День Святого Патрика

Шеридан Ричард Бринсли

Действие второе

 

 

Картина первая

Улица.

Появляются сержант Траунс, барабанщик и солдаты.

Траунс. Эй, приглуши свой барабан! Сегодня нам нечем хвастать… А я-то был уверен, что святой Патрик пошлет нам одного-двух новобранцев.

Солдат. Сержант, внимание!

Входят два крестьянина.

Траунс. Ого! Вот как раз подходящие парни. Они выглядят на славу. Вы не женаты, ребята?

Первый крестьянин. Нет, ваша честь, а я, можно сказать, совсем одинок. Вся родня перемерла, благодарение богу. Во всем свете у меня только мать-старуха.

Траунс. Удивительное дело! Значит, ты сам себе хозяин? Вполне годен для службы его королевскому величеству. Читать умеешь?

Первый крестьянин. Нет. Я слишком непоседлив был для учения… Вот Джон в этом деле мастер.

Траунс. Значит, ты грамотей, дружище?

Второй крестьянин. Сызмала, ваша честь. Мой отец содержал начальную школу.

Траунс. Счастливец! Прослужишь одну-две кампании и станешь полковым капелланом. Ручаюсь, что ты читал о воинах и героях?

Второй крестьянин. Приходилось. «Джек-потрошитель великанов», «Уонтлейский дракон» и еще о Ное – вот, к примеру, и все о героях, если не считать книжку о комете.

Траунс. Удивительные познания! Слушайте, храбрецы, о вашем желании я пошлю донесение королю, а вы ждите меня через полчаса в трактире «Две сороки».

Первый крестьянин. Обязательно, ваша честь, обязательно.

Траунс. Дождитесь меня в «Сороках», и я дам вам денег, поэтому прицепите вот эти ленточки к шапкам.

Первый крестьянин. Наши шапки не больно-то хороши…

Траунс. Дождетесь меня в «Сороках», и я дам вам денег на новые.

Второй крестьянин. Благослови бог вашу честь! Спасибо, ваша честь!

Крестьяне уходят.

Траунс (подмигивая солдатам). Простофили!

Солдаты уходят. Входит лейтенант О'Коннор.

Ого, из этого детины выйдет славный гренадер! Стой, приятель! Хочешь записаться в армию?

О'Коннор. А под чьим начальством я буду служить?

Траунс. Под моим, конечно.

О'Коннор. А разве у вас командиром не лейтенант О'Коннор?

Траунс. Он самый. А я командир над ним.

О'Коннор. Что?! Выходит, сержанты у вас командуют лейтенантами?

Траунс. Конечно! В наши обязанности входит блюсти их как подобает. Вот, к примеру, пишет мне генерал: дорогой сержант, или дорогой Траунс, или дорогой сержант Траунс, смотря по тому, насколько он спешит, если ваш лейтенант дурно ведет себя, дайте мне знать. Уважающий вас генерал Делюдж.

О'Коннор. А ты часто жалуешься на своего лейтенанта?

Траунс. Как сказать… По сути, он хороший малый, так что я прощаю ему разные мелочи. Вот только, скажу по секрету, бабник отчаянный.

Входит капрал Флинт.

Флинт. Дозвольте доложить, ваша честь. Доктор и судья вышли погулять… Мы все готовы и знаем свои роли. (Уходит.)

О'Коннор. Ну-с, мой дорогой Траунс, или мой дорогой сержант, или мой дорогой сержант Траунс, убирайся-ка отсюда!

Траунс. Господи, спаси и помилуй!.. Лейтенант! Дело пахнет гауптвахтой… (Уходит.)

Входят судья Крэдьюлэс и доктор Рози.

Судья. Мне показалось, здесь только что были эти головорезы.

Рози. Должно быть, вы ошиблись, сударь. Здесь никого нет, кроме Честного Хэмфри. Ах! Вот они идут сюда… Легки на помине… Спрячемся за деревьями, пусть они пройдут…

Судья. О кровожадные звери! (Отходит в сторону вместе с доктором Рози.)

Появляются капрал Флинт и два солдата.

Флинт. Здорово, приятель. Это ты служишь у судьи Крэдьюлэса?

О'Коннор. Я.

Флинт. Денежки у тебя водятся?

О'Коннор. Нет…

Флинт. У этого скареда не разживешься… На, держи! (Дает ему кошелек.)

