Миранда ощутила прилив благодарности, когда мисс Деуитт попросила передать, что не сможет присутствовать на семейном ужине. Поскольку поездка очень утомила ее, она предпочла бы поесть в своей комнате и сразу же отойти ко сну. Видеть мистера Гастингса и мистера Ллойда одновременно в одной и той же комнате — это вызывало у Миранды сильнейшее замешательство, было просто выше ее сил. Но было еще не самым худшим. Худшее пришло позже, когда она ускользнула от их общества и бросилась на кровать, испытывая ужасные муки. Ей всем сердцем хотелось, чтобы такого биологического вида, как мужчины, вовсе не существовало на свете, за исключением, разумеется, ее отца и мистера Рептона. Отвратительно было то, что мистер Гастингс поцеловал ее, нарушив тем самым ее покой. Отвратительно с его стороны было и то, что он поклялся не целовать ее больше. Этим он еще сильнее нарушил ее покой. Было верхом безумия, если не сказать высокомерия, с его стороны явиться в аббатство Эрандел в таком наряде и рисковать своей безопасностью только для того, чтобы увидеть ее. Но это был также в высшей степени лестный, в высшей степени наполненный нежностью, волнующий поступок, какого никто до сих пор не совершал ради нее. Если мистер Гастингс не перестанет развлекаться и не начнет воспринимать Эверарда серьезно, она просто задушит его. Если же лорд Эверард позволит себе хотя бы тронуть волосок на голове мистера Гастингса, Миранда обязательно убьет его. Таковыми были ее чувства, когда она кулаком взбивала подушку.
Наконец она немного пришла в себя. Это так на нее не похоже, думала Миранда, безумно противоречить самой себе! Что ее мучило? Нет, она не успокоится, пока не раскроет причины своего смущения и не вернется на путь трезвой рассудительности. Присев на край кровати, она начала разбираться в своих чувствах. Стараясь честно переосмыслить каждую свою встречу с мистером Гастингсом, Миранда, спустя весьма непродолжительное время, пришла к обескураживающему заключению. А именно: с того самого момента, как она познакомилась с ним, дни ее окрасились в более яркие краски и обрели некую пикантность. Все это было похоже на сад с плодородной, возделанной для посадки растений землей. Никакой ее гнев на него, ни увлеченность садово-парковым искусством, — ничто не сможет ослабить возникшего между ними взаимного притяжения. Она еще способна бороться с ним, но отрицать его существование она больше не может.
Вот почему она с таким облегчением восприняла то, что мисс Деуитт отсутствовала за ужином. Миранда сидела вместе с сэром Бэском и леди Трой в гостиной, попивала чай, рассеянно пощипывала намазанный маслом хлеб, ветчину, одновременно и пугаясь своей следующей встречи с мистером Гастингсом и желая ее.
Тем временем ее мать превозносила многочисленные добродетели мисс Шарлотты Деуитт.
— Тебе она необычайно понравится, — обещала она своему мужу. — Когда она уехала от нас, Табита стала просто другим человеком. Ее душевное состояние полностью восстановилось. Так что я чрезвычайно благодарна этой юной даме. Миранда удачлива в выборе подруг.
— Я с нетерпением жду встречи с ней, — сказал сэр Бэском. — Для подруги Миранды двери аббатства Эрандел всегда открыты.
Влюбленные глаза родителей были обращены на нее, и Миранде пришлось мило улыбнуться им. Скоро ее улыбка, однако, померкла. Сэр Бэском объявил, что ее сестры с детьми собираются приехать раньше, чем их ожидали, а именно завтра. При других обстоятельствах, эту новость можно было бы назвать доброй. Но сейчас она вызвала тревогу. Миранда знала, что ее сестры рассмотрят лицо мисс Шарлотты Деуитт, ее фигуру, наряды самым тщательным образом. Как же сможет мистер Гастингс жить у них при столь пристальном внимании со стороны женщин? Она поклялась, что при ближайшем же удобном случае пойдет и предупредит его.
