Порченая
Перевод М. Исаковского
Петербург, 1837
«Ветер буйный, ветер буйный…»
Перевод Л. Длигача
* * *
Петербург, 1838
Вечной памяти Котляревского
Перевод А. Тарковского
Петербург, 1838
«Течет вода в сине море…»
Перевод Н. Брауна
* * *
Петербург, 1838
Думка
Перевод А. Твардовского
Гатчина,
2 ноября 1838 года
«Думы мои, думы мои…»
Перевод А. Суркова
* * *
_____
_____
[Петербург, 1839]
Перебендя
Перевод П. Карабана
[Петербург, 1839]
Катерина
Перевод М. Исаковского
I
II
III
IV
V
[Петербург, 1838]
Тополь
Перевод А. Безыменского
[Петербург, 1839]
Думка
Перевод В. Звягинцевой
[Петербург, 1839]
К Основьяненко
Перевод В. Державина
[Петербург, 1839]
Иван Подкова
Перевод М. Михайлова
I
II
[Петербург, 1839]
Тарасова ночь
Перевод Б. Турганова
[Петербург, 1838]
Н. Маркевичу
Перевод Т. Волгиной
С.-Петербург, 9 мая 1840 года
На память Штернбергу
Перевод С. Олендера
[Петербург, 1840]
Гайдамаки
Поэма
Перевод А. Твардовского
_____
С.-Петербург
1841, апреля 7
Интродукция
Галайда
Конфедераты
Ктитор
Праздник в Чигирине
Старшина первый. Старый Головатый что-то мудрит слишком.
Старшина второй. Умная голова! Сидит себе на хуторе, будто не знает ничего, а посмотришь — везде Головатый. «Если сам, говорит, не покончу дело — сыну передам!»
Старшина третий. Да и сын — тоже штука! Я вчера встретился с Зализняком; такое рассказывает про него, что ну его! «Кошевым, говорит, будет, да и только; а может, еще и гетманом, ежели…»
Старшина второй. А Гонта на что? А Зализняк? Гонте сама… сама писала: «Если говорит…»
Старшина первый. Тише! Сдаётся, звонят!
Старшина второй. Да нет, это люди гомонят…
Старшина первый. Догомонятся, что ляхи услышат. Ох, старые головы да разумные! Чудят, чудят, да и сделают из лемеха шило. Где можно с мешком, там торбы не надо. Купили хрену — надо съесть; плачьте, глаза, хоть вон повылазьте: видели, что покупали, — деньгам не пропадать! А то думают, думают, ни вслух, ни молча, а ляхи догадаются — вот тебе и пшик! Что там за сходка? Почему они не звонят? Чем народ остановишь, чтоб не шумел? Не десять душ, а, слава богу, вся Смелянщина, коли не вся Украина. Вой, слышите, поют.
Старшина третий. Правда, поет кто-то. Пойду остановлю.
Старшина первый. Не надо. Пусть себе поют, лишь бы не громко.
Второй старшина. Это, должно быть, Валах. Не утерпел-таки, старый дурень: поет — да и только.
Третий старшина. А славно поет. Когда ни послушаешь — все другую. Подкрадемся, братцы, да послушаем. А тем временем зазвонят.
Старшина первый и второй. А что ж? И пойдем!
Старшина третий. Добре, пойдем!
Старшины тихо стали за дубом, а под дубом сидит слепой кобзарь, вокруг него запорожцы и гайдамаки.
Кобзарь поет медленно и негромко.
Запорожец. Добре погуляем! Правду старый поет, коли не врет. А что б из него за кобзарь был, кабы он не валах!
Кобзарь. Да я и не валах, — так только: был когда-то в Валахии, а люди и зовут Валахом, сам не знаю за что.
Запорожец. Ну да все равно. Затяни еще какую-нибудь. А ну-ка, про батька Максима ахни!
Гайдамак. Да не громко, чтоб не услышали старшины.
Запорожец. А что нам ваши старшины? Услышат — так послушают, коли есть чем слушать, вот и всё. У нас один старшой — батько Максим; а он как услышит, то еще рубль даст. Пой, старче божий, не слушай его.