О'Коннор. А что я должен сделать за это?

Флинт. А вот что. Наш лейтенант влюблен в дочку старого плута, твоего хозяина. Помоги нам переломать кости папаше и увезти дочку – и ты обеспеченный человек.

О'Коннор. Прежде я увижу всю вашу злодейскую шайку на виселице! (Швыряет кошелек.)

Флинт. Это что!! Бунтовать? Хватайте его!..

О'Коннор. Попробуйте только!.. (Начинает их избивать.)

Все. Караул! Караул!

Капрал Флинт и солдаты убегают.

Судья (выступая вперед). Так их, так! Бей, ломай им кости, Честный Хэмфри! Экий молодец!..

Рози. Я же говорил!

О'Коннор. Чтоб я предал хозяина!..

Рози. Какое чудо верности!

Судья. Он не останется без вознаграждения. Я дам ему полшиллинга, не сходя с места! На, Честный Хэмфри, вот тебе. А что касается взятки (поднимает кошелек), то эта пакость должна находиться в руках правосудия. Теперь я вижу, доктор, ему можно доверить охрану дам. Пока он с ними, я могу спокойно уходить из дому…

Рози. Разумеется. Я ручаюсь за поведение лейтенанта, пока Честный Хэмфри находится при вашей дочери.

Судья. Да-да, теперь она и шага не ступит без него. Идем, Честный Хемфри. Как редки в наши дни подобные слуги!

Уходят.

 

Картина вторая

Сад.

Лоретта одна. Входят судья Крэдьюлэс и лейтенант О'Коннор.

Судья. Непослушная девчонка! Как ты смеешь без моего разрешения гулять так далеко от дома?! Или ты хочешь, чтобы этот подлый лейтенант перебрался через стену и увез тебя?

Лоретта. Ах, отец, вы всего боитесь!

Судья. Что? Что ты сказала, дерзкая девчонка?!

Лоретта. Не могу я сидеть целый день взаперти, как монашка. От одного этого сбежишь с кем угодно! И я хочу сбежать, слышите, хочу! И пусть лейтенант узнает об этом!

Судья. Вот ты чего захотела, распутница?! Прекрасно… За тобой нужен глаз да глаз… Слушай, Хэмфри, оставляю ее на твое попечение… Можешь гулять по саду, непокорная дочь, но Хэмфри повсюду будет сопровождать тебя. Честный Хэмфри, запомни, я вынужден ненадолго отлучиться, так гляди, не подпускай к барышне никого, а сам держись к ней поближе! Да не смущайся, дурень! А теперь, милая, пусть ваш лейтенант или кто-нибудь из его шайки попробует приблизиться к вам! (Уходит.)

Лоретта. Как этот болван смотрит ему вслед… (Садится и напевает.)

О'Коннор. Лоретта…

Лоретта. Это что за вольности, деревенщина! (Поет.)

О'Коннор. Лоретта! Взгляните на меня…

Лоретта. Я сказала – без вольностей!

О'Коннор. Вы забыли меня!..

Лоретта. Замолчи, Честный Хэмфри!

О'Коннор. Неужели вы не узнаете своего верного солдата?!

Лоретта. Великий боже!

О'Коннор. Ведь это я, ваш преданный раб, переодетый, чтобы обмануть вашего отца…

Лоретта. Ах, как мило! Как искусно вы замаскировались, мой дорогой лейтенант, и выглядите таким уродом, просто прелесть! Разве можно вас узнать?… Ха-ха-ха! И меня оставили под вашей защитой? Отец приказал вам держаться поближе ко мне!

О'Коннор. Совершенно верно, мой ангел, позвольте же мне выполнить его приказ…

Лоретта. Но, милый Хэмфри…

О'Коннор. Нет-нет, такова воля самого представителя правосудия! (Хочет поцеловать Лоретту.)

Появляется судья Крэдьюлэс.

Судья. Лора?! Боже мой, что за чертовщина здесь происходит?!

Лоретта. Только один поцелуй, и все, ладно?

Судья. Ваш покорный слуга, Честный Хэмфри! Простите, если я помешал…

Лоретта. Боже! Отец!.. Он поцеловал меня по-братски… Что ж тут такого?… Ведь у вас не было дурных намерений, Хэмфри?

