Хотя Миранда знала, что увидит мистера Гастингса, она была не готова встретить его таким, каким он предстал перед всем светом, словно герой из романа. Небрежная элегантность его костюма, теплота улыбки, озорной огонек в глазах поразили ее. Она поняла вдруг, почему его маскарадный костюм Шарлотты, столь убедительный для других, был совершенно не убедителен для нее: она постоянно ощущала его присутствие так, как это не было дано никому. Какой бы ни был на нем костюм, ее притягивало к нему.

Взглянув на него сейчас, она готова была удушить его за то, что он подвергает себя опасности, и в то же время броситься ему в объятия. Как оказалось, она не сделала ни того, ни другого. Собравшиеся в зале следили за каждым ее движением, за каждым отблеском в ее глазах. Надо было быть осторожной. Молчаливо кивнув головой, она подтвердила подлинность появления в зале мистера Гастингса. Небрежность жеста продемонстрировала, что неожиданный его приход не произвел на нее никакого впечатления и собравшиеся могут продолжать заниматься тем, чем и занимались.

Его серые глаза поздравили ее с такой выдержкой. Он подошел поближе и сказал:

— Мисс Трой, могу ли я иметь честь пригласить вас?

Она вложила свою ладонь в его ладонь, и они вышли на свободное место к уже выстроившимся парам. Скрипки заиграли, и ряды танцоров выпрямились. Скоро собравшиеся потеряли интерес к мистеру Гастингсу и тому, что он делает. Они с Мирандой танцевали молча. Все, что им хотелось сказать, говорили за них их глаза. Всякий раз, когда он брал ее за руку, чтобы сделать пируэт или оборот, она словно ощущала электрический разряд.

Следующий танец был медленным и величавым. Она положила в его руку свою ладонь, и они сделали круг. В этот момент у Миранды появилась возможность шепнуть:

— Что вы здесь делаете, мистер Гастингс?

— Я пришел на спор, — сказал он, кружа ее под своей рукой.

Она вздохнула.

— Мне следовало бы знать это.

— Я заключил пари с самим собой: если я смогу вызвать вас на то, чтобы вы рассказали мне о садово-парковом искусстве, то я признаюсь, что люблю вас.

В этот момент в ходе танца они вынуждены были разойтись в разные стороны и встать против других партнеров. Миранда чуть было не позабыла сделать это па, так она была ошеломлена. Правильно ли она поняла его? Сомнения, однако, не воспрепятствовали тому, чтобы ее сердце и ее надежды воспарили.

Скоро рисунок танца потребовал, чтобы первоначальные партнеры снова обрели друг друга, и музыка подтвердила его завершение. Миранда одарила Гастингса улыбкой, которая должна была передать все, что она чувствовала. Он отвесил вежливый поклон и отошел к столу, где сияли наполненные фужеры. Там он выпил вина, ни на минуту не отрывая глаз от Миранды. Их обмен взглядами непременно заметили бы участники бала, если бы внимание Миранды не привлек к себе мистер Ллойд.

— Могу ли я обменяться с вами несколькими словами, мисс Трой? — обратился он к ней.

Она взглянула на мистера Гастингса, который попивал вино. Он открыто, не таясь, смотрел на нее.

— О, я надеюсь, что вы не собираетесь сегодня быть слишком серьезным, мистер Ллойд, — быстро ответила она. — Не думаю, что в такой обстановке буду способна понять что-либо серьезное.

— Я решился поговорить с вами именно в этот вечер, — сказал он, как ей показалось, довольно непреклонно. — Если вас беспокоит ваша репутация и вы не захотите пройтись со мной в вестибюль, где мы могли бы побеседовать с глазу на глаз, тогда я буду говорить здесь, чтобы любому было ясно, что я не имею в виду унизить ваше достоинство.

Миранде подумалось, что было бы любезнее отказать джентльмену, когда поблизости никого нет, нежели задевать его самолюбие в столь людном месте, где кто-нибудь может их услышать. Поэтому она согласилась пройтись в вестибюль, надеясь, что мистер Гастингс правильно поймет ее исчезновение, а также на то, что он еще будет здесь, когда она вернется. А сделать это она намеревалась через полминуты.