Гайдамак. Да оно так, дружок; я это и сам знаю, да вот что: не так паны, как подпанки, а еще: пока солнце взойдет, роса глаза выест.
Запорожец. Брехня! Пой, старче божий, какую знаешь, а то и звона не дождемся — заснем.
Все вместе. Правда, заснем; спой нам что-нибудь.
Кобзарь
(поет)
Запорожец. Вот это — да! Отколол, ничего не скажешь: и складно и правда. Хорошо, право, хорошо. Что захочет — то так и режет. Спасибо, спасибо!
Гайдамак. Я что-то не раскусил, что он пел про гайдамаков.
Запорожец. Какой же ты бестолковый, право! Видишь, вот что он пел; чтоб ляхи поганые, бешеные собаки, каялись, потому идет Зализняк Черным шляхом с гайдамаками, чтоб ляхов, видишь, резать…
Гайдамак. И вешать и мучить! Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну, так! Право, дал бы рубль, если б не пропил вчера. Жаль! Ну, пускай старая вязнет — больше мяса будет. Сделай одолжение, будь ласков, — завтра отдам. Хвати еще что-нибудь про гайдамаков.
Кобзарь. До денег я не очень жаден. Была б ваша ласка слушать, — пока не охрип, буду петь; а охрипну — чарочку-другую той «ледащицы-живицы», как это говорится, да снова. Слушайте ж, панове-громада!
Все. Стой-ка. Кажется, звонят. Слышишь? Еще раз… о!..
«Добре, добре! Дай еще раз!» —
Кричат гайдамаки.
«Еще! Еще!»
Третьи петухи
Кровавый пир
Гупаливщина
Пир в Лысянке
Кобзарь
(играет и припевает)
Лебедин
Гонта в Умани
I
Эпилог
Предисловие
После слова — предисловие. Можно бы и без него. Так вот, видите ли: все, что я видел напечатанного, — только видел, а прочитал очень немного, — все имеет предисловие, а у меня нет. Если бы я не печатал своих «Гайдамаков», то было бы не нужно и предисловие. А если уж выпускаю в свет, то надо с чем-нибудь, чтоб не смеялись над оборванцами, чтоб не сказали: «Вот какой! Разве деды да отцы глупее были, что не выпускали в свет даже букваря без предисловия!» Да, ей-богу, да, извините, надобно предисловие. Только как же его скомпоновать? Чтобы, знаете, не было ни неправды, ни правды, а так, как все предисловия компонуются. Хоть убей, не умею: надо бы хвалить, — да стыдно, а хулить не хочется.
Начнем же уже начало книги сице: весело посмотреть на слепого кобзаря, когда он сидит с хлопцем, слепой, под тыном, и весело послушать его, когда он запоет думу про то, что давно происходило, как боролись ляхи с казаками, весело, а… все-таки скажешь: «Слава богу, что миновало», — а особенно когда вспомнишь, что мы одной матери дети, что все мы славяне. Сердце болит, а рассказывать надо: пусть видят сыновья и внуки, что отцы их ошибались, пусть братаются вновь со своими врагами. Пусть, житом, пшеницею, как золотом покрыта, не размежевана останется навеки от моря и до моря славянская земля.
О том, что происходило на Украине в 1768 году, рассказываю так, как слышал от старых людей, напечатанного и критикованного ничего не читал, ведь, кажется, и нет ничего. Галайда наполовину выдуман, а смерть ольшанского ктитора правдива, — ведь есть еще люди, которые его знали. Гонта и Зализняк — атаманы этого кровавого дела, может, выведены у меня не такими, какими они были, — за это не ручаюсь. Дед мой, доброго ему здоровья, когда начинает рассказывать что-нибудь такое, что не сам видел, а слышал, то сперва скажет: «Если старые люди врут, то и я с ними».