О'Коннор. Что вы, барышня! Его милость знает, что я…

Судья. Я знаю, что ты лживый, хитрый и лицемерный негодяй!.. И если ты сейчас же не уберешься с глаз долой…

Лоретта. Отец, я вам все объясню… У меня вдруг закружилась голова, а Хэмфри увидел, что я вот-вот упаду, и бросился на помощь. Он так перепугался, бедняга…

Судья. Да? И это все? Ничего, кроме головокружения?

О'Коннор. Так точно, ваша милость… Видя, как барышня изменилась в лице, я подбежал к ней…

Судья. Весьма любезно с вашей стороны!

О'Коннор. И, к счастью, привел ее в чувство.

Судья. А кто просил тебя быть лекарем, бесстыжий плут?! Сию же минуту убирайся отсюда, или по всем законам…

Лоретта. Ах, вы пугаете меня… У меня снова кружится голова… Помогите…

О'Коннор. О милая барышня! Она падает… (Подхватывает ее.)

Судья. Черт возьми! При мне!.. Эй ты, наглец!.. (Хватает его и узнает лейтенанта.) Боже милосердный, кто это?! Убивают! Грабят! Пожар! Горим! Джон! Сюзанна! Бриджет!

О'Коннор. Сударь, не пугайтесь, я не желаю вам никакого зла…

Судья. Воры! Разбойники! Солдаты!

О'Коннор. Вы знаете мою любовь к вашей дочери…

Судья. Пожар!.. Режут!..

О'Коннор. Только это…

Судья. Горим!

Вбегает слуга с ружьем.

Негодяй, сейчас же отпусти ее!

Лоретта. Отец, вы убьете меня!

Судья. Оставь ее, говорят тебе, Честный Хэмфри… А вы, сударыня, соблаговолите перейти сюда!

О'Коннор. Выслушайте меня, сударь!

Судья. Я буду стрелять!

О'Коннор. Вы убедитесь…

Судья. Я буду стрелять!

О'Коннор… Как несправедливо вы…

Судья. Стреляю! Остаюсь вашим покорным слугой, Честный Хэмфри Хам…

Уходят.

 

Картина третья

Аллея.

Входит доктор Рози.

Рози. Я уверен, что мой друг уже на пути к успеху… Ах, он полон надежд и страхов, сомнений и нетерпения. Любовная лихорадка терзает его не на шутку: слабость, раздражительность, томление; ночью – жар и бессонница… Те же симптомы, что были у меня, когда я изнывал по моей бедной Долли… Когда она, бывало, начнет страдать от своих ежедневных колик, тотчас посылают за ее маленьким доктором. И я прислушивался к трепету ее пульса, изливал ей свои страдания в рецептах, посылал жемчужное ожерелье в коробочке из-под пилюль или сердечные капли с акростихом на сигнатурке… Ах, эти дни миновали… Счастье не вечно. Все суета. То солнца свет, то тучи. Сегодня король, а завтра нищий. Все тлен, все прах…

Входит лейтенант О'Коннор.

О'Коннор. О доктор! Я погиб!..

Рози. Гордая красота…

О'Коннор. Меня разоблачили и…

Рози. Роскошные дворцы…

О'Коннор. Судья…

Рози. Пышные парики…

О'Коннор. Ярится пуще прежнего…

Рози. Позолоченные трости…

О'Коннор. Эй, доктор! (Хлопает его по плечу.)

Рози. Что такое?

О'Коннор. К черту ваши рассуждения! Говорю вам, что меня узнали, разоблачили, выгнали…

Рози. Неужели?! О фортуна, фортуна! Все суета сует! Ничего незыблемого в этом мире. Обманываешься тогда, когда наиболее уверен в успехе… Все мы игрушки в руках судьбы…

О'Коннор. Дорогой доктор!.. Дайте мне совет. Я немедленно хочу испытать план, к которому мы собирались прибегнуть на прошлой неделе Письмо уже готово. Мне нужна ваша поддержка, чтобы вернуть потерянные позиции.

Рози. От всего сердца обещаю вам свою помощь. Но как же, черт побери, вас узнали?

О'Коннор. Расскажу по дороге. Нам нельзя терять ни минуты.

Рози. Да поможет нам небо! Но ничего нельзя предсказать.

О'Коннор. Совершенно верно.

Рози. Будущее покрыто мраком…

О'Коннор. Правильно.

