Ночь печали

Шервуд Фрэнсис

Часть 5

#i_040.jpg

 

 

Глава 33

Кортес двинулся в сторону побережья с двумя сотнями солдат и множеством ксокотланцев, тласкальцев и семпоальцев. Ему предстояла схватка с Нарваэсом, подручным Веласкеса. С каким войском прибыл сюда Нарваэс, никому не было известно, ведь на восемнадцати кораблях могло разместиться много людей. И все же, сколько бы их ни было, Кортес знал, что его закаленное боями войско, его храбрые конкистадоры справятся с чем угодно. Ему удалось выяснить, что так называемые солдаты Нарваэса вошли в Веракрус и после пары стычек с солдатами Кортеса в селении направились в Семпоалу. Кортес планировал оттеснить их к морю и поджечь их жалкие корабли, чтобы им пришлось добираться до Кубы вплавь, если они захотят увидеть Веласкеса. Ну а если они доплывут до Кубы, то пусть жалуются своему подлому предводителю, этому самому Веласкесу, жадному и мерзкому псу, рожденному от шлюхи-змеи, и сдохнут после этого.

Альварадо наблюдал, как экспедиция Кортеса покидает Теночтитлан. На душе у него скребли кошки. Он был не рад своему новому назначению, ведь оно изменит распорядок его дня, нарушит его сон и приведет к расстройству желудка. Каждый день для него станет мукой. Его характер не годился для командования, и именно это Альварадо сказал Кортесу. Кортес тогда ответил, что не хочет давить на благородного Альварадо и, уж конечно, не собирается заставлять кого-либо делать то, к чему этот человек не склонен, но Альварадо — единственный из офицеров, которому он может поручить это задание.

— Благодарю вас, капитан. Я ценю вашу уверенность во мне. — Волнение уже зародилось в сердце Альварадо и теперь поднималось вверх, к горлу.

Он был удивлен тем, что может произнести хоть слово, не задохнувшись. На самом деле его избрали на эту должность либо потому, что все остальные отказались, либо Кортес больше никому не доверял. Но почему он доверял ему, сеньору Альварадо? Это оставалось тайной, которую Альварадо не мог постигнуть, ведь он проявил себя не наилучшим образом, и это еще мягко сказано. С самого начала на него нельзя было положиться: он разогнал свой корабль, чтобы пристать к берегу Юкатана перед флагманом, мямлил во время истории с несчастным Куинтавалем, не говоря уже об инциденте с Малинче.

— Возможность для повышения, Альварадо, не упустит ни один амбициозный солдат.

— Я не думаю, что достоин столь высокой чести. — Альварадо вовсе не был амбициозным. Сейчас ему хотелось лишь выбраться из этой передряги живым и верхом на лошади. — Как вы думаете, сколько продлится ваша миссия, команданте?

— Очень недолго, Альварадо. Где-то месяц. Сейчас май. Я вернусь в середине июня.

За месяц может произойти множество ужасных событий. Во время этого разговора Альварадо с Кортесом шли мимо центрального храма.

— Все эти люди потеряли головы. — Альварадо указал на гору черепов. — Мне их жаль.

Он заметил отрубленную голову Лапы Ягуара.

— Ужасно, что они здесь делают друг с другом.

Кортес уже давно говорил с Моктецумой о необходимости прекратить жертвоприношения, но император заверил его в том, что подобные ритуалы способствуют укреплению власти, поддержанию порядка и всеобщему счастью. Без жертвоприношений, без воплощенного страха наступит хаос, начнутся бунты и гражданская война. Тогда Кортес предложил ввести культ христианского Бога в качестве способа поддержания цивилизованного общества, дисциплины и организованной иерархии власти. Моктецуму можно окрестить, и тогда он станет знаменитым христианином. Ацтекский император рассмеялся ему в лицо: «Народ должен бояться смерти, Кетцалькоатль Кортес, и тогда он будет повиноваться». Итак, в те дни, когда конкистадоры слышали медленную барабанную дробь и высокие тона флейт, сделанных из тростей, они предпочитали не выходить из своих комнат, ведь иначе они увидели бы толпы зрителей и огромные котлы, кипевшие перед бойней, огонь, срывавшийся с вершины пирамиды, жаровни для сердец, а также жрецов в длинных развевающихся тильматли — накидках, черных и задубевших от запекшейся крови. После того как все успокаивалось, на пирамиде блестели свежие следы крови, а в груде черепов появлялась новая голова.

— Агильяр и Аду будут твоими верными телохранителями.

— Аду — раб, — возразил Альварадо, — а Агильяр ленив.

— Аду добился свободы своей отвагой, Альварадо, а Агильяр — один из самых разумных людей, находящихся здесь. Ботелло тоже останется.

— Очень хорошо.

С точки зрения Альварадо, Ботелло был полным придурком, а самое главное, не умел обращаться с мечом.

— И Нуньес тоже.

— Этот еврей?

— Альварадо, Нуньес не только носитель часов, но еще и наш навигатор. Он невероятно талантливый плотник, отважный воин и волшебник в вопросах военной стратегии. Я предпочел бы, чтобы столь способный человек находился рядом со мной в бою, но все же щедро оставляю его тебе.

— Ботелло живет в какой-то хижине с одной из местных.

Более того, влюбленный Нуньес бесполезен. А теперь, когда его женщина забеременела, эта троица будет только выводить его из себя.

— Ботелло прав в том, что он живет в хижине. Лучше держать руку на пульсе в вопросах, касающихся местного населения.

— Но вы же говорите, что ничего не случится.

— Как что-то может случиться? Мы полностью контролируем Моктецуму. Вот скажи мне, Альварадо, мы полгода провели в столице, и сколько у нас произошло битв? Вот именно. Ни одной. Донья Марина исполнит для тебя роль переводчицы, а отец Ольмедо станет твоим духовником.

— Это хорошо.

Малинче в роли переводчицы? Неужели Кортес забыл о его интрижке? Кроме того, Альварадо слышал, что Малинче больше не отвечает Кортесу взаимностью. Не означает ли это, что она ищет его, Альварадо, милости? «Хоть бы не возникло проблем», — молча взмолился он.

— Здесь скоро состоится большой праздник, знаешь ли. Когда будешь веселиться, подумай о том, каково мне в сырых, полных москитов джунглях. По-моему, это называется Праздник кукурузного початка.

— Это когда они отрубают головы девственницам?

Выразительно кашлянув, Кортес пнул какой-то хлам, валявшийся на земле. Улицы здесь постепенно становились такими же грязными, как в Европе.

— Мой долг состоит в том, чтобы обеспечивать реализацию наших интересов, Альварадо, и сохранность золота — во имя императора Карла, конечно же, — чего бы это ни стоило. Ты должен оставаться здесь, вести себя разумно и мило, есть и пить, постоянно улыбаться. Из-за твоих золотых волос индейцы думают, что ты связан с богом солнца и являешься воплощением Тонатиу. Они любят тебя, Альварадо, правда. О господи, да ты же сможешь кататься по озеру на одной из наших маленьких бригантин и охотиться на уток. Ты и твои люди будете делать все, что вашим душенькам угодно, в то время как мне, вашему верному слуге, придется сражаться с подлыми кубинцами под предводительством этого сукина сына Нарваэса. У нас, кстати, дождь может пойти, и тогда все заполонят грязь и мухи.

— Да, и москиты, как вы сказали. Вы знакомы с Нарваэсом, капитан?

— Никогда не видел это отребье.

— А почему Веласкес сам не прибыл в Веракрус, чтобы повести в бой свои войска?

— На Кубе оспа. Хорошая отговорка для этого труса, чтобы не вступать со мной в открытое сражение. Он прислал вместо себя своего лакея Нарваэса.

Они остановились у кораллового дерева. Справа простирался канал. У Кортеса во рту торчал большой лист табака: курение стало для него привычкой. Утром после завтрака он приказывал одному из индейцев скрутить ему сигарет на целый день и носил табак в маленькой деревянной коробочке, специально сделанной для этих целей одним из ремесленников. Кортес выкуривал по листу табака после завтрака, во время утренней прогулки, после обеда, после сиесты и перед сном, когда пил бренди.

— А знаешь, о чем я все время думаю, Альварадо?

Ну вот, сейчас он скажет об этом. Кортес припомнит ему историю с Малинче и ту злосчастную ночь, когда, если уж говорить точно, ничего, собственно, и не произошло, потому что Альварадо так и не сумел довести дело до конца.

— Веласкес не может смириться с моим превосходством здесь, несмотря на то что, по слухам, император Карл Четвертый с одобрением воспринял мою инициативу и лидерство.

— Я думал, он император Карл Пятый.

— Четвертый он там или пятый, но золото любит. И что, тебя это удивляет?

Выступая в поход к побережью, Кортес, несмотря на легкомыслие, с которым он говорил о неизбежной победе над врагами, взял с собой много оружия, того, что от самой Семпоалы тащили индейские носильщики: небольшие пушки, мушкеты, коробки с порохом и патронами, рапиры, кинжалы, алебарды, молоты, булавы, щиты из стали с отделкой из железа, латуни и кожи, множество арбалетов из стали, дерева и рога. Любимый арбалет Кортеса украшали черное дерево, слоновая кость и жемчуг, из которых были выложены изображения переплетающихся лоз, летящих птиц и драконов с раздвоенными языками. Взял он с собой и мушкет с изображениями на слоновой кости: города, обнесенного крепостной стеной, замка и нескольких обнаженных женщин, танцующих джигу. Кортес надел не только кирасу и шлем, но и латные перчатки и кольчужную юбку, а на коня водрузил наголовник с острыми выступами на лбу. Вымпел Кортеса с надписью: «Братья, последуем же за Крестом, и верою нашею мы победим» — нес Исла. Альварадо подумал, что они похожи на крестоносцев, отправляющихся в поход для освобождения Святой земли от неверных. Несомненно, Кортеса ожидала битва, которую он ждал всю жизнь.

Несмотря на все опасения Альварадо, в первые две недели отсутствия Кортеса все шло своим чередом, и Альварадо решил, что его командир не ошибся, описывая его обязанности как развлечение. Народ мешика готовился к важнейшему празднику года, посвященному богу Тецкатлипоке. Шел месяц токскатль, май по христианскому календарю. Тецкатлипока, иначе известный как Курящееся Зеркало, был богом-обманщиком, повелителем ночи. Это он искушал Кетцалькоатля пульке. Столь коварный бог требовал особого поклонения.

По этому случаю на площади работали брадобреи, стригшие волосы. Они делали прически короткими спереди и длинными сзади; те же воины, что отличились в битве, могли состричь все волосы. Жрецы подбривали виски и лоб, оставляя прядь волос в центре головы. Женщины в это время покупали мази, помады и желтую краску для лица, а еще краску для зубов. Они заплетали волосы в две косы и укладывали их петлями по бокам, так что впереди торчали рожки. Из плетеных шкафов доставались праздничные уипилли, а женщины, собирающиеся танцевать на празднике с солдатами, украшали свои куитли изображениями сердец и плетеными узорами. Некоторые обшивали куитли каймой и бахромой, а на уипилли наносили изображения рыб.

Столицу наполнили цветы, привезенные из окрестных селений: пурпурные ирисы, кремовые лилии с желтыми сердцевинами, шиповник, карликовые желтые розы, розовые космеи и букеты голубых люпинов. В город приехали лучшие создатели головных уборов из перьев и ювелиры из подвластных Моктецуме городов. Им предстояло участвовать в создании одеяний, головных уборов и макстлатлей. Все повара из высшего сословия были заняты приготовлением изысканнейших блюд из мяса: они жарили перепелов, оленей, голубей и горлиц, куропаток, фазанов и кабанов, а также картофель и белую рыбу с толчеными тыквенными семечками. Плов из аксолотля перемешивали с желтым перцем, а еще готовили маис, добавив в него красный перец и мед. Откормленных игуан забивали и, приправив шалфеем, запекали на вертелах. С побережья в столицу несли морскую рыбу, черепах, крабов и устриц. Воздух наполнился благовониями. О нехватке продуктов все позабыли, как и о возможности голода или засухи. В это время Моктецуме выдали новый тильматли бирюзово-зеленого цвета, позволенного лишь императору. Он также получил красивый белый макстили из хлопка и новые кактли с полосками до колен. Из сокровищниц вынесли украшения, которые испанцы ранее не видели. Но все эти приготовления, казалось, не трогали Моктецуму. Он оставался спокойным, каждый день загорал на террасе, курил табак, молился и продолжал рассказывать Малинцин славную историю своего народа.

После отъезда Кортеса прошло около месяца, когда по ацтекскому календарю настал день, в который следовало принести в жертву юношу, посвященного Тонатиу. Этот юноша целый год воплощал дитя солнца, и прелестные девы исполняли все его желания. Его кормили вкуснейшей пищей и учили играть прекраснейшие мелодии на флейте. В день жертвоприношения его одели как бога и отвезли на остров на озере в небольшой храм. Поднявшись по ступеням, юноша, выполняя ритуал, сломал все те флейты, что ему дали год назад, и сбросил их вниз. На вершине пирамиды его убили.

Альварадо предпочел не смотреть на это. Хотя Моктецума и был пленником, он все же присутствовал при вырезании сердца жертвы. Руки и ноги жертвы привезли во дворец и приготовили, зажарив на вертелах. При этом мясо оставалось сочным, так как его поливали томатным соком. Затем это блюдо сервировали под соусом из шоколада, ванили, перца и пикантных специй. Моктецума предложил Альварадо попробовать мясо жертвы, но испанца затошнило при одной мысли об этом, да и вся эта церемония привела его в ужас, хотя Малинцин и сообщила ему о том, что отведать мяса со стола императора — это большая честь. Вместо Альварадо мясо попробовал Ботелло, заявив, что оно нежное и чем-то напоминает индюшатину.

Альварадо не был знаком с принесенным в жертву, но видел, как тот ходил по улицам в окружении молодых девушек. Он вовсе не казался несчастным и, судя по всему, поднялся по ступеням храма в хорошем расположении духа. Ботелло, пытаясь успокоить Альварадо, сообщил, что перед смертью посвященному богу дали большую дозу теонанакатли — бутонов кактуса. Розовые цветы этого кактуса распускались в мае, и их собирали на каменистых уступах в горах и каньонах. Ботелло ходил за ними вместе со жрецами. Во время праздника, завершившегося церемонией в центральном храме, Кай оставалась в комнате Нуньеса. Малинцин связалась с лучшими повивальными бабками в городе, и те были готовы прийти в любое время. Собрали все необходимое для родов: чистую белую хлопковую ткань, которую стелили на полу, большие котлы, которые ставили на очаг, чтобы комната наполнилась паром, и игрушки для ребенка — крошечный лук со стрелами, если родится мальчик, и веретено с метелкой, если родится девочка. Ботелло был готов в любой момент прийти на помощь со своей сумкой с травами и инструментами.

После рождения ребенка семья собиралась переехать в Койоакан, где уже строился небольшой домик из кирпичей. Соломенную крышу дома делали лучшие ремесленники. Дом был квадратным, с каменным, а не земляным полом и, как дома всех богатых мешика, строился вокруг двора. Хотя постройка еще не завершилась, Ботелло уже высадил возле дома ярко-красную сальвию, бархатцы и белые маргаритки с коричневыми сердцевинами. Нуньес, разбиравшийся в таких вещах, делал кроватку для ребенка, но Малинцин наблюдала за всеми этими приготовлениями с плохим предчувствием.

— Кай, я уже говорила об этом. Если начнется война, вы окажетесь слишком близко к городу.

Когда Исла с Кортесом уехали, Малинцин смогла спать ночью, не вздрагивая от каждого шороха, но в последнее время ей часто снилась смерть. Теночтитлан был разрушен, пирамиды развалены, дворцы осквернены, все скульптуры разбиты, а народ солнца истреблен болезнями и голодом. Мертвые тела забивали каналы и лежали на когда-то столь прекрасных улицах. Во сне она ходила по руинам, находя то сломанные глиняные маски, то камни пирамид, то курящуюся жаровню с человеческим сердцем, то детское платьице.

— Если все в городе и округе умрут, Маакс, то почему ты остаешься здесь? — По утрам Кай лежала на спине, наблюдая за тем, как увеличивается ее живот, словно ребенок, старающийся не спать ночью, чтобы увидеть, как растут его ноги. — Ты можешь отправиться в Койоакан вместе с нами.

— Мы обе уже взрослые женщины, Кай. У тебя своя семья.

— Тогда ты можешь сбежать самостоятельно. Сейчас как раз подходящий момент. Кортеса здесь нет, а Альварадо не нашел бы собственных пальцев, если бы они не находились у него на ногах.

Малинцин подумала о странствиях ацтеков и о книгах, в которые ей позволил заглянуть Моктецума, когда они сидели на крыше. Крошечные следы ног на картинке показывали долгий путь из Ацтлана, земли цапель, в Теночтитлан, и каждая остановка на этом пути была обозначена изображением человека, завернувшегося в накидку. Разговоры символизировали облачка, вырывавшиеся из ртов нарисованных людей. Малинцин захватывали эти странствия, все эти переходы, остановки, разговоры, передвижения. Основание города Теночтитлана в месте, указанном пророчеством, отмечалось в книге изображением орла на кусте опунции. В клюве орел держал змею. На картах эта эмблема находилась в самом центре.

— Ты остаешься здесь не из-за Кортеса, правда? Не из-за того, что ты привыкла к Кортесу?

— Из-за того, что я привыкла к жизни, Кай.

«Первые четыре года пребывания ацтеков на берегу озера Тескоко не ознаменовались славой», — говорил Моктецума. Озеро было полно змей и грязи. Существование здесь казалось невыносимым, но ацтеки, заявлявшие о своем родстве с благородными тольтеками, обязаны были оставаться там, где приказал им бог Уицилопочтли. Потому они убивали змей и жарили их на палках, заложили плавучие сады на болоте, осушили земли, построили огромный город и, завоевав другие народы, стали правящей силой в стране.

— Есть множество дорог, соединяющих все селения империи, дорог, исхоженных гонцами, торговцами и сборщиками податей, — продолжала Кай, пытаясь переубедить Малинцин.

Хотя маленькие следы, символизировавшие путешествие ацтеков, вдохновляли Малинцин и ей было приятно на них смотреть и думать о такой дороге, подобное путешествие казалось ей невозможным. Она представляла пятна солнечного света на темной земле в лесу, сиявшие, словно разбитая тыква, наполненная водой, думала о густых тенях, проглатывавших путника, зыбучих песках, ядовитых растениях, хищных животных. В таком месте погибла мать-беглянка со своим ребенком.

— Кто защитит меня?

— А здесь тебя кто защищает?

Малинцин подумала, что Кай легко советовать. Лежит тут, словно большая тыква.

— Вспомни о снеге, Маакс. И ты говоришь, что Франсиско помог тебе по-другому взглянуть на жизнь?

— Кай, ведь это ты убедила меня в том, что Франсиско ошибался. Его народ и мой народ…

— Твой народ? И кто это говорит? Маакс, Малинче, Малинцин, донья Марина? Ты говоришь, словно Лапа Ягуара, принесенный мешика в жертву за попытку убить врага мешика.

— Он умер, сохранив честь.

— Потому что он не понимал, что заблуждается.

— Нам всем суждено умереть когда-то.

— Маакс, ты ведь не хочешь умирать, в особенности на вершине пирамиды из ста четырнадцати ступеней с ножом в сердце. Мне ли напоминать тебе о том, что твой народ продал тебя.

— Возможно, мать продала меня для моего же блага.

— Для твоего же блага?

— Может быть, останься я дома, все было бы еще хуже, вот что я думаю.

— Хуже рабства?

— Меня приговорили бы к казни через побивание камнями.

— За что? Такое наказание полагается лишь за супружескую измену. О чем ты говоришь?

— Я и правда не знаю, о чем говорю.

Кай взглянула на Малинцин с упреком.

— Маакс, которую я знала, всегда понимала, о чем говорит.

Альварадо находился на конюшне рядом со своим любимым конем Алонцо. В одной руке он держал щетку, а в другой скребницу. Он вычесал шею Алонцо с одной стороны, потом спустился по плечу вниз к передней ноге, а затем продвинулся к крупу. После этого настала очередь другого бока и Альварадо повторил весь этот процесс. Он вычесывал лошадь, а затем скребницей вытаскивал из щетки волоски — щетка, скребница, щетка, скребница. Он как раз подобрался к хвосту коня, когда его нашел гонец с письмом от Кортеса.

25 мая 1520 года

Альварадо, хочу рассказать тебе о наших делах, передать сердечный привет тебе и всем офицерам. Полагаю, что Моктецума до сих пор составляет вам компанию. Передай ему мои наилучшие пожелания. Под Семпоалой я вступил в решающую битву с Нарваэсом. Привет тебе от толстого касика. Нарваэс, прибывший сюда с солдатами на восемнадцати кораблях, пообещал две тысячи песо за мою голову или голову Исла, представляешь? Нарваэсу выкололи глаз штыком. Сейчас я пишу тебе сам, так как Берналь Диас занимается своей книгой. Кроме того, у него какая-то сыпь между ног. Кстати, Альварадо, у нас заканчивается оружие. Можешь мне прислать его? Большое тебе спасибо.

Альварадо удивился: что же он им пришлет, ведь они забрали с собой все запасы?

Нам нужны железные забрала.

Альварадо это показалось странным. Забрала прикрывали рот и подбородок так, что оставалась лишь узкая щель для глаз и воину приходилось выглядывать в эту щель, находить свою цель и атаковать почти вслепую. Забрала уже практически не применялись в бою, а если Кортес вступил в бой неподалеку от реки или болота, подобные шлемы им точно не понадобятся.

На самом деле забрала нам не нужны. Я просто пошутил. У нас есть все необходимое, Альварадо. Мы сражаемся под девизом: «Espíritu Santo», а они — «Sangre de Cristo». «Интересно, чей девиз услышит Бог, — подумал Альварадо. — Кому он поможет?»

Мы сражались у Семпоалы под проливным дождем. Лило как из ведра. Мы атаковали их пиками. Это было что-то, я тебе точно говорю. Артиллерии хватило времени только на четыре залпа. Ядра пролетали над нашими головами, и ночь огласилась барабанной дробью. Я крикнул: «В атаку!» В бой вступили лучники и мушкетеры Нарваэса. У большинства из них не было лошадей. Наличие всадников помогло бы им, но они все равно не умели сражаться.

«Надеюсь, ни одну из лошадок не ранили, — подумал Альварадо. — Раненая лошадь — это просто ужасно, ведь ее приходится пристреливать. Уж лучше пусть людей ранят в сердце».

Поле боя осталось за нами, и мы взяли в плен их артиллеристов и арбалетчиков. Все радовались и кричали: «Победа! Победа во имя Духа Святого!» Нам удалось взять в плен и Нарваэса. Шел дождь, а светлячки вокруг были такими огромными, что казалось, будто джунгли усыпаны драгоценностями. Мы победили. Это победа добра над злом, чистая и честная.

Альварадо это письмо показалось каким-то сумбурным, запутанным и хвастливым, но он знал, что Кортес никогда не терял голову — ни в буквальном, ни в переносном смысле. Ситуации, которые повергли бы в изумление Платона или святого Фому Аквинского, Кортес предпочитал обдумывать, словно Эвклид. Он напоминал Альварадо одного из наилучших мавританских мыслителей, а может быть — да простит его Господь за такие мысли, — и иудейских. Кортес всегда прочно стоял на ногах, не поддавался суматохе, четко осознавал собственные интересы и никогда не сомневался. Он чувствовал себя в своей тарелке при самых необычных обстоятельствах. Кортес открывал мир, словно увлекательную книгу, захватывающий роман, где каждая страница таила приключения. И все же сюжет этого романа был ему знаком, как знакома Библия еретику. Этот человек мог спать на голой скале, не колеблясь ни секунды рубить руки и головы пленникам, идти по трупам, не боясь замараться кровью. Все на этой земле было создано для него, дона Кортеса, и он благодарил Бога за помощь, в которой сам себе никогда не отказывал.

Сорок всадников охраняли подступы к лагерю врага.

Альварадо было жаль Нарваэса, которому выкололи глаз, и он думал о склизком глазном яблоке, насаженном на острую пику. И разве Кортес только что не написал ему о том, как взял этот лагерь? Окружил, захватил, подавил там бунт, победил и уничтожил — я побеждаю, ты проигрываешь, мы все умираем.