Удобный случай представился на следующее утро, когда ей пришло в голову, что она может постучать в его дверь. Если бы ей пришлось стучать в дверь мистера Гастингса, это вызвало бы ужасный переполох, но никто и не заметит, если она зайдет в спальню к своей старой школьной подруге. Быстро одевшись, Миранда постучала к ней и, приблизив лицо к самой двери, прошептала:
— Шарлотта, ты уже встала? Это Миранда. Могу я поговорить с тобой?
Скоро дверь распахнулась, однако ей не было видно, кто открыл ее. Когда дверь захлопнулась за спиной Миранды, она увидела перед собой мистера Гастингса, одетого в темные панталоны и рубашку с открытым воротом. Он еще не успел побриться, и глаза у него были заспанные.
— Я потревожила вас, — сказала она так, словно это ее потревожили. Его вид заставил ее осознать странную близость, которая существовала между ними.
— Нет, нет, — ответил он, подавляя зевоту. — Это хорошо, что вы пришли. Мне надо поговорить с вами. — Он печально посмотрел на нее, потом обратил свой взор на изучение картины, изображавшей двух ее сестер, сидевших в компании пары собак.
Миранда уставилась на свои руки. Выходило, что убрать мистера Гастингса отсюда будет сложнее, чем она предполагала. Однако она напомнила себе, что это следует сделать ради его же собственного блага.
— Я пришла предупредить вас, мистер Гастингс. Оставаться и дальше в аббатстве становится для вас небезопасно. Вам необходимо уехать незамедлительно.
Очевидно, он не услышал ее слов, потому что сказал:
— Оба, и мистер Ллойд, и ваша мать, попросили меня поговорить с вами, и я согласился сделать это. То есть, надо сказать, что это не я обещал поговорить с вами, а мисс Деуитт, я же оказался в несколько нелепом положении, будучи вынужденным выполнять ее глупые обещания. Вместе с тем для меня это вопрос чести.
Она подошла к нему ближе, полная желания, чтобы он посмотрел на нее, жаждавшая набраться смелости, чтобы прикоснуться к его руке.
Она сказала серьезным тоном:
— Вы не понимаете. Сегодня приезжают мои сестры, все три сразу, они будут рассматривать вас со всех сторон, и так внимательно, что я боюсь, вы окажетесь раскрыты.
Он был слишком погружен в собственные мысли, чтобы обратить внимание на ее слова.
— Мне выпало, — сказал он полным напряжения голосом, — просить вас подумать о предложении мистера Ллойда выйти за него замуж.
— Что? — Карие глаза Миранды округлились, и она уставилась на него.
Он посмотрел на нее через плечо.
— Мистер Ллойд желает, чтобы вы вышли за него замуж. Вашей матери угодно, чтобы вы согласились на его предложение. Я дал им слово, что доведу это до вашего сведения.
Еще минуту назад она льстила себя мыслью, что если он и станет делать ей предложение, это предложение будет его собственным. Теперь же он просит ее согласиться с предложением мистера Ллойда! Она внимательно посмотрела на него, прищурив глаза.
— Что бы там ни было, — горько сказала она, — сделайте это.
— Боюсь, у меня это не получится так хорошо, как у Шарлотты. Она, кажется, всегда точно знает, что сказать.
— Милая, милая Шарлотта.
Он холодно проговорил:
— Что же, ладно, все это представляется простым, как скорлупа ореха. Этот тип кажется довольно сносным. Он богат как Крез, полон благородных кровей и выглядит так, будто готов быть щедрым по отношению к вам. Поэтому, как я полагаю, юная леди поступит правильно, если примет его предложение, при условии, что он ей достаточно симпатичен.
Колоссальным усилием воли Миранда заставила себя оставаться спокойной.
— Это все, что вы имеете сказать мне? — Ей представлялось невероятным, что он мог сначала поцеловать ее, а потом упрашивать выйти замуж за другого.
— Да, кроме, пожалуй, того, что если существует другой, кто вам нравится больше, будет самым что ни на есть естественным, если вы откажете мистеру Ллойду.
Миранда подалась вперед, так что их глаза оказались совсем рядом.
