Занятия, меж тем, уже начались. Постучав в классную комнату, я, дождавшись ответа мистера Биркина, заглянул.
— Прошу прощения, сэр.
— Шерлок? Опаздываешь, мой мальчик. Проходи, — обычно учитель наказывал опоздавших вызовом к доске, но для меня это не было наказанием, занятия мне очень нравились.
— Извините, сэр. Боюсь, сегодня я не смогу присутствовать на уроках. Я за Дональдом Уотсоном, его срочно просит мисс Эмили.
— О! Ну что ж, хорошо. Дональд, можешь идти.
Ничего не отвечая на вопросительный взгляд Донни, я молча проводил его до кабинета мисс Эмили и вошел следом. Увидев нас, старый адвокат хитро подмигнул:
— Так значит, это и есть Дональд Уотсон, тот самый таинственный друг Шерлока, без которого он отказывается покидать сей благословенный дом?
От такого вопроса прямо с порога, Донни явно оторопел. Ничего не спрашивая, он молча переводил взгляд с мисс Эмили на адвоката, потом снова на нее.
— Донни, познакомься, это мистер Джобсон. Он опекун Шерлока, и, твой, если, конечно, ты не будешь против, — мисс Эмили поспешила разрядить обстановку.
— Мой? Опекун? А… — похоже было, что от удивления и неожиданности, Донни позабыл все слова. Впрочем, понять его было можно, новость и впрямь была большим для него сюрпризом.
— Мы с тобой уедем из приюта, будем жить в большом доме, — тут уже и я не выдержал. — Ты что, не рад?
— Я? Уехать из приюта? А занятия, а миссис Роуз? А библиотека…
— Так, ребятки, давайте уже поскорее что-то решайте, я, признаться, очень устал, — мистер Джобсон и впрямь выглядел неважно. — Уж очень хочется приземлиться на диван в собственной гостиной, и отведать замечательных печений миссис Джобсон. Насколько я знаю, сегодня, в честь возвращения Шерлока домой, она печет шоколадные брауни.
Кстати, вопрос о занятиях и впрямь был актуальным, и не только для Донни. Я вдруг вспомнил о своих уроках у мистера Шоу, о новой мастерской, которую я только что привел в порядок. Что же делать со всем этим?
— Мисс Эмили, скажите, а мы сможем приезжать к вам? Мне не хотелось бы бросать занятия, да и Донни, я уверен, тоже. — На самом деле, я был уверен в другом — друг был просто в ужасе от того, что не сможет видеть предмет своих воздыханий, мисс Эмили.
— Конечно. Более того, я очень надеюсь, что будете приезжать, оба. Я всегда буду рада видеть и тебя и Дональда, а что касается ваших занятий, то их ни в коем случае нельзя прерывать. Особенно тебе, Шерлок, ты же знаешь, как положительно влияют они на настроение деда.
— Спасибо, мисс Эмили! Мы обязательно будем приезжать на занятия, да, Донни? — я толкнул локтем друга, который, судя по его отсутствующему виду, все еще не справился с шоком, и поэтому несколько замедленно усваивал информацию.
— Да… То есть, меня забирают в семью? У меня будет дом? — похоже, что до Донни только сейчас дошло все, о чем мы говорили.
— Да, Донни, — улыбнулась мисс Эмили. — У тебя будет дом. Нашлись родственники Шерлока, и его забирают домой. Если ты захочешь, они будут и твоей семьей. Вы с Шерлоком будете, ну… как братья.
— Так, все! — старый адвокат тяжело поднялся с кресла, опираясь на трость. — Думаю, всем уже все понятно, все согласны и очень рады. Если вы, милая леди, не хотите, чтобы я, уснув в кресле, распугал своим храпом всех ваших воспитанников, по возможности ускорьте этих молодых людей, умоляю. А то у меня складывается ощущение, что они готовы хлопать глазами до ланча.
— Так, Дональд, Шерлок, быстро спускайтесь в свои комнаты, собирайте вещи. На сегодня вы освобождаетесь от всех уроков, преподавателей я предупрежу. С завтрашнего дня, будьте любезны, присутствовать в обычное время на занятиях по ремеслу. Сэр, — женщина обратилась к мистеру Джобсону, — вы сможете обеспечить детям преподавание остальных предметов?
