Джим медленно ехал по широкой подъездной аллее, которая вела во владения Дарка.

Огромное загородное поместье — это, наверное, уже не современно, и раньше Джим крайне скептически выслушивал рассказы коллег по работе о роскошном доме Бенджамина Дарка. Самому ему до сих пор не доводилось бывать там. Дружеских отношений с Дарком он не поддерживал, а все деловые вопросы они с успехом обсуждали в главном офисе компании.

Но когда перед его глазами раскинулся необъятный сад, в глубине которого горел праздничными огнями величественный особняк, Джим невольно залюбовался великолепным зрелищем. Нет, все-таки предыдущее поколение знало толк и в архитектуре, и вообще в жизни. Даже самая современная и комфортабельная квартира в сердце Лондона не могла идти ни в какое сравнение с этим потрясающим не то дворцом, не то сказочным замком. А самое главное, где-то в глубине этого дома сейчас находилась самая прекрасная принцесса в мире — белокурая Нора Бергхольм. И очень скоро у Джима появится возможность еще раз заглянуть в ее глаза.

Припарковавшись рядом с небольшим голубым «фордом» — кажется, машина принадлежала Джанет Прис, специалисту по маркетингу, с которой Джима связывали теплые приятельские отношения, — он нерешительно направился к величественному крыльцу.

Сегодня Джим провел не меньше двух часов, примеряя весь свой гардероб, и в конце концов остановился на изысканном темно-коричневом костюме и безумно дорогих черных туфлях, которые приобрел всего несколько недель назад по случаю предстоящего банкета в честь двадцатилетия копании. Выбор галстука занял остаток этого суматошного дня. Джиму отчего-то казалось, что именно от галстука будет зависеть то, сможет ли он произвести впечатление на Нору. Он сердился на себя за столь ребяческие мысли и все же ничего не мог с ними поделать.

Немало поволновался он и из-за прически. Его темные волосы обычно не требовали никаких забот: Джим всегда стригся очень коротко для того, чтобы можно было экспериментировать с прическами. Но в этот день каждая мелочь имела значение, и он не раз и не два послал все ко всем чертям, пока наконец не решил оставить все как есть. Хорош же он будет, если, как пятнадцатилетний мальчишка, выльет на себя массу геля для волос!

А самое главное — он никак не мог решить, следует ли ему побриться. С одной стороны, приличия вроде бы требовали именно этого, но, с другой — Джим слишком хорошо знал: легкая щетина делает его чертовски привлекательным в глазах женщин. А ему ведь сегодня нужно именно это!

В конце концов, сейчас не те времена, чтобы забивать голову такими пустяками. Решено: он сделает все, чтобы произвести впечатление на красавицу, и будь что будет.

И вот теперь Джим медленно поднимался по ступеням, ведущим в чертоги, где ждала его самая роскошная женщина на свете.

У дверей гостей встречала сама хозяйка — великолепная Петиция Дарк, супруга Бенджамина. Она тепло поздоровалась с Джимом.

— Рада, что вы пришли. Проходите в среднюю гостиную, там уже собрались некоторые наши друзья.

«А Нора тоже там?» — хотелось спросить Джиму, но он понимал, что такой вопрос прозвучит не совсем пристойно. Ведь они даже незнакомы.

И сдержавшись, улыбнулся хозяйке и направился в гостиную.

Средняя гостиная могла быть названа так только в сравнении с чем-то поистине огромным. Джим не сомневался, что в этом доме найдутся залы и побольше, но все же скромное название несколько сбило его с толку. Возможно, он ожидал увидеть уютное помещение, где в приглушенном свете бра гости неспешно попивают мартини и ведут приятные беседы.

В гостиной же было очень много света, очень много хрусталя и очень много народу. Наверное, где-то здесь была и Нора.

Но где?

— Джим Сандерс! — услышал он, как кто-то негромко окликнул его.

Джим огляделся по сторонам и заметил своего коллегу и хорошего друга Брюса Ферроуза.

— Здравствуй, Брюс! Мужчины пожали руг другу руки.

— Тоже пришел полюбоваться на красавицу Нору? — подмигнул Джиму друг.

— Да как сказать. Дарк пригласил меня, ну и не было никаких причин отказываться.

Нет, Джиму вовсе не хотелось кривить душой. Но он почему-то чувствовал себя крайне скованно и решил держаться официальной версии.

— Понятно. И то сказать, такой пир за здорово живешь. Держу пари, Дарку дали задание выдать эту девчонку замуж за какого-нибудь англичанина.