— Мистер Гастингс, — промолвила она голосом, весьма похожим на шипение, — только лишь потому, что вы оделись в женский наряд, представили себя как добрую мою подругу и втерлись в самое сердце нашей семьи, не думайте, что имеете право вмешиваться в мои личные дела. Когда вы обрядились в маскарадный костюм, я боялась, что это причинит вам большое зло. Мои худшие опасения оправдались. Вы превратились в назойливого типа, готового влезать в чужую жизнь по первой же просьбе! Я буду благодарна вам, если вы найдете себе другой, более подходящий объект для приложения своей назойливости. Всего хорошего.
На этой высокой ноте она оставила его и еще усилила свою тираду, яростно хлопнув дверью. Возвратившись к себе в комнату, она мысленно повторила каждый слог из состоявшегося между ними разговора. Как ему в голову пришло советовать ей, за кого выходить замуж! Как осмелился он любить ее, а потом предлагать ей в мужья кого-то другого! Он отвратителен, она полагала так с самого начала. Было досадно, но она обнаружила, что плачет из-за недостойного этого человека так, что глаза ее начинают болеть и становятся красными. Он не стоил ни единой ее слезинки.
Вместо того чтобы давать волю слезам, решила Миранда, она лучше возьмется за дневник, опишет в нем свой замысел устройства розария. Она сдернула галстук, которым по-прежнему все еще был перевязан дневник, и швырнула его в угол комнаты. Открыв чистую страницу, она взяла ручку с новым пером и принялась неистово писать. Но после нескольких выведенных через силу фраз отложила ручку в сторону. Мысли ее все время где-то витали. Они не желали подчиняться ее приказу и сосредоточиться исключительно на розах и более ни на чем другом.
Ситуация сложилась весьма забавная, думала она. Теперь, когда она влюбилась в мистера Гастингса, он потерял интерес к ней. Он пытается подсунуть ее мистеру Ллойду, чтобы таким образом избавиться от нее. День тому назад, до того как разобралась в своих чувствах, она могла бы еще отмахнуться от его непостоянства. Теперь же было слишком поздно. Положение ее стало безнадежным.
Отчаяние длилось минут десять, а потом Миранде пришло в голову, что вся ее жизнь тоже ведь была отмечена непостоянством, метанием от одного занятия к другому, от одного поклонника к другому, от одной страсти к очередному увлечению. Она была не в состоянии слишком долго испытывать склонность к чему-то одному. Но до сегодняшнего дня полагала, что это качество — серьезный изъян в ее характере. Теперь, как она видела, в этом заключалось ее спасение. Через неделю, самое большее, через две, она забудет мистера Гастингса. Как только это произойдет, он займет свое место рядом с заброшенным ею романом и полудюжиной бесполезных ширм.
Мистер Гастингс был обескуражен состоявшимся между ними разговором не менее, чем Миранда. Хотя он выполнил обещание, данное им мистеру Ллойду и леди Трой, он не мог поздравить себя с этим, поскольку умудрился добиться того, что женщина, которую он обожал, вылетела от него в страшном гневе. При этом непонятно, на что она так рассердилась. Ведь ни единое ее слово не свидетельствовало о том, что она намерена отказать мистеру Ллойду вне зависимости от того, что ей станут советовать любящие ее люди, ни единым словом не дала она понять ему, что не любит мистера Ллойда и никогда не сможет полюбить его, поскольку влюблена в другого человека, а именно в мистера Чарльза Гастингса. А он ведь ждал, что она скажет так, он даже намекнул ей на это, но она не использовала предоставленную ей возможность.
А что, если она не сказала этого потому, что и в самом деле не отдавала ему никакого предпочтения? Полагала, что он так же назойлив, как мистер Ллойд. После давешнего своего вмешательства в ее дела, он вынужден был признать, что и в самом деле был назойлив, как мистер Ллойд, если не более того. Возможно, он так же, как мистер Ллойд, повинен и в другом? Не проявлял никакого внимания ни к чьим заботам, кроме своих. Какой, например, интерес он выказал к ее увлечению садово-парковым искусством? Он прочел об этом в ее дневнике, но ведь то была чистая случайность. Их разговор велся исключительно вокруг его проблем — его ранение, угрожавшая ему опасность, его трудности с Эверардом, его маскарад, его пари, его желание увидеться с ней, не взирая на риск. Для себя он посчитал возможным пренебречь риском, но подумал ли он, что она тоже рискует?