— Думаю, да, но на это потребуется какое-то время.
— Хорошо, тогда можете посещать пока и обычные утренние занятия. Поторопитесь.
Выскочив за дверь, мы понеслись по своим комнатам. Не знаю, сколько вещей у Дональда, а мне собирать было почти нечего. Помимо одежды, из личной собственности у меня было лишь три чертежа, самострел, два письма (одно — дядино, второе — Молли), и часы. Набор механика я решил с собой не брать, чтобы не таскать постоянно туда-сюда на занятия. У Донни вещей, судя по всему, было не больше, так как он тоже вышел из комнаты через минуту, с небольшим мешочком в руках.
Дальнейшая череда событий пронеслась как будто мимо меня, почти не оставив ощущений и воспоминаний. Поездка в кэбе, посиделки в гостиной с миссис Джобсон, даже чай с ее восхитительными брауни, все пролетело, как один миг. И вот уже, с легкой нервной дрожью, я стою перед массивной дверью темного дерева, с опаской ожидая встречи с прошлым. Пускай не моим, а моего персонажа, но от этого, почему-то, мне не менее волнительно.
— Нервничаешь? — мистер Джобсон абсолютно правильно понял мое состояние.
— Немного, сэр.
— Ничего, это не страшно. Открывай, — мне в ладонь лег небольшой ключ. — Там сейчас никого нет, экономка уволила всех слуг, вскоре после твоей пропажи.
Повернув ключ, я отпер тяжелую дверь, и мы вошли внутрь. Не знаю, чего я ожидал. Естественно, никакой вспышки воспоминаний не последовало, просто потому, что это были бы воспоминания моего персонажа, никак не мои. Мистер Джобсон же, явно ожидал от меня именно этого, так как искоса, как ему казалось, незаметно, постоянно на меня поглядывал. Поняв, что в моих глазах не появляется и проблеска узнавания, он вздохнул и принялся показывать нам с Донни дом.
Надо сказать, что тот был просто шикарен. Хотя, возможно, с точки зрения местной зажиточной аристократии, дом ничего особого из себя не представлял, но нам казался настоящим дворцом. И если я, хоть и не видывал в реальном мире таких хором, если не считать отеля корпорации «ВиртАрт», имел представление о них из книг и фильмов, то для Дональда тут все было настоящим чудом из чудес. Он, не замечая своего удивленно приоткрытого рта, смотрел на обстановку с таким изумлением и восхищением, что поневоле вызывал улыбку.
Меня, признаться, больше всего поразил дядин рабочий кабинет. Мне никогда не приходилось видеть такого скопища книг, на такой небольшой площади. Книжные шкафы занимали абсолютно все простенки, упираясь в потолок. Кажется, я догадываюсь, кто будет проводить тут все свое свободное время.
На втором этаже находились дядина спальня, моя комната и две гостевые, в одной из которых теперь предстояло спать Донни. Обойдя весь дом, мы вновь спустились на первый этаж и вернулись в гостиную. Надо сказать, что теперь я вполне понимал желание мисс Вольфиш заполучить это наследство. Дом вполне соответствовал моему представлению о том, как должен жить человек с достатком намного выше среднего, в викторианскую эпоху. В нем даже присутствовало газовое освещение и отопление, что было немалой роскошью. К примеру, приют мисс Эмили этим похвастаться не мог.
Но все-таки, несмотря на роскошь и ухоженность, а доме еще чувствовалась прежняя тщательная забота о чистоте и уюте, он производил ощущение не жилого помещения, а какой-то декорации — красивой, достоверной, но все же, чуть-чуть фальшивой.
— Ну, что скажешь, Шерлок?
— Пока не знаю, — да и что я мог сказать? Хоть убейте, не было у меня ощущения, что в этом доме жили люди, я никак не мог избавиться от чувства какой-то неправильности, чего-то ненастоящего. Возможно, если бы я покопался в личных вещах, в бумагах — это ощущение и пропало бы, но, при старом адвокате я, само собой, не стал бы этим заниматься.
— Скажите, сэр, а кем был мой дядя? — не знаю, почему я не спросил об этом раньше?