ГОСПОДА СУБСКРИБЕНТЫ
«Видим, видим, что надул, да еще и хочет отбрехаться!» Вот так вы вслух подумаете, прочитав моих «Гайдамаков». Господа почтеннейшие, ей-ей, не брешу. Вот видите что! Я думал, и очень хотелось мне напечатать ваши казацкие имена рядышком, хорошенько; уже было и нашлось их десятка два, три. Слушаю, выходит разноречиво: один говорит — «надо», другой говорит — «не надо», третий ничего не говорит. Я думал: «Как тут быть?» Взял да и протрынькал хорошенько те деньги, что надо было заплатить за листок напечатанного, а вам и ну писать эту цидулу! Все бы это ничего! Что не случается на веку! Всякое бывает, как на долгой ниве. Да вот — горе мое! Есть еще и такие панычи, что стыдились свою благородную фамилию (Кирпа-Гнучкошиенко — въ) и напечатать в мужицкой книжке. Ей-ей, правда!
Т. Шевченко
[Петербург, 1841]
«Ветер веет, повевает…»
Перевод Н. Асеева
* * *
_____
[Петербург, 1841]
Марьяна-черница
Перевод Л. Вышеславского
Санкт-Петербург,
Ноября 22 1841 года
I
II
_____
[Петербург, 1841]
Утопленная
Перевод М. Зенкевича
С.-Петербург, декабря 8 1841 года
[1860]
Песня караульного у тюрьмы
Из драмы «Невеста»
[Петербург, декабрь, 1841]
Слепая
поэма
Оксана
Слепая
Оксана
Слепая
(Поет.)
Слепая
Оксана
(Поет.)
Слепая
Оксана
(быстро подходит к ней)
(Поет и медленно пляшет.)
(Поет и пляшет.)
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
(Поет и пляшет.)
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
(Поет тихо.)
(Поет.)
[Петербург, 1842]
Гамалия
Перевод Н. Асеева
[Октябрь — первая половина ноября 1842]
Тризна
ПОСВЯЩЕНИЕ
Яготин
11 ноября 1843
[Яготин, 1843]
Разрытая могила
Перевод М. Славинского
9 октября 1843
Березань
«Чигрине, Чигрине…»
Перевод Л. Длигача
* * *
_____
_____
19 февраля 1844
Москва
Сова
Перевод П. Карабана
6 мая 1844
С.П.Б.
Девичьи ночи
Перевод Н. Ушакова
18 мая 1844
С.П.Б.
Сон
Комедия
Перевод В. Державина
8 июня 1844. С.-Петербург
«В воскресенье не гуляла…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
18 октября 1844
С.-Петербург
«Что же мне так тяжко…»
Перевод Е. Благининой
* * *
13 ноября 1844
С. П. Б.
«Зачаруй меня, волшебник…»
Перевод П. Семынина
* * *
13 декабря 1844
С.-Петербург
Гоголю
Перевод М. Исаковского
30 декабря 1844
С.-Петербург
«Не завидуй богатому…»
Перевод Е. Нежинцева
* * *
4 октября 1845
Миргород
«Не женися на богатой…»
Перевод Е. Шумской
* * *
4 октября 1845
Миргород
Еретик
Перевод П. Карабана
22 ноября 1845
в Переяславе
_____
10 октября 1845
с. Марьинское
Слепой
Поэма
Перевод Н. Асеева
16 октября 1845
с. Марьинское
Подземелье
Мистерия
Перевод Ф. Сологуба
ТРИ ДУШИ
Первая душа
Вторая душа
Третья душа
ТРИ ВОРОНЫ
Первая ворона
Вторая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Вторая и третья вороны
Первая ворона
Вторая ворона
Первая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Вторая и третья вороны
Первая ворона
Вторая ворона
Первая ворона
Третья ворона
Вторая ворона
Первая ворона
Первая ворона
Вторая ворона
Третья ворона
_____
ТРИ ЛИРИКА
Первый нищий
Второй нищий
Первый нищий
Третий нищий
Второй нищий
Третий нищий
Первый нищий