Мы надели на Нарваэса кандалы и приставили к нему охрану, но этот одноглазый предводитель бунтарей по-прежнему ждет, что солдаты спасут его.

Кроме того, Кортес упомянул о негре по имени Гвидела, приехавшем с Кубы, который заболел оспой. Ужасно.

Мы били в литавры, играли на дудках и тамбуринах. Затем мы немедленно отправились к берегу, чтобы снять с кораблей паруса, весла и все необходимое. Честно говоря, люди, которые изначально были нашими врагами, стали друзьями, ведь, как и во всем мире, если человеку пообещать золото, он забудет, зачем его прислали. Не потребовалось много времени на то, чтобы убедить их опустить оружие и присоединиться к нашим героическим войскам, встать с нами плечом к плечу, так что теперь наша армия испанцев стала в три раза больше. Берналь Диас все подсчитывает.

Твой брат по оружию, команданте капитан-генерал мэр Веракруса Эрнан Кортес

Альварадо даже не знал, что и думать об этом письме. Стычка, выигранная война? Кому-то выкололи глаз, но как насчет потерь? Эпическая победа на фоне чудовищного дождя, светлячков, мушкетного огня, разбитой брони, лошадей, бивших противника копытами, чтобы выжить самим. Обычные преувеличения и прославления, героические свершения, но никакой точности. Все это попахивало стилем Берналя Диаса. И ни слова о том, когда они вернутся.

Тем временем он, Альварадо, верный слуга команданте, должен был прибыть в Теночтитлан на завершение праздника. Предстояли визиты правящей элиты и касиков, праздничный ужин и танцы. Офицеры надевали на этот праздник доспехи и шлемы с плюмажем, Агильяр ходил в бархатном берете и обвисших штанах, сделав себе прическу как у индейца. Офицеры носили мечи на перевязях с кисточками, некоторые ехали верхом, а в центре двигался Моктецума, казавшийся в славе своей повелителем, а не пленником. Это напоминало карнавал, маскарад, когда в полночь все открывали свои лица, вот только испанцы останутся волками в овечьей шкуре, делая вид, что они гости, а не завоеватели и освободители, а не поработители.

 

Глава 34

Той ночью Альварадо вывели из себя в первую очередь музыка и танцы, ставшие кульминацией празднования, посвященного богу Тецкатлипоке. Целый день ему пришлось выслушивать речи на языке, которого он не понимал, а потом он был вынужден смотреть на танцы, проходившие в коатепантили — узком помещении с высокими стенами, напоминавшем площадку для игры в мяч. Звуки не растворялись в ночном воздухе, а оказались загнанными в ловушку и отскакивали от стен тысячами осколков эха. Низкое гудение диссонансом взрезали звуки пяти нот флейты. Громкая музыка впивалась в уши Альварадо, словно сотня иголок. Индейцы отбивали зазубренными при помощи ракушек костями низкий ритм, от которого у Альварадо болели зубы, а о том, что это были за кости, он и думать не осмеливался. Все эти звуки, запахи и движения, истязавшие его органы чувств, скапливались в его голове, словно это была не голова, а муравейник красных муравьев, бегавших между кожей и черепом. Гонг звучал, словно предзнаменование смерти, а адский барабанный бой напоминал ему обо всех неприятностях в жизни: боли перед сном, случаях, когда его желудок отказывал на глазах у всех, жажде, сжимавшей его язык, и о том, как на побережье песок попал ему в гульфик.

— Который час, Нуньес?

— Девять вечера, господин.

Нуньес знал, что ему не следует оставлять Кай одну во дворце, но всех офицеров обязали посетить церемонии, надев сверкающую броню. Нуньес тоже принарядился бы, если бы имел что-то, кроме своих штанов до колен, рубашки, туники, пояса, сумки с инструментами и сумки с часами.

Альварадо оглянулся. На стенах зданий мерцали длинные факелы, освещая парад танцоров. Жаровни с благовониями блестели, словно светлячки, источая одуряющий аромат. Танцоры нанесли на тело красную и белую краски, женщины пожелтили лица и зубы. Костюмы мужчин поражали разнообразием: от едва заметных набедренных повязок до шкур ягуара и крупных обезьян. Кое-кто нанес на тело черную краску, оставив очертания белых костей и нарисовав на лице черепа. Некоторые танцоры надели браслеты из когтей, пояса из костей и головные уборы из оленьих рогов. Одни маршировали, другие же подпрыгивали, легко перебирая ногами. Часть танцоров упражнялась в прыжках в высоту, а иные кувыркались. С точки зрения Альварадо, они все были безумцами, попавшими под влияние полной луны. Отблески факелов играли на стенах, мерцание двигалось волнами. Альварадо казалось, что его вот-вот стошнит. «О Господи, — взмолился он, — пусть все это закончится!» Помолившись, он сумел взять себя в руки и выпрямить спину, и в этот момент он увидел статую Уицилопочтли из семян амаранта, обмазанную кровью и медом, которую несли по улице в паланкине, как во время религиозных праздников в маленьких испанских городах принято было нести статуи Девы Марии. На шее статуи Уицилопочтли была закреплена накидка тильматли, украшенная расшитой тесьмой со стилизованными ракушками и бабочками. В одной руке Уицилопочтли держал букет белых лилий, а в другой — веер. Наиболее ужасным в этой чудовищной статуе была ее гротескная голова — голова огромного колибри с твердым клювом и глазами то ли из оникса, то ли из отполированного обсидиана. За страшной статуей шла группа людей в одеждах из змеиной кожи. Ритм танца ускорился, музыка дошла до крещендо, и все песнопения слились в единый крик. Потом напряжение внезапно спало и танцоры, словно усталые старики, начали, извиваясь и изгибаясь, исполнять ужасный танец змеи. Пот ручьями катился по спине Альварадо. Испанца лихорадило, у него стучали зубы, а ноги, липкие и потные, едва могли удерживать его вес. Тыльная сторона ладони Альварадо покрылась красными пятнами, а волосы на шее встали дыбом. «Сейчас я превращусь в змею», — ужаснулся Альварадо, чувствуя, как сжимается его горло. Хватая губами воздух, он начал задыхаться, и в этот момент к нему приблизились танцоры в юбках из кожи змей и игуан. Они двигались перед ним взад-вперед, взад-вперед.

— Вытащи оттуда Альварадо, а то сейчас случится что-то ужасное! — крикнула Агильяру Малинцин.

Лицо Альварадо покраснело. Он задыхался.

Вдруг Альварадо закричал и, обнажив меч, бросился в бой, закрыв глаза. Одним точным ударом он отсек голову человеку в костюме змеи, затем отрубил руку женщине. Человек в костюме ягуара лишился обеих ног, а человека в костюме орла он вообще разрубил пополам. Прорвавшись сквозь толпу, Альварадо подскочил к барабанщикам и, обезглавив нескольких из них, бросился на флейтистов. Он рубил пальцы, кисти, руки, ноги, ступни, калечил каждого танцора, до которого мог дотянуться.

— Прекрати! Прекрати! — Агильяр впал в ступор от ужаса. — Остановись во имя Господа! Pare, en el nombre de Dios!

Стряхнув оцепенение, он бросился бежать и прыгнул на Альварадо, но тот, охваченный безумием, отшвырнул Агильяра в сторону и, размахивая над головой окровавленным мечом, двинулся вперед, рубя толпу, как будто жал пшеницу. Словно слепой безумец, он рубил все вокруг.

— Отступаем! — Поднявшись с земли, Агильяр попытался принять командование. — Отступаем! Отступаем!

Но во всей этой суматохе его слова звучали совсем по-другому, наполняясь другим смыслом, словно он призывал к атаке, к наступлению, к восстановлению чести королевы Изабеллы. Пренебрежение правилами, настоящее восстание — вот что было на уме у солдат. Не получив команды, они бросились вперед и ринулись в гущу боя, посчитав праздник лишь прикрытием для зловещего заговора против испанцев. Они подозревали нечто подобное, и каждый сделал свой вклад в кровавую бойню, повергая танцоров, музыкантов, касиков других городов, поваров, плотников, рыбаков, лепешечников, корзинщиков, гонцов, торговцев, каждого индейца с коричневой, бронзовой, красной кожей. Несчастных ацтеков, нарядившихся для праздника и невооруженных, просто разрубали на части, когда они пытались спастись бегством, забираясь наверх по стенам. Беременным женщинам вспарывали животы, и они падали на собственные внутренности. Младенцев поднимали на остриях мечей. Леденящие душу крики огласили пирамиды, и плач эхом отражался от стен, словно загнанный в тоннель зверь.

Отец Ольмедо путался в собственной рясе, поднимая крест, висевший у него на шее, словно символ мира. Он пытался остановить бой криками: «Прекратите! Прекратите во имя любви Господней!»

Аду, не знавший, что делать, попытался увести оттуда группу индейцев, но наткнулся на солдат и стал невольным свидетелем смерти местных жителей от рук его соратников. Агильяру приходилось переступать через тела смертельно раненных, и по дороге он добивал их из милости к их страданиям.

— Отступаем, отступаем в замок! Остановитесь! — продолжал кричать Агильяр.

Малинцин спряталась за горой мертвых тел. А вдруг испанцы примут ее за одну из ацтеков? Она ведь и вправду была из народа ацтеков. Где же Кай? Где Нуньес? Союзники испанцев тласкальцы, никогда не видевшие столь внезапного и коварного нападения, бежали в страхе. Кровь индейцев заливала мостовые улиц, и красные струйки проникали в истоптанную землю, словно дождевые червяки после ливня. Несомненно, это зрелище ублажило бы жесточайших из богов. Каналы окрасились кровью, и алые брызги осквернили стены центрального храма Теночтитлана. Кровь капала с уступов, словно моросящий дождь.

— Это я, донья Марина, yo soy Doña Marina! — взвизгнула на испанском Малинцин, когда один из солдат попытался ударить ее мечом.

Трубачи подали сигнал к отступлению.

— К дворцу! — скомандовал Агильяр. — Отступаем!

— Отступаем! — пронеслось по воздуху.

Кто-то схватил Малинцин за запястье и рывком поднял ее ноги. Это был отец Ольмедо.

— Присмотри за женщинами, — скомандовал он.

Малинцин поплелась вперед, прижимаясь спиной к каменной кладке домов, сначала мимо дворца Тлилланкальки, затем мимо дворца Моктецумы. Она старалась стать как можно более незаметной и продвигалась медленно, так как воины мешика, которым удалось избежать бойни, схватив мечи и щиты, бросились в атаку. Воздух наполнили камни, метательные дротики и стрелы. На испанцев напали с тыла. Малинцин очутилась в самой гуще боя. В панике она бросилась на землю, притворившись одной из умирающих, а затем поползла вперед. Так ей удалось добраться до дворца, где остановились испанцы. Моктецума в окружении испанских солдат прошел в дверь прямо перед ней. Малинцин бросилась вперед и пробилась сквозь толпу во дворец.

Аду уже находился во дворе. Он раздавал указания солдатам, чтобы те пиками выламывали камни из мостовой, другие же солдаты должны были переносить эти камни и баррикадировать ими двери и окна. Нуньес командовал группой солдат, выставлявших циновки, закрывая ими выходы на террасы. Роскошное кресло Кортеса поставили перед комнатой Нуньеса, где за баррикадой из доспехов, обуви и одежды спряталась Кай. Рабыни бегали взад-вперед, а тласкальские носильщики сбились в кучу в дальнем углу двора. Раненые солдаты, лежавшие на полу двора, просили воды.

— Кай, Кай! — крикнула Малинцин. — Где ты?

Кай, сжимая в руке топор, сидела за баррикадой.

— Кай, ты в порядке?

— Началась война? Мы умрем? Мой ребенок умрет? Скажи мне, что это не так, Маакс! Где Рафаэль?

За спиной Малинцин показался Аду.

— Ты нужна Ботелло.

— Кай, я скоро вернусь. Не переживай.

Малинцин увидела, что Ботелло стоит на коленях у небольшого котла, поставленного на костер в центре двора. Он готовил лекарство.

— Помешивай вот это, — сказал он.

Ботелло готовил отвар ялапы и сассапарильи. Отец Ольмедо ходил среди раненых в поисках тех, кому нужны были последние таинства.

— Все на месте! — крикнул кто-то.

— Все на месте!

— Давайте поблагодарим Господа! — Агильяр опустился на колени. Все остальные присоединились к нему.

— Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да придет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.

Закончив молитву, они почувствовали, как воздух наполнила зловещая тишина.

— Что же нам теперь делать? — послышался чей-то жалобный голос.

— Да! — поддержали своего собрата солдаты. — Что же нам теперь делать?

— Альварадо, выйди вперед, — вставая, скомандовал Агильяр.

Альварадо спрятался за кучей дров.

— Альварадо, выйди вперед.

Альварадо разрыдался.

— Ты что, меня не услышал? Выйди вперед, жалкий трус.

Рыдания усилились.

— Ты что, хочешь, чтобы я вытащил тебя из укрытия?

Рыдания перешли в настоящий рев.

— Альварадо, я с тобой разговариваю.

Альварадо выполз из-за кучи дров на четвереньках и, перевернувшись на спину, словно провинившийся пес, улегся перед Агильяром. Агильяр пнул его пару раз, и Альварадо свернулся, словно жук, защищающий живот.

— Это же были демоны, — жалобно протянул он.

— Ты понимаешь, что натворил?

— Они пришли за мной.

— Este hombre necesita a su madre, — покачал головой Агильяр. — Этому человеку нужна его мать.

— Они собирались убить нас всех.

— Чем? Перьями и цветами? Вот теперь у них есть оружие, мечи, пращи, духовые трубки, луки и стрелы, а благодаря тебе, Альварадо, мы оказались здесь в ловушке. Мы в осаде, и это ты виноват. Это наша кровь на твоих руках. Видит Бог, я готов убить тебя.

— Убей меня! Убей меня, Агильяр, я заслужил это.

— Заткнись.

— Если не ты, то Кортес… Кортес…

— Убьет тебя? На это я и надеюсь.

Альварадо встал. Его рыжие волосы были перепачканы кровью, а красивое лицо покрылось синяками и царапинами. Казалось, что он вышел из ада.

— Нет, он…

— Спасет нас? Бросится сюда, чтобы прийти нам на помощь? Ах да, все вновь станет прекрасно, мы вернемся к нашим гамакам и пенистому какао, нашим рабыням и золотым безделушкам. Давайте поскорее пошлем гонца к Кортесу, чтобы он приехал сюда и спас нас.

— Я лишь имел в виду…

— Альварадо, чертов дурак, мы даже не сможем передать ему известие от нас. Сейчас он сражается с людьми Веласкеса на побережье. А ведь он оставил нас здесь под твоим командованием. Нас же просто пригласили на праздник, господи ты боже мой!

— Праздник с человеческими жертвоприношениями, — осмелился добавить Альварадо.

— Уж кто бы говорил о человеческих жертвоприношениях, Альварадо. Сейчас тебе стоит помолиться о том, чтобы твое ужасное поведение не стало причиной смерти всех нас. Наши союзники-индейцы бежали в страхе, и мы остались одни, нас всего восемьдесят, не считая нескольких раненых тласкальцев. Каким-то чудом никого из испанцев не убили. Чудом, Альварадо.

— Мы должны были убить ацтеков, Агильяр, — сказал один из солдат. — Убей или будешь убит. Мы их убили. Нам это удалось. Мы победили.

— Победили, ты, идиот? Это была резня, убийство беззащитных животных, настоящая бойня, и погибли невинные люди. «Убей, убей, убей» — таков ваш девиз. Посмотрите-ка на этого храброго солдата! Представляю вам капитана Альварадо! Жалкий ублюдок, ничтожество!

Альварадо потупился.

— И если ты сейчас заревешь, если ты еще хоть раз расплачешься, ты, человек-катастрофа, я тебе яйца отрублю! Поздно уже плакать, поздно каяться!

Мрачно покачав головой, Агильяр вздохнул. И для этого его спасли? Он посмотрел на солдат. Ну и зрелище! Настоящие дикари. Но ничего не поделаешь. Сейчас они здесь.

— Что ж, сделаем хорошую мину при плохой игре. Приведите сюда Моктецуму, он наша последняя надежда. Давайте разыграем последнюю карту, джентльмены.

Императора вывели из комнаты в оковах и повели на крышу, где он раньше загорал каждый день. За Моктецумой шли Малинцин и солдаты. Как только их стало видно снаружи, с неба на них обрушился град стрел.

— Отступаем, отступаем. — Агильяр затолкал всех под навес. — Скажи им, Малинче, что мы убьем их императора, если они не дадут нам выбраться из города. Прокричи это как можно громче.

Выйдя вперед, Малинцин расправила плечи. Град стрел прекратился. Ее окружала тяжелая тишина.

— Давай, — подбодрил ее Агильяр. — Скажи им.

Глубоко вздохнув, она поднесла к губам рупор, чтобы ее было лучше слышно.

— Мы убьем вашего императора. Выпустите нас и позвольте нам покинуть город.

Моктецуму вывели вперед. Руки у него были связаны за спиной. К его горлу приставили нож. И тут на крыше дворца Моктецумы Первого появилась группа воинов. Один из аристократов начал что-то говорить. Все остальные притихли.

— Что он сказал? — переспросил Агильяр.

— Убейте Моктецуму, им все равно. Теперь у них новый император.

— Это блеф. Моктецума — потомок богов.

— Они говорят, что у них новый император, брат Моктецумы, из королевской семьи, ведущей свой род непосредственно от солнца.

— Скажи им, что мы убьем их императора Моткецуму, императора Колибри, и боги покарают народ ацтеков за то, что они позволили умереть их сыну Моктецуме.

Малинче перевела слова Агильяра.

Стало тихо.

Вперед вышел жрец — судя по накидке и слипшимся от крови волосам. Он произнес долгую речь. Было слышно, как поют птицы в вольере.

— Что он сказал?

— Агильяр, он говорит, что мы враги, чужаки, разрушители. Мы притворяемся друзьями ацтеков, но мы плетем заговор, собираясь сбросить их власть, опорочить их женщин, лишить их запасов пищи, переплавить прекрасные драгоценности, разрушить город. Мы не принесли им ничего, кроме горя. Он говорит, что Моктецума трус и не способен править страной, а его брат Куитлауак объявлен императором. Они либо сразу убьют нас, либо возьмут в плен и принесут в жертву. Он говорит, что мы все скоро умрем. Они вырвут наши сердца, съедят нашу плоть, выпьют нашу кровь и высосут наши кости. — Малинцин запнулась. Она думала о том, как вытащить из этих неприятностей Кай.

Агильяр пал духом. Он этого не хотел. Он вообще ничего не хотел.

Моктецума казался сонным, будто он не понимал, что происходит вокруг.

— Ваше величество, ваше величество! — Схватив императора за плечи, Малинцин встряхнула его. — Ваше величество, вы должны что-то сказать. Поговорите с ними. Нас же убьют.

Моктецума слышал ее и понимал ее слова, но ему было все равно. Он уже отправился во внутреннее путешествие, которое должен был предпринять каждый человек, собиравшийся умереть. Его больше не интересовало то, что когда-то было ему так дорого: цветы, пение птиц, книги, поэзия, ощущение чистой воды на теле, пенистое какао. Моктецуму больше не интересовали заботы мира.

— Отведи Моктецуму назад, — скомандовал Агильяр. — Что бы они там ни говорили, он все равно нам нужен.

Солдаты, Моктецума, Малинцин и Агильяр вернулись во двор, где их ждали остальные испанцы. Кое-кто уселся, скрестив ноги, рядом с ранеными, другие прислонились к стенам или сидели на ступенях, опустив руки на колени и хрустя пальцами. Все сняли доспехи, и броня лежала на земле, словно раскрытые раковины или счищенная шелуха.

— Вы покрыли себя позором, все, кроме Аду, который даже не один из нас, — заявил Агильяр.

На самом деле он слишком устал, чтобы злиться, но чувствовал, что должен выразить свое возмущение. Так он проявлял отвагу.

— Что произошло наверху? — спросил Нуньес. — Они выпустят нас из города?

— Нуньес, твоя задача состоит в том, чтобы следить за часами, — проигнорировал его вопрос Агильяр.

Затем он повернулся ко всем остальным.

— Вы опозорили нашу страну, нашего короля и нашего Бога. Если бы у нас было время, я повесил бы вас всех за неподчинение приказу, за разбой, нападение и глупость, но времени у нас нет. Пока мы будем вести переговоры с индейцами, я хочу, чтобы двенадцать мушкетеров в случае чего открыли огонь из мушкетов, а шесть арбалетчиков приготовились стрелять. Займите позиции за выступами стен. Не высовывайтесь. Просто отвлекайте их внимание. Не расходуйте амуницию зря. Вы, отец Ольмедо, немедленно начинайте писать письмо Кортесу. Нам нужно сообщить ему о наших тяжелых обстоятельствах. Кортес сейчас либо находится в Семопале, либо в Веракрусе, либо возвращается сюда. Ты, Альварадо, проберешься за баррикады и выйдешь из дворца через запасной выход. Это ты повезешь письмо Кортесу. Направляйся в Хочимилько по дороге на Микскоак. Возьми самого быстрого коня и скачи, чтобы спасти свою жизнь. Чтобы спасти наши жизни. Мы дадим тебе семена чиа, чтобы ты не чувствовал усталости.

— Но моя лошадь, что, если она…

— Черт бы побрал твою проклятую лошадь!

— Лошадь — это его невеста, — сказал кто-то из толпы.

Все засмеялись.

— Сейчас не время для дурацких шуток, солдаты. — Агильяр поймал себя на том, что говорит как Кортес. — Слушайте меня здесь и сейчас, и слушайте внимательно.

Все солдаты плотно сгрудились, так что каждый прикасался к соседу. Отец Ольмедо достал перо и чернильный порошок. Разведя порошок в воде в небольшой банке, он вытащил из своих запасов лист бумаги и начал писать письмо. Нуньес сходил в свою комнату, чтобы посмотреть, как там Кай, а потом вернулся.

— Который час, Нуньес? — спросил Агильяр.

Сняв с плеча сумку, Нуньес открыл серебряную крышку, защищавшую стрелки.

— Половина одиннадцатого вечера, Агильяр.

Агильяр пропустил вечернюю молитву. Все погрузилось в хаос. Он в любой момент мог вновь оказаться рабом. А теперь еще и этот чертов ветер поднялся. Во имя Иисуса Христа и Девы Марии, неужели стихии тоже были против них?

Малинцин прислушалась. Ветер. Кетцалькоатль. За Кетцалькоатлем придет Тлалок. Порывы ветра налетели на дворец, раздувая огонь факелов во дворе; отблески света запрыгали по стенам, а затем факелы потухли. Тишина опустилась на землю, словно покрывало, она укрыла вершины пирамид, крышу вольера, все дворцы и чудеса архитектуры Теночтитлана. Тишина скатилась с холмов в долину и разлилась по поверхности озера. Где-то послышалась барабанная дробь. Жалобно завыл какой-то голодный зверь в зоопарке. В горах на ночную охоту собирались койоты. Малинцин слышала, как ходят среди домов ацтекские воины, как где-то плачет ребенок, как журчит вода в акведуках, как мягкий прибой бьется о берег. Ей даже показалось, что она слышат, как в Хочимилько тянется к небесам маис. В воздухе пахло горящим жиром — ацтеки жгли тела убитых. Она покосилась на Аду. Тот кивнул.

«Ну вот и пришло это время», — думал Агильяр. Свершилось немыслимое. Он вспомнил о том, как Кортес говорил о колесе Фортуны, что поднимает корзины, полные и пустые. Фортуна.

— Отчаяние — смертный грех, — тихо сказал он в темноте.

Над ним раскинулось небо, усеянное звездами. Вспоминая свою зря прожитую жизнь, Агильяр понял, что всегда готовился к осаде, готовился к сопротивлению судьбе. Вздернув подбородок, он повернулся к своим солдатам.

— Мы не завоеватели, как мы думали. Промах Альварадо заставил нас защищаться; вы, дурачье, последовали его примеру. И вот мы среди этих стен, мы в осаде, в ловушке. Что ж, пусть так и будет. Мы должны сохранять хладнокровие и поддерживать дисциплину. Кортес не просто победит войска Веласкеса, но и привлечет их на нашу сторону, я в этом уверен. У него поразительный талант. Я хочу, чтобы Кортес напал на город извне. Когда мешика вступят в сражение за городом, мы сможем сбежать отсюда и, присоединившись к Кортесу, покончим со всем этим. На это я и надеюсь. Отметьте это в письме, отец Ольмедо.