— Да нет, зачем бы? Говорят, ее отец — местный Рокфеллер. Думаю, у нее и в Швеции отбоя от женихов нет, — поспешил ответить Джим.

— Ну, не знаю… — протянул Брюс.

Его на самом деле нимало не интересовала ни Нора Бергхольм, ни ее судьба. Он просто повторил то, что уже слышал сегодня от других гостей, ровным счетом ничего в свои слова не вкладывая.

— Да, но зачем вообще утраивать все это? Ну, приехала племянница погостить, всего и делов-то.

Джим не нашелся, что возразить. Вместо этого предложил Брюсу пойти к столикам и чем-нибудь угоститься. Тот с радостью согласился.

Бокал сладкого чилийского вина благотворным бальзамом разлился по жилам Джима. Он все еще нервничал, но уже не так отчаянно. Джим был уверен, что Нора создана именно для него, и, значит, он — для нее. Нет, он отдавал себе отчет в том, что в жизни не все идет как по нотам, и даже испытал это на себе. Но Нора завораживала его и влекла к себе с такой силой, что никакие сомнения не могли встать на его пути.

Вскоре вместе с последними гостями в гостиной появилась чета Дарк. Разговоры становились все шумнее, гости, как это всегда бывает, разбивались на группки, и каждая оживленно обсуждала какую-нибудь проблему.

Джим уже успел побеседовать с добрым десятком хороших знакомых, просто знакомых и вовсе не знакомых гостей, а Норы все не было. Наконец Джим не выдержал и, пользуясь тем, что хозяин дома как раз проходил мимо, спросил напрямик:

— Мистер Дарк, а где же, собственно, виновница торжества?

Дарк хитро взглянул на него.

— О, наша Нора еще такое дитя! Настоящая маленькая принцесса. Она вот-вот появится. Хочет устроить гостям небольшой сюрприз.

Джим улыбнулся и покачал головой. Маленькая принцесса, значит? А ведь Дарк даже не представляет, насколько он близок к истине.

В ту же минуту двери распахнулись, в которой уже раз за вечер, и головы всех присутствующих одновременно повернулись к девушке, которая буквально впорхнула в гостиную.

На Норе Бергхольм было кремово-белое платье с тоненьким пояском, пышной юбкой и затейливыми кружевами. Среди гостей, одетых в современном функциональном стиле, она смотрелась настоящим сказочным видением. Весь облик ее был настолько воздушен, что, казалось, ее место даже не в этом роскошном особняке, а где-нибудь в лунном королевстве. На лице ни грамма косметики, ясные голубые глаза смотрят прямо и чуть снисходительно. В светлых волосах небольшая заколка в виде цветка, усыпанного камешками. Если бы среди присутствующих был ювелир, он бы, без сомнения, просто ослеп от количества каратов, сияющих в этих пшеничных волосах. Но и без всяких каратов Нора выглядела божественно.

Черты ее лица были настолько правильными, а кожа такой белой, что Джим впервые подумал, что сравнение женщины со скульптурой иногда бывает на удивление точным. Эта девушка уже потрясла его воображение три дня назад. Тогда на ней была совсем простая, хотя наверняка безумно дорогая кофточка, ноги обтягивали вполне обычные синие джинсы, а волосы Нора стянула в тугой хвостик. И если, увидев ее впервые, Джим на миг лишился дара речи, то теперь он попросту не мог отвести от нее глаз.

И был в этом не одинок. На Нору смотрели, а точнее, глазели абсолютно все присутствующие. Наверное, дело было не столько в ее красоте, сколько в необычности эффектного одеяния. Может быть, некоторые даже замечали, что глаза ее слишком холодны, улыбка — презрительна, а на лице застыло не очень-то приветливое, искусственное выражение. Но Джиму и в голову не приходило такое. Она была для него ожившей мечтой, второй Хелен, только более яркой и прекрасной.

Джим потерял счет времени. Ему казалось, что с того момента, как Нора появилась в дверях средней гостиной, прошло не меньше двух часов, хотя на деле речь шла о какой-то минуте. Нора окинула собравшихся взглядом победительницы и быстро подошла к дяде.

Дарк чуть приобнял ее за талию и повернулся к гостям.

— Рад представить вам мою любимицу, очаровательную Нору Бергхольм, единственную дочь моей горячо любимой сестры Генриетты.

Она совсем недавно приехала в Англию, и я очень надеюсь, что среди моих друзей, моих дорогих гостей она не будет скучать и почувствует себя как дома.