В вестибюле было уютно, там горели свечи, теплом пылал камин, перед которым располагалось удобное канапе. Чтобы не поддаться очарованию царившей здесь атмосферы, Миранда настояла на том, чтобы выслушать мистера Ллойда стоя. Он обратился к ней со словами:

— Благодарю вас, мисс Трой, за ваше внимание к соблюдению приличий.

При воспоминании о том, что произошло в ее спальне в Лондоне, Миранде потребовалось значительное самообладание, чтобы принять этот комплимент.

— Мисс Трой, — продолжал он, — имела ли мисс Деуитт разговор с вами относительно моих намерений.

— Да, имела, но…

Казалось, он был удовлетворен этим.

— Милостиво позвольте мне продолжить. Не так давно я предлагал вам свои руку и сердце посредством вступления в брак. Вы не смогли в тот раз ответить на мои чувства, однако заверили меня в том, что не существует никого другого, кому была бы пожалована ваша благосклонность. Поэтому я поклялся возобновить свое предложение вам, когда придет время. Теперь это время пришло. — Он сделал паузу, чтобы она могла проникнуться всей важностью того, что вот-вот должно было выпасть на ее долю.

— Пожалуйста, мистер Ллойд, совсем не обязательно…

— О нет, обязательно, — прервал он ее. — Видите ли, у меня появился дополнительный мотив убедить вас принять мое предложение, которого не было раньше. Я имею в виду то, что наблюдал вашу привязанность к мисс Деуитт, и поскольку я, как и вы, испытываю к этой даме огромное уважение, а также потому, что я перед ней в долгу, я бы не возражал, если бы вы пожелали, чтобы она приезжала к нам так часто, как ей того захочется или даже жила у нас.

Миранда не знала засмеяться ли ей, или застонать.

— Я бы желал, чтобы мы поженились, как только наступит весна. В наши годы не стоит затягивать с решением такого рода проблем. Продолжительные помолвки могут быть рискованны, и имеются все причины стать нам мужем и женой, прежде чем начнется период весенних посадок. — Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал бы, если бы Миранда не убрала ее.

Она увидела, как на пол упала тень, и послышались звуки шагов.

— Мисс Трой не сможет принять вашего любезного предложения, — сказал появившийся в вестибюле мистер Гастингс.

— Кто вы такой, сэр, и почему она не сможет принять моего предложения? — с возмущением спросил мистер Ллойд.

— Потому что она выходит замуж за меня.

Миранда едва удержалась, чтобы не закричать от радости.

Мистер Ллойд с презрением осмотрел своего соперника с головы до ног. Повернувшись к Миранде, он сказал:

— Этот джентльмен, который, как гласит молва, зовется мистером Гастингсом, злоупотребляет вашей добротой, и моей тоже. Одно ваше слово, и я покажу ему, где находится выход.

— Нет! — вскричала она.

Он отказывался этому верить.

— Вы не можете любить его, — настаивал он. — Этот человек игрок и ловелас. Он не сможет предложить вам то, что предлагаю я — спокойную жизнь, любовь преданного супруга и поместье по соседству с аббатством Эрандел. Вы сами говорили, что у вас нет желания встречаться с ним. В самом деле, не можете же вы хотеть выйти за него замуж.

Она тихо ответила:

— О, мистер Ллойд, могу заключить с вами пари, что я желаю именно этого!

Кто знал Миранду, никогда не счел бы ее робкой, но после ухода мистера Ллойда ею овладела мучительная робость. Не зная, что сказать, она обратилась к очевидному.

— Вам было опасно приходить сюда, — сказала она неуверенно.

— В этом ваша вина, вы знаете это. — С этими словами он приблизился к ней. — Когда я увидел, как великолепны вы в колье моей бабушки, я просто не смог оставаться дома.

Тронутая этими словами, она смотрела на него.

Он обнял ее и с силой прижал к себе. Коснувшись щекой ее щеки, он решительно поцеловал ее в губы.

— Я хотел сделать это в Лондоне, — признался он. — К несчастью, я видел в то время столько Миранд, что не знал к каким губам мне стремиться.