— Гип-гип ура Агильяру! — крикнул кто-то.

— Todavía no, no hurras por favor. Пожалуйста, не надо никаких «ура», пока не надо.

— Может быть, Кортес проиграет, — бодренько заявил Ботелло.

— Проиграет, — подхватили войска.

— Никогда! — перекричал толпу Агильяр. Он сам верил в то, что говорил. — Nunca. Вы же знаете своего капитана, своего команданте, правда? — Агильяр вскинул руки в воздух. — Он когда-нибудь проигрывал?

Агильяр понимал, что говорит как демагог, делая вид, будто обладает отвагой, которой у него на самом деле не было, но если он в кого-то и верил, так только в Кортеса. При всех недостатках этого человека не было солдата храбрее и командира авторитетнее. Уж если и был кто-то, кто мог вырвать победу из лап поражения, то это Кортес.

— Разве Кортес когда-нибудь проигрывал? Когда-нибудь сдавался? — вскинул руку Агильяр.

Сейчас многое зависело от его слов, его поведения, способности убедить своих солдат, облегчить их ношу, подарить им надежду. От этого зависела их жизнь.

— Нет! — ответили солдаты. — Нет, Кортес никогда не проигрывал!

— Ну что ж, этим все сказано. Мы будем ждать подкрепления. Аду, проверь запасы оружия, посчитай арбалеты, мушкеты, пушки и коробки с порохом — все, что у нас есть. Определи, сколько мы сможем продержаться. Ты, Малинче, иди вместе с другими женщинами в кухню. Проверь, сколько у нас еды, дров, а главное — воды. Выставите емкости на крышу и во дворе, чтобы набрать воды, когда пойдет дождь. С сегодняшнего дня переходим на строгий рацион. Мы сможем это сделать?

— Сможем! Сможем! — загудели солдаты.

— Ты сможешь? — повернулся к Нуньесу Агильяр.

— Я смогу, но моя жена Кай… — Он взял себя в руки. — Да, смогу. У нас все получится.

— Я знал, что ты согласишься. А ты сможешь это вынести, Аду?

— Да, господин, я справлюсь.

— А ты, Ботелло?

— Мне жаль, что со мной нет моей Ципактли. Но я справлюсь.

— Малинче?

Когда Малинче была рабыней, она питалась личинками и червяками. Первые из народа мешика, поселившиеся в Теночтитлане, ели личинок и червяков. В городе до сих пор жили люди, которые питались так же. У этих людей не было украшений из перьев, не было обуви и хлопковых одежд, им не разрешалось подходить к некоторым цветам, и они никогда не пробовали мяса.

— Sí, — сказала Малинцин. — Yo puedo.

— Вы будете получать по чашке воды в день, за исключением раненых и нашей будущей мамочки. И да помогут нам Господь, Дева Мария, Иисус и все святые.

— Аминь! — ответили войска.

 

Глава 35

Нуньес не думал, что ему суждено умереть, потому что если бы он умер, то умерла бы и Кай, а значит, и ребенок, а это было невозможно. Прошли столетия, все его предки и предки Кай сделали свой вклад в создание этого ребенка, и он, Рафаэль Нуньес, не мог позволить ему умереть. Он успокаивал Кай и три раза в день благодарил Бога за то, что тот подарил ему эту радость в жизни. Нуньес не ощущал отчаяния, считая, что в этой ситуации от него требовалось лишь терпение. Большую часть времени он проводил лежа рядом с Кай и рассказывая ей истории о начале их путешествия.

Покинув Кубу в конце марта 1519 года, их отряд прибыл на остров Косумель у южного побережья Юкатана, преодолев расстояние в сто двадцать миль. Ранее уже предпринимались две экспедиции в Юкатан и одна на Панаму. К этому моменту испанцы уже заняли Кубу, Гаити и Ямайку. Ни одна из предыдущих экспедиций не выявила никаких доказательств присутствия на этих землях амазонок, но члены экспедиции, отважные солдаты и бойкие моряки, были готовы ко всему. Поднявшись по каменным ступеням небольшого храма на острове, Кортес и его офицеры увидели поразительные глиняные фигурки, изображавшие женщин в юбках из змей и поясах из человеческих сердец. Более того, стены каменного храма были обагрены свежей человеческой кровью, а пол был усеян расчлененными телами. Грудные клетки жертв были вскрыты, а сердца извлечены.

— О боже! — воскликнул самый впечатлительный из офицеров, Альварадо. — Это сделали амазонки.

— Это доказательство чудовищного факта, — заявил отец Ольмедо, одной рукой зажимая нос, а другой крестясь.

— Тут амазонки! — крикнул Пуэртокарреро войскам, собравшимся у основания небольшой пирамиды.

— Убийцы мужчин! — загалдели четыреста солдат.

Ботелло сказал, что не считает, будто именно женщины расчленили эти тела, но, в конце концов, почему бы и нет? Его ситуация завораживала — все эти богини плодородия и человеческие жертвоприношения…

— Это храм амазонок, где они приносят в жертву пленных мужчин, вырезая им сердца во славу их богини, — заявил Кортес, пытаясь проявить стойкость и несгибаемость характера перед своими капитанами, несмотря на кровавое зрелище.

Господи Иисусе и Дева Мария, и таким должно было стать их первое «открытие»? Да это выведет из себя даже самого крепкого бойца. Кортес и так уже был зол, словно изголодавшаяся по свежей крови вошь, поскольку Альварадо, рулевой одного из одиннадцати кораблей, попытался обогнать флот и потерялся, лишь потом присоединившись к остальным десяти кораблям.

— Со времен Геродота, — рассказывал Кай Нуньес, — ходили слухи об амазонках, женщинах-воинах с одной грудью, которые воевали с мужчинами, безжалостно похищая их весной, чтобы размножаться.

Об этом рассказал солдатам Кортес. Так что истории об этих диких женщинах и их ужасных варварских обычаях были известны всем отважным морякам и храбрым первооткрывателям. Еще юношей Кортес, надеясь обнаружить упоминания об амазонках, изучал записи Марко Поло и Джона Мандевиля, а впоследствии Колумба, а также описание приключений португальца Васко да Гама и Америго Веспуччи.

— Думаю, они каннибалы. — Берналь Диас осмотрел один из трупов. — Видите, здесь нет кистей.

— И рук тоже нет, — согласился Исла.

— Тут каннибалы! — крикнул войскам Пуэртокарреро.

— Людоеды! — зашумели войска.

Аду приобнял Куинтаваля за плечи, ведь, несмотря на все свое бахвальство, его хозяин был сентиментален. Аду обрадовался тому, что мягкосердечный брат Франсиско не стал подниматься на вершину пирамиды из-за своей тучности, оставшись у основания храма в тени сейбы. Аду, помнивший, как рабов выбрасывали за борт кораблей, подумал, что зрелище этих расчлененных тел было необычайно жестоким, ведь бедняг лишили внутренностей.

— Это храм поклонения дьяволице. — Пуэртокарреро достал бурдюк с вином и отхлебнул немного красной жидкости, чтобы успокоить желудок.

Нуньес посмотрел в окно, прорубленное в стене храма, пытаясь успокоиться и глядя на волны, бившиеся о берег. Даже Исла, которого мало чем можно было шокировать, вышел на крышу, чтобы подышать свежим воздухом. По-прежнему чувствуя тошноту, но, не желая показаться слабым, он вскоре вернулся в зал. Альварадо била крупная дрожь, хотя снаружи сияло солнце, обрушивая на испанцев свои жгучие лучи. Исла знал, что Альварадо трус, но этот пышущий здоровьем юноша всегда был готов пошутить и поднять другим настроение. Вскрикнув, Берналь Диас ткнул пальцем в угол комнаты. Он увидел небольшую глиняную скульптуру: мужчины прижимались друг к другу торсами, и этих мужчин было двадцать.

— Дева Мария и все святые на небесах! — воскликнул отец Ольмедо. — Грехом оскверняют они тела свои.

— Тут содомиты! — крикнул с вершины пирамиды Пуэртокарреро.

— Пуэртокарреро, cállate la boca, por favor. Basta, — предупредил Кортес.

— Содомиты! — пронеслось по войскам.

Франсиско, услышав все это, пожал плечами. Он знал людей с подобными пристрастиями, живших в монастыре, и такие братья ничем не отличались от тех, кто спал с женщинами. Франсиско в этом смысле не нравились ни женщины, ни мужчины. Он не был красавцем — толстый, с порванным ухом, сломанным в двух местах носом и вывихнутым плечом — и не ждал, что кто-либо сочтет его привлекательным, хотя и удалился в монастырь не по этой причине. Решение уйти в монастырь Франсиско принял в возрасте десяти лет, и оно было сугубо прагматическим, так как он знал: если хочет вырасти, он должен убраться подальше от своего отца. Франсиско просто стремился к безопасности. В монастыре он нашел чистую любовь Бога.

— Давайте поскорее покинем это место, — сказал Кортес. — Тут призраки.

— Тут призраки! — крикнул вниз Пуэртокарреро.

— Призраки! — повторили войска.

«Адово отродье, ведьмы, вырвавшиеся из преисподней». — Берналь Диас уже обдумывал, какими словами опишет это происшествие.

— Индейцы все-таки не люди, — решил Исла.

Ранее, находясь на борту флагмана, офицеры обсуждали вопрос о том, являются ли индейцы людьми. Куинтаваль, получивший классическое образование в Испании, процитировал Аристотеля, сказав, что некоторые люди не вполне соответствуют человеческой природе, и потому эти полулюди естественным образом становятся рабами. Услышав это, Аду, которому тогда было лишь пятнадцать лет, подумал, что индейцы, как и все другие народы, являлись людьми по природе своей, как каждое животное в лесу является самим собой — обезьяной, птицей, кошкой или змеей. Это рабство делало людей тенями, связывая их существование с плетью и волей хозяина. Впрочем, тогда Аду благоразумно промолчал. Франсиско, возражая против цитаты Куинтаваля из Аристотеля, отметил, что святой Августин не согласился бы с идеей врожденного неравенства. Он мог бы упомянуть и о рассуждениях святого Франциска Ассизского о святости всех созданий Божиих, но члены экспедиции считали святого Франциска сумасшедшим.

— Нет, они все же люди, ведь только люди способны на подобное, способны отрезать руки и ноги и вырезать из тел сердца, — повернувшись к офицерам, заявил Кортес.

— Я не позволю вырезать мне сердце. — У Куинтаваля наконец-то перестали стучать зубы, и он смог хоть что-то сказать. — Я не позволю отрубить и съесть мои руки и ноги. Я хочу умереть в постели, в целости и сохранности, вот что. Губернатор Кубы Веласкес отправил нас в эту экспедицию, чтобы мы спасли участников предыдущих двух походов, нашли здесь рабов и узнали, как здесь обстоят дела с золотом. Я считаю, что мы выполнили свой долг. Мы можем вернуться на Кубу и сообщить, что мы не нашли здесь ни золота, ни рабов, а эти земли населены кровожадными дикарями. Довольно.

— Кровавые людоеды! — крикнул войскам Пуэртокарреро.

— Кровавые людоеды!

— Успокойтесь все. Пуэртокарреро, перестань дурачиться, а ты, Куинтаваль, возьми себя в руки. — Кортес злобно покосился на Куинтаваля, чувствуя, что сейчас сам готов убить и расчленить своих офицеров. — Мы не потерпим трусости в наших войсках. Никто не вырежет вам сердце и не отрубит руки. В конце концов, мы все солдаты, готовые к трудностям. Мы увидели здесь преступления нуждающихся в Слове Христовом.

«Неверные», — подумал Нуньес. Перед тем как взойти по ступеням пирамиды, он заметил, что небольшие хижины в деревеньке неподалеку от храма выглядят обжитыми, хотя людей не было видно. Там не было ни собак, ни индеек, но над дверями домов висел сушеный перец в гирляндах, в тени деревьев стояли большие кувшины со свежей водой, а на сетках сушилась рыба. Нуньес заметил брошенный ткацкий станок рядом с деревом. С него свисала красная ткань, как будто ткач на минутку отошел. Более того, тела в храме не разложились, а значит, этих людей убили совсем недавно. Нуньес был уверен в том, что неверные следили за каждым их движением в храме. Неверные. Так мусульмане называли иноверцев, а теперь этим словом стали пользоваться и христиане. Если неверные индейцы возьмут их в плен, сможет ли он убедить их в том, что он не христианин, а значит, его следует пощадить, ведь он тоже неверный?

— Наша экспедиция исследовательская, Кортес. Мы не должны обращать людей в свою веру. Это не конкиста.

— Куинтаваль, ты всегда остаешься христианином, а значит обязан нести Слово Божие.

Аду тоже знал, что за ними наблюдают. Он видел, как жители деревни прятались в ветвях деревьев, в кустах и за камнями. Если индейцы нападут на испанцев и возьмут их в плен, то сумеет ли он обрести свободу? Сумеет ли он объяснить индейцам, что он лишь раб без собственной воли? Что он не верит в иных богов, кроме богов, живущих в каждом растении и капле воды, в каждом мужчине и каждой женщине, богов, живущих в змеях и даже самой смерти?

Той ночью офицеры ужинали на корабле «Санта-Мария». Они ели твердый хлеб из маниоки, вяленую свинину, испанские оливки, кубинскую гуаву и пойманную днем рыбу, которую они зажарили на костре на побережье. Кортес решил, что они заслужили дополнительную порцию вина. Обсуждая события дня, офицеры пришли к выводу, что убийцы-каннибалы необязательно были амазонками.

— Может быть, это дикари, — предположил Берналь Диас, хотя уже написал в своей книге о женщинах.

— Дикари живут в лесу, — возразил Франсиско, — а не в джунглях. Отшельники уходят из городов, бросая свои дома и имения.

Франсиско таким людям симпатизировал.

Предсказатель Ботелло ел не только мякоть папайи, но и черные зерна с твердой кожурой. Альварадо, достав свой бурдюк с вином, запрокинул голову. Красное вино тонкой струйкой полилось ему в рот. Отблески пламени свечей прыгали по стенам, покачиваясь в такт кораблю. Полная луна висела над черными водами, словно тайный соглядатай их позднего ужина. Луна была печальна, как и Ботелло. Еду к этому ужину готовил Аду вместе с Хуаном и Мануэлем, немыми слугами Куинтаваля с Гаити. Они же мыли посуду и деревянные ложки после еды. У каждого из офицеров был свой нож; они вытирали их о штаны после обеда.

— Дикари в Европе живут в лесах, отращивая длинные бороды и пугая одиноких путников на дорогах. — Ботелло, похоже, собирался рассказать страшную историю. Никто в команде не мог похвастаться встречей с настоящим дикарем.

— А что эти дикари едят? — поинтересовался Альварадо. Он слышал, что они ели мясо пухлых детей.

— Грибы, — ответил Ботелло. — Они едят грибы.

— А ты у нас дикарь? — Исла не отличался дипломатичностью.

— Я был знаком с некоторыми из них, — уклончиво ответил Ботелло, пытаясь выковырять кусок мяса, застрявший у него в зубах, грязным поломанным ногтем.

Нуньес знал, что некоторые сумасшедшие не могли жить в городах, а еще в мире были амазонки, но в отличие от солдат он не верил в то, что где-нибудь на земле обнаружит человека со ступнями на голове и глазами на заднице. Не верил он и в то, что повстречает легендарных христиан, во главе которых когда-то стоял пресвитер Иоанн. Некоторые говорили, что индейцы Юкатана были одним из колен Израилевых, потому что во время предыдущих экспедиций здесь обнаружили пирамиды, подобные тем, что евреи строили в Египте. Индейцы не имели никакого отношения к Индии вопреки тому, что думал Христофор Колумб. Индейцы были индейцами. Да и не делало ли жаркое солнце кожу всех людей одинаково темной?

— Мы, благородные белые люди, посланы Богом для того, чтобы цивилизовать этих созданий. — Кортес поднял деревянную ложку, словно скипетр. — Мы не должны пугать их.

Он говорил с уверенностью не только христианина, но и идальго.

Во время путешествия из Гаваны на Юкатан Куинтаваль рассказал Аду о том, что королева Изабелла даровала рыцарские титулы в Испании, не обращая внимания на род и происхождение, и семья Кортеса заслужила свой статус во время войны с маврами. С другой стороны, семья Куинтаваля могла проследить свою историю до землевладений в Пиренеях. Куинтаваль знал всех своих предков на шесть поколений назад и в случае необходимости мог доказать свое происхождение перед судом инквизиции, смело заявив, что среди его предков не было ни мавров, ни иудеев. Выскочкой и одним из новоиспеченных аристократов являлся не только Кортес. Все остальные присутствующие тоже мало чем могли похвастаться. Так, предки Альварадо вышли из Италии, они несли своих матерей на плечах во время перехода в Испанию. По крайней мере, до Куинтаваля доходили такие слухи. Исла — вообще какой-то странный тип. Никто не знал, откуда он родом, да и по-испански он говорил с заметным акцентом. Может быть, итальянским? Возможно, он итальянский наемник, которого Кортес взял на службу?

На самом деле Кортес обожал итальянских авторов, например Данте, столь прекрасно описавшего чистилище, и великого дона М., сеньора Макиавелли, писавшего о том, как надлежит действовать князю или же тому, кому суждено стать князем. Качества государя по дону Макиавелли необязательно являются врожденными, их можно воспитать в себе обучением и практикой.

На следующий день испанцы поднялись вверх по побережью и, обойдя выступ Юкатана, остановились на берегу реки. Они как раз набирали свежую воду и собирались поднять якорь, чтобы продолжить путешествие на север, когда Пуэртокарреро заметил в кустах какие-то перья.

— Кортес! — крикнул он. — Тут перья!

— Кортес! — повторило войско. — Тут перья!

— Ну что там еще такое? Птицы на деревьях сидят? — Кортес был не в настроении.

Он приказал своим солдатам держаться настороже, постоянно носить доспехи и быть готовыми к бою, сколь бы неудобным это ни показалось. В этот момент он ехал верхом и потому вместе с Альварадо и Куинтавалем поскакал к Пуэртокарреро, чтобы посмотреть, о чем идет речь.

— Видите? — ткнул пальцем Пуэртокарреро.

И в этот момент в них полетели яркие красные перья, будто алые танагры или овсянки бросились в безумную птичью атаку. Вот только острия перед этими перьями вовсе не были птичьими клювами.

— Это же стрелы! — крикнул Альварадо, едва успев отдернуть ногу.

Несколько стрел воткнулись в песок прямо перед лошадью Кортеса. Из кустов на испанцев с криками выбежали майя, вооруженные дубинами с обсидиановыми лезвиями и шипами кактуса.

— К оружию! — приказал Кортес.

Выскакивая из-за песчаных дюн, со всех сторон к испанцам устремились сотни индейцев.

— Пользуйтесь короткими мечами! — крикнул Кортес. — Бейте в глаза и по лицу.

Солдаты часто тренировались бою на коротких мечах, так как длинные мечи нельзя было быстро вытащить из ножен, что оказывалось для мечника слишком рискованным. Кроме того, они не годились для ближнего боя.

— Колющий удар, рубящий удар, колющий удар, рубящий удар, выпад!

— Колющий удар, рубящий удар, выпад! — скандировали войска.

Индейцы тоже носили доспехи, но сделанные из ткани, и потому толедская сталь легко их прорубала. «Вскоре они потерпели поражение», — рассказывал Кай Нуньес. Затем индейцы вернулись с подкреплением. Испанцы, переносившие резервуары с водой, бросили свои ноши и атаковали врагов, обнажив оружие. За мечниками шли арбалетчики, выпускавшие по пятьдесят стрел с интервалом в две секунды. Арбалеты были оснащены пазами для стрел и спусковыми механизмами. Командовал арбалетчиками Исла:

— Пли! Пли! Пли!

Кавалеристы метнулись к своим лошадям, которые паслись на лугу, когда прозвучал сигнал к бою. На борту кораблей заряжались пушки, а восемь человек с четырьмя аркебузами и множество пикинеров сели в лодки. За ними следовали алебардщики. Хотя небольшие лодки и были неустойчивыми, аркебузы все же водрузили на подставки и начали палить по врагу. Пушечные ядра не долетали до цели, но огромные черные шары испугали индейцев, и многие обратились в бегство. Более того, их приводили в ужас копыта лошадей и их размеры.

— Спустить собак! — крикнул Кортес.

На берегу в высоких клетках находилось десять собак. Это были крупные свирепые мастифы, приученные нападать на людей.

Когда Берналь Диас прошел по побережью после боя, чтобы подсчитать количество убитых, он смог записать, что лишь один испанец был убит, а несколько ранено, но на поле — без преувеличения — лежало восемьсот тел майя. Вскоре в сопровождении своих приближенных пришел их вождь. На индейцах были набедренные повязки, накидки с красивыми геометрическими узорами и сандалии из оленьей кожи и волокон магеи. На головах у индейцев возвышались уборы из перьев, в нижней губе виднелись тяжелые диски с драгоценностями, так что рты у всех послов были немного приоткрыты, как у удивленных детей. Все индейцы имели высокие лбы и крючковатые носы. Как знак капитуляции, они принесли испанцам корзины с сушеной рыбой, бобами, кабачками и сливами, а еще завернутые в ткань маисовые лепешки. В одной корзине были перья чаек, посыпанные золотым песком.

— Ты это видел? — шепнул Франсиско Берналь Диас. — Золото.

На землю опустился вечер. Убитые лежали на песке, по которому протянулись тени. С каждым поцелуем волны песок впитывал влагу. Кучи красных водорослей были разбросаны по побережью, словно спутанные волосы безумных женщин. Пальцы прибоя нежно гладили тела мертвых индейцев. Собак вновь посадили в клетки, не позволив им терзать трупы, а арбалеты, пики, алебарды, мушкеты, подставки для аркебуз, щиты и мечи убрали на корабли. Печаль вечера источала покой.

У каждого из солдат была своя история, которую он расскажет своим друзьям на корабле при зажженных свечах под мерное покачивание корабля. На столе будет стоять вино, а воздух наполнят мягкие звуки гитары Ботелло и высокие ноты флейты Альварадо.

Франсиско рассказал о том, как он во время боя стоял за скалой и молился, сжимая в руке четки. Он открыл глаза и увидел, как к нему бежит индеец. «Остановись!» — сказал тогда Франсиско. Индеец занес нож, и они уставились друг другу в глаза. Франсиско был испуган, но в этот момент весь страх выветрился из его тела, и Франсиско словно окружила полная безмятежность. «Я встречу смерть и увижу лик Божий», — подумал Франсиско. У него, как и у индейцев, были темно-карие глаза. Франсиско улыбнулся, и индеец отпрянул, будто эта улыбка была нападением. Затем он подошел поближе, разглядывая уродливое тело Франсиско, его сломанный горбатый нос, вывихнутое плечо, жирный живот. Франсиско улыбнулся еще шире: «Правда, я урод?» Отвернувшись, индеец ушел.

— Почему ты его не убил? — возмутился Исла. — Это был наш враг.

На следующий вечер майя вернулись на берег, чтобы забрать своих мертвых. В этот раз вождя сопровождали двадцать молодых женщин, связанных веревкой, так что им приходилось идти мелкими шажками, чтобы не задушить друг друга. Вождь кивнул, и женщины, опустив глаза, медленно подошли к испанцам. Солнце уже касалось горизонта, заливая кровавым светом море.

— Мы не приносим жертвоприношений, — сказал Кортес побежденному касику.

— Он вас не понимает, — вмешался Берналь Диас.

Сделав шаг вперед, Альварадо пальцами показал, как взрезает себе горло, вынимает из груди сердце, отрубает голову, всаживает меч в грудь.

Касик понял этот странный язык жестов и отрицательно покачал головой. Он качнул бедрами и приказал одному из юношей выйти вперед и обнажить гениталии, а затем указал на женщин.

— Ах… это рабыни, — шепнул кто-то. — Они дарят нам рабынь, чтобы те нас ублажали.

Среди них была и Кай. Она плакала. Затем она стыдливо подняла взгляд. Нуньесу она сразу же приглянулась.

Кай очень нравилась эта история, и ей даже казалось, что ребенок внутри нее тоже может услышать это и все понять.