В продолжение этой речи губы Норы медленно расплывались в высокомерной улыбке. Она рассматривала гостей, украдкой задерживая взгляд на самых молодых и ярко одетых представителях сильного пола. Пожалуй, вон тот молодчик в зеленом пиджаке очень даже ничего. Надо будет попросить дядюшку поскорее познакомить их.

Но у дядюшки был свой план. В конце концов, девчонка и сама найдет, с кем приятно провести вечерок. А ему необходимо представить ее совершенно определенным людям. Он свое дело сделает — а дальше уж ее проблемы.

Джим бы очень поразился, если бы узнал, что попал в этот список «совершенно определенных людей». Но он и помыслить об этом не мог, а потому несказанно удивился, когда Дарк представил его Норе одним из первых.

— Познакомься, это Джим Сандерс, самый талантливый и многообещающий сотрудник нашей компании, — произнес Дарк, с откровенным расположением глядя на молодого человека.

Тот несколько опешил от такой рекомендации, но лишь вежливо улыбнулся и наклонил голову в знак почтительного приветствия.

— Очень приятно, — произнесла Нора, и взгляд ее выражал так же мало, как и тон высокого чистого голоса.

Но Джиму показалось, что девушка как-то особенно долго смотрела ему в глаза, и в душе он уже почти поздравил себя с успешным началом. Кроме того, ему необыкновенно понравился чуть заметный акцент Норы.

— Я представлю Нору другим гостям, а потом вы обязательно побеседуете, — торопливо сказал Дарк, довольно многозначительно поглядывая на племянницу.

Та в ответ лишь приподняла бровь. Этот Сандерсон, или как там его, не произвел на нее никакого впечатления.

А Джим в восторге смотрел вслед ее тонкой фигуре, когда Дарк повел Нору дальше по гостиной.

О боже, вблизи она много, много лучше, чем он даже мог себе представить! А какой волшебный аромат исходит от ее волос! Какое счастье, что в свое время он пошел работать именно в «Фудз инкорпорейтед»! Иначе как бы он встретился с самым божественным созданием природы?

Джима переполняли эмоции. Давно уже он не чувствовал себя так чудесно. Под внешностью серьезного преуспевающего мужчины все еще скрывался мальчишка с восторженным сердцем, и вот теперь Нора Бергхольм одним своим появлением выпустила его на свободу.

Им словно овладела стихия веселья. Он переходил от одной компании к другой и всюду делал такие удачные и остроумные замечания, что сам себе удивлялся. Заметив среди приглашенных старого приятеля, с которым не на шутку разругался в прошлом году, он подошел к нему и за считанные минуты положил конец глупой затянувшейся ссоре.

Но вскоре Джим почувствовал, что подошло время несколько остудить свой пыл. Осушив одним глотком стакан оранжада, он протянул руку, чтобы налить себе еще, да так и замер. Справа от него, совсем близко, стояла Нора и со скучающим видом разглядывала оборки на своей юбке.

Несмотря на оранжад, у Джима мгновенно пересохло в горле. Однако он понимал, что настал момент решительных действий, поэтому вздохнул поглубже и решительно повернулся к красавице.

— Скучаете? — осторожно произнес Джим и как можно обаятельнее улыбнулся.

Нора еле заметно повела плечом.

— Ничуть.

Ее глаза с холодным вниманием окинули Джима, ничего интересного не обнаружили и вернулись к оборке.

Но Джим не собирался сдаваться.

— Может, вас утомило количество народу?

— В доме моего отца бывают гораздо более многолюдные вечера, — отрезала она.

— А, ну тогда вам, должно быть, просто надоело постоянно находиться в. — центре внимания, — весело предположил он.

— Это уж точно, — ответила Нора и неопределенно усмехнулась.

— Понимаю, понимаю.

Джим лихорадочно прикидывал, что следует сказать дальше. Обычным комплиментом тут не обойдешься. Да и когда он в последний раз делал женщинам комплименты?

Нора ничего не говорила, но, по крайней мере, не отворачивалась от него, и одно это уже вселяло надежду.

— Вы приехали из Стокгольма? — светским тоном продолжил Джим.

Нора презрительно приподняла бровь.

— Вот странно, почему-то все англичане задают один и тот же вопрос. Можно подумать, что в Швеции нет других городов, — надменно ответила девушка.

Джим почувствовал, что краснеет. Он злился на себя за дурацкий вопрос, но его все-таки удивила реакция Норы. Ощущение было такое, словно строгая учительница при всех обозвала его бестолочью.

Он не знал, куда деться от неловкости и стыда. А Нора тем временем выжидательно смотрела на него, и весь вид ее говорил: «Ну, давай, ляпни еще какую-нибудь глупость!».

