирается жениться. Сказал, что с Мишель у них не было абсолютно ничего серьезного, и он о ней не вспоминал целую вечность. Так, встречались иногда в компании, не больше. Я думаю, он чист.

— Что еще не говорит, будто идея плоха, — сказал Ландерс. — Мне она по душе. Должны быть другие, с кем она встречалась. Если Паттерсон был непосредственно перед Трулоком…

— Да, я хочу на него взглянуть, — ответил Мендоза и посмотрел на часы; подошел официант с тарелками. — Арт сегодня уже один раз попал в десятку, посмотрим, может, еще кому повезет.

— Еще это, черт его возьми, дело Вайсс, — сказал Ландерс. — Полагаю, нам следует… заявление миссис Уэмберг у нас на бумаге так и не записано, и подписи ее нет. Когда я к ней приехал на следующий день, ее не было дома…

— Рутина, рутина, — отозвался Хакетт. — Мы никогда его не найдем. Никаких зацепок.

— Да, но ты можешь поехать помочь нам с Джорджем разговаривать с приятелями Мишель, — сказал Мендоза, — и, может быть, еще раз попадешь в десятку.

Мендоза, Хакетт и Хиггинс уехали из ресторана. Паллисер вернулся домой и рассказал Роберте об убийстве через дорогу от Мендозы, в этом фешенебельном районе Голливуда. Роберта ужаснулась:

— Но своих же собственных!… Честное слово, Джон, что нынче творится, — она только что вышла из ванной и была в стареньком махровом халате и с полотенцем на голове, но Паллисеру казалась очень красивой. — После этого вообще побоишься заводить детей.

— Ну, в конце концов, если воспитывать их правильно, чтоб порядок знали и все такое…

— Даже тогда, — сказала Роберта. — Маленькие чудовища… — она вздохнула. — Я договорилась о работе. И с сентября…

— Если ты действительно хочешь…

— Мы можем отложить первое маленькое чудовище на год или около того. Надо выплачивать деньги за дом.

Ландерс и Пигготт, исполняя служебный долг, поехали на Ливард-авеню посмотреть, дома ли миссис Уэмберг. Рядом Вайсс на своем участке, где на заднем дворе дружно тянулась вверх кукуруза, а перед фасадом на аккуратных делянках зеленели овощи, чем-то занимался, стоя на коленях, — то ли полол, то ли удобрял почву. Он поднял голову, когда детективы вышли из машины, и проводил их взглядом до крыльца миссис Уэмберг. Она была дома.

— Ой, Господи, — проговорила она в смятении, когда они объяснили, что им нужно. — Ехать в полицейский участок? Я уже рассказала вам все, что видела… этот ужасный грабитель… бедная миссис Вайсс…

— Вам просто нужно подписать официальное заявление, мадам, — сказал Ландерс. — На завтра назначено слушание. У вас это займет не больше часа.

— Я сейчас не могу. Извините. Я только что посадила в духовку пирог, и я не одета для выхода. Я была бы готова часа через полтора, вас это устроит?

— Да, хорошо, миссис Уэмберг, — сказал Пигготт. — Мы пришлем за вами машину.

— Благодарю, соседи подумают, что меня забирают в тюрьму.

Когда они двинулись обратно, Вайсс, неловко поднявшись с колен, подошел к ним.

— Узнали что-нибудь про парня, который убил Гертруду? — спросил он отрывисто.

— Пока нет, мистер Вайсс, — И, возможно, никогда не узнаем.

Он откашлялся, сплюнул в сторону и сказал:

— Вот что, я… это самое, должен вам сказать… то есть, чем больше я думаю, я… это самое, я видел его раньше. Я знаю, кто он такой.

Они уставились на него в изумлении.

— Вы… мистер Вайсс, — произнес Ландерс, — мы несколько раз с вами говорили, вас спрашивали, и вы никогда… вы даже не могли его толком описать…

— Ну, может, я не так уж силен языком работать, — Вайсс выглядел удрученным, но отнюдь не пристыженным. — Но я вот все думал — и вспомнил, кто этот тип. Ясно его вспомнил. Четко так увидел. Это парень, который мне продал новую атену.

— Новую… что продал, сэр? — спросил Ландерс.