 

Глава 36

К тому времени как Кортес вернулся в Теночтитлан после сражения с войсками Веласкеса на побережье, испанцы и их женщины сидели во дворце Аксаякатля уже две недели. Еда почти закончилась, воды оставалось мало, а боевой дух упал полностью. Камни, обмазанные грязью булыжники и осколки горшков непрерывно сыпались на дворец. Если кто-то осмеливался подняться на крышу, в него немедленно летели десятки стрел. Все опасались, что со дня на день индейцы пойдут в решительную атаку. Что могли противопоставить слабые, умирающие с голоду конкистадоры и несколько тласкальцев тысяче сытых, хорошо обученных воинов? Испанцы играли в карты и кости, проигрывая все, что у них было: кинжалы, обувь, ремни, шлемы и доспехи, дублеты и штаны, дома на Кубе, жен, детей. Отец Ольмедо отдавал свой дневной рацион Кай. Ботелло время от времени принимался играть на гитаре печальные мелодии в минорной тональности, но так и не доиграл ни одной песни до конца. С его лица не сходило потрясенное выражение. Свою дневную норму воды он расходовал на гибискус, росший во дворе, разговаривая с растением, будто это был ребенок или последняя надежда мира. Разлученный со своей торговкой травами из Хочимилько Ципактли, Крокодилицей, Ботелло горевал, словно вдовец. Аду поддерживал силу и боевой дух, бегая по двору здания каждым утром и вечером, поднимаясь по ступенькам и качая мышцы рук с помощью тяжелых камней. Кроме того, он упражнялся в фехтовании с Агильяром, как его учил покойный ныне Куинтаваль. За эти дни отец Ольмедо услышал больше исповедей, чем за время всего путешествия. Тяжесть грехов конкистадоров превышала вес камней в высочайшей пирамиде мира. Испанцы успели вспомнить все ругательства, когда-либо изобретенные их народом, и придумывали новые, не забывая помянуть матерей, псов, козлов, свиней и все отправления организма. Некоторые из солдат начали вырезать свои имена на каменных стенах: «Хуан», «Родриго», «Хосе», «Федерико». Все золото, собранное в экспедиции, но не переданное ни Кортесу, ни императору Испании, конкистадоры сложили в одной комнате. Золота оказалось много, но всем уже было все равно. Золото не могло петь, говорить, утешать. Его нельзя было съесть или выпить, с его помощью нельзя было согреться или охладиться. С ним нельзя было заниматься любовью. В последние два дня некоторые даже начали рассуждать о том, что предпочли бы умереть от собственной руки, чем стать пленниками, которым вырезают сердца. Нуньес выступал против этой идеи, а отец Ольмедо говорил, что это страшный грех. Агильяр заявил, что он не потерпит подобных разговоров. Он сосредоточился на своем Псалтыре и читал те молитвы, к которым прибегал еще во время рабства у майя. Они с Нуньесом часами играли в шахматы фигурками, вырезанными для них Ботелло. Кай знала, что со дня на день родит ребенка, но у нее не хватит молока. Она все время молилась — испанским богам, великому богу Нуньеса и древним богам ее народа: Тепеу, Пакату, Пауатунесу и Кукулькану — так майя называли Кетцалькоатля. Малинцин спасалась сном. Она спала практически круглосуточно, и все равно у нее не было сил.

Кортес прибыл в Теночтитлан в день святого Иоанна. По дороге он встретил тласкальцев, ксокотланцев и семпоальцев, бежавших из столицы, когда Альварадо устроил там резню. Без переводчика им пришлось жестами объяснять ему, что произошло. Кортес взял с собой еще две тысячи тласкальцев, желавших избавиться от ига народа мешика. С ним шли тысяча триста солдат Нарваэса, восемьдесят арбалетчиков, восемьдесят мушкетеров, девяносто шесть лошадей, сам одноглазый Нарваэс и больной раб-негр. Альварадо почему-то Кортеса так и не нашел. Как оказалось, Альварадо не добрался дальше Койоакана, так как у него начала хромать лошадь. Он заблудился под Чимальуаканом, а затем несколько дней просидел под сейбой, горько рыдая. Жители этой деревеньки пожалели его, накормили маисовыми лепешками, и он наконец-то смог отдохнуть. Кортес, мало что зная о сложившейся ситуации, вернулся в Теночтитлан. Его индейские союзники — а их были тысячи — остались ждать неподалеку от Такубы.

Ранним утром конкистадоров разбудил громкий стук в забаррикадированные двери дворца. Голодный Агильяр подумал, что это пришла к ним смерть, и потому, не просыпаясь, перевернулся на другой бок и закрыл уши.

— Господи, да впустите же нас внутрь! — крикнул Кортес.

Агильяр рывком поднялся.

— Кортес, это вы?

— А кто еще, ты, ленивый дурак? Открывай давай!

Да, это действительно был он, команданте, в сверкающих доспехах, на славном жеребце. За ним нескончаемыми рядами тянулись войска.

— Бог услышал мои молитвы! — воскликнул Агильяр. — Какое счастье!

— Что, черт побери, здесь происходит? — Кортес глазам своим поверить не мог: какие-то баррикады, превратившийся в скелет Агильяр, чертова грязь во дворце.

— Кортес вернулся! — закричали солдаты, разбирая баррикады, чтобы войска Кортеса вошли во дворец.

Распихивая всех локтями, Кортес ворвался в комнату. За ним последовали Исла, Берналь Диас со своей книгой, одноглазый Нарваэс и сотни других солдат. Лошадей было столько, что их хватило бы на три стойла. Их отвели на второй этаж дворца. Солдаты разместились во дворе. Там яблоку негде было упасть.

— Они впустили вас сюда, чтобы заманить в ловушку. — Облегчение Агильяра сменилось волнением. — Поэтому вам удалось дойти до дворца. Где Альварадо? Он вас не предупредил? Боже, вы само чудо Господне! Прошу вас, простите меня. — Агильяр упал на колени.

— Встань, Агильяр, ты же знаешь, что я ненавижу нытье.

Кортес ничего подобного не ожидал. И как ситуация могла так сильно ухудшиться за столь короткое время? Он уехал несколько недель назад, всего месяц, месяц и несколько дней.

— Отец Ольмедо, что здесь произошло? Мои конкистадоры превратились в парад оборванцев, дураков и нищих. Ну и сборище! Где Альварадо? Я оставлял его за главного. И почему все голые?

Действительно, многие из конкистадоров ходили голые, так как проиграли в карты свою одежду. Хотя отец Ольмедо был одет, у него отросла длинная борода и он непрерывно чесался.

— Сеньор Кортес, — начал отец Ольмедо, — произошло нечто ужасное.

— Выкладывайте.

Отец Ольмедо вкратце рассказал Кортесу о празднике, танцах, безумии Альварадо, массовой резне и помощи солдат, о бегстве в этот дворец, о том, что теперь они не могут выйти наружу и дела обстоят просто отвратительно.

— Где Моктецума?

— В своей комнате. Но у них новый предводитель.

— Где донья Марина?

— Она спит.

— Сейчас уже утро. Разбудите ее. А вы, — он ткнул пальцем в голых солдат, — где ваша одежда?

— Мы ее проиграли.

— Проиграли? Что за чушь? Верните свою одежду, приведите себя в порядок и вымойтесь.

— У нас нет воды, — возразил Агильяр.

— Отец Ольмедо, у вас такой вид, будто вам пора гонять вшей.

— У нас нет воды, чтобы мыться, нет даже воды, чтобы пить.

— Нет воды? И кто это придумал?

— Бог, господин. Не было дождя. Мы думали, что в первый день нашего пребывания здесь пойдет дождь, но с неба не пролилось ни капли.

— Вы словно кучка жалких крестьян. Бог на нашей стороне, но он не одобряет глупости. Выйдите отсюда с кувшинами и…

— Они нас убьют, — запротестовал Агильяр.

— Вы боитесь схлопотать пару стрел и поэтому сидите тут и умираете от жажды и грязи?

— Со всем уважением, господин, но это не пара стрел.

— Конечно, не пара стрел. Аду, где твои доспехи?

— Мои доспехи у Хосе. Он их выиграл.

— Хосе, верни Аду его доспехи. Я хочу, чтобы все взяли свои доспехи и надели их. Агильяр, так что, ты тут был главным? И что ты делал?

— Я играл в шахматы, команданте.

— А Нуньес?

— Он играл в шахматы с Агильяром, господин, — сказал Аду.

— А где Нуньес?

— Со своей женой, господин, — ответил Агильяр.

— Агильяр, я не могу поверить, что ты это говоришь. Все эти беспорядки, отсутствие дисциплины… И как я мог подумать, что Создатель наградил тебя разумом? Ты же пережил кораблекрушение, джунгли, рабство и все такое прочее. Как ты мог превратиться в… это? — Кортес обвел рукой зал, где сидели голые грязные солдаты, и только у Аду был нормальный вид.

— Господин, я никогда не думал, что вас беспокоит чистоплотность, — заявил Агильяр.

— Я достаточно долго жил среди индейцев, чтобы научиться ее ценить. И разве вам не хочется пить? Вы не выходите наружу, чтобы набирать воду, и еды у вас нет. Это же просто смешно. Никто не умрет от голода. Вы можете себе представить Кортеса, умирающего от голода? Никто не возьмет нас в плен. Вы можете себе представить Кортеса в клетке? Никто нас не убьет. Вы можете себе представить Кортеса убитым? Пусть только попробуют. Они не осмелятся. Пара недель без тортилий и перепелов, табака и вина, и вы уже все покрылись вшами, ослабели и готовы пойти под нож. Вы вообще мужчины? Или жалкие бабы? Раз уж я упомянул баб, то разве я не просил разбудить донью Марину? Что делают все остальные женщины? Спать целыми днями здесь позволено только Кай. Ребенок уже родился? Еще нет? Тупой ублюдок.

— При всем моем уважении, сеньор Кортес, мой ребенок не будет ублюдком, так как Кай является моей законной супругой, — мягко сказал Нуньес.

Как и Аду, он выглядел вполне нормально, так как был одет в свои неизменные штаны и тунику. Белые штаны не выглядели мятыми, очки привычно сидели на носу, а из кармана туники выглядывал носовой платок.

— Законная супруга, Нуньес? И когда ты женился? Почему меня не пригласили на свадьбу? Ты что, не мог подождать, пока я вернусь? Падре, это дело ваших рук?

— Да, сеньор Кортес.

Отец Ольмедо не смог бы назвать эту свадьбу вполне христианской, так как на ней соблюдались какие-то языческие и даже иудейские ритуалы, но им всем суждено умереть, так какая разница? Бог был Богом, и вряд ли Он возражал против пары слов на древнееврейском, упоминания Моисея и Израиля, балдахина и разбивания посуды. Агильяр выступал в роли нотариуса, и акт бракосочетания был официально засвидетельствован законным сертификатом. Кай помогли подойти к гибискусу Ботелло и опереться на него. Казалось, после церемонии растение стало более пышным. На свадьбу Нуньес надел бархатный плащ Агильяра. Поразительно, но Ботелло смог наиграть на гитаре еврейские мелодии, которые напел Нуньес. Сам Ботелло ничего не мог поделать со своей языческой натурой, и на этой свадьбе, подумал отец Ольмедо, он напоминал бога Пана. Солдаты, по случаю свадьбы забрав проигранную в карты и кости одежду, танцевали попарно, словно были мужчинами и женщинами. Наложницам танцевать не хотелось. Кто-то делился отложенными на черный день тортильями, съели оставленный на черный день горшок бобов. Малинцин, стоявшая рядом с Аду, расплакалась. Конечно, всем хотелось, чтобы на свадьбе присутствовал и Франсиско, но его там не было, а если и был, то висел призраком за колонной и на его большом лице расплывалась улыбка. Еще все жалели, что свадьбу пришлось сыграть в неподходящей обстановке, но так уж вышло. «Нужно принимать радость, когда представляется такая возможность», — заявил отец Ольмедо. У них даже оказалось немного вина. Это была настоящая свадьба.

— Хм-м-м…

И тут они услышали робкий стук в заднюю дверь.

— ¿Qué es éso? Un ratón? Что это? Мышь? — спросил Кортес.

— Это я, — послышался тихий голос. — Альварадо. Впустите меня, пока меня не пристрелили.

— Не впускайте его, — скомандовал Кортес. — Он всех вас предал.

Возражений не последовало. Так оно и было. Об Альварадо даже говорить не стоило.

— Команданте, несмотря на все его грехи, он все равно один из нас.

— Él nos ha costado. Дорого же он нам обошелся, отец Ольмедо, — ответил Кортес. — Sí, mucho.

Исла согласно закивал. Он стоял за спиной Кортеса все это время и злобно улыбался, будто он знал с самого начала, что, когда Кортес уедет, на оставшихся конкистадоров обрушится несчастье. Берналь Диас уселся на ступеньку и открыл свою книгу на новой странице, собираясь написать о позоре Альварадо.

— Ну ладно, впустите его.

Отец Ольмедо кивнул Агильяру, и тот, подойдя к заднему входу, открыл дверь.

— Чего ты хочешь? — спросил он у Альварадо.

— Прошу тебя, Агильяр. Я заблудился. Пожалуйста, простите меня.

Вздохнув, Агильяр отодвинул циновки, закрывавшие дверь, и позволил Альварадо войти.

— Господь наградит тебя за благодеяния твои. — Пробравшись внутрь, он незаметно присоединился к группе солдат, стоявших неподалеку от Кортеса, делая вид, что находился тут все это время.

— Приведите сюда Мокетцуму. Или он слишком занят — спит, играет в шахматы или манкирует своими обязанностями важного заложника и потому не может меня встретить?

— Он в своей комнате, капитан. Страдает от меланхолии.

— И не он один, судя по всему. Приведите сюда эту суку по имени Моктецума. Пусть зарабатывает себе на жизнь. И разбудите, в конце концов, донью Марину. Попробуем договориться с новым императором, братом Мокетцумы Куитлауаком. Посмотрим, сумеем ли мы выбраться из этой тюрьмы. Мы предложим ему Моктецуму. И у нас до сих пор есть золото, верно? Кстати, где мое кресло?

— Мы его сломали, чтобы построить в комнате Кай баррикаду, — объяснил отец Ольмедо.

— Вы сломали мое превосходное испанское кресло? Знаешь ли, Агильяр, твоя стратегия в корне неверна, и я удивлен, что Нуньес тебя не поправил. Вы строите тут баррикады из-за того, что вас взяли в осаду? Это неверно, неверно, неверно! Находясь в осаде, не следует помогать врагу делать ваше положение еще хуже. Если вам не хватает воздуха, ищите, где вдохнуть поглубже. Ладно, неважно. Есть здесь другой стул? Нет. Ладно, тогда я сниму доспехи и усядусь на эту чертову ацтекскую циновку. Позовите женщин, пусть они сложат из циновок какое-то подобие кресла. По всей видимости, у нас с собой есть кое-какие припасы. Толстый касик позаботился обо всех нас. Кстати, он шлет вам свои приветствия. Мы привезли сушеные бобы и перец, тортильи, помидоры, вяленую рыбу, которую, как вы знаете, тут превосходно готовят, бочонок вина, десять бочек воды, а еще… — сунув руку в вещмешок, Кортес вытащил небольшой пакет, — табак.

Солдаты возликовали.

— Слава Кортесу! Viva Cortés!

— Альварадо, я же вижу, как ты прячешься за колонной, делая вид, что ты ни в чем не виноват. Ты добрался до Койоакана и вернулся обратно, оставшись, по всей видимости, целым и невредимым. Я прав? Разве я не оставлял тебя тут за главного? Судьба этой экспедиции была в твоих руках, не так ли?

— Господин…

— Знаешь ли, Альварадо, когда мы вернемся в Веракрус, я арестую тебя за преступную халатность, и это еще в лучшем случае. Обвинения, которые я выдвину по отношению к тебе, настолько многочисленны, что я не стану перечислять их сейчас. Я лишаю тебя твоей должности.

— Господин…

— Нам нужны все лошади. Они нужны нам здесь, и раз ты столь талантлив в обращении с этими животными, то возьмешь несколько солдат, заберешь наших коней из Койоакана и приведешь их сюда.

— Но…

— Я рад, что ты хочешь сослужить нам службу, поэтому предлагаю тебе ехать прямо сейчас. Не время мешкать. Ботелло, у нас тут больной. Мы принесли его на носилках. Пожалуйста, посмотри, что с ним.

Аду, всегда помогавший Ботелло следить за больными, пошел вслед за предсказателем, но, увидев человека на носилках, отступил в ужасе. Кожа черного раба была покрыта язвами, а губы распухли. Некоторые язвы кровоточили. Глаза больного были открыты, но он казался слепым.

— Не подходи, Аду, — сказал Ботелло, отталкивая друга в сторону. — Я такое уже видел.

 

Глава 37

Когда Кортес вернулся, солдаты, бездействовавшие несколько недель, начали энергично сновать взад-вперед. Женщины взялись за метелки и принялись убирать, словно бог Кетцалькоатль, очищавший мир. Вода кипела в горшках. Отцу Ольмедо дали мятную настойку, которой он выводил вшей. Кортес, конечно же, находился в самой гуще событий.

— Нуньес, возьми побольше солдат и, воспользовавшись всеми своими инструментами, сделай закрытую повозку. Ты можешь забивать гвозди кирпичами вместо молотков.

— Крытую повозку, сеньор Кортес?

— Да. Крытую досками повозку, в которой можно сидеть. Проделай в ней небольшие отверстия для мушкетов, арбалетов и копий. Представь себе броненосцев или черепах с панцирями, только на колесиках. Каждую повозку будут тянуть две лошади. В повозках мы спрячем женщин. Они должны быть большими, но не шире дороги. Начинай прямо сейчас.

— Но как сделать колеса?

— Возьми бочки или ободы, — в общем, что угодно. Подумай, дружище. От этого зависит жизнь твоей жены, понимаешь? И где донья Марина? Я ее звал.

Вперед вытолкнули Малинцин. У нее кружилась голова, ей хотелось спать. Малинцин отдавала свой рацион воды и пищи Кай и потому сильно ослабела.

— Дайте ей попить, Бога ради. Она же наш голос. Вы что, не понимаете, мы должны заботиться о нашей Малинцин, Малинцин La Lengua?

Малинцин принесли кувшин с водой, но она не могла поднять его самостоятельно.

— Пей медленнее, а то тебя стошнит.

Малинцин удалось сфокусировать взгляд на Кортесе.

— Ну что, любимая, рада меня видеть?

— Все это безнадежно, Кортес, — севшим голосом ответила она.

— Да-да, я слышал всю эту чушь. — Кортес повернулся к Агильяру. — Скажи женщинам, чтобы они немедленно начинали готовить. Нужно поставить наших солдат на ноги, прежде чем мы начнем переговоры. Удвой порцию вина.

Обняв Малинцин за плечи, Кортес осторожно опустил ее на пол.

— Ты и вправду плохо выглядишь. Но ты должна меня послушать. Я хочу, чтобы ты поговорила с Моктецумой. Как только мы все поедим, нужно отправить Моткецуму на переговоры.

— Аристократы и жрецы уже создали армию, Кортес. Это все бесполезно. — Малинцин чувствовала себя настолько усталой, что не могла даже глотать. Слова Кортеса казались ей чужими, незнакомыми, будто говорил какой-то совершенно другой человек. — Когда мы выводили Моктецуму на крышу, индейцы швыряли в него камнями. Они считают его предателем.

— Да, я и сам ненавижу предательство.

Кортес выглядел настолько сильным и говорил с такой энергией, что эти эмоции переполняли Малинцин и ей хотелось защититься от Кортеса, как хочется усталому путнику спрятаться в тени от лучей солнца. Его здоровье ослепляло ее.

— Пей, ешь и не ложись. Тебе нужно двигаться, набираться сил, а вовсе не поддаваться слабости. Мне больно видеть тебя такой, донья Марина. Стоило мне оставить тебя одну… Ты могла бы умереть, пока меня здесь не было.

Она слышала его, но не верила ни единому его слову. Больно видеть? И это Кортес говорит?

Ей принесли размягченные бобы. Кортес растолок их ложкой, смешал со своей слюной и поднес ложку к ее рту.

— Вот, попробуй. Ешь медленно. — Он пережевал кусок тортильи, сплюнул его себе в ладонь и скормил ей. — Ешь помаленьку. Вот, молодец.

— Ты заботишься обо мне, чтобы спасти своих солдат.

— Я и тебя хочу спасти, донья Марина. Ты что, не заметила, где находишься?

— И что ты прикажешь мне сделать?

— Будь полюбезнее, пожалуйста. «Дорогой Кортес, милый мой, каковы будут твои распоряжения?» — Кортес повернулся к солдатам. — Где мой рупор? Он понадобится Малинцин.

Малинцин поддерживали с двух сторон, и она последовала за Агильяром и Кортесом к Моктецуме, стоявшему у выхода на крышу. На них немедленно обрушился град стрел и камней. Послышались оскорбительные выкрики.

— Почтенный народ мешика! — крикнул Кортес. — Мы хотим поговорить.

Малинцин повторила его слова на языке науатль, пытаясь произносить слова громко и торжественно.

Вокруг стало тихо. На террасу храма вышел какой-то аристократ. Его волосы были подстрижены так, как позволялось только могучим воинам, а на голове у него сияла диадема — знак императора.

— Куитлауак, — шепнула Малинцин, — младший брат Моктецумы.

— И что хочет нам сказать твой раздвоенный язык? — Куитлауак с возмущением глядел прямо на Малинцин. — Мы убьем вас всех, высосем мозг из ваших ломких костей, а затем выплюнем осколки.

— Прежде чем вы это сделаете, — по своей воле сказала Малинцин, — мы убьем вашего брата Моктецуму.

— Мой брат Моктецума предал свой народ, — рассмеялся Куитлауак. — Он — женщина, желающая умереть в своей уютной постели, и эта женщина стара, а ее разум помутился. Ваш предводитель, этот узурпатор, этот чужак, этот непрошеный гость, захватчик наших земель, убийца женщин и детей, — никакой не Кетцалькоатль. Он лишь испражнения червей.

Моктецума, которого до этого нельзя было назвать полным жизни, вскинулся, услышав имя «Кетцалькоатль».

— Мы требуем безопасного прохода через город, — продолжила Малинцин, не давая сбить себя с толку. — Тогда мы оставим Моткецуму в живых. Мы лишь хотим уйти, вернуться туда, откуда пришли.

Куитлауак рассмеялся. Внешне он напоминал Моктецуму, но был мускулистее и резче в словах.

— И откуда ты, Раздвоенный Язык?

— Если вы нас пропустите, мы отдадим вам золото.

Куитлауак вновь рассмеялся.

— Мы будем платить вам дань из нашей страны, что лежит по ту сторону моря.

— Нашей страны? Это что, твоя страна, Малинцин? Ты была там? Они выращивают там маис? Если их страна так прекрасна, то почему они пришли к нам? Зачем им наши земли?

Он настолько напоминал Лапу Ягуара, что Малинцин показалось, будто Лапа Ягуара воскрес.

— Несомненно, вы не хотите, чтобы ваш старший брат умер. — Произнеся эти слова, она вспомнила, что в императорской семье убийства среди братьев были обычным делом в том случае, если речь шла о праве наследования, а значит, это слабый аргумент, который и приводить-то не стоило. У Малинцин кружилась голова, но она держала себя в руках. — У нас много золота, которое мы можем вам отдать.

— Ты предлагаешь нам наше собственное золото? Они испортили тебя, девочка.

— Мы будем платить вам дань из нашей страны, лежащей за Восточным морем. У нас есть красивые ткани и орудия, сделанные из металла, что крепче обсидиана. Мы отдадим вам плюющиеся громом палки и высоких оленей: император сможет никогда не касаться земли. Наши котлы и лопаты сделаны из этого прочного материала. У нас есть инструменты врачевателей и целебные травы, а еще краска ярчайших цветов. У нас есть животные, которые умеют тащить за собой повозки с колесами, орудия, которыми можно пилить деревья на гладкие куски. — Малинцин, чувствуя, что вот-вот упадет, оперлась на руку Агильяра.

— Если будешь петь песни лжи, девочка, твой язык выпадет изо рта. Мы подумаем над твоим предложением, — ответил Куитлауак. — Отправьте к нам посла для переговоров.

Малинцин передала слова Куитлауака Кортесу. Она дрожала.

— Отправьте к нам мужчину. Одного мужчину, — повторил Куитлауак. — И не отправляйте женщину.

Малинцин повернулась к Кортесу.