Что же с ним происходит? Джим мысленно приказал себе собраться.

— Простите великодушно. В современном мире мы привыкли мыслить штампами. Если Англия — значит, Лондон, если Швеция — Стокгольм. — И он обезоруживающе улыбнулся.

Лицо красавицы чуть смягчилось, и Джим приободрился.

— А все же, откуда вы, Нора?

— Я из Мальмо, — ответила она. — Это сказочно красивый город, только вряд ли вы о нем слышали.

Повисла неловкая пауза. Что ж, Джим действительно впервые услышал это название, но какое это имеет значение? Важно другое: надо срочно спасать беседу.

— Надеюсь, в Лондоне вы не будете скучать, — мягко произнес он, вкладывая в эту фразу чуть больше личного, чем то позволяли приличия.

— А я вот надеюсь, что в Лондоне мне не будут докучать, — ответила Нора, сделав акцент на последнем слове. — И смею думать, что мои надежды сбудутся немедленно. — И она с вызовом поглядела на Джима.

Сначала он даже не понял, что Нора имеет в виду, а когда догадался, то похолодел. Вот, значит, как? Красавица Нора дала понять, что их беседа ей докучает?

Джим изо всех сил попытался скрыть глубокое разочарование и обиду.

— Что ж, вы настоящая волшебница и все ваши желания исполняются сию же секунду, галантно ответил он. — Разрешите откланяться!

И с этими словами Джим резко повернулся и быстрым шагом направился в дальний угол гостиной, где, на свое счастье, заметил Брюса.

А Нора с тоской поглядела ему вслед и тяжело вздохнула. Ну и скучища тут, в самом деле! И парень в зеленом пиджаке куда-то делся. Пойти, что ли, выпить шампанского в свою честь? Ах, скорее бы все закончилось: и этот прием, и эти вечные поучения дядюшки, и эти дурацкие каникулы…

Ей совершенно не нравилось в Англии. Был противен и этот дом — убогое смешение стилей, — и навязчивая забота дядюшки, этого выскочки из низов, и притворная, как ей казалось, ласковость Летиции. Но больше всего раздражало то, что ей все время чего-то не договаривали. Нора понятия не имела, для чего родителям понадобилось отправлять ее в Лондон, когда в это время года она всегда уезжала на их виллу на острове Эланд.

Родители никогда не вмешивали дочь в свои дела, и теперь Нора могла только догадываться, что в их доме что-то не ладно. Конечно, может, и хорошо, что она ненадолго сменит обстановку. Но если все англичане такие же скучные, как этот тип, с которым она только что говорила, то как бы ей тут не сойти с ума от тоски!..

А Джим провел остаток вечера если не в унынии, то уж точно в расстроенных чувствах. Высокомерие красавицы задело его. С другой стороны, она была женщина, она была прекрасна и имела все права. И потом, его, Джима Сандерса, не так-то легко выбить из седла. Кто же спорит, было бы куда проще, если бы она сразу дала понять, что благоволит к нему. Но нет — значит нет, так даже интереснее. Чем труднее бой, тем слаще радость победы. Это непреложная истина.

Пытаясь развеяться, Джим болтал с Брюсом, с Джанет. Каково же было его удивление, когда он узнал, что у Джанет, оказывается, пятилетняя дочка. А он-то думал, что она совсем молода! Джанет мягко напомнила ему, что раза два приглашала его вместе с другими сотрудниками к себе домой, но он отмахивался, даже не дослушав ее.

Джим вдруг со стыдом осознал, что ведет себя непозволительно невнимательно по отношению к другим людям. Он никого не пускает в свою жизнь, но и не интересуется жизнью других. А хорошо ли это? Более того — нормально ли? Встреча с Норой открыла ему глаза на многое, в том числе на это. Он поклялся Джанет, что в следующий раз обязательно наведается к ней в гости и захватит подарок для ее малышки…

Джим уже собрался было покинуть гостеприимный дом, как вдруг увидел, что к нему направляется Бенджамин Дарк. Он не мог видеть, что они с Петицией украдкой поглядывали на него чуть ли не весь вечер и о чем-то тихо переговаривались. Поэтому удивился: что понадобилось от него Дарку в такой час, когда все гости уже разбредаются по домам да и сами хозяева еле на ногах держатся от усталости?

То, что сообщил ему Дарк, вселило надежду, но показалось весьма странным. Надо будет рассказать Келли, решил Джим. Она разберется, в чем тут дело. А он сейчас устал. Слишком устал.