— Атену для телевизора, — ответил Вайсс. — Гертруда говорила, что телемастер сказал, нам нужна новая атена. Деньги бросать на ветер, но Гертруда, она любила смотреть телевизор, и работала много, и деньги у меня были, Она сказала, к нам пришлют человека. Этот парень пришел и все устроил. Конечно, как его зовут, не знаю. Ему я и уплатил: прошел наверх и взял деньги — он дал мне квитанцию, и назавтра они приехали и поставили новую атену.

Ландерс и Пигготт переглянулись.

— Простите, мистер Вайсс, — сказал Ландерс, — сколько это стоило, установить антенну?

— Сто десять долларов семьдесят шесть центов. Глупости, но Гертруда…

— Э… вы говорите, что прошли наверх за деньгами. Вы заплатили наличными?

— Конечно. Я всегда плачу наличными. Не доверяю никаким банкам. Никогда не знаешь, когда они закроются.

— Когда это было, сэр?

— Недели две назад.

— Мистер Вайсс… квитанция, которую он вам дал, — можно на нее взглянуть?

— Конечно. Она у меня.

— Это дикость, — сказал Пигготт, пока они ждали, когда он вернется. — Он фантазирует…

— Ты всерьез полагаешь, Мэтт, — заметил Ландерс, — что у него есть какая-то фантазия?

— Ну…

Вайсс вернулся и показал квитанцию. Подписана она была неразборчивой закорючкой, зато стояло название фирмы: «Ремонт и продажа деталей к телевизорам» на Вирджил-авеню. Ландерс записал адрес.

— Это глупо, — сказал Пигготт в машине. — Я знаю, что граждане всегда совершают глупые поступки — и не совершают разумных, — но я спрашиваю тебя, Том. Я спрашиваю тебя. С ним говорили два или три раза, возили его в отдел, чтобы он сделал заявление, — и до сих пор ни слова об этом торговце антеннами. Он запинался и мямлил, раздумывая, в какого цвета штанах был грабитель! А теперь говорит…

— Граждане, Мэтт, непредсказуемы, — философски заметил Ландерс. — Он тугодум и плохо умеет выражать свои мысли. Однако, я бы сказал, все же долгонько он обдумывал запомнившийся зрительный образ. Но мы все же проверим, на всякий случай.

— И впустую потратим время, — мрачно сказал Пигготт. Но Пигготт всегда был пессимистом.

Мендоза нашел Дуэйна Паттерсона дома. Конечно, как и все приятели Мишель, из высшего общества. Дом в Брентвуд-Хайтс был старый и очень величественный, а сам Паттерсон — чуть старше остальных молодых людей, с которыми встречалась Мишель, примерно возраста Трулока. Увидев значок, он и бровью не повел, но пригласил Мендозу войти и прямо отвечал на вопросы. Он не видел, сказал он, Мишель уже больше года — ну, там-сям в компании, вот и все. Нет, в позапрошлый понедельник она ему не звонила.

— А какого черта? — заинтересованно спросил он. — В день, когда ее… с ума сойти, увидеть это на первых страницах. Малютка Мишель. Вот уж кого-кого, а ее-то… все Мишель защищали, — сказал Паттер-сон. — Между нами, очень милая девушка, но умом особо не блистала. — Он посмотрел на Мендозу с любопытством. — Вы опрашиваете всех мужчин, с которыми она когда-либо встречалась, лейтенант? Думаете, это было… что-то личное?

— Нечто вроде того, — неопределенно ответил Мендоза. — Мы не знаем. Где вы были вечером в позапрошлый понедельник, мистер Паттерсон? Вы можете доказать, что она вам не звонила?

Темные глаза Паттерсона сузились:

— Вы что, спрашиваете, есть ли у меня алиби? Будь я проклят. В сущности, оно у меня есть. В позапрошлый понедельник тетя Агата принимала гостей. Мы с тетей Агатой живем здесь вместе. Это был замечательный прием. Нет, ничего такого — все вернулись домой трезвые, уверяю вас! Но все гости, друзья Агаты, мои, — все могут подтвердить, что я был здесь весь вечер… Неужели вы это серьезно?

— Да, — сказал Мендоза. — Вы не работаете, мистер Паттерсон?

Он засмеялся:

— Работать? Зачем? Отец оставил мне кучу денег, и я живу трутнем. Мы с тетей Агатой любим друг друга, живем каждый своей жизнью, развлекаемся. Но этого я не понимаю. Вы полагаете, что ее убили по какой-то личной причине — Мишель?