Она неохотно высвободилась из его объятий.

— Кто-нибудь может войти и увидеть нас, — сказала она. Отойдя к камину, она прислонилась лбом к его прохладному мрамору.

Он подошел к ней сзади, обвил руками талию и заставил приблизиться к себе.

— И что плохого нам могут сделать, если и в самом деле увидят нас? — спросил он, касаясь носом ее уха. — Силой заставят нас пожениться?

— Мы не можем пожениться, Чарльз, — сказала она, поворачиваясь к нему. — Вы же знаете это.

— Не знаю я ничего такого. Я готов заключить пари на свое сердце, свое тело, свою душу и свою холостяцкую свободу, что мы можем это сделать.

— Мы не можем пожениться, пока Эверард все еще точит на вас зуб.

Он притянул ее ближе и ласково коснулся губами обнаженного плеча.

— Ах да, Эверард, — пробормотал он. — Он больше не будет этому препятствием, любовь моя. Торжественно клянусь вам в этом.

Она отстранилась от него так, чтобы видеть его лицо.

— Значит, вы так это и оставите?

Он кивнул. Заглядывая ей в карие глаза и улыбаясь, он гладил ее волосы. Потом медленно отстранился и одну за другой задул свечи. Снова приблизившись, он прижал ее к себе. Какое-то время — никто из них не знал, сколько — они стояли, слившись вместе, в погруженном в полумрак вестибюле, освещенные и согретые ярким пламенем камина.

* * *

Через три дня после ассамблеи сэр Бэском и леди Трой помахали на прощание трем своим дочерям, трем зятьям и семи внукам. Сэр Бэском был рад наступившей в доме вслед за этим тишине. Он очень любил внуков, но на расстоянии и, чем собственными глазами лицезреть вселяющее тревогу проявление их энергии, предпочитал узнавать об их жизни с помощью почты. В его собственном доме воцарился покой, и он мог бы мирно задремать у камина, если бы после пронесшейся прошлой ночью над окрестностями снежной бури, когда поля стали белыми, а дороги непроходимыми от грязи, в сердце его не поселилась тревога. Во время бури рухнуло несколько росших в поместье древних благородных вязов, уступив напору тяжелого мокрого снега и порывистого ветра. Это, объявил он, дурной знак, знаменующий неприятности. Когда же его принялись выспрашивать, он так и не смог сказать, каких именно неприятностей он опасается. В то время как его жена вышивала, а дочь играла со своей школьной подругой в карты, сэр Бэском беспокойно дремал, то и дело вздрагивая и просыпаясь.

Леди Трой тоже чувствовала себя не в своей тарелке, хотя совсем по другой причине. Обратившись к Миранде и мисс Деуитт, она с досадой в голосе спросила:

— Почему же мистер Гастингс никак не зайдет к нам? Клянусь вам, он особо подчеркнул, что желает навестить меня и мою замечательную дочь, он так и сказал: вашу замечательную дочь. Но так и не показался у нас. Что бы это значило?

Миранда посмотрела на мистера Гастингса, взглядом приглашая его придумать что-нибудь в ответ.

— Возможно, он занемог, — откликнулся мистер Гастингс самым что ни на есть мягким голосом Шарлотты.

— А может быть, он вовсе и не собирался заходить, — сказала Миранда, озорно посмотрев на него. — Возможно, этот джентльмен отправился в Шотландию вместе с неизвестной дамой.

— Фи! — промолвила ее светлость. — Мистер Гастингс приехал на ассамблею специально, чтобы разыскать тебя, моя милая. В отношении его намерений не может быть ошибки. Если ты не веришь мне, можешь спросить в Тогбери кого угодно. Ты ему нравишься. Но мне хотелось бы, чтобы и ты в своем сердце нашла для него местечко и смогла бы хоть чуточку его полюбить. Когда вы познакомились, он показался тебе отвратительным, но ты должна научиться прощать. Часто из неприятных мужчин получаются лучшие мужья.

Миранда рассмеялась.

— Боже мой, мама, в вас все еще живы надежды выдать меня за мистера Гастингса? А я думала, вы хотели, чтобы я вышла за мистера — Ллойда. Поскольку одновременно за обоих я выйти не могу, вам лучше решить, кого из них вы предпочтете.