Рози. Время покажет…

О'Коннор. Конечно…

Рози. Мы можем только гадать…

О'Коннор. Да-да, не больше.

Рози. Нам не дано провидеть будущее…

О'Коннор. Да-да!

Рози. Мы блуждаем и заблуждаемся…

О'Коннор. Вот именно.

Рози. Грядущее темно…

О'Коннор. Как погреб.

Рози. Люди подобны кротам…

Лейтенант О'Коннор подталкивает доктора Рози. Уходят.

 

Картина четвертая

Комната в доме судьи Крэдьюлэса.

Входят судья Крэдьюлэс и миссис Бриджет Крэдьюлэс.

Судья. Голова идет кругом! Одна ты, Бриджет, можешь с ума свести! Говорят тебе, что он обманул бы самого верховного судью! Этот плут казался невежественным, как судейский писец, и рассуждал о честности, словно церковный староста!

Миссис Бриджет. Честность!.. Экая чепуха! Зачем она тебе понадобилась, честность? Попал же ты впросак со своим Хэмфри Хамом. А Лоретта, верно, обо всем знала… Лоретта!.. Это ты дал ей такое имя! Что до меня, то я всегда была против языческих имен… Назвал бы ее Деборой, или Табитой, или Руфью, или Ревеккой, или Иоанной – ничего подобного не случилось бы! Я всегда знала, что Лоретта – это имя для беглянки.

Судья. Уф, ну и дура!

Миссис Бриджет. Нет, сударь мой, уже если кто дурак, то это вы. Только такого простофилю можно было так провести.

Судья. Черт возьми, сударыня! Как вы смеете так разговаривать со мной! Если у вас нет уважения к супругу, то имейте же должное почтение к судейской мантии.

Миссис Бриджет. Ишь чего захотел! Вздор твоя мантия! Тебе должно быть стыдно показаться в суде. Ты будешь посмешищем всего города, притчей во языцех у всех стряпчих с косичками и законников в париках.

Судья. Как ты смеешь так разговаривать с представителем его величества?! По закону – это все равно что государственная измена!

Входит слуга.

Слуга. Письмо вашей милости.

Судья. Кто его принес?

Слуга. Какой-то солдат.

Судья. Сейчас же брось письмо в огонь!

Миссис Бриджет. Постой… Не торопись. Это, верно, объяснения лейтенанта. (Берет письмо.)

Слуга уходит.

Посмотрим. Так и есть – подписано: О'Коннор.

Судья. Ладно, читай вслух.

Миссис Бриджет (читает). «Месть сладка…»

Судья. Неужели так и написано? Весьма рад… Я отвечу этой собаке, что разделяю его мнение…

Миссис Бриджет. «…Хотя мои намерения относительно вашей дочери не осуществились, я чувствую удовлетворение при мысли, что отомстил ее бесчеловечному родителю, ибо сегодня утром я подмешал яду в ваш кофе…» Боже милосердный!..

Судья. Перестань морочить меня, Бриджет!.. Ты же знаешь, что это неправда. Ты же знаешь, что это ложь!..

Миссис Бриджет. На, читай сам…

Судья (читает). «Подмешал яду в ваш кофе…» О ужас! Убийца!.. Бриджет!..

Миссис Бриджет. Подожди, милый… Здесь есть приписка. (Читает.) «Медицина бессильна спасти вас».

Судья. Проклятие! Скорее зови на помощь! Я теряю голос… В голове мутится. Околевай тут без помощи… Джон! Лора! Джон!

Миссис Бриджет. Вот видишь, жизнь моя, что ты натворил!

Слуга (входя). Вы звали, ваша милость?

Судья. Скажи, Джон… Ты ничего не заметил в моем кофе сегодня утром?

Слуга. Ничего, ваша милость. Разве только немного гущи.

Судья. Какого цвета она была?

Слуга. Черноватого, ваша милость.

Судья. Мышьяк, черный мышьяк!.. Почему ты не бежишь за доктором Рози, мерзавец?!

Слуга. Сейчас, сударь?

Миссис Бриджет. Душа моя, ведь это бесполезно. Пошли его лучше за нотариусом и составь завещание, радость моя.

Судья. Проклятие!.. Скорее за доктором, негодяй!.. Все вы в сговоре, все вы убийцы!

Слуга. А вот и он сам, ваша милость. (Уходит.)