Потерев щетину на своем подбородке, он упрекнул себя в том, что позволил событиям идти в таком ключе. Ему следовало проявить интерес к тому, что ее увлекает, потому что это действительно интересовало его. Не было в отношении ее ничего такого, чего ему не хотелось бы знать. Он мог бы делать ей нечто более приятное, чем задавать вопросы и выслушивать ответы, произносимые ее певучим голосом. Что бы она ни говорила, ему хотелось, чтобы она сказала это ему. И все же на самом деле он уделял ей не больше внимания, чем мистер Ллойд уделил Шарлотте Деуитт.
Он заключил сам с собой пари: до конца этой недели мисс Трой должна захотеть подробно поговорить с ним на тему о садово-парковом искусстве. Если он выиграет это пари, то вознаградит себя тем, что прямо выскажет ей, что любит ее. Если проиграет, то убедится, что он — глупец, и освободит место для мистера Ллойда. Ставки были именно такими, как ему всегда нравилось — достаточно высокими, чтобы зажечь решимость добиться успеха.
В тот вечер, несмотря на геройский обет проявлять интерес ко всему, что бы ни интересовало Миранду, мистер Гастингс оказался в центре всеобщего внимания. С тех пор как приехали три сестры Миранды вместе со своими семью детьми, все глаза были устремлены только на него. За исключением глаз Миранды, все это были оценивавшие его глаза. Ему потребовалось все его терпение, чтобы высидеть в кедровой гостиной и делать при этом вид, что не замечает, как изучается и оценивается малейшая деталь его туалета, поведения, внешности. Он поймал себя на мысли, что ему самому любопытно, соответствует ли его платье, фигура, цвет лица, манера держаться, чепец и кружевная наколка высоким требованиям этих рассматривавших его модных дам. В какой-то момент это даже стало его беспокоить. Как мужчина он и гроша бы ломаного не дал, чтобы узнать, что могут думать окружающие о его одежде и манерах. Но как женщина он осознал, что в его внешности нет ни единой мелочи, которая выглядела бы удовлетворительно.
За ужином Сюзанна со смешком заметила, что на рукаве у него несколько пуговиц застегнуты неправильно.
— Вам следует поговорить об этом с вашей горничной, мисс Деуитт, — посоветовала она. — Эти создания становятся небрежными, если постоянно и внимательно не присматривать за ними.
Мистер Гастингс и не подумал бы высказать подобающую благодарность за такой совет. К счастью, мисс Деуитт знала, как надо себя вести, и скромно поблагодарила Сюзанну за ее доброту.
Мария была не менее добра в этом смысле. Когда ужин был закончен и дамы вышли из-за стола, она уселась рядом с мистером Гастингсом и прошептала:
— Вы слишком много бываете на солнце, мисс Деуитт. Я вижу это по тому, как загорело и обветрилось ваше лицо. Я распоряжусь, чтобы моя горничная приготовила вам мою любимую смесь огуречной и розовой воды, как только наступит сезон. Видите ли, огурец должен быть свежим. Вы будете наносить эту смесь на лицо на один час каждые утро и вечер, и результаты вас просто поразят.
Мистер Гастингс, ничуть не колеблясь, зевнул и ушел бы прочь, не дослушав до конца эту тираду, но мисс Деуитт улыбнулась и поклялась, что ждет не дождется, когда же она сможет попробовать действие рекомендованной ей смеси.
Шарлотта была столь же терпелива к Анне, которая, после того как сэр Бэском присоединился к дамам, разливала кофе из кофейника и сказала всем, собравшимся вокруг:
— Мы должны найти мисс Деуитт мужа. Ни одна женщина не может оставаться без спутника жизни. Довольствоваться обществом собственной персоны и других женщин — значит нанести оскорбление самой природе. Хотелось бы тоже самое сделать и для Миранды.
В то время как мистер Гастингс соображал, как бы избежать столь щедрых проявлений доброты и заботы, мисс Деуитт скромно опустила глаза и пробормотала слова благодарности.