Второй нищий
Третий нищий
Второй нищий
Первый нищий
Третий нищий
_____
[Миргород, 1845]
«Стоит в селе Субботове…»
Перевод Ф. Сологуба
* * *
21 октября 1845
Марьинское
Наймичка
Перевод Т. Волгиной
ПРОЛОГ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
13 ноября 1845 в Переяславе
[1860]
Кавказ
Перевод П. Антокольского
18 ноября 1845
в Переяславе
И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим, на Украине и не на Украине сущим, мое дружеское послание
Перевод В. Державина
14 декабря 1845
Вьюнища
Холодный Яр
Перевод Ал. Дейча
Вьюнища
17 декабря 1845
Псалмы Давида
Перевод Л. Вышеславского
1
12
43
52
53
81
93
132
136
149
19 декабря 1845
Вьюнища
Маленькой Марьяне
Перевод В. Звягинцевой
20 декабря 1845
Вьюнища
«Проходят дни, проходят ночи …»
Перевод Н. Ушакова
* * *
21 декабря 1845
Вьюнища
Три года
Перевод П. Панченко
22 декабря 1845
Вьюнища
Завещание
Перевод А. Твардовского
25 декабря 1845
в Переяславе
Лилея
Перевод М. Комиссаровой
[Киев, 25 июля 1846]
[Нижний Новгород, 6 марта 1858]
Русалка
Перевод В. Инбер
[Киев, 9 августа 1846]
[Нижний Новгород, 6 марта 1858]
Ведьма
Поэма
Перевод П. Антокольского
Цыгане
Ведьма
(Поет.)
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
(Шепчет.)
(Усмехнувшись.)
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыгане
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
(Тихо поет.)
(Поет.)
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
[Седнев, 7 марта 1847]
[Нижний Новгород]
1858 марта 6
В каземате
«Припомним, братия моя…»
Перевод А. Чачикова
* * *
[Орская крепость, 1847]
I. «Ой, одна я, одна...»
Перевод А. Колтоновского
[В каземате, 1847[
II. «За оврагом овраг...»
Перевод Е. Благининой
[В каземате, 1847]
III. «Мне, право, все равно, я буду...»
Перевод В. Звягинцевой
[В каземате, 1847]
IV. «Мать не бросай!..»
Перевод Р. Минкус
[В каземате, 1847]
V. «Зачем ты ходишь на могилу?..»
Перевод М. Комиссаровой
[В каземате, 1847]
VI. «Ой, как вместе три широких...»
Перевод М. Исаковского
[В каземате, 1847]
VII. «Играя, солнышко скрывалось...»
Перевод В. Звягинцевой
[В каземате, 1847]
VIII. «Вишневый садик возле хаты...»
Перевод Н. Ушакова
[В каземате, 1847]
IX. «Рано встали, выступали...»
Перевод Н. Ушакова
[В каземате, 1847]
X. «В неволе тяжко — хоть и воли...»
Перевод Л. Вышеславского
[В каземате, 1847]
XI. Косарь
Перевод Г. Владимирского
[В каземате, 1847]
XII. «Сойдемся ли мы с вами снова?..»
Перевод Н. Панова
[В каземате, 30 мая 1847]
Москва, 1858, марта 18
«Не спится мне, а ночь — как море…»
Перевод Л. Длигача
* * *
Первый
Второй
Первый
Второй
_____
[В каземате, 1847]
«Думы мои, думы мои, Самые родные…»
Перевод А. Суркова
* * *
[Орская крепость, 1847]
Княжна
Поэма
Перевод В. Гиппиуса
_____
_____
[Орская крепость, 1847
Нижний Новгород, 1858, февраль 24]
N. N. («Солнце заходит, горы чернеют...»)
Перевод И. Воробьевой
[Орская крепость, 1847]
N. N. («Тогда мне лет тринадцать было...»)
Перевод А. Твардовского
[Орская крепость, 1847]
«He греет солнце на чужбине…»
Перевод А. Безыменского
* * *
[Орская крепость, 1847]
Сон. («Горы мои высокие!..»)