— Я сделала ставку на мистера Ллойда, когда оказалось, что мистер Гастингс тебе не подходит, — взволнованно ответила леди Трой. — Но для меня всегда был предпочтительнее сын Табиты. Впрочем, к моему большому сожалению, ты не очень-то прислушиваешься к мнению матери.

— Бедная мама. Господь наградил вас упрямой дочерью, и вот теперь вы желаете наградить мистера Гастингса или мистера Ллойда упрямой женой.

— Не в моих правилах вмешиваться, — сказала леди Трой высокомерно. — Табита и я, мы обе поклялись, что больше не будем вмешиваться. Но это очень трудно, моя милая. Возможно, тебе и не оценить, как это трудно. Но я уверена, мисс Деуитт понимает это. У этой молодой леди такое доброе сердце, какого мне никогда не приходилось встречать. В самом деле, если тебе когда-нибудь придет в голову мысль поучиться вести себя так, как подобает разумной женщине, прочти страничку из книги мисс Деуитт.

Мистер Гастингс бросил на Миранду многозначительный взгляд.

Леди Трой вздохнула:

— Разве вы не думаете, мисс Деуитт, что Миранде надо было бы попытаться вернуть к себе внимание со стороны мистера Гастингса?

Миранда знала, что посмотреть сейчас ему в глаза равносильно катастрофе. Поэтому она пристально вглядывалась в свои карты.

Мистер Гастингс ответил спокойно:

— Я, по правде сказать, не осмелюсь высказать своего мнения. Я никогда не встречалась с этим джентльменом.

— Ах да. Вы оставались дома в тот вечер, когда была ассамблея, и мучались этой ужасной лихорадкой. Я искренне надеюсь, что вы поправились.

— Да, хотя время от времени испытываю повторные приступы. — Улыбка, которой он одарил Миранду, чуть не заставила ее вслух рассмеяться.

— Ужасно жаль, что вы не смогли поехать с нами, — продолжала леди Трой. — Ведь тогда вы смогли бы увидеть, насколько привлекателен мистер Гастингс.

— А он привлекателен?

— Очень. Разве Миранда не говорила вам?

— Миранда не шепнула мне даже слова. Ну, так как же, Миранда, дорогая? Этот твой мистер Гастингс привлекателен?

Откашлявшись, Миранда промолвила:

— Довольно сносный. Можно сказать, что он не косой и не рябой.

— Миранда! — вскричала леди Трой, заставляя сэра Бэскома вздрогнуть во сне. — Разве можно быть настолько предубежденной против мистера Гастингса, чтобы отказываться верить даже в то, что видишь собственными глазами?

Отдышавшись, Миранда ответила:

— Ох, ладно, я считаю его привлекательным.

Она подняла глаза и обменялась улыбками с мистером Гастингсом.

— Он не только привлекателен, мисс Деуитт. И не только богат, хотя он очень богат, будьте уверены в этом. Я — мать, мисс Деуитт, и я никогда не выдам свою дочь за человека только потому, что он привлекателен и богат. У мистера Гастингса есть другие качества, которые говорят в его пользу. Он — сын великолепных родителей. Его отец был весьма уважаемой личностью. Его мать — женщина, которую отличают сострадание и милосердие.

Миранда увидела, как лицо мистера Гастингса стало серьезным. Он внимательно слушал леди Трой.

А она продолжала:

— О, вы, конечно, можете оспаривать то, что порядочность родителей джентльмена не обязательно гарантирует наличие такого качества и у него, и я бы согласилась с вами, но мистер Гастингс нежно предан своей матери. С тех пор как умер его отец, он взял на себя заботу о ней. Еще ребенком он взвалил ради нее на свои плечи груз, достойный взрослого мужчины. Он никогда не считал для себя недостойным потакать ее желаниям и демонстрировать ей свою любовь. А как джентльмен ведет себя с матерью, так он будет относиться и к супруге.

Внезапно мистер Гастингс встал. Миранда видела: он тронут тем, что было сказано, и не может слушать дальше.