В конце концов мистер Гастингс потерял терпение, когда сестры переключили свое внимание с недостатков мисс Деуитт на минусы Миранды. Она сидела на диване и вышивала, а они высмеивали ее увлечение садово-парковым искусством, говорили о несуразности идеи мистера Рептона и спрашивали, не жалеет ли она, что у нее нет потомства. Поскольку их дети в этот момент шумно носились по комнате, играя в прятки, мистер Гастингс подумал, что она тут же могла бы объявить, что в ее намерения входит прожить жизнь в безбрачии, однако, как это сделала бы и мисс Деуитт, Миранда ответила с поразительной выдержкой.
— Я очень люблю детей, — сказала она, тепло улыбаясь, в то время как самый младший из ребятишек взбирался ей на колени.
— Что же, они могли бы у тебя быть, если бы ты не воротила нос от мистера Гастингса, — тотчас отреагировала Анна. — О, мама все рассказала нам об этом.
Миранда покраснела и посмотрела на мистера Гастингса, потом отвела взор.
— Надеюсь, ты не будешь слишком высокомерна и не откажешь еще и мистеру Ллойду, — добавила Анна. — Вероятнее всего, он — твой последний шанс.
Это было уже слишком для мистера Гастингса. Он подошел к Миранде, склонился к ней и прошептал на ухо:
— Это уже переходит все рамки. Нам нельзя больше оставаться в этой комнате ни минуты.
Миранда встревоженно посмотрела на него, словно велела ему молчать. Однако он выпрямился и заговорил громко и отчетливо, чтобы пересилить поднятый детьми шум, и привлекая внимание всех собравшихся.
— Мы с Мирандой, — объявил он, — займем детей в классной комнате.
Голос его был настолько внушителен, что никто не возразил. Сделав страшные глаза и шепотом произнося угрозы, он убедил детей выстроиться в затылок вслед за ним. Потом, пристально посмотрев в глаза Миранды, он сказал ей ласково:
— Миранда, дорогая, не будешь ли ты так добра и не покажешь ли нам, где находится классная комната?
Миранда посмотрела на него, потом на сестер, потом снова на мистера Гастингса. Не промолвив ни слова, она пошла наверх по лестнице, показывая им дорогу.
* * *
Хотя в классной комнате было холодно — ожидали гостей и огня в ней не разводили, — воздух быстро согрелся, поскольку семеро подвижных детишек немедленно начали резвиться там. Четверо мальчишек, подбадриваемые и подстрекаемые тремя девчонками, принялись тузить друг друга. Мистер Гастингс растащил дерущихся и сказал им:
— Кажется, в углу я вижу игру в бирюльки. Тех из вас, кто будет играть в нее тихо, я вознагражу монеткой и свожу в Тогбери, чтобы потратить ее. Тех же, кто не станет играть тихо, я изрублю на мелкие кусочки, сварю в змеином соусе и отдам на корм курам.
Последняя угроза показалась достаточно внушительной, чтобы дети обратили на нее внимание. Они улыбнулись, за исключением самого маленького мальчика, который спросил:
— А вы кто?
— Я ведьма, и я съем вас, если вы не будете делать в точности так, как я сказала.
Мальчик разразился смехом и обнял колени своей тетушки Миранды. Остальные дети тоже засмеялись в надежде на то, что грозная мисс Деуитт и в самом деле найдет аппетитным их маленького двоюродного братца. Без особого интереса посматривая на него, они удалились в угол и принялись играть там, хотя и не очень тихо.
Мистер Гастингс облегченно вздохнул и посмотрел на Миранду. Он был удивлен, когда обнаружил, что она улыбается ему.
— Вы очень свирепы, — сказала она.
— Вам повезло в этом.
Она стала серьезной, как будто только что припомнила, как рассердилась на него.
— Чем же мы займемся? — спросила она холодно.
Он потянул ее к паре детских стульчиков, и они там сели.
— Не будете ли так добры и не расскажете ли мне о садово-парковом искусстве?
Миранда смотрела на него озадаченно.
— Вы самое что ни на есть странное создание.
— Вовсе нет. Мне пришло в голову, что у меня и возможности-то не было порасспросить вас об этом. А меня это интересует.
— Почему же?
— Потому что это интересует вас.
Она нахмурилась:
— Вы дразните меня.
Всплеснув руками, он встал:
— Почему вам так трудно поверить в то, что я абсолютно искренен?
— Вы чего-то хотите от меня, мистер Гастингс? Вам нужна еще одна услуга? А существовала ли вообще угроза от Эверарда?