— Твой дядя? Разве я тебе не говорил? Хм… Твой дядя был, есть, и, я уверен, будет еще долгие годы, самым успешным писателем современности, — мистер Джобсон указал на узкий шкаф справа от камина, так же, как и шкафы в кабинете, плотно набитый книгами.
Вот это да! Настоящий писатель! Не знаю, как другие люди, а я с самого детства относился к писателям, как каким-то кудесникам, людям, который обязательно должны отличаться от остальных. Ну никак в моей голове, особенно в совсем еще детском возрасте, не укладывалось, что человек, который способен придумать и населить целый волшебный мир, будет обычным. Ну уж нет! Высоколобые мыслители, герои, которые сами могут убить дракона голыми руками, прирожденные сыщики, умеющие пользоваться дедуктивным и индуктивным методом анализа в быту — вот, какими в моих наивных детских глазах, должны быть настоящие писатели.
Сейчас, конечно, я избавился от подобных иллюзий почти полностью, но, тем не менее, к шкафу подходил с неким душевным трепетом.
По мере того, как я читал названия толстых томов в кожаных переплетах и с одним и тем же именем автора на корешке — Д.К.Браун, брови мои от удивления поднимались все выше и выше. «Поезд до Венеры», «Затерянные в джунглях», «Сокровища Тахир-Маруна», «Путешествие вокруг земного шара, совершенное с помощью баллона с воздухом» — это что, мой дядя — Жюль Верн этого мира? Вдруг, одна книга привлекла мое внимание — «Мистическая экспедиция», так значилось на корешке. Секундочку… Именно так назывался квест, в котором мне предложено, пройдя путем родителей и дяди, отыскать их. А не кроется ли тут какая-то подсказка? Уже потянув руку к книге, я остановился, отвлеченный словами мистера Джобсона:
— Кстати, ребятки, у меня есть для вас замечательное предложение. Чувствую я себя, вроде, получше, так почему бы нам не устроить сегодня праздник, учитывая, что действительно есть, что отпраздновать. Как вы на это смотрите?
Не знаю, как Донни, а я смотрел просто замечательно! За все время, проведенное мной в этом мире, я еще ни разу просто так тут не развлекался и не отдыхал. Постоянная тревога и беготня, признаюсь, порядком надоела. Конечно, предстоящие задачи никуда не пропали, и убийцу Молли я планировал найти, и поискам родителей и дяди заняться в ближайшее же время, но, почему бы и не устроить выходной? После всего пережитого за последнее время, он был просто необходим. А книгу можно будет прочитать и вечером.
— Это просто прекрасная идея!
— А ты, Дональд, что скажешь? — мистер Джобсон обратился к Донни. Тот, не ожидая, что от него на полном серьезе будут ждать какого-то решения, оторопело кивнул.
— Отлично! А теперь, я, с вашего позволения, схожу за Мартой, уверен, она с большим удовольствием прогуляется вместе с нами. И заодно пришлю нашу горничную, чтобы она навела порядок, пока мы будем отсутствовать, — адвокат вышел, пообещав вернуться через несколько минут.
Некоторое время, оставшись одни, мы просто молча сидели на диване. Я смотрел по сторонам и пытался представить, что в этом доме Шерлок жил на протяжении пяти лет… Хотя, нет, не жил. Этого мира вовсе не было пять лет назад, он же создан специально для меня, и для конкурса. Но жители то помнят эти события, значит, для них они были реальностью… Черт, что-то я запутался. Мои размышления прервал голос друга:
— Шерлок, а что теперь будет?
— В каком смысле? — бедный Донни, я-то был подготовлен к тому, что рано или поздно покину приют, а для него это примерно так же неожиданно, как, если бы мир перевернулся, и люди начали ходить вверх ногами.
— Ну, вот это все. Неужели, это правда, и я действительно буду жить в этом доме?
— Да. А что тебя не устраивает, тебе больше нравилось в приюте?
— Нет, просто я, ну… Не знаю. А зачем ты меня оттуда забрал?
— Потому, что ты мой друг, и тебе там — не место. И потом, тут ты сможешь учиться, я спрошу у мистера Джобсона, возможно, он найдет тебе учителя алхимии. Разве не об этом ты мечтал? — надо сказать, это уже была тяжелая артиллерия. Если и после нее Донни будет опасаться и сомневаться, я уже и не знаю, что делать. Хотя, понять его можно, после того, что ему довелось пережить — сложно начать верить в то, что с тобой может произойти что-то хорошее.