— Они не хотят говорить со мной. Кого мы пошлем на переговоры?

— Ботелло.

— Ботелло? Нет, только не Ботелло, Кортес. Я сама пойду.

— Мы пошлем Ботелло. Это не обсуждается. Ботелло идеально подходит для этой роли.

— Мы отправляем нашего лучшего врачевателя, человека, живущего с вашим народом, женатого на местной женщине, человека, знающего тайны земли и небес! — крикнула Малинцин, чувствуя, как дрожит ее голос. — Он понимает некоторые слова вашего языка и уважает ваши традиции.

— Ваши традиции? И это говоришь мне ты, принцесса? Ты что, уже не одна из нас?

— Нет. Да.

— Очень хорошо. Пришлите этого бледного демона. Мы будем ждать его, когда солнце окажется в зените.

Новый император и его спутники скрылись в храме на вершине пирамиды.

— Не посылай Ботелло! — взмолилась Малинцин. — У него нет шансов, Кортес.

— Это не так. Ботелло неуязвим. Он вечен. Он может защитить себя заклинаниями. Ботелло лучше всех подходит на эту роль. Он жил у плавучих садов, знает их язык и одевается в их дурацкие одежды. Ботелло умеет расположить к себе. Донья Марина, позови этого проклятого цыгана.

Малинцин начала спускаться по ступеням. Солдаты, толпившиеся во дворе, увидев Малинцин, подняли головы, ожидая, что она скажет.

— Ботелло, — позвала она.

— Да, я должен срочно поговорить с Кортесом, — ответил Ботелло. — Немедленно.

Малинцин, держась за стену, почувствовала, как мир вокруг темнеет. Ее ладонь скользнула вниз, ноги подкосились, и она скатилась вниз по ступеням, упав на плиты двора.

— Донья Марина, донья Марина! — бросился к ней Кортес. — Донья Марина!

Встав рядом с ней на колени, он обхватил ладонями ее лицо, а затем приложил ухо к груди.

— Слава Богу, она дышит. Отнесите ее в комнату.

Агильяр с Кортесом перенесли Малинцин в комнату и уложили ее на циновку. Ботелло следовал за ними.

— Донья Марина, девочка моя, любимая. — Кортес осторожно похлопал Малинцин по щекам. — Не умирай, пожалуйста, донья Марина.

Ресницы Малинцин задрожали. Она увидела над собой лицо Кортеса.

— Gracias a Dios. Tú vives. — Кортес отер ей лоб ладонью. — Слава Богу, ты жива.

Поддерживая ее голову, Кортес влил Малинцин в рот воды.

— Донья Марина, ты должна выздороветь, радость моя. Ботелло, дай ей укрепляющее средство, сделай кровопускание, приведи ее в чувство.

— Я хочу с вами поговорить, Кортес.

— Сделай для нее отвар, Ботелло, разотри свои травы, приготовь лекарство, которое подарит ей силу. У нас тут пиявки есть?

— Друг мой, я хочу поговорить с вами наедине.

— Мы не можем оставить ее здесь без присмотра.

— Господин…

— Что такое, Ботелло? Ты разве не видишь, что донье Марине нужна твоя помощь?

— Давайте поговорим наедине.

— Хорошо.

Они отошли в угол комнаты.

— Черный раб, которого вы привезли сюда с побережья, умер, — шепнул Ботелло.

— Что ж, одной заботой меньше.

— Он умер от оспы, Кортес. От оспы.

Кортес опустил плечи и закрыл глаза. Потерев переносицу, он ругнулся и прикусил губу.

— Господи, — пробормотал он, — пощади нас.

И тут лицо у него прояснилось.

— Я жил в регионе, где не раз случались эпидемии оспы, как и большинство моих солдат. Мы не заболеем, так что это неважно. Кто-нибудь прикасался к нему?

— Аду.

— Это плохо. Африканцы подвержены нашим болезням, как и индейцы. Нужно держать наших союзников подальше от тела. Скажи Аду, чтобы он как следует вымылся, и проследи за этим. И никому ничего не говори. Не будем сеять среди солдат панику. Аду хороший воин, и мы не можем себе позволить его потерять.

— Еще кое-что, — сказал Ботелло.

— Господи Всемогущий и все святые на небесах! Да что же еще-то случилось?

— Ребенок. Наша девочка рожает.

— Это женское дело. Не беспокой меня такой чепухой.

— У нас нет повивальных бабок.

— Да, но полно рабынь, наложниц и прочих. Несомненно, найдется хоть одна женщина, которая сможет принять роды. Да ты сам это сделаешь одной рукой. Это естественный процесс, здесь нечего бояться. — И тут Кортес вспомнил. — Ботелло, мне нужно кое-что сказать тебе.

Ботелло не понравился тон Кортеса.

— Ты верно нам служил.

— Я исполнял свой долг, — скромно опустил глаза Ботелло.

— И мы благодарны тебе. У тебя много способностей, а еще у тебя талант заводить друзей, где бы ты ни находился.

— Благодарю вас, господин, но мне пора идти к Кай. Роды будут нелегкими. Она очень слаба, а ребенок большой. Настроение у всех плохое, как вы заметили, а при родах душа и тело должны прикладывать одинаковые усилия. Это важнейшее из заданий женщины, да и вообще из заданий человечества, если уж…

— Ребенок будет полукровкой, Ботелло, если вообще выживет. Да еще и с еврейской кровью. Ублюдок-полукровка.

Ботелло об этом не думал.

— Но они женаты, господин.

Он сам не знал, какой он расы. А разве Кортес не интересовался раньше здоровьем Кай?

— Суть в том, Ботелло, что тебя избрали для переговоров с новым императором.

— Меня?

— Ты больше всего подходишь на эту роль. Скажи императору, что мы отдадим им все, что у нас есть. При этом мы лишь просим разрешения выйти из города. Сразу же вернись сюда и доложи, что он ответил.

— Я? Но я же не говорю на их языке.

— Неужели? Насколько я знаю, ты жил с местной женщиной в этом городе, общался со здешними поэтами, учеными и кем там еще.

— Но это же официальные переговоры. Я почти не владею языком науатль. Un poco, poquito. — Ботелло развел пальцы на дюйм, а потом сузил их до полдюйма. — Почему не отправить туда Малинцин? Она ваша официальная помощница. Я, конечно же, не имею в виду, что нам следует рисковать ее жизнью, вовсе нет, но ацтеки не тронут женщину.

— Они не хотят говорить с женщиной. Они требуют, чтобы на переговоры явился мужчина.

— Тогда вы должны отправиться туда, Кортес. Это же очевидно.

— Я нужен здесь, Ботелло. Разве это не очевидно? Я ненадолго уехал, и видишь, что произошло? Все эти люди — ничто без меня.

— Я тоже здесь нужен. Женщина рожает, а в здании находится труп человека, умершего от невероятно заразного заболевания.

— Это другое дело. Помни, что я тут командую, Ботелло. Помни о Куинтавале.

— Я помню. Но сеньор, индейцы умрут от оспы, если мы не примем мер предосторожности.

— Ну и ладно.

— Но это же наши союзники.

Кортес осекся.

— Нет-нет, я не их имел в виду. Они не умрут. Они не могут умереть. И никому не говори об оспе, тут и так много проблем. Не сбивай меня с толку.

— Кортес…

— Ты должен сделать то, что я сказал. Это приказ. Знаешь ли, Ботелло, ради всеобщего блага нам всем приходится идти на небольшие жертвы.

— Небольшие жертвы?

— Подумай о Сантьяго, святом покровителе Испании. Подумай о сражении с маврами.

— И что, святой Иаков выжил?

— Я не помню. Но я помню, что он был героем. Скажи ацтекам, что во дворце есть запасы пшена, которых хватит жителям этого города на недели, месяцы, годы.

— Они в это не поверят.

— Если говорить достаточно убедительно, то люди поверят всему. Людей не интересует правда. Им нравятся твердая рука, уверенная улыбка и вкрадчивый голос. Не юли, стой на своем и не проявляй никаких сомнений. Тогда они тебе поверят. В конце концов они захотят купить зерно, которого у нас нет и которое им, в сущности, не нужно. Ты же убедил людей в том, что можешь предсказывать судьбу, Ботелло. Значит, ты можешь убедить кого угодно в чем угодно. Я в этом не сомневаюсь. Скажи им, что здесь находятся личные запасы Моктецумы, а у нас есть то, что позволит ацтекам стать лучшими в мире любовниками, великими воинами, бессмертными созданиями. Скажи им, что прошлой ночью с небес к нам спустились боги и приказали нам ощутить милость сердец наших, и потому мы уйдем с миром.

Ботелло смерил Кортеса тяжелым взглядом, а затем посмотрел во двор. Солдаты сидели на ступенях, женщины упаковывали горшки, а плотники, помогавшие Нуньесу, привязывали к небольшим платформам циновки. Нуньес снял металлические ободы с винных бочек и сделал из них колеса для повозок.

— Чего они ждут от меня?

Ботелло, несмотря на все свои таланты предсказателя по руке, облакам и чаинкам в чашке, не мог предвидеть ничего подобного.

Конечно же, он знал, что Кортес эгоистичен и лжив, обладает непоколебимой волей и никогда ни о чем не жалеет. Но Ботелло считал, что Кортес лояльно относится к своим сторонникам. Бесславная смерть Куинтаваля, конечно же, должна была доказать всем, на что готов пойти Кортес. Но Ботелло об этом позабыл. Куинтаваль, побережье, Веракрус — все это случилось лишь год назад, но Ботелло казалось, что он вспоминает события древности, золотого века.

— Когда солнце будет стоять в зените, ты пойдешь к ацтекам. Удачи.

Медленно спустившись по ступеням, Ботелло отправился в комнату Нуньеса.

Нуньес отирал лоб Кай влажной тряпкой. Одна из рабынь расстилала на полу чистую белую ткань.

— Который час, друг мой?

Нуньес вытащил часы из сумки.

— Половина двенадцатого, Ботелло.

— Судя по всему, Нуньес, роды продлятся еще часов шесть. Когда ребенок начнет выходить наружу, меня здесь уже не будет. Пусть роды принимают женщины. Они знают, что делать.

— Но Ботелло, ты должен остаться здесь. Мы сами не справимся.

— Дети рождаются сами собой. Кай родит этого ребенка независимо от того, буду я присутствовать или нет.

— Но где же тебе еще быть? Мы не уйдем отсюда, пока нам не позволят выйти из города. Кортес сказал…

— Нуньес… — Ботелло опустил ладони на плечи друга. — Кортес отправляет меня на переговоры.

— Переговоры? Не будет никаких переговоров. Они ненавидят Моктецуму. Это же просто смешно. То, о чем просит тебя Кортес, бесполезно. Он посылает тебя на верную смерть, Ботелло. — Нуньес встал с колен и, схватив Ботелло за руку, потащил его в угол комнаты. — Не ходи туда. Откажись. Тебя принесут в жертву. Ты что, не понимаешь? Ты не можешь просто так пойти на верную смерть из-за какой-то прихоти Кортеса.

— Разве не так поступаем все мы? Разве не в этом долг солдата? Военачальники и цари печально известны своей склонностью приносить в жертву юных подданных.

— Но ты не юноша.

— Это правда, — рассмеялся Ботелло. — Может быть, именно поэтому я и должен пойти туда. Если я останусь здесь, Нуньес, то все посчитают меня трусом. На это мне наплевать. Но я не хочу, чтобы мой командир казнил меня на глазах у друзей. Я должен идти туда, Нуньес, — улыбнулся Ботелло. — Должен. Пришло мое время. Ты следишь за временем и должен знать, что это мое время.

— Часы — это всего лишь прибор, Ботелло, а не Бог. Это всего лишь машина. Да и Бог не объявляет, когда нам следует умирать. Нет никакого назначенного времени. Бог говорит нам: «Живи, пока можешь». В этом и состоит твой долг, твой важнейший долг — жить и никому не причинять вреда.

— На самом деле, друг мой, я многим причинил вред. Мы же солдаты — как мы можем не причинять вреда? Как мы можем не умирать? Не волнуйся, дружище. Я видел будущее. Ты, Кай и ребенок — все вы выживете. Все трое. — Ботелло придумал это, как придумывал всегда.

— Я знаю, что выживем, — ответил Нуньес.

— Поверь мне, я получил свой дар неспроста. И я оставлю тебе содержимое моей сумки. — Ботелло снял сумку с плеча. — В красном мешочке спит сон. Щепотки будет достаточно для того, чтобы проспать всю ночь. В зеленом мешочке средство от боли. Это трава, ее лучше курить как табак. В желтом мешочке плесень, исцеляющая раны. Если ребенок порвет Кай, приложи плесень к ране. Если все будет ужасно, дай ей пожевать этих семян. Они кажутся невзрачными, но они помогают, Нуньес. Часть этих семян я возьму с собой. Они могут мне пригодиться. Никогда не знаешь…

— Но ты же говоришь, что все будет в порядке.

— Да, все будет в порядке, но на всякий случай… — Отвернувшись, Ботелло всхлипнул. — Я должен попрощаться с отцом Ольмедо, Малинцин и Аду.

Малинцин спала. «Так даже лучше», — подумал Ботелло, направившись в комнату отца Ольмедо.

— Отец, я ухожу.

Отец Ольмедо упал на колени и начал молиться.

Солдатам пришлось схватить Аду, так как он порывался бежать за Ботелло.

Ботелло вышел из дворца. Ярко светило солнце, было очень жарко. Хороший день для смерти. Ботелло надеялся, что сумеет гордо пройти по улице, но ноги у него подкашивались. Два ацтекских стражника подхватили его под руки и повели за собой. Они не стали вести его в храм, как он полагал. Ботелло вошел в одну из комнат дворца. Несмотря на жару на улице, в комнате было прохладно. Здесь пахло влажной землей. Казалось, будто он вошел в храм или спустился в могилу. Он ждал, пока глаза привыкнут к полумраку. Ботелло знал, что это еще не смерть, так как умрет он на вершине пирамиды. Его уложат на стол, и последним, что он увидит, будут жрецы с их пропитанными кровью волосами и накидками из человеческой кожи. Он ощутит запах разложения и услышит барабанную дробь. Нужно быть отважным. А больше ничего и не требуется.

 

Глава 38

Малинцин никогда не разрешали входить в комнату роженицы. Из-за ее ремесла Малинцин считали нечистой, приносящей неудачу. Но в тот момент, когда Кай крикнула: «Ребенок выходит!», Малинцин поднялась со своей циновки. Она чувствовала себя слабой и больной, но, выпив чашку горячей воды с куском сухой тортильи, она присоединилась к шести другим женщинам, молодым рабыням, которых по дороге подарили испанцам. Тут не было ни Ботелло, ни врачевателей Теночтитлана, и потому рабыням пришлось стать повивальными бабками.

В комнату пришли и другие женщины. Всем хотелось посмотреть на роды. Одна из них раздавала указания на языке науатль. Это была толстая племянница касика Семпоалы, к которой так ревновала Кортеса Малинцин. Она больше не кривлялась, не кокетничала и не вела себя глупо. Казалось, она знает, что делает.

— Мужчинам здесь находиться нельзя. — Возникнув из облака пара, словно богиня, племянница выгнала из комнаты всех мужчин, включая Кортеса.

Малинцин разрешили остаться, так как она была лучшей подругой Кай и переводила слова Кай с языка майя на язык науатль, которым владела племянница касика. Ей пришлось отойти с дороги, так как в комнату внесли кипящие котлы и расставили их затем по углам комнаты. Комната заполнилась густым паром, словно баня или туманная аллея снов, где все было не таким, как казалось. Малинцин этот женский мир казался чуждым и поразительным. На полу расстелили родильную циновку, дверь завесили хлопком, а по периметру комнаты расставили свечи, сделанные испанцами из ароматизированного пчелиного воска. Племянница и помогавшие ей рабыни осторожно отерли Кай тканью, намоченной в горячей воде, а затем намылили ее кожу человеческим жиром, вытопленным из тел мертвых врагов. Затем они помассировали ее тело специальными щетками и почистили ей зубы нитями, пропитанными мятной водой. Помыв Кай голову, рабыни смазали ее волосы маслом какао и утиным жиром. Затем они втерли жир в ее промежность, чтобы ребенку легче было выходить. Кай принялась ходить по комнате. Малинцин и племянница касика поддерживали ее с двух сторон. По традиции Кай не разрешалось садиться или ложиться. Она должна была родить ребенка стоя на четвереньках, чтобы ребенок опустился на хлопковую ткань. Так сохраняли плаценту и послед, чтобы закопать их у очага.

«Кай должна быть сильной женщиной, женой воина», — говорила Малинцин племянница касика. Она должна родить воина или пленника, а если на то будет воля богов, то жену воина или пленника.

— Пусть сначала родится младенец. — Малинцин не стала переводить ее слова.

— Во время родов в Кай вселится дух Сиуакоатль, женщины-змеи. Кай ощутит, что разрывается на две части, как два бога, Кетцалькоатль и Тецкатлипока, разорвали богиню земли. Тело Сиуакоатль разделили на две части, так что образовалось небо и земля, — продолжала племянница, повторяя ритуальные слова. — Волосы Сиуакоатль стали цветами, ее кожа — травой, плечи — горами, ее глаза — ручьями и водопадами. Она питалась человеческими сердцами и кровью.

Малинцин не стала переводить это все на язык майя полностью, так как, с ее точки зрения, упоминание о жестокости богини не принесло бы Кай удачи. Роженица была вялой и бледной, словно маленькая птичка, которой подрезали крылья. Ее разум помутился от боли. Каждая схватка выворачивала ее наизнанку.

— Я выживу? — спросила у Малинцин Кай.

— Да, ты выживешь. Представь, как ты обнимаешь своего прекрасного малыша.

— А ребенок выживет?

— Вы оба выживете.

— Обещаешь, Маакс?

— Обещаю.

Племянница касика сказала Малинцин, что Кай участвует в чем-то великом и благородном и она, простая девушка, сольется с потоком времени, словно звезды на небе и великие воды Востока. Нужно предупредить Кай, что ее тело станет сжиматься и расслабляться по собственной воле. Боль не спросит разрешения. Она будет бить ее, словно весла каноэ, скручивая ее тело, будто резиновые пояса, которые носят игроки в мяч. Ее тело станет сжиматься и расслабляться, сжиматься и расслабляться, выталкивая ребенка. Кай почувствует себя маисом между мельничными жерновами, игуаной, которую разделывают на куски, броненосцем, которого бьет утыканная обсидиановыми шипами дубина, цветком, из которого выдавливают нектар, магеей, из которой делают пульке, индейкой, которой ощипывают перья, бабочкой, которой отрывают крылья. Она должна слиться со всеми женщинами в их страдании.

— С тобой все будет в порядке, Кай. Каждый человек, которого ты когда-либо видела, вышел из тела матери. — Малинцин злобно покосилась на племянницу касика.

— Маакс! — взвизгнула Кай при очередной схватке. — Помоги мне.

— Я здесь, Кай. Ты не одна.

— Я одна.

— Нет, ты не одна. Твой ребенок не один. Здесь много женщин, и все они познали радость материнства.

На самом деле никто из девушек, присутствовавших в комнате, не рожал, но, несмотря на свою молодость, они повидали много родов в своих городах и селениях и ощущали связь с Кай, словно она была их сестрой.

— Все это отличается от любой другой боли. Это намного хуже, Маакс. Они не понимают.

— Нет, понимают.

Малинцин жестом приказала одной из рабынь занять ее место рядом с Кай, а затем, подойдя к кувшину с прохладной водой, намочила в нем ткань и отерла Кай лоб, шею, щеки и подбородок.

— Пусть твой разум откажется от боли. Делай так, как делаю я, — сказала она Кай. — Подумай о том моменте, когда все закончится. Подумай о том, как вы с ребенком будете лежать вместе, — ворковала Малинцин.

— Я хочу лечь, — взмолилась Кай. — Просто дайте мне лечь. — У нее подгибались ноги.

— Не позволяйте ей ложиться, — возразила племянница касика.

— Еще рано ложиться, Кай.

— Заклинаю вас именем моей матери, позвольте мне лечь.

Малинцин не стала напоминать Кай, что у нее нет и не было матери.

— Она зовет свою мать, — передала племяннице касика Малинцин.

— Во время родов вполне естественно звать свою мать или молить о помощи богиню Сиуакоатль.

— Пусть она остановится на мгновение, — попросила Малинцин.

— Нет, — не разрешила племянница касика. — Ребенок должен выйти из своей клетки.

— Пусть остановится на мгновение, чтобы набраться сил.

Они опустили Кай на циновку и осторожно втерли ей в промежность смесь утиного жира с корнем валерианы и алоэ. Затем ей дали семена сальвии и смочили ее пересохшие губы. После этого Кай вновь поставили на ноги.

Кто-то приоткрыл занавеску и просунул в комнату голову.

— Рафаэль Нуньес, супруг мой, спаси меня! — крикнула Кай.

— Мужчинам здесь нельзя находиться. Прочь! Прочь! Уходите в другую комнату, — замахала руками племянница касика, выгоняя Нуньеса.

— С ней все в порядке? — спросил Нуньес. — ¿Está bien?

— С ней все в порядке? — Малинцин перевела вопрос Нуньеса племяннице касика.

— Все хорошо, — ответила племянница касика. — И никогда не было лучше. Она исполняет волю богов, следуя женской судьбе. Давайте не будем считать это болезнью. Роды — это естественный процесс, самый естественный из всех.

— No se preocupe. Не волнуйся, — сказала Нуньесу Малинцин.

Так все и продолжалось. Кай ходила взад-вперед, плакала и кричала, умоляя позволить ей отдохнуть. Схватки сжимали ее тело все чаще и чаще. В перерывах между схватками ей разрешали присесть над родильной циновкой. В какой-то момент, когда Кай собиралась встать, из ее промежности полилась вода. Невольно упав на колени, Кай потужилась, и наружу выскочил ребенок — скользкий и окровавленный. Перерезав и завязав пуповину, племянница касика запела ритуальную песню, которой обычно приветствовали рождение девочки.

— Как сердце остается в теле, так ты должна оставаться в доме своем; да не покинешь ты дом свой… ты, о янтарь домашнего очага.

Купая младенца, племянница касика молилась Чальчиутликуэ, богине воды. Кай еще никогда в жизни не чувствовала себя такой уставшей, но в то же время и счастливой. Малышка лежала рядом с ней, завернутая в чистую ткань.

— Ты молодец, — похвалила ее племянница касика. — Какая прелестная девочка!

— Это было не так уж и трудно, правда? — шепнула на ухо подруге Малинцин, хотя сама так не думала.

Перед самым появлением ребенка на свет Кай часто дышала, словно собака, и умоляла избавить ее от этой беды. Но вот она лежит здесь, по-прежнему Кай, чистая Кай, Кай с тряпками между ног, чтобы остановить кровотечение. А вот дочка Кай.

— Теперь мы в безопасности.

Нуньесу позволили войти, и он упал рядом с Кай на колени и, целуя ее руки, благодарил за ребенка, за это благословение судьбы. Не сумев сдержаться, он расплакался.

— Моя прекрасная жена, моя прекрасная доченька! Теперь у нас настоящая доченька. Теперь у нас настоящая маленькая семья.

— Мне по-прежнему больно, Рафаэль.

— Это пройдет, Кай, дорогая. Скоро все пройдет.

— Обещаешь?

— Обещаю.

— Ей станет лучше через день, — сказала на науатль племянница касика. — Мать новорожденной не должна покидать эту комнату до проведения ритуала именования.

— Тебе станет лучше через пару часов, — перевела Малинцин, зная, что через день-два им придется бежать из этого дворца и пробираться к Такубе так, чтобы их не заметили ацтеки. Времени для ритуала именования уже не будет.

— Все закончилось, Кай. Все эти месяцы ожидания, все эти мучения…

— Мне не кажется, что все закончилось, Рафаэль. Что-то не так.

— Спокойно, Кай. Отдыхай. Тебе нужно отдохнуть.

Но что-то действительно было не так. У Кай вновь начались схватки.

— Это опять началось! — закричала Кай. — Боль возвращается!

— Кай, но младенец здесь. Погляди.

Ребенок казался бледным. На голове у него росли густые черные волосы. Девочка сучила ножками в воздухе. Ступни, ладони, пальчики — все это было идеальной формы. Сморщившись, малышка дернула ногами и заплакала.

— Нет! — взвизгнула Кай. — Нет! Уберите ее от меня!