— Нет! Хватит вам, я просто хотел, чтобы вы посоветовали мне, что делать на Кларендон-Гроув.
— Что такое Кларендон-Гроув? Я ничего об этом не слышала.
— Это мое загородное имение в Дорсете. Когда я в последний раз был там, земли выглядели прекрасно. Но я уже несколько лет не ездил туда, и, боюсь, теперь имение запущено.
Выражение лица Миранды все еще было прохладным и подозрительным.
— Вы могли бы нанять соответствующего специалиста, — заметила она.
— Возможно, я это и сделаю, но как договариваться с ним? Должен ли я предоставить ему полную свободу действий? Разве не могу я сделать кое-что по своему вкусу?
— Разумеется, вам следует сделать все так, как вам нравится. Специалист должен удовлетворять ваш вкус.
— Именно на это я и надеялся. Но, увы, у меня нет вкуса. У меня нет ни малейшего понятия, что же мне нравится. Полагаю, вы-то знаете, что вам нравится. Будь у вас огромное ровное поле, заросшее чертополохом и другими сорняками, вы, я думаю, наверняка знали бы, что надо делать. А я вот нет.
Он видел, что у Миранды мысленно уже начинает складываться картина его переустроенного поместья. С несколько большим, чем ранее, воодушевлением она сказала:
— Там многое можно было бы сделать.
Снова сев, Гастингс придвинул свой стульчик поближе к ней.
— Вам захочется начать с того, чтобы найти для себя, как говорил мистер Поуп, «природную красоту места». Спросите у себя, что по-вашему действительно сделает красивым то или иное пространство. И в поисках ответа, думайте об удобстве наравне с красотой.
Гастингс немного подумал, потом ответил:
— Возможно подойдет водопад. Мне нравится звук падающей воды.
— Да, звук падающей воды очень приятен. Но создание водопада потребует возведения холмов и скал на плоском пространстве. Лучше всего подстраиваться под природу, а не менять или искажать ее силой. Используйте то, что уже и так дано вам ею.
— Я не вижу, чтобы мне ею было дано что-то сколько-нибудь стоящее. Что же делать с не привлекающей взора однообразной равниной?
— Можно, например, разбить сад с фонтанами в итальянском стиле.
Глаза его были прикованы к ее оживленному лицу. Он улыбнулся. На него произвел впечатление не только ее вкус, но и здравый смысл.
— Ваш ландшафтный архитектор может образовать в поле прямоугольник или избрать какую-либо иную конфигурацию, естественную для сада. Его можно обсадить по периметру кустами или деревьями, с тем чтобы закрыть от посторонних взоров, а в центре возвести фонтан из мрамора или более грубого камня, в котором будут вырезаны рыбы и лягушки, с разными интервалами выбрасывающие воду в бассейн. Фонтан должен постепенно подниматься все выше, потом ниспадать и снова подниматься. А окружать этот фонтан может кольцо круглых и квадратных бассейнов с маленькими фонтанчиками. Подъем и падение воды должны быть синхронизированы, так, чтобы водяные струи создавали эффект балета.
Эта идея Гастингсу была чрезвычайно по душе, особенно если бы она согласилась прогуляться с ним под ручку по этому саду с фонтаном. Теперь уже Миранда ему улыбалась, она была полностью погружена в разработку проекта.
— У мистера Ллойда есть подобный сад, — сказала она с воодушевлением. — Вы могли бы взглянуть на него. Разумеется, зимой создаваемый фонтанами эффект воспринимается не в полной мере, однако у вас появится представление о том, что может получиться в Кларендон-Гроув.
Гастингс уставился в какую-то точку на дальней стене так, словно она оскорбила его взор.
— Мне кажется, вы чрезвычайно восхищены садом мистера Ллойда, — сказал он.
Щеки ее раскраснелись, когда она ответила:
— Восхищаюсь ли я садом мистера Ллойда, который, кстати, слишком мал и содержится совсем не так, как надо, или не восхищаюсь, это совсем не ваше дело. Я буду восхищаться теми садами, которые сама изберу для этого, а вовсе не теми, которые, по чьему-либо мнению, являются образцом живописности!