Перевод А. Суркова
_____
[Орская крепость, 1847]
Иржавец
Перевод В. Державина
[Орская крепость, 1847]
14 марта [Москва, 1858]
N. N. («О думы мои! О слава злая!..»)
Перевод А. Чачикова
[Орская крепость, 1847]
«Когда мы были казаками…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Орская крепость, 1847
Москва, 1858] 14 марта
Чернец
Перевод Н. Асеева
[Орская крепость, 1847]
[Москва, 1858]
«Один другого вопрошаем…»
Перевод В. Луговского
* * *
[Орская крепость, 1847]
«Сам удивляюсь. Кто ответит…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Орская крепость, 1847]
«Ой, строчечку да к строчечке…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Орская крепость, 1847]
15 марта
Платок
Перевод М. Комиссаровой
[Орская крепость, 1847]
Нижний Новгород, 1858, марта 8
А. О. Козачковскому («Бывало, в школе я когда-то...»)
Перевод Л. Вьшеславского
[Орская крепость, 1847
Москва, 1858] 16 марта
Солдатов колодец
(Вариант 1847 г.)
Перевод А. Суркова
_____
_____
_____
_____
Второй
Первый
Второй
Первый
Второй
_____
_____
[Орская крепость, 1847]
«Вот так и я теперь строчу…»
Перевод Л. Пеньковского
* * *
[Орская крепость, 1847]
«А ну-ка, вновь стихи писать…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Орская крепость, 1848]
«Топор был за дверью у господа бога…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
_____
[Орская крепость, 1848]
Варнак
Перевод Я. Городского
[Орская крепость, 1848]
[Петербург, 1858]
«Ой, гляну да погляжу я…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Орская крепость, 1848]
«Не дай ты никому того же…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Цари]
Перевод Л. Вышеславского
I
II
III
IV
V
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Когда есть дом родной…»
Перевод Л. Длигача
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Дочка ктитора
Перевод С. Липкина
_____
_____
_____
_____
[Кос-Арал, 1848]
«Ну что, казалось бы, слова…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Как за подушным, правый боже…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
П. С. («Я не досадую на злого...»)
Перевод В. Звягинцевой
[Кос-Арал, 1848]
Г. 3. («Нет горше доли, чем в неволе...»)
Перевод В. Звягинцевой
[Кос-Арал, 1848]
«Когда бы встретились мы снова…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Марина]
Перевод В. Бугаевского
(Показывает кукиш и поет.)
Мать
Марина
Мать
(К людям.)
Марина
(Поет.)
(Плачет.)
[Кос-Арал, 1848]
Пророк
Перевод Н. Брауна
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург] 1859 года, декабря 18
[Сычи] («На рожь несжатую в ночи...»)
Перевод А. Суркова
[Кос-Арал, 1848]
«Меж скалами, подобно вору…»
Перевод В. Цвелева
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И сонные волны, и мутное небо…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И вырос я в краю чужом…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не для людей и не для славы…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«На кургане возле рощи…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Мне б сапожки, я бы тоже…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И богата я…»
Перевод А. Прокофьева
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Повстречалась я…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Мать моя была богата…
Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Муженька я дорогого…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, наточу товарища…»
Перевод Г. Петникова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«На улице снег и ветер…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Присяду я на крылечке…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Куковала кукушечка…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Швачка
Перевод Д. Длигача
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, не пьются мед и пиво…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«На улице невесело…»
Перевод Л. Елисеева
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Хата Катри-Катерины…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Из-за рощи солнце всходит…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, пошла я в овраг за водою…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не так недруги твои…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, баю-баю, качаю сына…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Отчего ты почернело…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Туман плывет долинами…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«То пасхальное воскресенье…»
Перевод А. Тарковского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«В лес-дуброву я ходила…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
_____
_____
_____
[Кос-Арал, 1848]
«В воскресеньице да ранехонько…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«То не буйный ветер в поле…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Протоптала тропочку…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И широкую долину…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«В огороде, возле брода…»
Перевод А. Суркова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Кабы мне монисто, родная…»
Перевод П. Панченко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не хочу я обручаться…»
Перевод И. Сельвинского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Чума
Перевод М. Комиссаровой
[Кос-Арал, 1848]
«И снова мне не привезла…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«В неволе я один скучаю…»
Перевод Л. Озерова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Спит отец мой в могиле…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Из похода не вернулся…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Во граде Вильно достославном…»
Перевод В. Бугаевского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Заслонило черной тучей…»
Перевод И. Сельвинского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не домой бредя средь ночи…»
Перевод М. Петровых
* * *
[Кос-Арал, 24 декабря 1848, 1849]
«Как чумаки, тащась в степях…»
Перевод М. Петровых
* * *
[Кос-Арал, 1849]
[Сотник]
Перевод Б. Турганова
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
(Плачет.)