— Мы не знаем, мистер Паттерсон. Большое спасибо, — сказал Мендоза.

Одного, как имеющего алиби, можно вычеркнуть из списка.

Ландерс и Пигготт нагрянули в «Ремонт и продажу деталей к телевизорам» и потребовали управляющего. Им оказался высокий поджарый мужчина по фамилии Хаверкамп, и едва только Ландерс приступил к объяснению — некоему мистеру Вайссу с Ливард-авеню недели две назад была продана телевизионная антенна, — как он прервал его резким вопросом:

— У покупателя есть жалобы?

— Нет, нет, нас интересует продавец, — сказал Ландерс, — Его имя и адрес. Не могли бы вы…

— Вот как, — сказал Хаверкамп. — Вот как. Вы тоже гоняетесь за беглецами?

— Мы из полиции, — Ландерс снова предъявил ему значок. — Что вы имеете в виду?

— Этот проклятый тип, — с отвращением сказал Хаверкамп. — Я сыт им по горло! Похоже, он должен всем и каждому. Он нанялся ко мне работать всего месяца два назад, язык у него подвешен неплохо, и продавец из него хороший, он много продавал нашего товару, это верно. Но первое, о чем он меня просит, — никому не давать его адрес, дескать, первая жена его вечно преследует, а то я знаю, так это или нет… — он пожал плечами. — И вот буквально дня не проходило, чтобы кто-нибудь им тут не интересовался, и вроде как он всем им должен деньги, и они хотят заставить его платить. Ну и какого черта — мне такой паразит не нужен, пусть он и хороший торговец. Не такой уж я дурак. Тип вроде этого, он того гляди и лапу в кассу запустит, верно? Так что я его уволил. На прошлой неделе. И знаете, его и после этого разыскивали, и похожи они были на профессионалов-картежников и все такое…

— Как его зовут? — спросил Ландерс.

— Билл Винсент.

— У вас есть его адрес? Конечно, он, может быть, давно уже съехал, но…

— Да. Одиннадцатая улица, — сказал Хаверкамп. — Зачем он вам нужен? Полиции?

— Мы и сами не уверены, что он нам нужен, — ответил Ландерс.

Хаверкамп непонимающе взглянул и пошел посмотреть адрес.

— Это дикость, — сказал Пигготт.

— Порой совершенно неожиданно что-нибудь да выплывает, — ответил Ландерс.

Они направились по указанному адресу на Одиннадцатую улицу; это был большой старый дом с вывеской на окне: «Сдается комната». На звонок открыла приятного вида женщина с седыми волосами и дружелюбным взглядом, она стойко отказывалась отвечать на любые вопросы о Билле Винсенте, пока они ее не убедили, что они — полицейские, просто полицейские в штатском.

— Ах, вот как! — сказала она. — Тогда да, с вами можно разговаривать. Мне просто жалко Марту. Наверно, я дура, но он человек неплохой, просто невезучий — и при этом играет в азартные игры. А Марта в следующем месяце ждет ребенка. Да, они еще здесь — задолжали мне плату за четыре месяца, но я не могу выгнать Марту… нет, сейчас их нет, они пошли к врачу, вернутся к четырем. Да, пожалуйста, заходите. — Но она поглядела им вслед с любопытством, возможно запоздало удивившись, зачем же приходили полицейские в штатском.

— Посмотрим, что у нас в отделе, — предложил Ландерс, — и потом попробуем снова?

— Можно и так, — согласился Пигготт.

У себя они наткнулись на лейтенанта Голдберга из отдела по расследованию грабежей, который искал Мендозу.

— Он нынче сам где-то колесит? — спросил Голдберг. — Ну, у меня для него все равно ничего нет. Он посылал мне запрос об известных дневных грабителях. Он что, воображает, будто я компьютер? Дневные грабители, ночные грабители, грабители, применяющие насилие, — в наше время их легион, и… — он чихнул и сунул руку в карман за салфеткой, — и вообще, любая шпана может порой применить насилие. В картотеке есть компьютеры — скажите ему, пусть спросит там. Да, и насчет тех бриллиантов, что пропали с одного из ваших трупов, — и какого черта труп, увешанный бриллиантами стоимостью в десять тысяч, оказался на нашей территории? Конечно, все ломбарды поставлены в известность, но ничего пока нет. Мы не знаем всех скупщиков Лос-Анджелеса, и, если бриллианты ушли к скупщику, зацепки у вас таким образом, — он чихнул, — не появится.