Не зная, как реагировать на этот ответ, и поняв, что своими словами он снова рассердил ее, Гастингс спросил:
— А вы поможете мне создать сад с фонтаном в Кларендон-Гроув?
Внезапно она заметила, как близко они сидят друг к другу, и отодвинулась.
— Думается, вам лучше всего нанять архитектора.
— Мне потребуется ваша помощь, чтобы объяснить ему замысел переустройства.
Покачав головой, она ответила:
— Садово-парковое искусство — не более чем мимолетное мое увлечение. Осмелюсь заметить, к тому времени, когда вы приступите к переустройству своего имения, мне уже надоест этим заниматься.
— Не обязательно. Возможно, если вас это воодушевит, вы не бросите своих занятий. Возможно, если ваши родственники не убьют вашего интереса к этому предмету, настойчиво подталкивая вас к мыслям о замужестве, вы не откажетесь от него.
Ему показалось, что он попал точно в цель, потому что на лице ее промелькнула целая буря эмоций. Она поднялась, прошла в угол, где играли дети, тихо сказала им несколько слов, и вперила взор в стену. Хотя долготерпением Гастингс не отличался, тем не менее он терпеливо ждал, пока она что-нибудь скажет. Она молчала, и тогда он подошел к ней, теперь уже уверенный, что причинил ей боль.
— И все же смогу ли я, — мягко поинтересовался он, — устроить где-нибудь в своем поместье водопад?
Она повернулась к нему. Лицо ее было напряжено.
— Я уверена, вы сможете сделать то, что вам захочется. Вы ведь всегда так поступаете.
— Вы сказали, что это потребует неравномерной, холмистой местности. И водопад должен выглядеть так, словно он возник сам собой и место ему там было определено самой природой. Мне кажется, он будет очень хорошо смотреться по соседству с садом и фонтаном.
Абсурдность этого предположения заставила ее против воли рассмеяться.
— Боюсь, две эти вещи несовместимы. Сад с фонтаном будет регулярным, правильно распланированным. Водопад же требует дикого, хаотичного окружения.
Он стоял совсем рядом с ней.
— Вы знаете, я из тех людей, которые могут быть изысканными, правильными, а в следующее мгновение становиться дикими и необузданными. Почему я не могу сочетать оба эти стиля?
Что она увидела в его глазах, он не мог сказать, но это заставило ее судорожно сглотнуть.
— Я посмотрю, что бы сказал мистер Рептон по этому поводу, — ответила она, затаив дыхание.
— Тогда мы еще поговорим?
Вошел слуга и объявил детям, что их матери желают видеть их в постелях. Они запротестовали из своего угла, но мисс Деуитт приободрила их, заметив, что они заслужили свою награду и могут на следующий день рассчитывать на прогулку в деревню. Потянув за собой тетушку Миранду, дети оставили мистера Гастингса в классной комнате в одиночестве.
Миранде было любопытно увидеть, как мистер Гастингс будет вести себя с шумной стайкой детей, и она отправилась вместе с ними на прогулку в Тогбери. День был морозным, и, хотя Миранда несла на руках самого маленького из них, Клайва, а мистер Гастингс по очереди брал на руки еще двух малышей, дети все время ныли, пока мисс Деуитт не отвлекла их рассказом о непослушных ребятишках, схваченных великаном, у которого из носа и глаз сочилась слизь. Великан заставил детей жить в пещере без всякой одежды и есть только овсяную кашу и слизняков. Они потребовали рассказать подробнее о гнусности этого великана, и удовлетворение их жажды страшного заняло у мистера Гастингса весь путь до деревни.
Когда они добрались до Тогбери, мистер Гастингс вознаградил каждого из пяти старших детей монеткой и отпустил покупать то, что будет угодно их душе. Они должны были встретиться с ним через час перед лавкой торговца мануфактурой. Тех, кто не появится вовремя, оставят замерзать на холоде под снегом, а их тела — посиневшие и замерзшие — будут лежать ненайденными до весенней оттепели.
Миранда предупредила:
— Матери не одобрят то, что их детям разрешили бегать самим по себе.
— Замечательно, — ответил он. — Дети всегда великолепно проводят время, когда знают, что матери не одобрят того, чем они занимаются.