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
(Отходит недалеко, рвет цветы, убирается ими и поет. А сотник настраивает скрипку.)
Сотник
Настуся
(возвращается, убранная цветами, напевая)
В то время как она поет, в садик входит молодой парень в соломенной широкополой шляпе, в коротком синем жупане, в зеленых шароварах, с котомкой за плечами и с плетью.
Петро. День добрый! Бог помощь!
Настуся. Тату! Тату! Петро! Петро! Из Киева пришел!
Сотник. А, видом видать, слыхом слыхать! Волею иль неволею?
Петро. Волею, тату, да еще и богословом.
Сотник. Ого!
Настуся. Богословом? Страх какой!
Сотник. Глупая, чего ты боишься! (Подходит к сыну, крестит его и целует.) Боже тебя благослови, дитя мое! Настуся! Отведи его в горницы да накорми, ведь он еще, пожалуй, и не обедал.
Петро. Да оно так. (Идет в горницы с Настусею.)
Сотник
(один)
(Задумывается.)
(Идет в дом.)
_____
Петро
Настуся. Что я, школяр, что ли? Не хочу — и все!
Петро. Хоть одну маленькую заповедь нынче выучи, хоть пятую!
Настуся. Ни пятой, ни шестой — никакой не хочу.
Петро. Ну, так поп и не повенчает никогда, ежели не выучишь!
Настуся. Все равно, пускай не венчает.
Петро. А со мною?
Настуся. И с тобою пускай… Э, нет! Пускай повенчает!..
Петро. Так читай же! А то…
Настуся. А то… Что ты сделаешь?
Петро. Поцелую. Вот увидишь!
Настуся. Как хочешь целуй, а я читать не стану!
Петро. (целует ее и приговаривает). Вот тебе раз! Вот тебе два!
А сотник выглядывает из-за плетня и входит в дом, не подав виду.
Настуся. (отбивается). Хватит уже, хватит! Скоро отец придет, надо вправду читать.
Петро. А! Теперь и читать!
Сотник. (выходит из дому). Дети! Будет вам учиться! Не пора ли обедать?
Петро и Настуся молча идут в хату.
(Один.)
_____
Настуся
(выбегает заплаканная из дому)
(Смотрит в хату.)
(Заглядывает снова.)
(Кидает через плетень цветок.)
Входит сотник. Настуся поет.
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
(целует ее)
(Пляшет и приговаривает.)
Настуся. Далось вам то монисто! Шли бы скорее к отцу Фоме да уговорились. Вот что!
Сотник. Правда, правда, мой цветик! Побегу ж я скоренько, а ты тут, моя люба, погуляй тихонечко! Да уберись цветами! Да не жди меня, а то, может, останусь и на вечерню.
(Целует ее и уходит.)
Настуся. Ладно, ладно! Ждать не стану.
Обнимемся, поцелуемся, возьмемся за рученьки, да и пойдем вдвоем прямо в Киев. Надо убраться цветами, — может, в последний раз! Ведь он сказал, — в Броварах и повенчаемся.
(Убирается цветами и поет.)
В от вспомнила какую! Чур ей, какая нехорошая! Побегу-ка я скорее. Прощайте, мои высокие тополя и крещатый мой барвинок! (Уходит.)