— Да… А ты думаешь, это можно будет устроить?
— Уверен! Кстати, — я вспомнил о еще одном крючке, которым можно было бы зацепить Дональда, — а ты читал что-то из того, что написал мой дядя?
— Да, конечно! — Донни оживился, мгновенно переключившись на любимую тему. — Да я все прочитал, что было у нас в библиотеке! Некоторые книги даже по 2 раза! Слушай, — похоже, мой друг тоже не сразу поверил тому, что услышал, — это что же получается, Джереми Браун — твой дядя? Черт! Да я бы в жизни не поверил и вообще…
— Да я тоже как-то не сразу поверил, я же ничего не помню. А что, хороший писатель?
— Да оторваться невозможно! Он там такие вещи описывает, просто с ума сойти! Вот, например, история, как люди под водой путешествовали — построили для этого механического кита и в нем плавали, представляешь?
Ну, еще бы я не представлял — «Двадцать тысяч лье под водой», это была одна из любимейших книг детства. Учитывая, что я зачитывался ей в то время, когда все фантастические пророчества месье Верна были уже далеким прошлым, представляю, как интересно было читать эти книги современным ему подросткам.
— Ну что, дети, вы готовы? — появление миссис Джобсон прервало завязавшуюся было литературную дискуссию.
— Да, мэм! — я вскочил с дивана. — Всегда готовы!
— Это замечательно, — улыбнулась женщина. — Я предлагаю весь сегодняшний день посвятить отдыху и развлечениям. Только для начала, мы посетим магазин готового платья, подберем что-то более подходящее для холодной погоды. Боюсь, что одежда у вас, особенно у Дональда, немного не по сезону. Да и Шерлоку нужно будет докупить что-то потеплее, чем эта куртка. И ботинки мне ваши, признаться, вовсе не нравятся. Так что, для начала, предлагаю устроить налет на магазин, — внезапно хитро подмигнув, миссис Джобсон потерла ладони друг о друга, как бы в предвкушении, мистер Джобсон за ее спиной шутливо закатил глаза.
Я не удержался и хихикнул, скосив глаза, увидел, что Донни тоже улыбается во весь рот. Женщина, тем временем, продолжила:
— Потом вы с вами посетим какое-нибудь замечательно кафе, наедимся мороженого и корзинок с взбитыми сливками! А потооом… Потом пойдем туда, куда бы вы мечтали попасть, но никак не могли. Есть такие места? Шерлок?
— Магазин игрушек на Риджент-сквер! — я не мог не воспользоваться моментом.
— Дональд?
— Экспозиция музея естественной истории… — застенчиво, почти себе под нос произнес Донни.
— Серьезно? Музей? Ну что ж, думаю, мы успеем побывать и там, и там. И в завершение чудного, я уверена, дня, я предлагаю посетить передвижную ярмарку аттракционов, которая всего пару дней, как прибыла в город. Там будут всевозможные карусели, тир, представление, даже маленький зоопарк. Не скажу, что я большая любительница подобных увеселений, но, как мне кажется, у мальчишек вашего возраста это должно вызвать интерес.
— Ну что ж, господа, прошу на выход, экипаж ожидает! — мистер Джобсон первым вышел на крыльцо.
Усевшись в кэб, я вдруг снова вспомнил о гибели игроков, и все внутри меня вдруг сжалось от приступа иррационального страха — почему-то я решил, что вдруг умру именно сейчас, в эту секунду. Просто погасну, как лампочка. Но уже через мгновение удалось справиться с собой и загнать эти мысли глубоко-глубоко, решив сегодня просто наслаждаться солнечным, хотя и довольно прохладным деньком, и заслуженным отдыхом.
Я ничуть не удивился, убедившись, что магазины Восточного и Западного округов Лондиниума отличаются, как небо и земля. Залитый светом стеклянно-витринный дворец, с персоналом, для которого, судя по радости, с которой нас встретили — визит был просто праздником, и для контраста — магазинчик при приюте, с хамоватым подростком-продавцом.