Судья. Теперь, Бриджет, придержи свой язык. Я хочу узнать, заметит ли он мое ужасное состояние…

Входит доктор Рози.

Рози. Я зашел, чтобы сообщить вам… Господи! Что случилось с вашей милостью?!

Судья. Сразу заметил! Яд бросился мне в лицо… Да-да, теперь мне ясно… Гробовщикам обеспечена работа…

Миссис Бриджет. О-о!.. Увы, доктор…

Судья. Замолчи, Бриджет… Доктор, старый добрый друг мой, вы действительно замечаете во мне перемену?

Рози. Перемену? Никогда еще я не видел, чтобы человек так менялся… На носу черные пятна…

Судья. Пятна на носу!..

Рози. Правый глаз налит кровью…

Судья. Правый глаз!..

Рози. Да, увы! И к тому же вы распухли!

Судья. Распух!..

Рози. А вы разве не замечаете, сударыня?

Миссис Бриджет. О, этого не скроешь… Действительно, любовь моя, ты вдвое толще, чем был сегодня утром…

Судья. Да, теперь я это чувствую… Я отравлен… Доктор, из любви к правосудию, помогите мне!.. Верните мне жизнь, чтобы я мог увидеть моего убийцу на виселице…

Рози. Что?

Судья. Я отравлен, говорю вам!

Рози. Говорите громче.

Судья. Что?! Вы не слышите меня?

Рози. Вы говорите так тихо и невнятно, что я не разбираю ни единого слова…

Судья. Я погиб… Спи с миром многие лета, верный судья его величества!

Миссис Бриджет. Читайте, доктор! Любовь моя, а завещание? Подумай только, жизнь моя, ведь ты скоро умрешь.

Судья. Нет, Бриджет, я буду умирать медленно.

Рози. Я не слыхивал о подобном злодеянии! О, вы действительно погибли, мой друг!.. Ваше бренное тело обречено, и могильщики скоро примутся за работу. Все там будем. Раньше или позже. Великие и малые. Смерть – это кредитор. По ее векселям все платят одинаково. Никаких отсрочек. Ни залога, ни поручительства…

Судья. Замолчите, доктор, перестаньте каркать! Спасете вы меня или нет?

Рози. Увы, друг мой, это не в моих силах… Но я обещаю вам добиться, чтобы правосудие покарало вашего убийцу.

Судья. Премного благодарен, но я предпочел бы добиться этого сам.

Рози. Да, но, если вы выздоровеете, негодяй избежит возмездия!

Миссис Бриджет. Неужели? Тогда действительно будет очень жаль, если ты выздоровеешь. Я так разъярена! Мне нестерпима мысль, что злодею удастся избежать виселицы.

Судья. Весьма любезно с твоей стороны, душенька. Но, если ты не возражаешь, мой ангел, я все же предпочел бы выздороветь. Доктор, неужели ничем нельзя помочь?!

Рози. Я бессилен… Но я знаю одного немецкого знахаря, которого вы хотели выслать из города… Я встретил его у соседнего дома. У него имеются противоядия на все случаи…

Судья. Ведите его сюда, друг мой, ведите скорее! Я выхлопочу ему докторский диплом, если он вылечит меня…

Рози. В таком случае, не будем терять времени… Вы продолжаете пухнуть у нас на глазах. (Уходит.)

Миссис Бриджет. Неужели, мой ангел, ты согласишься, чтобы тебя лечил какой-то знахарь?! Как ни сильно я люблю тебя, но предпочту проводить тебя в могилу, нежели видеть, что ты обязан жизнью кому-нибудь, кроме настоящего доктора.

Судья. Очень признателен тебе за твои чувства, душенька… Ничто так не утешает меня в моем плачевном положении, как сознание того, что я оставляю тебя…

Появляются доктор Рози и переодетый лейтенант О'Коннор.

Рози. Какое счастье… Он как раз шел мимо вашего дома.

О'Коннор. Слушатум пульсус.

Рози. Он желает проверить ваш пульс.

Судья. Разве он не говорит по-английски?

Рози. Ни единого слова…

О'Коннор. Онус мортем скориссимо.

Рози. Он говорит, что вы не проживете и шести часов.

Судья. О боже! Знает ли он, что со мной?

Рози. Думаю, что нет.

Судья. Скажите ему, что меня отравили черным мышьяком.