_____
_____
[Кос-Арал, 1849]
«За солнцем облачко плывет…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Не стану я печалиться…»
Перевод М. Замаховской
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Зачем буду я жениться…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Ой, серые кричат гуси…»
Перевод А. Суркова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Если бы тебе досталось…»
Перевод Д. Бродского
* * *
_____
[Кос-Арал, 1849]
«И тернистый и колючий…»
Перевод С. Гордеева
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Зацвела в долине…»
Перевод Е. Нежинцева
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«И в самых радостных краях…»
Перевод А. Твардовского
* * *
[Кос-Арал, 1849]
[Петербург (?), 1858]
«В светлый праздник на соломе…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Бывало, думаю, гуляю…»
Перевод В. Бугаевского
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Бывает, иногда старик…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Не самому ль мне написать…»
Перевод М. Матусовского
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мы чванные, пустые люди…»
Перевод А. Ойслендера
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мне золотую, дорогую…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мы вместе некогда росли…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Готово! Парус распустили…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мы все же осенью похожи…»
Перевод П. Карабана
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1850 г.)
Перевод Я. Городского
* * *
[Оренбург, 1850]
«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1858 г.)
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Оренбург, 1850, Петербург, 1858]
«Запели мы и разошлись…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Оренбург, 1850]
«Не молилась мать за сына…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Оренбург, 1850]
Петрусь
Поэма
Перевод М. Зенкевича
[Оренбург, 1850]
«Мне кажется, — но сам не знаю…»
Перевод Е. Долматовского
* * *
[Оренбург, 1850]
«Когда б вы знали, барчуки…»
Перевод Ал. Дейча
* * *
[Оренбург, 1850]
«Бывает, в неволе мечтать начинаю…»
Перевод Л. Пеньковского
* * *
[Оренбург, 1850]
«И станом гибким, и красою…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Оренбург, 1850]
«Огни горят, оркестр играет…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Оренбург, 1850]
«Неволя, или горе злое…»
Перевод А. Ойслендера
* * *
[Оренбург, 1850]
«Какого дьявола я трачу…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Оренбург, 1850]
«Все снится мне: вот под горою…»
Перевод Т. Волгиной
* * *
[Оренбург, 1850]
«Опять настало время злое…»
Перевод С. Олендера
* * *
[Новопетровский форт, 1854 (?)]
Солдатов колодец (Вариант 1857 г.)
Поэма
Перевод Ф. Сологуба
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
1857, мая 16.
Новопетровское укрепление
Неофиты
Поэма
Перевод А. Островского
_____
_____
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
1857, 8 декабря,
Нижний Новгород
Юродивый
Перевод А. Суркова
[Нижний Новгород, 1857]
Доля
Перевод М. Комиссаровой
[Нижний Новгород,
1858, 9 февраля]
Муза
Перевод М. Рыльского
[Нижний Новгород,
9 февраля 1858]
Слава
Перевод М. Голодного
1858 [9 февраля]
Нижний Новгород
Сон
(«Она на барском поле жала...»).
Перевод А. Плещеева
1858. С.-Петербург
«Я, чтоб не сглазить, не хвораю…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
[Петербург] 1858, 22 ноября
Подражание 11 псалму
Перевод М. Голодного
[Петербург] 1859, 15 февраля
Марко Вовчку
Перевод И. Воробьевой
1859, февраля 17,
СПб.
Исайя. Глава 35
Перевод П. Антокольского
ПОДРАЖАНИЕ
[Петербург] 25 марта 1859
N. N. («Как ты, лилеею такою ж...»)
Перевод Ф. Сологуба
[Петербург] 19 апреля 1859
Федору Ивановичу Черненко («Ой, на горе яр-хмель цветет...»)
Перевод Б. Турганова
_____
_____
Лихвин, 7 июня [1859]
«Ой, мама, мама…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
_____
_____
10 июня [1859], Пирятин
Сестре
Перевод В. Саянова
20 июля [1859], Черкассы
«Я, глупый, размышлял порою…»
Перевод А. Ойслендера
* * *
21 июля [1859], Черкассы
«Во Иудее, во дни оны…»
Перевод Г. Владимирского
* * *
24 октября [1859], С.-Петербург
Мария
Поэма
Перевод Б. Пастернака
_____
Петербург,
11 ноября [1859]
Подражание Эдуарду Сове
Перевод М. Фромана
_____
_____
_____
19 ноября
[1859], С.-Петербург
Подражание Иезекиилю.