— Будьте здоровы, — сказал Пигготт.

— Чертова аллергия, — ответил Голдберг и ушел.

— По крайней мере, — сказал сержант Лейк, глядя ему вслед, — у меня нет аллергии. Да. Нет, в кои-то веки у нас ничего нового.

Он ошибся. Не прошло и минуты, как появился доктор Бэйнбридж, коротконогий, низенький и толстый, и спросил:

— Начальник здесь? Нет? Ха! Для разнообразия отправился поработать, что ли? Ваш мозговой трест, мальчики, что-то стал ошибаться.

— Как так, доктор? — спросил Ландерс.

Бэйнбридж фыркнул:

— Я еще не завершил полностью вскрытие, но это мне и не нужно, В вашем отчете по ней говорилось: покончила с собой, повесившись. К чертям покончила с собой. Женщине нанесли удар нашим старым добрым другом тупым инструментом, и у нее проломлен череп. Может, ее после этого и подвесили, но она уже была мертва. Герда Хансон.

— Что за черт, — Ландерс уставился на него. — Ее… ну, будь я проклят, Бог мой, а он-то был совершенно убит, осиротевший вдовец, его дорогая бедняжка Герда… клянусь Богом, на этой работе в конце концов никому не сможешь доверять!

— Я просто подумал, вам будет интересно узнать, — сказал Бэйнбридж.

А Пигготт проговорил:

— Знаешь, Том, мы ведь обещали прислать машину за миссис Уэмберг…

— О черт, — утомленно отозвался Ландерс.

— Почему вы обо всем этом спрашиваете? Я не обязан отвечать… не обязан вам что-либо рассказывать! Зачем вы сюда пришли?

Мендоза с интересом рассматривал Лестера Джерарда. Ванда говорила, что Джерарды живут рядом с семьей Стэнъярдов; сама она не была с ними знакома, но несколько лет назад Лестер был первым кавалером Мишель — родители дружили между собой и детей тоже подталкивали друг к другу. Мендоза нашел Джерарда очень легко, всего лишь заглянув в телефонный справочник. Географически его дом был рядом с домом Стэнъярдов, однако в гораздо более старом районе, и представлял собой старое оштукатуренное строение в испанском стиле, запущенное, с настоящими джунглями перед фасадом.

А Лестер Джерард казался очень нервным молодым человеком. Ему было около двадцати двух лет, роста около пяти футов десяти дюймов, несколько полноватый, невзрачный — средний во всем. На нем были неглаженые брюки с пузырями на коленях и вытянутая футболка, ему не мешало бы побриться, и он не присел, а расхаживал по гостиной со старой потертой мебелью, с джунглями за окном, почти не пропускающими дневного света, и глаза его бегали, и он яростно кусал заусеницу на большом пальце.

— Я не понимаю, чего вы от меня хотите, — проговорил он капризным тоном.

— Мишель Стэнъярд, — терпеливо ответил Мендоза. — Некоторое время назад вы с ней встречались.

Джерард раздраженно пожал плечами:

— Это… ничего не значило. Ничего особого не было. Просто глупо… я никогда…

— Когда вы последний раз ее видели? Не ходили с ней куда-нибудь, а просто видели?

— Я не знаю, не помню. Почему я должен помнить?

— Ее убили неделю назад, вы знаете, — сказал Мендоза.

— Я видел это в газете, — ответил Джерард, стоя к нему спиной. — Я… я ее совсем не знал. По-настоящему. Это же было много лет назад, когда я… не понимаю, что вам от меня-то нужно.

Однако глаза его так и бегали, и он все покусывал палец. Интерес Мендозы возрос. Джерард — тип странный, на вид достаточно неуравновешенный. Мишель, эта красивая девушка, — и Джерард? Ну, несколько лет тому назад — пять, шесть, больше? Однако же ее первый кавалер.

— Мистер Джерард…

— Что? Что вы сказали? Позапрошлый понедельник? Поза… — Джерард стремительно обернулся. — Это когда ее убили… — Он обвел комнату диким взором. — Я об этом ничего не знаю, ни о чем не знаю и не обязан отвечать на вопросы…

— Где вы были в тот вечер, мистер Джерард? Вы живете здесь с родителями?