Племянница касика поспешно передала Малинцин младенца и, опустив ладони на живот Кай, в панике посмотрела на Малинцин.

— Что случилось?

— Послед уже вышел. С ребенком все в порядке.

Кай изогнулась от очередной схватки.

— Спокойно, спокойно. — Опустив голову на грудь Кай, племянница касика раздвинула ей ноги.

— Я посмотрю. Я не причиню тебе вреда, птичка. Позволь мне посмотреть. — Она покосилась на Малинцин. — Там что-то есть.

— Что-то есть?

— Еще один ребенок.

Малинче повернулась к Нуньесу, державшему на руках дочку.

— Там еще один ребенок.

— Вытащите его! Вытащите его! — закричала Кай. — Вытащите его! Он меня убивает.

— Нужно поднять ее на ноги, — скомандовала племянница касика.

— Вставай, — сказала Малинче.

— Не могу! — разрыдалась Кай. — Не заставляйте меня это делать.

— Не мучайте ее! — взмолился Нуньес.

После рождения первого ребенка лицо Кай приняло свой обычный золотисто-коричневый цвет, но теперь роженица снова побледнела.

— Рафаэль! — плакала она. — Me voy a morir. Я умру.

— Нет, — заверила Малинцин. Но, посмотрев на племянницу касика, увидела, что толстушка отводит взгляд. — Посади ее и держи ей ноги.

Кай начала пинаться и отбиваться.

— Скажи ей, что она должна сидеть смирно. — Племянница касика подозвала двух женщин, чтобы те держали Кай за лодыжки.

Разведя Кай ноги, она сунула ей палец в промежность, а другой ладонью нажала роженице на живот. Крики Кай разносились по всему дворцу.

— Что же будет? — спросил Нуньес.

— Все плохо. Ребенок расположен неправильно, — сказала Малинцин племянница касика. — Подними ее. Нужно ее потрясти, чтобы ребенок вышел наружу.

— Нужно ее потрясти, — перевела на испанский Малинцин.

Племянница касика и еще одна сильная женщина схватили Кай за руки и плечи, подняли на ноги и начали трясти.

— Мне так больно! — всхлипнула Кай. — Спаси меня, Рафаэль!

— Выведите отсюда мужчину, — приказала племянница касика. — Он будет отвлекать ее от задачи.

— Уходи, Нуньес, уходи, — сказала Малинцин. — Забери с собой ребенка.

— Пусть он останется. Пусть он останется.

— Я буду за дверью, Кай, любимая…

— Опустите ее на циновку и разведите ей ноги.

Две помощницы, держа Кай за лодыжки, раздвинули ей ноги. Кай кричала от боли. Племянница касика попыталась засунуть руку Кай во влагалище, но не смогла этого сделать.

— Я не могу нащупать голову ребенка. Он выходит ногами. Ребенок слишком большой и лежит неправильно.

— Что это значит?

— Мне придется разрезать ей живот. Принеси мне острый нож.

— Что-что-что?! — взвизгнула Кай.

— Она говорит, что ребенок застрял, — перевела Малинцин.

— Нет! Нет!

— Скажи ей, что придется поступить с ребенком именно так, или он умрет.

— Но если мы вскроем Кай живот, умрет она.

— Она умрет в любом случае.

— Ты уверена?

— Она умрет от боли и кровотечения. Можно попытаться разрезать ребенка на куски и вытащить его, не вскрывая Кай живот, но тогда умрут и мать и ребенок. Мы не можем убить ребенка, чтобы мать выжила.

Малинцин знала, что люди верили, будто настоящим отцом ребенка всегда являлся не смертный, а этот странный повелитель мира Тецкатлипока; муж и жена, вступая в соитие и испуская свои соки, лишь помогали ребенку появиться на свет. Впрыскивание мужского семени в течение двух-трех месяцев после зачатия считалось необходимым для того, чтобы ребенок рос, но после этого отец должен был прекратить соития со своей женой. Если роды проходили тяжело, это означало, что отец ребенка продолжал вступать в соитие с матерью после позволенного времени.

— Спроси земного отца ребенка, что он выберет. Это он виноват во всем, — заявила племянница касика. — Своими бесстыдными действиями он навлек на себя беду.

— Что она говорит, Маакс?

— У тебя прекрасная дочка, ради которой стоит жить, Кай, ведь она нуждается в тебе. У тебя есть муж.

— Скажи бледнолицему отцу, чтобы он вошел в комнату, — приказала племянница касика.

— Маакс, Маакс, я умру… — стонала Кай.

— Не умрешь, — стояла на своем Малинцин. Она выглянула за занавеску, закрывавшую дверной проем. — Нуньес, иди сюда.

Передав свою новорожденную дочь одной из женщин, ждавших снаружи, Нуньес подошел к Кай.

— Дело вот в чем, — сказала на испанском Малинцин. — Нужно либо вырезать ребенка по частям, либо вскрыть Кай живот и вынуть ребенка. Можно спасти либо мать, либо младенца.

— Спасайте Кай! — воскликнул Нуньес. — Спасайте мать. Таков закон.

— Рафаэль… — простонала Кай. — Я хочу умереть. Помоги мне умереть. Пожалуйста, помоги мне умереть. Избавь меня от страданий.

Отец Ольмедо, вместе с другими мужчинами маявшийся под дверью, зашел в комнату.

— Я могу чем-то помочь? — спросил он.

— Приведите сюда Кортеса, — ответила Малинцин.

— Мы спасем тебя, — сказал Нуньес. — Но ребенком, тем, что находится внутри тебя, Кай, возможно, придется пожертвовать, в том случае…

— Нет! — завопила Кай.

— Ты мучаешь ее этими разговорами, — вмешалась племянница касика.

— Сейчас придет Кортес.

— А он-то тут причем?! — Племянница касика разозлилась из-за того, что какой-то мужчина осмеливался вмешиваться в исконно женское дело.

— Убей меня и спаси ребенка, — скулила Кай. — Ну, пожалуйста, пожалуйста, помогите мне кто-нибудь!

— Сейчас придет команданте, — повернулась к подруге Малинцин. — Кай, ты родишь других детей.

— Мне не нужны другие дети. Мне ничего не нужно. Убейте меня! Маакс, пожалуйста, если ты любишь меня, помоги мне умереть. Я не могу выносить эту боль! — Кай дергалась из стороны в сторону, извиваясь в агонии и хватая руками воздух. — Помогите мне!

— Любимая моя, дорогая, не сдавайся! Я так люблю тебя… — Нуньес прикоснулся к ее животу.

Кай вскрикнула от боли.

— Многим женщинам пришлось принести себя в жертву во время родов, — сказала племянница касика. — После смерти их души остаются на перекрестках.

— Прекрати, — остановила ее Малинцин. — Не говори этих глупостей.

— Некоторые говорят, что двойня — это не к добру. Один из детей в любом случае умрет.

— Замолчи, женщина.

В комнату вошли Кортес, Аду, Агильяр и Берналь Диас.

— Добрый вечер, женщины. Что тут у нас происходит? — Кортес был в полном боевом облачении и с перевязью на плече.

Он не надеялся на то, что Ботелло удастся провести переговоры. Решение отправить цыгана к ацтекам было тактическим. Испанцы покинут город под покровом ночи.

— Верни Ботелло, — повернулась к Кортесу Малинцин. — Он, должно быть, еще жив. Я не слышала барабанной дроби.

— Мы не сможем вернуть Ботелло. А в чем проблема?

— Объясни ему ситуацию, — попросила Нуньеса Малинцин. Ей не хватало слов.

Нуньес бросился к Кортесу на грудь и расплакался.

— Все понятно, — сказал Кортес, отодвигая от себя Нуньеса на расстояние вытянутой руки. — Был когда-то великий человек по имени Юлий Цезарь. Лучший из военачальников, блестящий правитель, он родился из чрева матери своей посредством сечения.

— Pero la madre no sobrevivió. Но мать не выжила, — возразил Нуньес.

— Хм-м-м… не знаю, может быть, и так. — Кортес задумчиво погладил подбородок. — Жаль, что здесь нет Ботелло. Он мог бы ее зашить. Но что есть, то есть, не так ли? А что нужно сделать, будет сделано, и сделано быстро. Аду, неси сумку Ботелло.

— Он забрал свою сумку. — Глаза Аду сузились.

— Нет, не сумку с лекарствами, а ту, которая стоит рядом с моим столом. Сумку с его инструментами цирюльника. В любом деле главное — хорошие инструменты. Острое лезвие не помешает, я прав? Вот мой меч, например. Он из чистой толедской стали. Острее, чем из обсидиана. Сталь выигрывала войны. Лошади выигрывали войны. В сумке Ботелло ты найдешь стальную иглу и настоящую нитку. Забудьте об этих кактусовых шипах и волокне магеи. Кто среди женщин лучшая швея, кто сможет зашить Кай? Малинче, расспроси женщин. И забудьте вы об этом рождении на полу. Мы будем применять современные методы. Пусть сюда принесут мой стол, дабы я видел, что делаю. Так, и не забудьте четвертушку бренди. Она стоит рядом с моей циновкой. Нужно напоить Кай, чтобы уменьшить боль. Что скажешь, Кай, девочка моя? — Присев на корточки, Кортес погладил Кай по голове, убрав прядь волос, прилипшую ко лбу. — У нас есть нужные инструменты и необходимый настрой, дорогая. Давай, улыбнись, будь умницей. И снимите с меня кто-нибудь доспехи.

Кортес поднял руки, и одна из рабынь сняла с него металлический нагрудник.

— Вперед, вперед! — прикрикнул он на Аду и Малинцин. — Не стойте с раскрытыми ртами.

— А ей не нужна деревяшка, чтобы сжимать ее зубами? — Нуньес помнил: когда Кай ранила стрела, она сломала зубы о дерево.

— Нет. Никаких деревяшек. Пусть она кричит. Крик — это хорошо. Если кричит, значит, жива. Нам нужно знать, что она жива.

Сняв свой дублет и шелковую рубашку, Кортес остался в матерчатом гульфике, штанах и ботинках.

— Зачем пачкать кровью хорошую рубашку? Вот, так-то лучше. Откройте дверь. Тут нужно проветрить. Господи Всемогущий, да здесь же задохнуться можно! Вынесите отсюда эту вонючую дрянь. Здесь не церковь и не бордель. Неудивительно, что наша девчушка плачет. Господи Иисусе, Дева Мария и все святые! Послушайте, нужно чем-то успокоить Кай нервы. Нуньес, у Ботелло есть травы, которые дают пленникам перед жертвоприношениями?

— Ботелло оставил грибы.

— Нет-нет, никаких видений. Это собьет ее с толку. Следует снять боль, но Кай нужно сосредоточиться на своем задании, чтобы она работала вместе с нами. Ну ладно, обойдемся бренди.

— Рафаэль, — плакала Кай, — пожалуйста, убей меня… Пожалуйста, у меня нет сил, нет сил. Смерть — это не самое страшное. Я ведь все равно умру. Ну прошу тебя…

Встав рядом с Кай на колени, Нуньес сжал ее ладонь.

— Кортес тебя спасет.

— Попытаюсь. Сделаю все от меня зависящее. У меня получится. Тебе нужна отвага. Будь отважной как лев, девочка моя.

— Кай сильная женщина, — сказал Кортесу Нуньес.

— Не сомневаюсь. Где, черт подери, Аду? — Кортес повернулся к Кай. — Я не дам тебе умереть, слышишь?

— Я не хочу умирать, — прошептала Кай, почти теряя сознание.

— Конечно же нет. Не думай об этом. Гони от себя подобные мысли.

— Прости меня за то, что я просила убить меня. Я не хочу умирать.

— Что она говорит? — нервничала племянница касика. — И почему здесь все эти мужчины? Богиня разгневается и закроет утробу нашей маленькой пташки. Она принесет смерть и беду всем нам.

В дверном проеме показался Аду. Он сжимал в руках сумку Ботелло. Малинцин нашла швею.

— Я не хочу умирать! — По телу Кай прошла очередная волна схватки.

— Что она сказала?

— Не хочет умирать, — перевела Малинцин для племянницы касика.

— Она должна умереть, если такова ее судьба. Это ее долг. Я думала, что она хочет умереть. Двое младенцев. Одного приносят в жертву. Мать должна умереть. Кто-то обязан умереть. Таков обычай. Кто-то обязан понести расплату.

Мужчины внесли в комнату стол Кортеса — две бочки и лежавшую на них доску. Стол накрыли чистой тканью и положили Кай на него. Кортес вытащил из сумки Ботелло острую бритву.

— Что со мной будет? — Вид бритвы испугал Кай еще больше.

— Кай, Кортес собирается… — Малинцин не смогла этого произнести.

— Боги покарают ее за это, — проворчала племянница касика.

— Вот, выпей. — Кортес, поддерживая голову Кай, заставил ее глотнуть бренди.

Кай закашлялась, так ничего и не проглотив.

— Ну вот, только бренди перевели. — Кортес вытер ладони о штаны. — Ну что, мы готовы?

Он занес лезвие, и оно блеснуло в полумраке комнаты. Аду отступил в тень. Агильяр и Берналь Диас ушли. Из-за занавески в комнату просунул голову Исла.

— Уберите его отсюда! — возмутилась племянница касика.

— Я с тобой потом поговорю, Исла, — мило улыбнулся Кортес. — Hasta luego.

— Не взрезайте ей живот, — запротестовал Нуньес. — Я настаиваю на том, чтобы мы спасали мать.

— Мне так больно! — кричала Кай. — Помоги мне умереть, Маакс.

— Что она говорит?

— Она хочет жить, — перевела Малинцин.

— А я думала, она хочет умереть, как велит долг, — проворчала племянница касика.

Пригладив бороду, Кортес почесал в затылке и опустился на колени.

— Господи, помоги мне сделать то, что нужно. Пощади жизнь этой женщины, позволь ей родить здорового ребенка. Заклинаю Тебя именем Твоим. Аминь.

Встав, Кортес улыбнулся и ободряюще кивнул всем присутствующим.

— Все будет в порядке. Мы сделаем так, чтобы ребенок смог выйти наружу. Кай, милая моя, я не собираюсь взрезать тебе живот. Аду, иди сюда. Придержи ее ногу. Донья Марина, держи вторую ногу. Раздвиньте их. Не давайте ей двигаться. Донья Марина, скажи ей, что я собираюсь взрезать ей промежность, а не живот. Я расширю отверстие. Будет больно, ужасно больно, она потеряет много крови, но не умрет. Ребенок тоже не умрет. Никто не умрет, если уж на то пошло. Я не позволю ей умереть. Переведи ей это, Марина. Скажи ей, что ей нужны надежда, воля, сила и вера в меня. Скажи ей, чтобы верила мне. Она должна полагаться на мою силу. — Опустив ладонь на руку Кай, Кортес сжал ей запястье. — Чувствуешь, Кай? Это моя сила входит в тебя, понимаешь? Будь сильной. Мужайся. — Кортес кашлянул. — Готовы? Держите ее. Я надрежу ей промежность, расширив отверстие для ребенка. Прольется много крови, но это всего лишь кровь. Если мне удастся ввести руку ей во влагалище, я смогу вытащить ребенка. С Божией помощью я постараюсь сделать все наилучшим образом. Кай раскричится, но крик — это хорошо. Крик будет означать, что она жива. Не бойтесь крика и крови. А ты, Нуньес, держи ее за руку. Не упади в обморок. Твоя жена рассчитывает на тебя. Как только я закончу и ребенок родится, останови кровотечение, донья Марина, и вели женщине зашить ее. Кай не разорвется на части. Мы не вскроем ей живот. От этого надреза она не умрет. Все произойдет быстро и просто. Один большой ровный надрез. Очень аккуратный. А теперь начинай говорить не переставая. Говори с ней. Говори со мной. Сейчас стоит прекрасная погода, не так ли?

— Да, погода просто замечательная, — ответила Малинцин.

— Помню, когда я был ребенком, однажды летом дождь шел каждый день, испортив мне каникулы. Я так рассердился, что попросил мать остановить дождь.

— Я хочу умереть, — не переставала скулить Кай. — Разрежьте мне горло. Задушите меня циновкой. Пусть все закончится. Помогите мне, помогите мне умереть! Я не могу выносить эту боль.

Кай мотала головой из стороны в сторону, кусая губы. Она молилась своим богам, молилась даже христианским богам, Иисусу и Марии, она взывала к Господу Авраама, чтобы тот избавил ее от мучений.

— Не умирай, Кай, держись, — увещевал ее Кортес. — Мы не позволим тебе умереть.

Боль была невыносима. Она казалась сильнее всего на свете. В этой темной маленькой комнатушке, рядом со своим мужем, лучшей подругой, команданте, Аду и племянницей касика, Кай, погрузившись в чудовищную боль и ужас, густой, как смола, увидела загробный мир, словно заглянула в щель занавески. Она увидела не обиталище демонов и чудовищ, а тот мир, куда отправлялись матери, умершие при родах.

Здесь царили сумерки, садилось солнце. Среди деревьев вилась тропинка. Было тихо и спокойно. Такой оказалась смерть. Кай видела черные силуэты деревьев с блестящими, мокрыми от дождя листьями. Небо стало розовым. Тропинка поднималась на холм, узкая, но протоптанная. Кай понимала, что она видит в этот момент, и внезапно осознала, что смерть не является чем-то ужасным. Ей нужно лишь пройти по этой тропинке. Кай жалела Рафаэля и Маакс, жалела свою дочь, но не себя. «Другие тоже шли по этой тропинке, и я способна на это». Думая, что это ее последний вздох, Кай завыла.

— Не люблю, когда жарко. Теплая погода — вот то, что нравится мне больше всего. Помнишь песчаные бури в Испании, Нуньес? Они просто ужасны. Мы обычно прятались под маминой юбкой. Помнишь песчаные бури? Нечто мерзостное.

— Помню, сеньор Кортес. Помню.

— Там, откуда ты родом, не бывает песчаных бурь, правда, Аду?

— Правда, дон Кортес.

Малинцин казалось, что ей вырезают сердце.

— Кортес, Кортес!

— Воздух в Теночтитлане разреженный, вы не замечали? Но освежает. Осталось совсем немного. Все, есть! Вот он.

Быстро и решительно, нисколько не боясь и не суетясь, Кортес развел пальцами малые губы, следя за тем, чтобы надрез проходил лишь по коже. Несмотря на хлещущую кровь, ему удалось сделать аккуратный разрез бритвой. Сунув руку внутрь, Кортес сумел ловко развернуть ребенка и вытащить его через родовой канал.

— Нужно перевязать пуповину. — Племянница касика бросилась к ребенку.

Ребенок закричал, Аду расплакался, Нуньес оцепенел.

— Помогите матери. Остановите кровь и зашейте ее. Быстрее, быстрее! Apúrele, rápido!

Нуньес почувствовал, как обмякает рука Кай. Он сжимал ее ладонь, боясь, что она выскользнет.

— Давайте иголку и нитку. Зашивайте ее скорее.

Племянница касика остановила кровотечение, очистив рану. Кортес сжимал надрезанную кожу, а рабыня-швея все зашила. Она действовала быстро и ловко — настоящий профессионал. Весь процесс занял пять минут, но Нуньесу было не до часов.

— Я жива, — расплакалась Кай. — Я жива.

Вскоре она уснула.

— Господи, благодарю Тебя. Gracias a Dios, — опустился на колени Кортес.

Нуньес встал рядом с ним. Аду тоже начал молиться. Малинцин сложила ладони, как то было принято у христиан: «Благодарю Тебя, Мать Мария».

— Слушайте, может быть, вы все-таки встанете с пола? — не уставала возмущаться племянница касика. — Нам нужно здесь убраться.

— Она жива! — крикнула Малинцин, отодвигая занавеску. — Кай жива. И ребенок жив. Это мальчик. У Кай мальчик и девочка.

— Она жива! — зашумели солдаты. — Он жив. Она жива. Она жива. Они живы. El vive, ella viven. Viven.

Племянница касика начала читать ритуальный стих:

— Сынок… Ты должен помнить, что дом твой не там, где ты родился, ибо ты воин. Ты — птица фламинго, и дом, где ты рожден был, лишь гнездо… Твой долг состоит в том, чтобы дарить солнцу кровь врагов, утоляя его жажду, и кормить Тлальтекутли, богиню земли, их телами, утоляя ее голод. Царство твое, наследие твое, отец твой в доме солнца на небесах.

— Прекрати, — сплюнула Малинцин. — Ничего подобного.

Берналь Диас записал в своей книге: «30 июня 1519 года. У сеньора Рафаэля Нуньеса Севильского и сеньоры Кай Нуньес Табаскской родились в Теночтитлане дочь Клавдия Нуньес Теночтитланская и сын Ной Нуньес Теночтитланский».

 

Глава 39

Испанцы вышли из дворца следующим вечером, когда село солнце. Копыта лошадей обмотали тканью. Факелы не зажигали, а нагрудники солдат и их шлемы задрапировали черным. Все блестящее и яркое спрятали, все звуки приглушили. Они выходили из дворца, словно создания подземного мира или фантомы. Кортес шел в авангарде. Золото в слитках и драгоценностях — кольца и серьги, диски для губ и ушей, кольца для носа, браслеты, ожерелья, подвески, маски, веера, всевозможные украшения и статуэтки — погрузили в сумки и на носилки, каждые из которых несли два солдата. Носилки с золотом с двух сторон прикрывали лошади. Кавалерия, пехота и арьергард выбрались из четырех выходов дворца. Они шагали осторожно, словно призраки или лунатики, плакальщики или духи. Они шли на цыпочках, двигаясь в четырех направлениях от дворца. Затем все встретились у моста, ведущего в сторону Такубы. По этому мосту в один ряд могли пройти лишь четыре солдата или две лошади.

Процессия была удивительно тихой, словно какие-то ночные создания скользили по улицам, в то время как город спал, и лишь высокие здания стали молчаливыми свидетелями этого перемещения. К счастью, дворец, в котором разместились испанцы, находился совсем рядом с мостом на Такубу, так что им пришлось лишь миновать дворец Моктецумы Первого и зоопарк, а затем пересечь мост Текауцинко. Малинцин, Кай и младенцы сидели в крытой повозке, колеса которой были обернуты полосками резины, найденной на площадке для игры в мяч в пределах дворца. В этом замкнутом пространстве Малинцин едва могла дышать. Кай, прижимая младенцев к груди, молилась о том, чтобы они не расплакались. Не было слышно ни шепота, ни шарканья подошв, ни покашливания. Авангард — Кортес, Альварадо, Агильяр, Нуньес, отец Ольмедо и Исла — уже наполовину пересек мост. Казалось, испанцам удастся уйти незамеченными, но какая-то ацтекская женщина, баюкавшая во дворе своего ребенка, страдавшего от колик, увидела их и громко крикнула: «Мешика, проснитесь!»

Должно быть, на дне каноэ, стоявших у моста, спали воины. Они яростно набросились на молчаливую процессию испанцев. Вооруженные луками и стрелами, копьями и дубинами, из домов и фортов на берегу озера выбежали другие воины, оглашая ночь боевым кличем. Юноши, проходившие воинское обучение в кальмекаках, солдаты из казарм, мирные жители принялись бросать в испанцев камни и палки, стреляя в них из духовых трубок и луков. Ацтеки, словно бобры, грызущие дерево, начали разбирать мост, выбивая длинными деревянными шестами с наконечниками в виде крючков камни из кладки. Переход в Такубу был уничтожен, а путь в Теночтитлан заблокирован.

— Спасайте золото! — скомандовал Кортес.

БОльшая часть золота находилась в арьергарде. Его несли солдаты, ранее подчинявшиеся Нарваэсу. Груза оказалось слишком много, и, даже если бы солдаты могли где-то укрыться, они все равно бы не справились с этим заданием. Увидев это, Кортес изменил свой приказ:

— Бросайте золото. Мы за ним вернемся.

Но солдаты не хотели разлучаться со своим золотом, они не променяли бы его ни на что на свете. Они прижимали богатство к груди, когда ацтеки били их копьями, и падали с моста в реку. Из тех, кто не был ранен, многие не умели плавать, и даже те, которые сумели оттолкнуться ногами от дна озера, тонули из-за чудовищного груза. Впервые в жизни Кортес почувствовал себя загнанным в тупик. Он не мог открыть огонь из аркебуз, так как их еще нужно было поместить на подставки. Не было времени заряжать порохом мушкеты. Вступить в бой на мечах с ацтеками тоже не представлялось возможным, поскольку они находились на каноэ и могли маневрировать, словно стрекозы, летающие над поверхностью воды. Офицерам авангарда — Альварадо, Нуньесу и Исла — удалось перейти мост до того, как его разрушили. Подскакав к груде больших валунов, они спрятались и начали ждать остальных.