(Глава 19)
Перевод А. Безыменского
Глава 19
[Петербург]
Декабря 6 [1859]
Осии
Перевод М. Зенкевича
Глава 14
ПОДРАЖАНИЕ
[Петербург]
25 декабря 1859
«Девушка, мила, красива…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Петербург,
15 января 1860]
«Ой ты, темная дуброва…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
15 января 1860,
СПб.
Подражание сербскому
Перевод И. Сельвинского
4 мая 1860,
СПб.
Молитва
Перевод П. Карабана
24 мая 1860,
СПб.
* * *
_____
_____
_____
25 мая [Петербург, 1860]
* * *
_____
_____
_____
27 мая [Петербург, 1860]
«В былые дни, во время оно…»
Перевод А. Миниха
* * *
28 мая [1860],
С.-Петербург
«Ненасытным очам…»
Перевод П. Карабана
* * *
_____
_____
_____
31 мая [1860],
СПб.
Плач Ярославны
Перевод А. Тарковского
4 июня [1860],
СПб.
«С рассвета и до вечера…»
Перевод А. Тарковского
* * *
6 июля
[Петербург, 1860]
«Умре муж велий в власянице…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
17 июня [Петербург, 1860]
Гимн черниц
Перевод С. Вышеславцевой
20 июня [Петербург, 1860]
«Над днепровскою водою…»
Перевод Л. Вышеславского
* * *
24 июня [Петербург, 1860]
«Играли вместе, подросли…»
Перевод Т. Волгиной
* * *
_____
25 июня [Петербург, 1860]
«Свете ясный! Свете тихий…»
Перевод А. Безыменского
* * *
_____
27 июня [Петербург, 1860]
Ликерии. («Моя голубка! Друг мой милый!..»)
Перевод М. Фромана
5 августа [1860],
Стрельна
Н. Я. Макарову. («Барвинок цвел и зеленел...»)
Перевод Н. Сидоренко
_____
[Петербург]
14 сентября [1860]
«Ни Архимед, ни Галилей…»
Перевод С. Липкина
* * *
24 сентября [Петербург, 1860]
Л. («Поставлю хату — не палаты...»)
Перевод В. Звягинцевой
[Петербург]
27 сентября [1860]
«Нет, бога я не упрекаю…»
Перевод Л. Озерова
* * *
[Петербург]
5 октября [1860]
Саул
Перевод Г. Владимирского
[Петербург]
13 октября [1860]
«И молодость моя минула…»
Перевод В. Луговского
* * *
[Петербург]
18 октября [1860]
«Титаривна-Немиривна…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Петербург]
19 октября [1860]
«Хотя лежачего не бьют…»
Перевод А. Суркова
* * *
[Петербург]
20 октября [1860]
«Куда ни глянешь — все постыло…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Петербург]
30 октября [1860]
«О люди, вам ли жить во мраке…»
Перевод С. Липкина
* * *
[Петербург]
3 ноября [1860]
«Вот если мне бы все же хлеба…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Петербург]
4 ноября [1860]
«И день идет, и ночь идет…»
Перевод С. Гордеева
* * *
[Петербург]
5 ноября [1860]
«Течет вода от явора…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
_____
_____
[Петербург]
7 ноября [1860]
«Однажды над Невой иду…»
Перевод Н. Брауна
* * *
[Петербург]
13 ноября [1860]
«Сраженья были, распри — все бывало…»
Перевод Л. Вышеславского
* * *
[Петербург]
26 ноября [1860]
Н. Т. («Великомученица-дева!..»)
Перевод А. Безыменского
[Петербург]
2 декабря [1860]
«И встретились, и обвенчались…»
Перевод В. Инбер
* * *
[Петербург]
5 декабря [1860]
«Кума моя и я…»
Перевод С. Олендера
* * *
[Петербург, 1860]
«Что ж, не пора ли понемногу…»
Перевод К. Симонова
* * *
14 февраля
«Покамест то да се, с поклоном…»
15 февраля [Петербург] 1861