— С матерью. Я был здесь, вот и все, здесь. Я не стану с вами больше говорить! — Он повернулся и выбежал из комнаты, где-то в другом конце дома грохнула дверь.

«Так-так, — подумал Мендоза. — Muy interesante. Джерард, несомненно, неуравновешен, и что еще мягко сказано, каким бы он ни был, когда встречался с Мишель. И если Мишель в последнее время его не видела… если, поддавшись порыву, она ему позвонила… К Джерарду надо присмотреться внимательнее».

Он вышел из дома как раз тогда, когда из подъехавшей машины выходила женщина среднего возраста. С заднего сиденья она достала сумку с овощами, направилась к двери и остановилась, увидев Мендозу. Глаза ее расширились. Она поставила сумку на низенькую цементную стену, окружавшую участок, когда он подошел:

— Кто вы такой?

Мендоза представился, показал значок.

— Ох, — сказала она. — У… у Лестера какие-то неприятности? Полиция…

— Вы миссис Джерард?

— Да. Да, я миссис Джерард. — Возможно, когда-то она была хороша собой, но давно уже не ходила к парикмахеру и не пользовалась косметикой. Судя по виду дома, подержанному «доджу» на подъездной дорожке, старенькому шерстяному платью, в которое женщина была одета, денег у них нет, заключил Мендоза.

— Я просто хотел задать вашему сыну несколько вопросов, миссис Джерард… — он намеренно как бы не закончил фразу, неопределенным тоном оставляя простор для различных догадок; ее лицо в морщинках сморщилось еще больше, и она подняла руку, словно защищаясь от удара.

— Я так боялась… так боялась, что он… на себя не похож, я не знаю, что делать… ушел из колледжа, и я не знаю, где он то и дело пропадает… я ужасно беспокоилась! Скажите… о чем вы… — в глазах ее стоял страх.

— Миссис Джерард, не помните ли вы вечер позапрошлого понедельника? Не помните, был ли Лестер дома, с вами?

— Вечер позапрошлого понедельника, — печально повторила она. — Да. Да, я помню… потому что… он обещал мне… что будет проводить дома… со мной… хотя бы один вечер в неделю… как это было раньше. А потом… уехал. Не знаю, куда. Взял машину. Кто-то позвонил… около восьми часов… и он просто ушел… ни слова не сказав…

Интерес Мендозы к Лестеру Джерарду вырос необычайно. И женщина смотрела испуганными глазами, когда он поблагодарил ее и пошел по дорожке к своему длинному черному «феррари». «Разузнаем немного о Лестере Джерарде, — подумал он, — а затем еще хорошенько расспросим».

В четверть пятого Ландерс и Пигготт снова приехали в меблированные комнаты на Одиннадцатой улице. На сей раз приветливая домовладелица встретила их не столь радушно: должно быть, немало поразмыслила о том, зачем является полиция.

— Мне нужно было раньше спросить, что такое полиции нужно от Билла? Я знаю, что он в долгах, ходит в игорные дома и все такое, но у него не может быть неприятностей с полицией! Что вам от него нужно?

— Он здесь, мадам? — спросил Пигготт.

— По-моему, мне не стоит говорить, пока… Да, он здесь, — неохотно произнесла она. — Билл не способен на что-нибудь совсем скверное… — Она медленно поднялась впереди них по лестнице и постучала в одну из дверей: — Марта!

Дверь открылась, и на них хмуро взглянула миловидная светловолосая девушка лет двадцати с небольшим, в положении. На ней был розовый шифоновый пеньюар, который она скромно придерживала.

— Марта, здесь двое из полиции. Они хотят видеть Билла.

— Полиция? — спросила девушка. — Зачем это вдруг? Билл! Иди сюда, дорогой, — это к тебе.

Мужчина, который медленно подошел сзади и посмотрел на них поверх ее головы, был не столь молод — лет тридцати. Он выглядел именно так, как его описал Хаверкамп — описал его душевную сущность. По-своему недурен собой, в слишком яркой, дешевой одежде, волосы покрыты бриллиантином, щегольские тонкие усики. Высокого роста, но с узкими плечами, он смотрел на них с довольно-таки бледной, но претендующей на дерзость улыбкой.

— Мистер Винсент…

— Это я. Полицейские? Чем могу служить полицейским? — с вызовом спросил он.