— Я пойду назад, чтобы помочь Кай, — заявил Нуньес.

— А я — Кортесу, — согласился Альварадо.

— Ну а я останусь здесь и подожду остальных.

Кай и Малинцин в своей крытой повозке находились в середине процессии, теперь же путь как вперед, так и назад оказался перекрыт. Мешика так быстро разбирали мост, что вскоре две женщины с младенцами очутились на небольшом участке моста под градом стрел и им оставалось лишь прыгнуть в воду, иначе их бы подстрелили.

— Кортес! — крикнул Альварадо. — Держитесь! Я иду на помощь.

Кортеса сбросили с лошади, но он устоял на еще целой части моста. Его окружало множество ацтеков, но ни один из них не стрелял в него из лука: они хотели взять его живым и принести в жертву. Круг ацтекских воинов сужался. Они, словно койоты, загоняли свою добычу.

Малинцин помогла Кай выбраться из крытой повозки. Кай прижимала к груди спеленатых младенцев. Женщины спрятались под повозкой, надеясь, что их не заметят, но ацтеки сразу же их обнаружили. Десятки стрел вонзились в циновки, накрывавшие повозку. Вся конструкция, зашатавшись, упала в воду.

— Придется плыть, — сказала Малинче.

— Но дети… — запротестовала Кай.

— Это наш единственный шанс.

Малинцин видела противоположный берег. Он был недалеко, и если им удастся найти деревяшки, за которые можно уцепится, то она бы взяла одного ребенка, а Кай — другого и, держась одной рукой за деревяшки, они бы добрались до безопасного места. Кай настолько ослабела после родов от кровопотери, что едва могла двигаться. Другого выхода не было.

Нуньес, увидевший, как они скользнули в воду, спрыгнув с коня, бросился к озеру и, толкая перед собой одну из винных бочек, поплыл к жене.

— Держись, Кай! Дай мне одного из младенцев, а сама держи другого.

К ним ринулось несколько каноэ. Когда Нуньес, Кай и Малинцин попытались достичь берега, путь им преградили тела мешика и испанцев, плававшие на поверхности воды. Черное озеро окрасилось алым. Кай схватилась за бочку, и Нуньес забрал у нее ребенка. Малинцин передала второго младенца Кай и, оттолкнувшись от бочки, отплыла немного в сторону, пытаясь отвлечь на себя внимание солдат.

— Убейте меня! Убейте меня! Я принцесса мешика Малинцин! — крикнула она на науатль.

Одна стрела впилась ей в руку. Малинцин начала тонуть.

— Маакс! — закричала Кай.

Альварадо очутился на каменном островке в шести футах от Кортеса. Мост вокруг него был разрушен, а круг ацтекских каноэ сужался.

— Возвращайся, друг мой, — скомандовал Кортес. — Возвращайся. Спасай себя.

Альварадо потерял свой меч. Кинжал, который он обычно носил за голенищем, тоже куда-то пропал. У него оставалось лишь копье. Иногда в экстремальных ситуациях люди действуют наугад и тогда могут двигаться с невероятной ловкостью. Альварадо, сам не зная, что делает, сбросил доспех и, воткнув копье в щель между камнями, использовал его как шест, чтобы прыгнуть к Кортесу. Как только он приземлился, две стрелы пронзили его руку.

— Дева Мария, смилуйся надо мной! — охнул он.

— Альварадо, Альварадо! — Кортес попытался подхватить друга, но тело его обмякло, и он упал в темную воду.

— Иисус, помоги мне! — Кортес поспешно сбросил нагрудник и, сделав глубокий вздох, нырнул.

Схватив Альварадо за волосы, он поплыл к берегу Такубы. В озере было полно мертвых лошадей. Отец Ольмедо, почти достигший берега, сбросил рясу. Сейчас он напоминал длинного белого червя, выползшего из-под скалы, хрупкого и беспомощного. Прыгая по остаткам моста, он добрался до Агильяра и, поднырнув под него, потянул его за собой. Через некоторое время он сумел вытащить Агильяра на берег. Исла, сидя за густым кустом, наблюдал за происходящим.

Малинцин не могла пользоваться раненой рукой и, каждый раз погружаясь под воду, чувствовала, что теряет силы и скоро уже не сможет отталкиваться от дна. «Вот так все и закончится», — подумала она, ощущая разливающееся в душе спокойствие. Она забыла о ребенке, забыла обо всем. Малинцин так долго сражалась, что смерть стала бы для нее облегчением. Она знала, что все равно не выживет. Ботелло говорил ей, что она умрет молодой, но ей было так жаль умирать, в особенности сейчас.

Кай, уже сидя на берегу, закричала:

— Доченька моя! Ребенок! Спасите моего ребенка!

Где ее дочь? Как она выскользнула у нее из рук? Может быть, она у Маакс? Нуньес передал сына Кай и вновь нырнул. Озеро покрылось зыбью, по его черной глади скользили каноэ. Нуньеса окружали тела лошадей и солдат. Он ничего не видел, но продолжал плыть. Он доплыл бы и до края земли, если бы пришлось. Нуньес верил в то, что сила Бога приведет его к дочери, светочу его жизни. Ной, его сын, не утонул в этом потопе и находился сейчас в объятиях матери, но Клавдия? Где же его Клавдия? У Нуньеса так стыли руки, что он едва двигался, его могли ранить стрелой или копьем, затащить на каноэ и затем принести в жертву, но он все искал и искал. Казалось, прошла вечность, и его рот наполнился водой, в глаза словно насыпали песка, и ему пришлось вернуться на мелководье, чтобы передохнуть минутку. Он так долго искал ребенка, что все происходящее казалось ему сном длиною в жизнь — он плавал, не находил, запутывался, сидел на мелководье, вновь отправлялся на поиски.

Исла, укрывшись в кустах, следил за бесплодными поисками Нуньеса. Затем он увидел на берегу Кортеса, напоминавшего Протея, восставшего из глубин. Затем он смог разглядеть Агильяра и отца Ольмедо, бегавших по берегу и кричавших: «Нуньес! Нуньес!» Аду вошел в волны, бьющиеся о берег, и, вытащив что-то из воды, перебросил свою ношу через плечо. Сейчас он напоминал Левиафана, и во тьме сияли лишь его глаза и белые зубы. Исла наблюдал за солдатами и рабынями, двигавшимися к берегу. И тут он понял, что его заметил Аду. Собственно говоря, этот гадкий негр смотрел прямо на него.

Малинцин почувствовала, как ее вытаскивают из воды, и через мгновение она очутилась на чьем-то плече.

— Моя малышка, доченька! — кричала Кай, и ее вопли перекрывали звуки боя. — Мой ребенок! Ребенок!

— Кай! — охнула Малинцин, когда Аду опустил ее на песок.

Она потеряла сознание.

Светало. Выжившие солдаты укрылись за валунами. Аду склонился над Малинцин.

— Принесите факел, мне нужно осмотреть ее рану.

— Где Ботелло? — спросил кто-то из солдат. — Он же может ей помочь.

По ту сторону озера послышалась барабанная дробь, и в храмах бога войны Уицилопочтли и бога дождя Тлалока зажглись два огня. Настало утро жертвоприношения. Как только взойдет солнце, пленники поднимутся по ста четырнадцати ступеням пирамиды.

— Нет! Нет! — разрыдалась Малинцин. Она знала, что Ботелло принесут в жертву.

— Ш-ш-ш… — попытался успокоить ее Аду.

Мост был разрушен. В воде плавали тела испанских солдат. Тех, кого золото не потянуло на дно, прибило к берегу. Казалось, что это жертвы страшного кораблекрушения. К берегу подплыло пустое каноэ, но тут Аду увидел, как в каноэ что-то зашевелилось. Человек, лежавший в нем, поднялся.

— Ботелло! Это же Ботелло! — Вскочив, Аду бросился к каноэ.

Нуньес сидел рядом с Кай, пытаясь набраться сил, чтобы вновь отправиться на поиски утонувшей дочери. Кортес плакал. Отец Ольмедо и Агильяр молились. Исла по-прежнему прятался в кустах.

— Ничего не говори, — сказал Ботелло, передавая девочку Аду. — С ней все в порядке. Я выловил ее до того, как она пошла ко дну. Передай ее матери, но обо мне ничего не говори.

— Подожди, Ботелло…

— Я больше не один из вас. — Улегшись обратно в каноэ, Ботелло медленно погрузил весла в воду, словно они там и были, и поплыл обратно к Теночтитлану.

— Твоя дочь, Кай! С твоим ребенком все в порядке! — крикнул Аду.

Малинцин со сломанным плечом подобралась к Нуньесу и Кай.

— Как ее спасли? Кто ее спас? Что случилось?

— Ее спас Кетцалькоатль, — ответил Аду, вставая. — Мне нужно кое-что уладить. Я скоро вернусь.

— А где Альварадо? — спустя несколько мгновений спросил Агильяр.

Солнце уже поднималось над горизонтом. Барабанная дробь все не утихала. Кортес сидел, опустив ноги в воду. Вокруг плавали обломки моста. Он ничего не мог сказать. Ничего не мог поделать. Глаза команданте остекленели от слез, а воля была сломана.

— Он не мог умереть. Альварадо не мог умереть. — Агильяр принялся бегать по берегу, переворачивая тела.

— Ищи по волосам! — крикнул отец Ольмедо, присоединяясь к поискам, хотя и знал, что это бесполезно. — У него же рыжие волосы.

Они узнали многих солдат. Мертвые лежали с раскинутыми руками, словно приветствовали бога утра с распростертыми объятиями.

— Альварадо здесь нет, — сказал отец Ольмедо.

— Погодите! — воскликнул Агильяр, склонившись рядом с Кортесом.

Там лежал Альварадо. Светлые волосы прилипли к его лицу, словно водоросли. Грудь у него не двигалась.

— Бедный Альварадо. Как ему не повезло!

— Он был христианином, — заметил отец Ольмедо. — Плохим христианином, но все же христианином.

— Он был ужасным христианином, но я прощаю ему все грехи, — прошептал Агильяр.

Альварадо моргнул. Песок попал ему в глаза.

— ¿Un cristiano terrible? — переспросил он.

— Альварадо! — воскликнул Агильяр.

— Что с лошадьми?

— Некоторые выжили.

— А мои Алонцо, Лючия, Лилиана?

— Они погибли.

— Господи! — разрыдался Альварадо.

Кортес не увидел воскрешения Альварадо, но, перестав плакать, наконец-то поднялся. Он пошел по пляжу, с трудом переставляя ноги. Кортес искал своих солдат, думая о том, что их следует похоронить должным образом.

— Исла! — позвал он. — Где моя правая рука Исла?

— Он убит, — сообщил Аду. — Я искал его и обнаружил со стрелой в спине.

Покосившись на Аду, Малинцин отвернулась.

— Странно, — протянул Агильяр. — Я думал, что уж он-то выживет. Должно быть, стрела ацтеков долетела до берега.

— Ты только посмотри! — повернулся к Аду отец Ольмедо. — Гляди, кто тут у нас.

— Альварадо! — радостно улыбнулся Аду. — А мы тебя совсем обыскались.

Кортес уже не мог сдерживаться. Он был абсолютно счастлив. Внезапно случившееся перестало казаться ему поражением. Он крепко обнял Альварадо.

— А ты думал, что я позволю тебе умереть, шельмец?

— Я не помню, как попал на берег. Я вообще почти ничего не помню. Я стоял на мосту, затем очутился в воде, и вот я здесь на берегу.

— Благодарение Господу! — с облегчением вздохнул отец Ольмедо.

— А где золото? — вскинулся Кортес.

— Я потерял свою книгу, — подошел к ним Берналь Диас. — Потерял мою книгу, — расплакался он. — Весь мой труд.

Все уставились на него.

— Книгу, Берналь Диас? — возмутился отец Ольмедо. — Ты плачешь из-за книги? Некоторые умерли.

Выжившие собрались на берегу.

— Где золото? — повторил Кортес.

— На дне озера, — ответил Агильяр. — Многие из наших солдат умерли богатыми.

— Проклятье! Мы вернемся и достанем все золото, до последней монеты, — топнув ногой, Кортес вскинул кулак в воздух. — Нуньес, ты здесь? Ты жив?

— Жив, господин.

Кай держала на руках малышей.

— Ах вот он, наш глашатай, определитель времени! Ты очень важен для нас, muy importante. Владыка времени и кораблей, часовщик и плотник. Послушайте, офицеры мои, у меня есть идея. Мы не уйдем неотомщенными, ни в коем случае. Мы не должны отказываться от наших целей.

Кортес весь намок, волосы облепили его голову. Он не имел ни лошади, ни меча, ни золота, ни земли, ни пищи. Его славная армия была разбита.

— Нуньес, ты построишь в Тласкале корабли, которые можно разобрать, мы перевезем их по суше, соберем вновь и нападем с озера. Мы станем моряками, и, солдаты мои… — вскинул кулак Кортес, — мы постепенно приобретем новых союзников. Тласкальцы, семпоальцы, ксокотланцы, — он оглянулся. — А где индейцы, которые были с нами? Где они?

— Многие умерли, Кортес. Другие… я не знаю.

— Неважно. Мы умножим их ряды. Здесь и сейчас, этим утром, 30 июня 1520 года, говорю я вам: Берналь Диас, не плачь. У тебя будет другая книга. Будут бумага, перья, чернила. Я все помню. Я все тебе расскажу. Более того, ты сможешь описать наш славный крестовый поход, в котором мы принесем Слово Божье и все блага цивилизации этому варварскому народу. Они заплатят за этот бунт. Мы сравняем с землей их город, уничтожим их страну. Мы заберем наше золото, все наше золото. Это наша страна, и она подчиняется Богу и Папе Римскому, королю и закону. Мы отберем эту землю у повстанцев. Новая Испания — это наша Испания.

Никто его не слушал. Солнце поднялось выше, к берегу подплывали новые тела и бились о скалы. Солдаты, лошади, ацтеки, обломки моста… Прилив окрасился багряным. Отец Ольмедо начал молиться вместе с выжившими.

— Это была грустная ночь, ночь слез. Ночь печали, — сказал отец Ольмедо. — Noche Triste.

Если бы у Берналя Диаса была его книга и перо, он написал бы: «30 июня 1520 года, Ночь печали, ночь, полная слез и горя».

Кортес едва мог дождаться того момента, когда молитва окончится, но отец Ольмедо все говорил и говорил, словно им не следовало бежать, спасая жизни. Еще пара слов, и они, собрав все, что осталось, отправятся в путь. С Кортесом оставались его Малинцин, его Нуньес и Альварадо, его Аду, его Агильяр. Жаль, Исла погиб.

— Да, друзья мои, это была горестная ночь, Ночь печали, — вновь начал он, когда прозвучало слово «аминь». — Впереди нас ждет долгий путь.

Влажный песок был усеян телами, с вершины храма неслась барабанная дробь жертвоприношения, казалось, что крови в озере больше, чем воды, но Кортес встал на берегу в ту же позу, что и всегда во время произнесения речей: правая нога впереди, живот втянут, грудь выпячена.

— Мы потеряли многих храбрецов. — Он в пафосном жесте вскинул руки. — Господи, прими их в Царствие Твое! Но я обещаю вам, выжившим, — он поднял вверх палец, словно обращался к восхищенной публике, членам суда, классу школьников, — мы еще вернемся.

Кай переодела младенцев в сухое, перепеленала их и теперь кормила грудью. Отец Ольмедо лежал на спине, как когда-то Франсиско. Агильяр думал о том, что, попав в Веракрус, он сумеет выбраться в Испанию, например, под предлогом того, что нужно отвезти императору письмо, которое напишет Берналь Диас. И как он только мог мечтать о том, чтобы поселиться в Теночтитлане! Аду глядел на Малинцин. Интересно, ее рука теперь всегда будет висеть плетью? Как ее вылечить? Шевеля рукой, Малинцин постанывала. Аду чувствовал ее боль, словно это у него плечо было сломано.

— Мы построим огромную катапульту и станем швырять в город камни. Мы перекроем поставки пищи. Мы заблокируем подачу воды из Чапультепека. Мы заморим их голодом. Мешика умрут от жажды. Мы возьмем их в осаду. Мы сотрем их город в пыль и захватим империю.

— Простите, — вмешался отец Ольмедо. — А нам не пора хоронить мертвых?

— Никогда не бойтесь. Никогда не отступайте. Nunca, nunca. У нас нет времени.

К несчастью, большинство солдат Нарваэса погибли или были смертельно ранены. Кортес слышал барабанную дробь жертвоприношения. Пришло время вырезать сердца. Сейчас по ступеням пирамиды наверх поднимался Ботелло. Бедняга. Франсиско умер в пустыне. Другие тоже погибли. Кортес потерял около четырехсот солдат и индейских союзников. Он не считал. Куинтаваль — этот cobarde de mierda. Франсиско. Ботелло. А теперь и Исла. Как странно, что он умер, добравшись до берега. Но донья Марина была жива и до сих пор держалась на ногах. Она выглядела как мокрая мышь, и одно плечо у нее было приподнято, а второе вывернуто под неестественным углом. Зато какая красивая грудь… А эти большие глаза… сильные ноги… Кортес не хотел бы признавать этого, но Малинцин стала важнейшей женщиной в его жизни, сердцем сердец, королевой.

— Давайте отправимся в путь к побережью. Ацтеки думают, что мы вернемся домой, на Кубу, в Испанию, но наш дом — это империя мешика, и мы вернемся, чтобы заявить о своем праве.

— Кортес, прежде чем мы отправимся… — подошла к нему Малинцин.

— Я знаю, у тебя болит плечо. Вечером я займусь этим. Нужно наложить шину. Может быть, потребуется кровопускание.

— Нет, дело не в этом.

— А в чем? Ты знаешь, что я сбит с толку и мое терпение подходит к концу. Мой табак намок. У нас нет запасов пищи. Нас будут преследовать. Ты хочешь поблагодарить меня за то, что я спас Кай и ребенка? Рад был помочь. Мальчик вырастет и станет настоящим испанским солдатом, а девочка — матерью испанских солдат.

— Я не смогу вернуться с тобой в Теночтитлан, Эрнан.

Кортес ошеломленно взглянул на нее.

— Ты по-прежнему моя рабыня, донья Марина.

— Я не смогу.

— Это наглость, донья Марина. Ты постоянно забываешь свое место. Ты не можешь решать, что ты будешь делать. И не думай. Ты еще не свободна. Я не могу обойтись без тебя, ты же знаешь. — Кортес топнул ногой, и во все стороны полетели брызги.

— Я беременна, Эрнан.

Кортес онемел.

— Я беременна, — повторила она, — estoy embarazada. — Правой рукой она погладила себя по животу. Embarazada. Беременна.

— Ты ждешь ребенка? ¿Un niño?

— Да.

Лицо Кортеса озарила улыбка.

— У меня будет ребенок. Наследник. Сын. — У него была дочка или две на Кубе, и иногда некоторые из его рабынь беременели, но тут речь шла совсем о другом. — Моя кровиночка. Дитя Новой Испании, нового мира. Новая аристократия. Первый родившийся здесь ребенок. Первый христианский мальчик, родившийся и вскормленный в новой стране. Как я рад! Это подходящее время и подходящее место.

Кортес сделал шаг вперед, чтобы обнять Малинцин, поцеловать ее. Переводчица, любовница, мать, женщина. Повсюду царила смерть, но она подарила жизнь. Господь явно был на его стороне. Но когда Кортес протянул руки к своей маленькой рабыне, она сделала шаг назад.

— Нет-нет, не бойся. Объятия не навредят ребенку. Я не буду к тебе прижиматься и больше не возлягу с тобой. Я нежный, ты же знаешь. Я буду осторожен. Ты должна заботиться о себе, донья Марина. Не переутомляться. Как жаль, что нет лошади, ты могла бы поехать верхом. Как только мы победим ацтеков и заявим о нашем праве на эту землю, мой сын будет править страной, а затем его сын. Династия Кортесов.

Затем он повернулся к Нуньесу. Солнце стояло уже высоко в небе. Вскоре станет жарко.

— Не отчаивайтесь, солдаты! Мы победим. Победим. Который час, Нуньес?

У Нуньеса больше не было часов. Они лежали где-то на дне озера Тескоко. И все же он ответил так, словно знал точный час, минуту и секунду.

— Кортес, пришло время остановиться.

 

Глава 40

Прошло четыре года после Ночи печали и два — после окончательного поражения мешика в июле 1522-го. Шел год 1525-й. Малинцин было двадцать пять лет, Кай перевалило за тридцать, а маленькому Мартину Кортесу, сыну Малинцин, исполнилось три. Небо сияло такой голубизной, что в столь безоблачный день нельзя было представить на нем ни молний, ни грозовых туч, ни даже звезд. В крайнем случае, днем мог поморосить дождь. Малинцин в кухне своего дома в Койоакане раздавала указания слугам: скоро должны были прийти гости, и потому следовало украсить дом цветами, расставить в углах комнат курильницы с благовониями и приготовить тортильи. Скоро придут Кай и Нуньес с детьми, племянница касика Семпоалы со своей семьей и, конечно же, отец Ольмедо. Возможно, зайдет Кортес, собиравшийся ненадолго забрать Мартина в свой дом в Куэрнаваке.

Дом Малинцин представлял собой большое трехэтажное здание, выкрашенное в красный цвет, с плоской крышей, где были размещены специальные стоки для слива воды. Углы дома украшали резные головы баранов с круглыми рогами и пустыми глазами. По обе стороны от мощной дубовой двери на внешней стороне дома висели две пластины с изображением солнца, а над самой дверью прикрепили колокольчик, чтобы гости могли сообщить о своем прибытии.

Малинцин ходила из комнаты в комнату, проверяя, все ли в порядке, а маленький Мартин ковылял вслед за ней. Малыша назвали в честь отца Кортеса. Ребенок был крепеньким, кривоногим и прелестным; он нравился всем, кто его видел. Не его носила Малинцин в Ночь печали в июне 1520 года: по дороге в Тласкалу у нее случился выкидыш. Она так горевала и так хотела ребенка, что приходила к Кортесу на циновку всякий раз, когда у нее заканчивалась менструация. В конце концов примерно через год ей вновь удалось забеременеть. Хотя ребенок и считался законным благодаря благословению Папы и обряду крещения, проведенному отцом Ольмедо — en el nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo, Amén, — некоторые считали Мартина лишь метисом, полукровкой, не равным испанцам.

— Госпожа Малинцин, госпожа Малинцин. — В кухню вбежала одна из служанок. — У двери стоит какая-то бедная старушка с молодым человеком. Они настаивают на том, чтобы встретиться с вами.

Малинцин сразу же поняла, кто это.

Были знамения.

Гнездо с птенцами упало с дерева в ее саду. Ростки лучших помидоров зачахли. Тыквы полопались. Неделю назад стояла такая жара, что никто не осмеливался выйти во двор.

Увидев их, Малинцин испугалась. Ее мать, невероятно постаревшая, была одета в просторную накидку из волокна магеи и, хотя еще держалась жара, набросила сверху еще и плотную шаль, словно старуха, которая никак не может согреться. Ногти на ее босых ногах были желтыми и потрескавшимися, а еще длинными, как когти. Брат Малинцин носил одежду в испанском стиле — плохо сочетающиеся дублет и штаны, длинный плащ, ботинки и нелепый бархатный берет, напоминавший старый берет Агильяра. Он оказался молчаливым, угрюмым юношей, с нависшими надбровными дугами и вечно недовольным взглядом его отца.

— Доченька! — всхлипнула старуха с таким надрывом, как будто не было и мгновения в ее жизни, когда она не думала о своей утраченной дочери и долго искала ее.

— Мама, наантли! — Малинцин бросилась матери на шею. Слезы застилали ей глаза. Она ничего не могла с собой поделать. — Как я по тебе скучала!