— Конечно, джентльмен не может быть без изъяна, — заметил он голосом Шарлотты. — Даже лучшие из мужчин имеют свои минусы.

Леди Трой, которая не заметила ничего необычного, беспечно продолжала:

— Если у него и имеется минус, то он сводится лишь к тому, что он не зашел к нам на следующий же день после бала, как подобало бы поступить джентльмену. Он забыл зайти к матери на следующий день после вечера в ее доме, а теперь он запамятовал заглянуть к нам. Других изъянов у него нет.

Тут речь ее светлости оказалась прервана. Вошел Рэгстоун и объявил о прибытии гостя.

— Это мистер Гастингс! — вскрикнула леди Трой в порыве восторга. — Я знала, что он придет.

Ее крики разбудили сэра Бэскома. Он потирал глаза и силился понять, что за бедствие свалилось на них.

Тем временем Рэгстоун предложил вниманию леди Трой поднос, на котором лежала визитная карточка. Лицо ее вытянулось, когда она прочла, что там написано.

— Ох, это всего лишь лорд Эверард.

— Откажите ему в приеме, Рэгстоун, — сказала Миранда. — Сообщите ему, что мы нездоровы.

— Вы не скажете ему ничего такого, Рэгстоун, — промолвил мистер Гастингс нежным голоском Шарлотты. — Он поймет, что это уловка. Ведь не может же вся семья заболеть одновременно. И потом, ведь этот джентльмен зайдет снова.

— Очень разумно, мисс Деуитт, — сказала леди Трой.

— Мне было бы в высшей мере приятно, если бы вы называли меня Шарлотта.

— Я буду называть вас Шарлоттой, и вы станете мне такой же дочерью, как Миранда, потому что вы восхитительная девушка. Рэгстоун, пригласите лорда Эверарда войти.

Как только Рэгстоун оставил их, Миранда бросила карты на стол и вскочила. Устремив на мистера Гастингса полный боли взгляд, она воскликнула:

— Он нашел вас!

Мистер Гастингс радостно кивнул ей в ответ.

Лорда Эверарда ввели в гостиную. Он не сел и не стал утруждать себя какими-либо формальностями, как того требовали приличия. Он прервал хозяев, представлявших ему мисс Деуитт, вопросом:

— Где мистер Чарльз Гастингс?

— Боже правый! — всплеснула руками леди Трой. — Мы задавались тем же самым вопросом.

Эверард нахмурился, лицо его исказилось гримасой и показалось Миранде свирепым. Он сейчас выглядел старше своих лет.

— Мисс Трой знает, где он находится, я ручаюсь.

Миранда вздрогнула. К счастью, она не успела ответить, мать опередила ее.

— На что вы намекаете, сэр? — оскорбленно спросила леди Трой.

— Я ни на что не намекаю. Я говорю прямо. Мисс Трой помолвлена с Гастингсом.

— Помолвлена! — Леди Трой хлопнула в ладоши, поднялась и обняла Миранду. — Неужели это правда?

— Помолвлена! — повторил сэр Бэском. — Ах, я знал, что эти вязы сулят нам недоброе.

— Об этой помолвке говорят все вокруг, — сказал Эверард. — Я только что слышал об этом из уст мистера Фэрриса Ллойда. Оказывается, мисс Трой отказала ему, чтобы принять предложение мистера Гастингса. Большую часть бала они провели наедине друг с другом в вестибюле.

Лицо сэра Бэскома раскраснелось, он с усилием заставил себя встать на ноги.

— Соблаговолите немедленно оставить мой дом, сэр, — выкрикнул он Эверарду. — Двери моего дома закрыты для любого, кто осмеливается обвинить мою дочь в недостойном поведении.

Леди Трой подлетела к Миранде, прижала ее к груди, зашептала ей ласковые, нежные слова.

В этот момент мистер Гастингс, хранивший все это время молчание, вступил в разговор, с целью утихомирить оскорбленные чувства сэра Бэскома, радостное настроение леди Трой, испуг Миранды и натянутые как струна нервы Эверарда. Голосом Шарлотты он мягко попросил баронета и баронессу удалиться в свои комнаты, где они смогли бы взять себя в руки, успокоиться и поразмыслить, чтобы потом, позже, можно было собраться и решить, имел ли место неблаговидный поступок. Он пригласил Миранду воспользоваться той же возможностью, собраться с мыслями у себя в спальне и решить, помолвлена ли она на самом деле. Тем временем она, мисс Деуитт, будет рада развлечь лорда Эверарда.