— Мистер Винсент, — Ландерсу было жаль светловолосую девушку, — не проедете ли вы с нами, чтобы ответить на несколько вопросов?

— Что? — сказала Марта Винсент. — Зачем? Билл ничего не сделал!

— Я никуда не поеду, — проговорил Винсент, на лице которого отразился сильный испуг. — Все, что хотите спросить, можете спрашивать здесь, — одной рукой он обнял жену.

— Будь по-вашему, — сказал Ландерс, — Когда вы еще работали две недели назад у мистера Хаверкампа, вы продали телевизионную антенну некоему мистеру Вайссу, живущему на Ливард-авеню.

— Д-да? Ну, пожалуй. Ну и что?

— Мистер Вайсс заплатил вам наличными сто десять долларов. Не многие держат у себя столько наличности, не так ли? Не задумались ли вы: может, там есть еще? Не явились ли вы туда несколько дней назад, всерьез настроившись на деньги, возможно, понаблюдав за домом и видя, что мистер и миссис Вайсс работают на заднем дворе…

На лице у Винсента не дрогнул ни один мускул, но глаза забегали. «Господи, — подумал Ландерс, — неужели еще раз в десятку? Этот тупой Вайсс столько времени спустя вдруг решает, что знает убийцу, и оказывается прав? Нелепо до смешного».

— И в конце концов вы ничего не добыли, не так ли? Женщина вошла в дом и застала вас. И вы…

— Вы, видно, спятили, — вмешалась блондинка. — Билл никогда… как вам только в голову пришла такая идиотская…

— Мистер Винсент, — сказал Ландерс, — мистер Вайсс опознал вас.

— О Господи, — устало произнес тот. Его жена подняла на него непонимающий взгляд.

— Опознал вас как человека, который зарезал…

— Зарезал? — Марта Винсент рассмеялась. — Билл? Да вы просто, шутите!

А Винсент повернулся, оперся одной рукой о косяк двери и уткнулся в нее лбом, а другой рукой принялся бессмысленно бить по стене:

— О Господи, Господи! Я испугался… я просто испугался! Этот старик… мешок с деньгами. И все за мною охотились… и Марта… и работу потерял, и… я подумал, так просто, они оба за домом… и я только нашел этот старый сундук, вытащил нож, чтоб его взломать… и тут она вошла, ияиспугался!Я даже не понял, что ударил ее ножом… я просто хотел убежать оттуда, убежать…

А Ландерсу все еще не верилось.

— Крупная победа, — сказал Хакетт, войдя и услышав всю историю. — Эти мне граждане — вот уж не знаешь, что они выкинут. Впрочем, еще одно дело раскрыто, и близится к концу еще один день.

Винсент сделал заявление после того, как ему объяснили его права, и Пигготт повез его в тюрьму.

— Что дальше? — спросил Хакетт, зевая. — Меня все волнует то убийство, у Луиса напротив. Как любого, у кого есть дети, Бог мой…

Когда Мендоза приехал домой, там все еще это обсуждали.

— Я просто не могу поверить, — говорила миссис Мак-Таггарт. — У меня в голове не укладывается. Этот мальчик…

— Кажется, у них есть родственники, — сказала Элисон. — Маири помнит, что миссис Спенсер упоминала сестру, которая живет где-то на Востоке. Они… возьмут второго мальчика, да? Родственники?

— Наверное, — рассеянно отозвался Мендоза. — Да, cara, я понимаю, вас это занимало девять дней, но мне довольно хлопот и на своем участке, чтобы заниматься еще и проблемами Уилкокс-стрит… Проклятое самоубийство, которое убийство, и чем больше я думаю о Джерарде: как могла Мишель…

— Но такое дело, Луис! Все соседи только об этом сегодня и говорили.

Ворвавшись в переднюю, его атаковали близнецы, и подошел Седрик, в качестве приветствия вежливо подав мохнатую лапу.

— Папочка, папочка, пойдем читать los cuentos!

— Los cuentos про слонов… папочка…

— Как я могу читать los cuentos, если вы меня душите?