К слову, миссис Джобсон свое дело знала. Ворвавшись в магазин как ураган, она мгновенно отдала кучу распоряжений, и уже через несколько минут, мы с Донни, в одинаковых, отличающихся лишь оттенком, коричневых костюмах, теплых клетчатых куртках и кепи, могли любоваться своими отражениями в большом светлом зеркале. Надо сказать, что, если раньше это не бросалось в глаза, то теперь, когда мы стояли рядом, стало уже очевидным — друга я перерос. Пока еще ненамного, но это уже было заметно. Над этим тоже стоило подумать — как я взрослел, мне понятно, а как взрослеют местные жители? Есть предположение, что примерно так же, как и я, только от них механизм выполнения квестов и набора опыта скрыт. Или нет? Надо будет при случае аккуратно расспросить Донни.
Расплатившись и вежливо поблагодарив продавцов, кстати, эта черта мне очень понравилась в чете Джобсонов — безукоризненная вежливость и уважительное обращение к любому собеседнику, мы вернулись в экипаж, который ожидал нас возле магазина. Следующим пунктом нашей сегодняшней программы было посещение магазина игрушек, на которое я, признаюсь, возлагал большие надежды.
— Мистер Джобсон, скажите, а какие у меня есть права, как у несовершеннолетнего?
— Что ты имеешь в виду под правами, мой юный друг?
— Предположим, я хочу продать свое изделие — ту же записывающую звук птицу. Но сделать это не один раз, а делать и продавать их постоянно, одному и тому же магазину. Могу ли я подписывать договор лично, или это за меня должен делать мой опекун?
— Ну, — адвокат задумался, — с одной стороны, по закону, ты можешь заключать сделки и подписывать соглашения, и не будучи совершеннолетним. А на деле, чтобы не быть обманутым, я бы тебе посоветовал все же воспользоваться услугами одного из лучших, не побоюсь этого слова, адвокатов Лондиниума, тем более что для тебя эти услуги абсолютно бесплатны.
— Я понял вас, сэр. Спасибо.
— Не стоит благодарности. И кстати, не забудь перед тем, как надумаешь продавать свое изобретение, навестить патентное бюро.
— Но это не мое изобретение, сэр…
— Шерлок, поверь, благородные порывы — это прекрасно, но не всегда оправданно. Если ты не будешь иметь патент на свое записывающее устройство, то уже через час после продажи, ты потеряешь на него все права, так как его тут же запатентует покупатель. Понимаешь меня?
— Так, мальчики, давайте оставим ваши деловые разговоры, — не выдержала миссис Джобсон. — Мы на прогулке, давайте же получать удовольствие!
Тем временем экипаж подкатил к входу в самый шикарный магазин игрушек в городе, и мы отправились «получать удовольствие». Надо сказать, что он действительно производил сильное впечатление. Даже супруги Джобсон в удивлении застыли перед витриной с огромным трехэтажным кукольным домом. Донни же просто-напросто замер с открытым ртом. Надо сказать, что я тоже был поражен тонкостью работы — создавалось полное ощущение, что самый, что ни на есть, настоящий дом просто уменьшили в несколько раз, настолько точной и достоверной была копия.
— Хм… Однако, — мистер Джобсон склонился над ценником.
Я тоже перевел взгляд на него. Ого! 300 золотых, ну ничего себе! Мне, конечно, сложно судить, у меня подобных сумм само собой никогда не было, но уверен — это немало и для Западного округа.
Находясь под впечатлением уже с порога, мы, наконец, вошли внутрь. Мда. Хорошо, что я был хоть немного подготовлен роскошной витриной, а то, подобно Донни, застыл бы соляным столпом. Огромное помещение магазина было уставлено разнообразнейшими игрушками, большинство из которых я не то, что никогда не видел, даже представить себе не мог. Десятки кукол разных возрастов и размеров, от небольших пупсов, до точных копий внешности и роста обычного ребенка, горы плюшевых медведей, котов, собак, тигров и зайцев, модели парусников, паровозов, карет… Сотни солдатиков разнообразнейшего вида, барабаны, трубы, флажки — чего тут только не было. Настоящий рай для любого ребенка.
Однако меня интересовало вовсе не это. Я крутил головой в поисках механических игрушек, и пока, тщетно. Буквально через несколько секунд, проводив очередных покупателей, к нам подскочил работник магазина.