Миранда посмотрела, как дети разбегаются в разные стороны с криками радости, вызванной ощущением свободы и богатства. Когда мистер Гастингс пригласил ее сходить вместе с ним и двумя самыми маленькими детьми к булочнику, она согласилась. И отметила, что он украдкой бросил на нее полный удовлетворения взгляд.
— Я думаю, вы снова занимаетесь благотворительностью по отношению ко мне, — сказал он, когда они пошли к лавке.
— Мне всегда нравилась мисс Шарлотта Деуитт, — ответила Миранда, улыбаясь. — Что же касается мистера Чарльза Гастингса, то я должна оставить свое мнение при себе.
— Жаль, а вы ему очень нравитесь.
От такой его прямоты у нее перестал биться пульс. Миранда поймала себя на том, что всем сердцем хочет верить ему.
У булочника он вложил в крошечные детские ладошки по монетке, чтобы они могли купить себе разных пирожных. Он позволил им съесть все сладости тут же, и они до отказа набили рот и перепачкали щеки сахаром и джемом.
Оттуда они проследовали к кондитеру, и там мистер Гастингс накупил столько сладостей, что навсегда стал у детей любимцем.
Миранда воздержалась от высказывания ему упреков (чего не преминули бы сделать ее сестры), поскольку его беззаботная вседозволенность давала хорошие плоды. Старшие дети вернулись к мануфактурной лавке вовремя и с покупками. Они хвастались, что решили приберечь часть денег до следующего раза. Младшие дети слушались его, словно и в самом деле боялись, что он проглотит их. При этом, однако, охотно прижимались к его груди, когда он брал их на руки. Миранде приятно было видеть, как он находит с ними общий язык, но это же ее и расстраивало. Чем больше она наблюдала за ним, тем больше он ей нравился. Если так пойдет и дальше, потребуется очень много времени, чтобы он занял подобающее ему место среди прочих, уже отброшенных ею увлечений.
Когда они вернулись домой, детей накормили и отправили отдыхать. Однако они так настойчиво и шумно требовали, чтобы их отвели в классную комнату вместе с мисс Деуитт, что матери уступили.
— Какими чарами околдовала их мисс Деуитт? — раздраженно спросила Сюзанна.
— О, она действительно способна творить чудеса, — ответила леди Трой. И рассказала о чудесном преображении миссис Гастингс, после того как с ней поговорила эта молодая дама.
Послали за мисс Деуитт, умоляя ее побыть в классной комнате. Мисс Деуитт милостиво согласилась, но при условии, что с ней там будет Миранда. Поставленная перед выбором — провести вечер в компании придирчивых сестер или два часа в обществе мистера Гастингса, племянников и племянниц, Миранда без колебаний решили идти в классную комнату.
Войдя туда, она обнаружила, что вся компания сидит за длинным столом. Она видела, что они дожидались ее. Мистер Гастингс поднялся и торжественно проводил ее во главу стола. Дети тем временем смотрели на нее во все глаза.
— И что же за заговор вы организовали на этот раз? — спросила Миранда шепотом у мистера Гастингса.
— Увидите, — ответил он, галантно помогая ей сесть.
— Мы собираемся сыграть в пикет, — объявил маленький Клайв.
Испуганная Миранда резко вскочила.
— Это невозможно, — возразила она. — Дети еще слишком малы, чтобы учиться такой игре. Их матери поднимут крик, когда узнают об этом недостойном занятии. Вас и меня обвинят в том, что мы устроили школу игроков и лишат общества детей. Но даже если бы они одобрили вашу затею, я не смогу играть. Да, я проиграла пари и должна теперь научиться играть в пикет, но, понимаете, я с трудом усваиваю азартные игры. Не ожидаете же вы от меня, что я быстро освою ее? Дети могут сказать вам, у меня совсем нет склонности к карточным играм. Я сделаю глупость и испорчу вам всю партию. О, мистер Гастингс, я хочу сказать, милая Шарлотта, замысел ваш несерьезен. Не могли же вы и вправду думать, что заставите меня играть в пикет?
В течение всей этой произнесенной на одном дыхании речи мистер Гастингс смотрел на нее и ласково улыбался.
— Не желаете ли вы поставить немного вот на эту карту?