Сэру Бэскому и леди Трой это предложение показалось разумным, но Миранда и не подумала сдвинуться с места.

— Дорогая Шарлотта, даже представить себе невозможно, чтобы я оставила вас наедине с лордом Эверардом, — твердо заявила она.

— Не знаю, чего ты боишься, милая Миранда, — сказал он. — Я давно уже вышла из возраста, когда мне требовалась компаньонка. Кроме того, мой кузен Феликс часто рассказывал мне о лорде Эверарде. И у меня такое ощущение, будто мы уже давно знакомы. — При этом он еще намекнул ей взглядом, что желает, чтобы она ушла из гостиной.

Но Миранда упрямо покачала головой.

Пока сэр Бэском и леди Трой были заняты тем, что прощались с лордом Эверардом, как того требовали приличия, мистер Гастингс потянулся к лежавшей на столе колоде, взял карту и показал ее Миранде. Это была четверка червей. Жестом он пригласил девушку тоже взять карту, что она и сделала, бросив на него непокорный взгляд. Это была двойка пик. Мистер Гастингс, которому удалось вытащить карту старше, помахал ей рукой на прощание.

Миранда представила себе, как сшибутся их характеры, кулаки, оружие в тот самый момент, когда она оставит комнату. Однако она умела достойно проигрывать, и потому наконец удалилась.

— Вы хорошо знакомы с моим кузеном, мистером Феликсом Деуиттом? — поинтересовался мистер Гастингс самым нежным голосом Шарлотты. Он подошел к Эверарду, рискуя быть узнанным.

Эверард пожал плечами:

— Достаточно хорошо.

Шарлотта не настолько миловидна, подумал Гастингс, чтобы заинтересовать его светлость. Или он так сосредоточен на достижении своей цели, что лишился способности думать о чем-либо другом. Эверард производил впечатление человека очень озабоченного. Темные круги под глазами свидетельствовали о бессонных ночах. Говорил он нетерпеливо, как будто не мог ни минуты терять на обмен любезностями. Он выглядел чуть ли не диким. Испуг Миранды был понятен мистеру Гастингсу.

— Я уже и так задержался у вас. На днях зайду еще, — Эверард двинулся к двери.

— Прошу вас, останьтесь, лорд Эверард.

— Какого дьявола?

— Мне кажется, я могу вам помочь. — Мистер Гастингс взял веер и с изяществом замахал им у шеи.

— Кто вы, черт возьми?

— Нас уже представили друг другу. Я Шарлотта Деуитт, кузина Феликса Деуитта, с которым вы знакомы.

Эверард с отвращением взмахнул руками:

— Боже мой, ну и что же в этом такого?

— Я школьная подруга мисс Трой. А если быть ближе к делу, я подруга, которой доверяют тайны.

Лорд Эверард замолчал и задумался над услышанным; мистер Гастингс видел, что выражение его лица постепенно меняется. Прошло совсем немного времени, и он стал столь же приятен, сколь прежде был груб. Эверард уселся рядом с мисс Деуитт на диване и спросил:

— А известно ли мисс Трой, где я смогу найти мистера Гастингса?

Приблизив свой нос почти вплотную к носу Эверарда, мистер Гастингс прошептал:

— Может быть, да, а может быть, нет.

Лорд Эверард с трудом сдержал нахлынувшее на него раздражение.

— Вы дурачите меня!

— Ни в коей мере. Я думаю, она действительно знает, где его можно найти, но, я полагаю, она поклялась, что сохранит в тайне то, что ей известно.

— Я сумею убедить ее сообщить это мне, — пообещал Эверард. Кулаки его сжались.

— Не думаю, что у вас это получится.

— Но почему? Она не может питать ко мне отвращения. Мы едва знакомы.