Элисон его освободила:

— Папочка скоро придет вам почитать, honestamente. Ну вот, мы с тобой оба это делаем. Когда-нибудь их все же надо будет учить не смешивать языки! Но честное слово, Луис, — понаехали репортеры, и полицейские, и передвижная лаборатория, и я еще не знаю что…

— Да, Барт знает свое дело, — сказал Мендоза, снимая куртку. — У меня тоже был хлопотный день — мне нужно выпить, — он направился в кухню, и тут же неизвестно откуда появился Эль Сеньор и пошел следом, требуя свою долю. — Это самоубийство… ica! — сказал он, глядя, как Эль Сеньор лакает хлебную водку. — И Джерард…

— Я просто не в состоянии понять, — сказала Маири, потряхивая серебристыми кудряшками. — И я буду молиться за этого бедного мальчика.

— Луис, ты обещал им почитать…

— Домашние радости! — проговорил Мендоза.

Хакетт приехал домой и рассказал Анджеле об убийстве через дорогу от дома Луиса.

— Это ужасно… я видела в сегодняшней газете, но я не поняла… прямо через дорогу от них? Ой, ну и ну! Наверняка Элисон мне звонила… меня весь день не было дома, то одно, то другое… Господи, после обеда нужно ей позвонить.

— Тут поневоле призадумаешься, — сказал Хакетт, глядя на Марка Кристофера, который лежал на полу, вытянувшись во весь рост, и рисовал цветными карандашами.

— Ой, не говори ерунды, — ответила Анджела. — Воспитываем мы их правильно — порядок они знают, и все такое. То есть…

К нему приковыляла Шейла, просительно протянула ручонки, и он поднял ее.

— Как поживает моя кроха? Знаешь, волосы у нее действительно будут виться и будут слегка рыжеватые, как у моей матери…

— То есть, — продолжала Анджела, — если я сумею не дать тебе безобразно ее избаловать. И если только я что-нибудь понимаю, то ваш Хиггинс даже еще хуже. Уж эти мужчины, честное слово.

— Что? — не понял Хакетт.

Хиггинс приехал домой и рассказал Мэри об убийстве через дорогу от дома Мендозы.

— О Боже! — воскликнула она. — Своих собственных!… Даже не верится. Ну и дела творятся нынче… Да, я чувствую себя замечательно. Ты слишком надо мной трясешься, Джордж.

— Над тобой трясусь. И над детьми. Над семьей, которой у меня до сих пор не было. Я вот вспоминаю свою мать…

Мэри поглядела на него с улыбкой в серых глазах:

— Это даже неестественно: ты ведешь себя так застенчиво. Робко.

— Я? — удивленно спросил Хиггинс.

В кухню, где Мэри накрывала на стол, вошли дети. Лора с важностью держала раскрытую книгу:

— Джордж! Я попросила маму принести из библиотеки — в ней все имена, какие только есть… это словарь имен, понимаешь, Джордж… и я нашла совершенно отличное имя для мальчика! Кортней, правда, красивое имя, Джордж? Я все не могла выбрать между Кортнеем и Гаретом, но сейчас вот решила…

— Дурацкое имя, — сказал Стив. — Кристабель. Вот что я выбрал. Кристабель Юджиния.

— Боже! — проговорил Хиггинс. — Послушай, Стив. С фамилией-то Хиггинс?

— Ну, я думаю, она когда-нибудь выйдет замуж, — ответил Стив. — Я выбрал еще несколько, если вам это не понравится. Ариадна — вот хорошее имя. Или Кассандра.

— Да ты же даже не знаешь, что будет девочка! — нетерпеливо сказала Лора. — И я тоже подобрала еще несколько, чтобы вы с мамой могли выбрать, Джордж, — добавила она добродетельно. — Конрад, например… или Десмонд. И…

— Вы, двое! — произнесла Мэри. — Я тоже решила, и, в конце концов, это мой ребенок. Если родится мальчик, он будет Дэвид Джордж.

— А мне очень кажется, — сказал Хиггинс, — что если то убийство у Луиса через дорогу о чем-то мне говорит, то не иначе как о дисциплине и авторитете. И должном уважении к старшим, дети. Это не ваш ребенок, вы знаете.

— Но, Джордж… — начала Лора.

— И если будет девочка, мы ее назовем в честь моей матери. Маргарет Эмили. И это решено окончательно, — твердо проговорил Хиггинс.

— Маргарет Эмили, — повторила Мэри. — Красиво… мне нравится, Джордж. Мне очень нравится — красивое старомодное имя. Так что решено, и чтоб больше мы об этом не слыхали.

— «Кристабель» звучит куда шикарнее, — скорбно произнес Стив.