Рози. Онус больнати арсеникум…

О'Коннор. Ядум.

Судья. Что он говорит?

Рози. Он говорит, что вы отравлены.

Судья. Это нам известно. Но что будет со мной?

Рози. Квид эффектум?

О'Коннор. Черту с возьметум.

Рози. Он говорит, что вы скоро умрете.

Судья. О ужас! И никакого противоядия?!

О'Коннор. Медикум надое монетас масса.

Судья. Что он говорит? Мне надо сесть в таз с мясом?

Рози. Он говорит, что возьмется вылечить вас за три тысячи фунтов стерлингов.

Миссис Бриджет. Три тысячи фунтов?! Три тысячи виселиц! Нет, ангел мой, ты не согласишься на это вымогательство… Умри сразу и не лечись ни у кого из них.

Судья. Я не умру, Бриджет. Я не хочу умирать.

Миссис Бриджет. Чепуха! Ничего тут нет особенного. Один миг – и все!

Судья. Да, но последствия этого мига остаются надолго.

Миссис Бриджет. Ангел мой, заклинаю тебя, подумай о завещании…

Входит Лоретта.

Лоретта. О отец!.. Что я слышу?!

О'Коннор. Квидам белла розам!

Рози. Доктор поражен красотой вашей дочери.

Судья. Что?

О'Коннор. Мамзелюм мио карда покорялум.

Рози. Он говорит, что отдал ей сердце и просит вашего согласия на их брак, если он сумеет добиться взаимности. На этих условиях он совершенно бесплатно немедленно вылечит вас.

Судья. Черт возьми! Неужели он сумел все это сказать в нескольких словах?… Какой удивительный язык! Ладно. Я согласен, если он уговорит девчонку. (В сторону.) А это, я уверен, ему никогда не удастся.

Рози. Согласум.

О'Коннор. Пишум бумагум.

Рози. Он говорит, что вы должны подтвердить это подписью, пока он выписывает вам чудодейственный рецепт.

Доктор Рози и лейтенант О'Коннор садятся писать.

Лоретта. Объясните, что значит все это?

Миссис Бриджет. Не спрашивай, дочь моя! Твой отец – изверг!..

Судья. Извольте, доктор, вот то, что он просит.

Рози. А вот и ваш рецепт… Читайте.

Судья. Эй! Что это?! На чистом английском языке!

Рози. Читайте. Волшебный рецепт, я ручаюсь…

Судья (читает). «Читая этот рецепт, вы уже излечены вашим любящим зятем О'Коннором…» Кто же вы, черт побери?

О'Коннор. Ваш любящий зять О'Коннор, он же ваш покорнейший слуга Хэмфри Хам…

Судья. Ты лжешь, собака! Ты не зять мне! Скорее я снова отравлюсь, лишь бы тебя повесили! Я готов умереть и оставить все свое состояние Бриджет…

Миссис Бриджет. Прошу тебя, ангел мой, сделай это!.. Его непременно надо повесить!

Судья. Обязательно! Однако, Бриджет, ты проявила столь нежную заботливость обо мне, когда считала меня отравленным, что я решил впредь не слушать твоих советов. (О'Коннору.) Итак, сударь, вы ирландец и к тому же солдат, не так ли?

О'Коннор. Да, сударь. Горжусь и тем и другим.

Судья. Это два самых ненавистных мне качества на свете. Вот что, откажитесь от своей родины и выходите в отставку, тогда я прощу вас.

О'Коннор. Послушайте, господин судья! Не будь вы отцом моей Лоретты, я бы стукнул вас по уху за первое предложение и свернул шею за второе…

Рози. Да-да, вы правы.

Судья. Прав? Выходит, значит, что не прав я!.. Тогда, сударь, я отдаю свою дочь самому наглому головорезу, какого я когда-либо встречал…

О'Коннор. Сударь, говорите все, что хотите. С таким подарком, как Лоретта, каждое слово покажется комплиментом.

Миссис Бриджет. Знаешь, ангел мой, этого нам хватит в качестве повода для ссор до конца наших дней…

Судья. Ты права, душа моя, я тоже так думаю. Хотя у нас и прежде хватало поводов.

Рози. Итак, все в порядке? Желаю вам счастья, Александр, и тебе, милая крестница. Дай тебе бог быть ему точно такой же женой, какой была для меня бедняжка Долли.

Все уходят.