— Полагаю, с нее взяли слово, что она ничего не скажет. Прошел слух, будто у мистера Гастингса имеется враг, который жаждет разделаться с ним. Моя дорогая подруга Миранда пойдет на все, чтобы защитить его.

Эверард поежился. Немного помолчав, он сказал:

— Возможно, она смягчится, если я преподнесу ей подарок. Вам-то известно, что у женщин обычно развязываются при этом языки.

Мистер Гастингс наградил его одной из самых милых улыбок Шарлотты.

— Очень умно. Вы попали как раз в точку. Преподнесите ей подарок.

Эверард задумчиво грыз ноготь.

— Я зашел уже слишком далеко и останавливаться не намерен. За побрякушкой дело не станет.

— Это должен быть весьма изысканный подарок. Ведь мистер Гастингс только что подарил ей великолепное ожерелье. Это, скажем так, способствовало повышению требовательности мисс Трой к подаркам.

— Я полагаю, медальон подойдет.

— Мистер Гастингс подарил ей бриллианты и изумруды.

— Мистер Гастингс — подлец и дурак.

— Возможно, вы и правы, но она любит его.

— Что же, тогда я подарю ей брошь моей матери.

— А на ней есть драгоценные камни?

— Там есть рубин в золотой филиграни и жемчуг.

— Надеюсь, это не подделка?

Эверард бросил на него убийственный взгляд:

— Не подделка.

— Тогда эта брошь понравится мисс Трой. Вернитесь с брошью в руке — и тут же получите ответ.

Эверард вскочил на ноги:

— Я не могу так долго ждать.

Мисс Деуитт улыбнулась.

— Терпение, дорогой мой, терпение. Доверие дамы завоевывается не один час и даже не один день.

— Черт побери это терпение! — прорычал Эверард. Однако, не имея другого варианта действий, он наконец успокоился.

Потом он ушел, после чего мисс Шарлотта Деуитт демонстративно шокирующе задрала юбки и принялась отплясывать джигу.

Поскольку Миранда все это время выглядывала из дверей своей спальни, она точно знала, когда мистер Гастингс вернулся к себе. Она оказалась в его комнате прежде, чем он смог остановить ее.

— Я все придумала, — начала она, едва дыша. — Вы возьмете мою кобылу Далилу и поедете на восток. Потом вы сделаете круг и сможете скрыться в Ирландии. У моего отца есть там ферма. Я напишу записку, и комфорт вам будет там обеспечен. Я помогу вам собрать вещи.

Она бы тут же принялась вытаскивать из гардероба его белье и юбки, если бы он не взял ее за плечи.

— У меня нет намерения отправляться в Ирландию, — сказал он ей с обаятельной улыбкой.

— Но вы должны бежать!

— И пропустить такое веселье? Ну нет, любовь моя.

— Разве вы не понимаете, Чарльз? Эверард здесь!

— Естественно, он здесь. Я послал за ним.

У нее открылся рот.

— Ну, если быть точным, я не посылал за ним. Однако знал, как только я покажусь на ассамблее, тут же пойдет слух, что мистера Гастингса видели в Тогбери, ухаживающим за мисс Трой. Мне было ясно, что его появление — это всего лишь вопрос дней.

Она посмотрела на него сквозь прищуренные веки:

— Именно поэтому вы танцевали со мной и говорили мне о любви? Чтобы пошел слух? Чтобы вы могли «послать» за лордом Эверардом?

Он крепко прижал ее к себе:

— Я ожидал, что вы ужасно влюблены в меня. Иначе вы бы не были так возмущены этим.

Лицо ее было прижато к его груди, поэтому ее приглушенный ответ нельзя было услышать.

— Надеюсь, вы только что подтвердили, что любите меня. Потому что я люблю вас и обещаю, что вовсе не собираюсь сделать вас вдовой, прежде чем вы успеете стать моей женой.

Подняв свое залитое слезами лицо, она спросила:

— Как же вы остановите его?

— Я не стану его останавливать.

— Ох, Чарльз. Вы же не хотите сказать, что сдадитесь ему?

— Ни в коей мере. Его остановит Шарлотта. А вы ей поможете. Я вряд ли смогу проиграть, если на моей стороне будут две столь уважаемые дамы.