Роды не изменили Малинцин, лишь подчеркнув ее красоту. Ее лицо по-прежнему было прекрасным, тело — стройным, а осанка оставалась осанкой принцессы. Она имела много поклонников, но считала эту часть своей жизни пройденным этапом. Страсть горела в ее сердце, пока она была молода, и тогда чуть не сожгла ее дотла. Теперь она поумнела и направляла всю свою энергию на воспитание сына, заботу о доме и коллекционирование предметов искусства. Родив ребенка, Малинцин поняла, что до этого не испытывала настоящей любви. Более того, теперь она стала владелицей дома, выстроенного в испанском стиле, со всеми удобствами. Стулья здесь были обиты кожей из усадьбы Одудувы в Оаксаке. Одудува разводил быков для корриды — развлечения, принесенного в Испанию солдатами-маврами. Человек, бык, смерть. Испанцам это нравилось, как, впрочем, и остаткам ацтекской аристократии. Тласкальцы тоже обожали корриду. Кроме того, Одудува дрессировал лошадей для кабальеро. Альварадо стал губернатором Гватемалы и получил монополию на импорт лошадей в Новую Мексику. Он-то и поставлял Одудуве лошадей.

— А это мой внук? — проворковала мать Малинцин.

Мартин сунул палец в рот и спрятался за юбку матери.

— И как зовут этого чудного мальчонку?

— Мартин.

У мальчика были прямые черные волосы, короткая челка и раскосые черные глаза. Его одели в белые хлопковые штанишки, доходившие ему до колен и обшитые разноцветными кисточками, широкую рубашку, собранную к вороту, и маленькие уарачи, изготовленные Нуньесом. Ремесло сапожника стало одним из его хобби.

— Мартин, иди к бабушке. — Старуха наклонилась, раскрывая объятия.

Мартин, решив, что это ведьма, начал плакать.

— Мария! — позвала служанку Малинцин. — Отведи Мартина поиграть, хорошо? Спасибо.

— Какой у тебя красивый дом! — Ничуть не смущенная реакцией внука, мать Малинцин уселась на каменный пол. — И ты так знаменита.

Брат Малинцин предпочел сесть на стул.

— Знаменита?

Слова ее матери прозвучали как оскорбление, но в это время Малинцин еще нельзя было назвать знаменитой. Берналь Диас еще не переписал свою книгу о конкисте, утонувшую в озере Тескоко, поэтому никто не знал о ее роли в завоевании мешика. Более того, Малинцин знала: когда тайное станет явным, никто не помянет добрым словом ее как переводчика. Да и что здесь скажешь? Она рабыня. Женщина. С другой стороны, Берналь Диас помнил имена и масть лошадей, мог описать славный стиль боя Кортеса и любовь войска к своему командиру. В случае необходимости он был в состоянии вспомнить и многое другое, но сейчас, став богатым землевладельцем в Гватемале, он лишь изредка прикасался пером к бумаге, обращаясь к этому занятию спокойными теплыми вечерами после доброго глотка бренди и сигары.

— Итак, у вас все в порядке? — спросила у матери Малинцин.

Она заметила, что мать широко раздвинула ноги, пренебрегая приличиями, а когда она говорила, в уголках ее рта скапливалась слюна. Она пахла золой, а кожа у нее была темной и морщинистой.

— Ты можешь дать мне попить? — спросила старуха.

Малинцин хлопнула в ладоши, и служанка принесла на деревянном подносе три глиняные кружки с тамариндовым соком.

— Сегодня мы еще не обедали, — заявила мать.

Служанка подала мягкие тортильи, политые медом.

— Мы толком не ели уже несколько дней. — Мать отерла рот рукавом.

Малинцин приказала повару разогреть бобы и порезать помидоры.

— Ты спрашиваешь меня, все ли в порядке, дочка? Да, все в порядке, — скорбным тоном ответила старуха, а затем принялась перечислять все свои болезни. Она плохо видела и слышала, у нее постоянно болели ноги, грудь, живот. Временами у нее случались запоры, а иногда она просыпалась ночью оттого, что сердце выскакивало у нее из груди. Она вообще не понимала, почему до сих пор жива, и жить ей осталось недолго — это уж точно.

— Говорят, что ты много путешествуешь, Малиналли, что ты бывала на юге, в Гондурасе, и даже дальше, в Гватемале. Говорят, что испанцы захватили все земли, а Кортес скоро станет императором мира.

Малинцин удивило то, что ее мать произносит такие слова, как «Гондурас», «Гватемала», «испанцы», «Кортес». Будучи ацтекской женщиной, она посвятила свою жизнь ткацкому станку, метелке, веретену, домашнему очагу, выращиванию и обработке зерна. По всей видимости, сейчас даже на юге, в самых отдаленных деревнях, люди начинали говорить на новом языке. Майя в Чиапасе еще держались, но это был лишь вопрос времени. Вскоре весь континент будет принадлежать Испании.

— Ты такая красивая, Малиналли.

Волосы матери стали белыми как снег и поредели, так что виднелась кожа головы, блестящая и хрупкая, как на головке ребенка.

— Ты простила меня за то, что я продала тебя, Малиналли? — Мать нахмурилась и вздохнула, раздувая ноздри. Она склонила голову набок, словно ребенок, просящий прощения за то, что еда упала с тарелки.

— Мне просто интересно… — Малинцин запнулась. Малинче, Маакс, донья Марина, а теперь вот и Малиналли запнулась. Это был вопрос ее жизни, то, о чем она хотела узнать в течение пятнадцати лет, и все же теперь она колебалась. — Мне хотелось бы узнать, почему ты продала меня. Предала меня.

Она глубоко вздохнула. Ну вот, эти слова произнесены.

— Ты меня не простила, я же вижу. — Теперь ее мать изображала обиженного ребенка.

— Я хочу понять.

Как мать могла ее отвергнуть? Разве она не была столь же прелестна, как и Мартин? Неужели мать не хотела защитить ее от всех бед? Разве не сбежала бы она с ребенком в лес, чтобы спасти его от жертвоприношения? Разве не стала бы она жить среди обезьян?

— Это произошло из-за твоего мужа, правда? Ты не хотела, чтобы он причинял мне боль? Ты ведь поэтому меня продала?

Волосы Малинцин были стянуты в два узла, уложенные при помощи свиного жира, ароматизированного толчеными розами. Эта прическа с украшениями из бирюзы очень ей шла. Утром она надела ожерелье из янтаря. В одном из камней виднелся маленький скорпион. На ногах у нее была обувь из коровьей кожи с мягкими подошвами из хлопка. Ее утонченная внешность скрывала душевную смуту.

— Я продала тебя…

Мать оглянулась. Стены комнаты Малинцин украшали соломенные корзины, сплетенные в разных областях Мешико. Вместе с гончарными изделиями и масками они входили в коллекцию произведений искусства Малинцин. Ей удалось спасти некоторые ацтекские книги от сожжения, драгоценности от переплавки, а керамику от уничтожения.

— Ты продала меня из-за того, что…

Малинцин хотелось услышать: «Я продала тебя, чтобы спасти от домогательств мужа. Я не знала, что делать, доченька, и потому, когда появились работорговцы, я подумала, что смогу вызволить тебя из его лап, отослав прочь. Я продала тебя, потому что любила».

— Я продала тебя, Малиналли, потому что ты внесла разлад в наш дом. Ты всегда считала себя принцессой. Помнишь, как ты себя вела? Ты была дерзкой. Ты все знала. Ты думала, что знаешь больше матери. Твой отец разбаловал тебя, и ты отказывалась подчиняться отчиму. Ты не слушалась его, а ведь он был главой нашего дома. Муж сказал мне, что ты неисправима и ты ведешь себя как взрослая женщина. Ты была… я уверена, что сейчас, став взрослой, ты понимаешь, что женщина должна знать свое место, а девочка…

— А где сейчас твой муж? — поспешно перебила ее Малинцин, испугавшись, что расплачется и проявит свою слабость.

— Он умер от оспы.

— Мне жаль. Надеюсь, он не страдал.

— Оспа — это ужасное заболевание.

Завезенная на земли Мешико африканским рабом из кубинской экспедиции, направленной против Кортеса, оспа распространилась по континенту, словно лесной пожар. К началу осады Теночтитлана в 1521 году более половины жителей города умирали или уже умерли от этой болезни. Брат Моктецумы, избранный императором еще при жизни самого Моктецумы, тоже умер от оспы. Оборону города и командование войсками ацтеков взял на себя другой родственник Моктецумы, Куаутемок. После поражения ацтеков он умолял о смерти, но его помиловали, а затем пытали. Испанцы выиграли эту войну не только из-за нехватки воды и продовольствия в городе (акведук с Холма Кузнечиков перекрыли). Испанцы победили из-за оспы. Во время осады в Теночтитлане умерло двести сорок тысяч человек. Тела складывали в кучи, и они разлагались, а умирающие выдергивали травинки из щелей между камнями и ели их. Говорили, что сорок тысяч мешика умерли, бросившись в каналы вместе со своими женами и детьми, чтобы их не забрали в рабство. Из союзников испанцев умерло тридцать тысяч тласкальцев. Около шестидесяти кастильцев были убиты. В конце концов оказалось, что, хотя город и был взят во имя Господа и славы, золота в нем почти нет. Кортесу пришлось расплачиваться со своим войском какао-бобами.

— Такой большой дом, Малиналли. Он весь твой?

— Да.

— Он твой, и ты живешь в нем одна?

— Да. — Малинцин продолжала этот разговор как ни в чем не бывало.

Она попыталась вспомнить мать, которую когда-то любила, но все, что она смогла вызвать в памяти, — образ женщины с распущенными волосами, напоминавшими воронье гнездо. Когда Малинцин была маленькой, мать казалась ей огромным мохнатым животным, о котором ходили легенды на севере. Это животное, ростом выше человека, бегало быстрее пса и карабкалось на деревья, словно обезьяна. По слухам, это животное питалось медом и не издавало никаких звуков. На самом деле Малинцин в детстве боялась матери, и сейчас ее удивляло то, что эта жалкая старуха по-прежнему может причинить ей боль.

— Какой большой дом, Малиналли. — Старуха осматривала все вокруг жадным взглядом.

— Да.

— Он слишком большой для одного человека.

— У меня сын.

— Я имею в виду, что он слишком большой для одного взрослого.

— У меня часто бывают гости.

— Могу себе представить. — Мать скривилась, так что ее лицо стало похоже на сгнивший плод. — Сейчас люди думают, что им повезло, если у них просто есть крыша над головой. Я имею в виду после войны.

Иногда Малинцин нравилось ходить по дому и пересчитывать вещи. Пол сложили из крупных серых камней, выровненных и отполированных. Из-за толстых кирпичных стен с побелкой летом тут было прохладно, а в сезон дождей комнаты обогревались большими каминами, встроенными в стены. В кухне стояли деревянный стол и стулья с сиденьями из тростника. Ее циновка лежала на деревянной раме кровати с ножками и свисавшими с потолка веревками. Каждый вечер веревки натягивали, чтобы разложить кровать. Такая же маленькая кроватка стояла в спальне у Мартина, и вечером Малинцин говорила ему: «Спи крепко и пусть тебя не кусают мошки», а затем щекотала его. «Hijo, hijo». — «Madre, madre». Подушки были набиты гусиными перьями, а в гостиной с потолка на железных цепях свисал канделябр, сделанный из двух металлических колец. Его можно было опустить вниз, чтобы зажечь свечи, которые вставлялись в кольца. Кортес настоял на том, чтобы у Мартина над кроватью прибили небольшое распятие, а в коридоре, идущем вокруг двора, в стенах имелись небольшие ниши со статуями Девы Марии и небольшими обсидиановыми фигурками ацтекских богов. В спальне у Малинцин стояла большая каменная статуя Кетцалькоатля в пышном убранстве и с метелкой в руке. Зеркала в оловянных рамах с небольшими отверстиями для свечей крепились к стенам комнаты с большой деревянной ванной. «Все это мое. Мой дом, мои вещи. Я, мое, мне. Yo, mío, mí». Она теперь обладала этими словами, личными и притяжательными местоимениями. Она владела своей жизнью. Владела собой.

— Аламинос, твой брат, вырос и стал очаровательным юношей, не так ли? — спросила мать.

— У него испанское имя? — Малинцин забыла ацтекское имя брата. К тому же он сидел так тихо, что она вообще забыла о том, что брат пришел в ее дом.

— Я сменила ему имя. Текаюацин звучит так… по-ацтекски.

Теперь Малинцин вспомнила. Ее брата звали Текаюацин, хотя суффикс «цин» полагался лишь людям благородного происхождения, а его отец не был аристократом. Интересно, этот мальчик вообще умеет говорить? Затем Малинцин вспомнила, что когда-то ее мать была очень молчаливой и ее молчание наполнялось невысказанным.

— Ты так и не вышла замуж, Малиналли? — Слова матери прозвучали как обвинение и осуждение.

— Нет, я не хочу выходить замуж. — Малинцин вспомнила те времена, когда ей столь отчаянно хотелось выйти замуж, что она напоминала себе утопающего, цепляющегося за соломинку в бурном течении.

— Никто не хочет брать тебя замуж?

Малинцин смерила мать тяжелым взглядом. Ей хотелось сказать: «Это мой дом, и ты должна уважать меня».

— Не знаю. Мне все равно.

— Тебе, должно быть, очень одиноко. — Мать заговорила печальным голосом, как будто все пятнадцать лет ее волновало лишь одиночество дочери.

— Нет, я вовсе не одинока. У меня есть Мартин и мои друзья.

Когда Одудува приезжал из Оаксаки, они поднимались на крышу и спали под открытым небом, глядя на звезды и созвездия. Малинцин и Одудува всегда пытались найти на небе Кетцалькоатля — в определенное время года мертвый бог оживал, воплощаясь в вечерней звезде. Он скрывался за небосклоном, переходя в подземный мир, а затем возвращался утренней звездой. Говорили, что Кетцалькоатль спускается на землю на своем большом корабле.

По четвергам приходил Агильяр. Он пил вино и рассказывал о книге стихов на языке науатль, которую он составлял. Они с Малинцин не поднимались на крышу, как с Одудувой, а оставались в ее спальне. Малинцин нравилось это слово — «спальня», cuarto de alquiler. На покрывале для кровати — cubrecama — из чистого белого хлопка были вышиты небольшие фигурки: богиня Тлацольтеотль, Тецкатлипока в черно-красных одеждах, торговец, воин, игрок в мяч, женщина из племени тарасков благородного происхождения, которую вели на свадьбу, микстек в макстлатле. Это покрывало изготовила для Малинцин племянница касика Семпоалы.

После воскресной мессы в гости к Малинцин приходил отец Ольмедо, и они говорили о Франсиско и старых добрых днях в пути. Во время воскресного обеда отцу Ольмедо нравилось отодвигать еду в сторону и наслаждаться телом Малинцин на столе, словно она была еще одним блюдом. Малинцин и подумать не могла, что отец Ольмедо окажется столь изобретательным. «Ах, отец Ольмедо!» — стонала она, а затем они смеялись до слез.

— Отец ребенка, Малиналли, ну, как бы это сказать, он…

— Богатый и могущественный? — Малинцин знала, на что намекает мать.

— У вас хорошие отношения?

— Да.

Малинцин мирно общалась с отцом своего ребенка. С самого начала Кортес озаботился благополучием Мартина и еще до того, как тот научился сидеть, привез для него из Испании пони. Усаживая малыша в седло, Кортес водил пони по двору и с восторгом рассказывал о том, что когда-нибудь научит Мартина стрелять из ружья. Дворец Кортеса в Куэрнаваке, области неподалеку от Теночтитлана, где климат был столь мягким, что воздух отдавал сладостью, был украшен лепниной лимонно-желтого цвета. Ветви палисандровых деревьев затеняли скамьи, стоявшие у стен во дворе, переплетаясь над террасой.

Супруга Кортеса Каталина, приехавшая с Кубы после поражения Теночтитлана, казалась худой, скромной и молчаливой; она не могла играть роль властной первой жены вице-короля или губернатора, и это разочаровывало Кортеса. К несчастью, однажды вечером она умерла во сне после ссоры с Кортесом по поводу обращения с рабами. Ходили слухи о том, что ее смерть вовсе не была столь естественной, как утверждал Кортес, но император Карл не стал расследовать это дело. Во-первых, его не волновали такие мелочи, а во-вторых, король побаивался Кортеса, его энергии и уникального образа мыслей, всего того, что выделяло Кортеса как военачальника, и потому Карл дал Кортесу небольшие полномочия. В Новую Испанию приехали чиновники, чтобы представлять интересы императора на этом континенте. Карл решил, что Кортес прекрасный завоеватель, но кропотливая, бесславная и в первую очередь лояльная работа по управлению империей — это явно не для него.

— Твой брат думает о том, чтобы занять место в новом правительстве, — мимоходом сообщила мать Малинцин, как будто это вовсе не было целью ее визита.

— Вот как? В новом правительстве?

— Ты общаешься с важными людьми, Малиналли.

С важными людьми.

Раз в год все важные люди собирались вместе и праздновали день, когда духи возвращались на землю. Кортес называл это Днем всех душ, но все остальные знали, что это День мертвых, вернее, два дня — первое и второе ноября по испанскому календарю. В эти дни они поминали Франсиско и Ботелло, умершего во время осады в своей глиняной хижине рядом с Ципактли, своей ацтекской возлюбленной. Кай и Малинцин поминали Лапу Ягуара. Кортес настаивал на том, чтобы они почтили память Исла, и потому те из них, кто жил неподалеку от Такубы, где сеньор Исла скончался, сделали для него алтарь. По традиции они должны были оставлять на алтаре еду, которую любил Исла, и небольшие сувениры. Но на самом деле никто не знал, какую еду любил Исла, и поэтому Малинцин, Кай и Нуньес укладывали на алтарь гнилые, зловонные дыни, заплесневевшие тортильи, мертвых ядовитых лягушек, горстку бобов, от которых пучило живот, и очень редкий испанский фрукт — яблоко, manzilla, с червями.

Они сделали небольшую статуэтку Исла — куклу с маленькой головой и змеиными глазами, пришитыми по бокам, словно пуговицы. Под гульфик кукле они запихнули личинок москитов, положили скорпионов между пальцами и измазали ее матерчатую голову гнилым утиным жиром со вшами. Отец Ольмедо наклеил на эту куклу небольшой клочок бумаги с цитатой из Иоанна Богослова, начинавшейся словами: «Истинно, истинно говорю я вам…»

— Ты меня слушаешь, Малиналли?

— Слушаю. — Малинцин не могла заставить себя называть матерью эту женщину, рассевшуюся в ее доме, будто она тут всегда жила.

— Твой брат думает о должности в новом правительстве. Он очень талантлив.

— Что он умеет делать?

Малинцин думала о матерях и их сыновьях, о матери юноши из Чолулы, которая хотела сделать ее своей невесткой. Она вспоминала о том, как люди в Теночтитлане слышали такие же крики каждый вечер на центральной площади. Здания в городе лежали в руинах, здесь не осталось и камня на камне, а на развалинах дворцов и храмов построили новый дворец и большую церковь.

— Твой брат очень умен. Он быстро учится. Он может научиться чему угодно. Сейчас он учит испанский.

— Вот как? ¿Habla español?

Брат ничего не сказал.

— ¿Un poco, — Малинцин развела пальцы на дюйм, а затем немного сдвинула их, — poquito?

Ее брат попытался улыбнуться, но это выражение лица ему явно не давалось. У него был узкий рот, и Малинцин представила, как брат поглощает пищу мелкими кусочками и лакает воду, словно животное.

— Ты могла бы по-сестрински помочь ему, но что тут скажешь. Я вырастила тебя щедрой и доброй и знаю, что могу рассчитывать на то, что ты чтишь семейные узы. Мы приехали с побережья — ты это знаешь. Нам нужно отдохнуть, так что мы останемся здесь до тех пор, пока твой брат не займет должного положения. Когда мы встанем на ноги…

— Твой сын может отнести тебя обратно, — перебила ее Малинцин. — Он молод и силен.

В конце концов, Ботелло и Аду несли Франсиско, а Альварадо перенес мать через горы на плечах.

— Отнести меня обратно? Ты, конечно же, шутишь. Отнести меня обратно на спине? — с угрозой прошипела старуха.

Встав со стула, Малинцин подошла к матери и, нагнувшись, поцеловала ее в губы.

— Вы возвращаетесь на побережье.

— Нам некуда возвращаться, Малиналли. Воины…

— Я подарю тебе дом. Тебе и твоему сыну. Но вы не будете жить рядом со мной.

— Но мы же только что приехали, Малиналли! Такой короткий визит, дочка! Бобы уже готовы, те, которые грела служанка? Нет ли у тебя гамаков, в которых мы могли бы отдохнуть? Конечно, ты не хочешь, чтобы мы уходили. Кровь людская — не водица. Я хочу пить. Ты ведь варила бобы, правда? У тебя такой большой дом и всего один сын.

— У тебя тоже есть сын.

— Ты богатая женщина, женщина со связями. Ты разговаривала со многими важными людьми.

— Я никогда не говорила своими словами. Я лишь передавала слова других. — Встав со стула, Малинцин приблизила свое лицо к лицу матери. — Сейчас я говорю своими словами, а именно: уходи. Уходи, пока я не сделала такое, о чем мы все пожалеем.

— Полно тебе, ты должна признать, что рабство пошло тебе на пользу. Ты многому научилась. Где бы ты сейчас была, если бы я тебя не продала? Подумай, кого тебе удалось повстречать, чего ты достигла. У тебя мягкие руки и обувь на ногах. Мой муж предупреждал меня, неблагодарная! Ты…

— Мария, выведи наших гостей и позови Хуана. Возможно, тебе понадобится помощь.

— Но ты ведь сказала, что подаришь нам дом. Дом на побережье с несколькими комнатами и садом. Да, садом, а еще животными. Старой женщине нужна помощь, раб…

— Мария…

— Да, мадам?

— Вышвырни их отсюда.

Кетцалькоатль спал под раскидистой сейбой, прислонившись спиной к стволу. Ветви дерева спускались до самой земли, переплетясь с корнями, закручиваясь спиралью, так что дерево казалось целым лесом. Кетцалькоатль спал, и ему снился сон, столь же реальный, как детские кошмары Малинцин, вот только сон его не был населен демонами подземного мира. Кетцалькоатлю снились возвращение Кортеса и мощная осада Теночтитлана в год 1521-й по христианскому летоисчислению. Индейские носильщики под предводительством Кортеса покорно транспортировали части новеньких бригантин, которые можно было легко собрать на берегу озера Тескоко. Испанцы пришли с катапультами и пушками, стрелявшими каменными ядрами, лавой, которой можно было стрелять из пращи, мехами, раздувавшими огонь, небольшими мушкетами, не нуждавшимися в подставке, и порохом из серы с жерла вулкана Попокатепетль. Этого оружия было более чем достаточно для захвата столицы. Кроме того, к Кортесу присоединились воины из враждебных Мешико городов-государств, убежденных в том, что так они смогут положить конец гнету империи.

После нескольких стычек и ожесточенных боев в окрестных городах Кортес перекрыл мешика поставки воды из Чапультепека и заблокировал ввоз пищи по трем мостам. Оспа уже начала косить население столицы. От этого заболевания умер и брат Моктецумы Куитлауак, пробывший императором совсем недолго. Оставшихся в зоопарке животных съели, растения в садах увяли и погибли. В Теночтитлане бушевал голод, и на улицах, словно тростинки, лежали тела мертвецов. Выжившие питались пылью, землей и корнями сухих растений, которые они выковыривали из щелей между иссохшими камнями. Придя в отчаяние, новый император Куаутемок переодел женщин в костюмы воинов, выдав им оружие. Он хотел, чтобы испанцы ошиблись при подсчете численности ацтекского войска. Осада продлилась девяносто три дня. Город официально сдался утром 13 августа 1521 года.

Некоторые считали, что Кетцалькоатль может менять форму и, словно ануалли, кунандаро, то есть тот, кто меняет облик, становиться чем угодно — пернатым змеем, птицей кетцаль, первозмеей земли коатлем, драконом, перерождавшимся каждый год, меняя кожу. Возможно, Кетцалькоатль был ягуаром ольмеков со шкурой, усеянной пятнами, словно звездное небо. Мог ли он расправить свои крылья, словно великая птица мира, восставшая из пепла и взлетевшая на небеса?

Этот сон мог присниться Кетцалькоатлю в два часа дня, если бы Нуньес взглянул на новообретенные часы, поднятые со дна озера и очищенные от ила. Этот сон мог присниться Кетцалькоатлю в любой день, тогда и теперь, там и здесь, в точке времени и пространства, сжавшейся до одного вечного мгновения.