— Добрый день! Чем я могу вам помочь? — приторно улыбаясь, он услужливо изогнулся вопросительным знаков. Надо сказать, меня эта показная подобострастность, принятая за норму в богатых районах, уже начала понемногу раздражать. Но, как говорят, в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
— Подскажите, а где у вас механические игрушки?
— О, господа настоящие ценители? Прошу, сюда, — он указал рукой на проход в виде арки, на который я сразу не обратил внимания.
Пройдя в следующую, совсем небольшую комнатку, я поневоле ахнул. Она оказалась уставлена разнообразными механизмами. Были тут разнообразные птички и мелкие зверушки в клетках, щенки, котята, ползающие младенцы, шагающие куклы, музыкальные шкатулки и механические театры. Самым впечатляющим экспонатом, была сидящая за клавесином девушка, которая могла играть одну из нескольких десятков мелодий на выбор. Выглядела она очень похожей на живого человека, хотя была, по сути своей, лишь большой музыкальной шкатулкой.
— Вы покажете нам? — мистер Джобсон указал рукой на игрушки. — В действии, так сказать.
— Конечно, сэр, прошу вас! — продавец шустро начал заводить механизмы один за одним, начав с самых блестящих и вычурных в отделке, явно предназначенной, чтобы бросать пыль в глаза. Несмотря на шикарный внешний вид — например, механический павлин имел натуральный павлиний хвост, из настоящих перьев — игрушки не произвели на меня особого впечатления. Стандартные несколько движений, постоянно повторяющихся по кругу. Такую игрушку я уже мог сделать запросто.
— Эти не интересуют, слишком примитивные. Вон ту покажите, будьте добры, — я указал на фигурку небольшого кота, стоящего немного в стороне от прочего медно-полированного великолепия, на отдельной полке, рядом с такими же, потемневшими от времени фигурками.
— А вы, я смотрю, разбираетесь в механике? — продавец снял с полки игрушку и поставил ее на стол.
— Немного.
Не знаю, почему именно эта фигурка привлекла мое внимание — кот был довольно потрепанного вида. Мало того, что медная оболочка позеленела от времени, так еще и многочисленные мелкие царапины и вмятины не добавляли ему красоты. Но, как только продавец провернул в спине фигурки ключ, произошло чудо — какое-то поистине волшебное преображение.
Кот, возмущенно муркнув, начал вытягивать лапы, потягиваясь и поочередно выпуская когти абсолютно естественным, кошачьим движением. Закончив, он сел, окинул нас откровенно презрительным взглядом, и, отвернувшись, начал вылизывать живот. Затаив дыхание, мы пару минут наблюдали за процессом, пока пружина не ослабла, и животное, игрушкой его назвать у меня не повернулся бы язык, снова не застыло в неподвижности.
— Впечатляет, не так ли? — продавец лучился радостью и гордостью. — Этому котику уже семьдесят лет, мастер сделал его для дочери, которая передала его уже своей дочери, а та, в свою очередь, продала за долги и на вырученные деньги купила дом за городом.
— Дом за городом? И сколько же стоит эта прелесть? — миссис Джобсон поглядывала на кота с большим интересом.
— Дорого, мэм. К большому сожалению, мастеров, которые могут делать подобные вещи почти не осталось. Этот кот стоит полторы тысячи золотых.
— Сколько? Да вы с ума сошли?
— Боюсь, что я ничего не могу поделать, мэм. Как вы видите, все механизмы достаточно старые, мы скупаем их везде, где только можем и за любые деньги. Но, я могу предложить вам другой вариант, возможно, вас заинтересует? Стоит всего пятнадцать.
Мужчина снял с другой полки еще одного механического кота, на этот раз явный новодел. Этот кот, в отличие от предыдущего, был прекрасно отполирован, поверхность его корпуса была покрыта гравированным рисунком, имитирующим кошачью шерсть, глаза были сделаны из эмали и малахита. Выглядела фигурка очень презентабельно и дорого. Мужчина повернул ключ на спинке фигурки, продолжая говорить:
— Мы работаем с одним из лучших механиков в городе, все игрушки, которые вы видите тут, изготовил он. Это, конечно, не старая работа, но поверьте, лучшее, что было после мастера Эмиля Шоу.
Кот тем временем, подчиняясь усилию пружины, неестественно затарахтел. Звук, имитирующий урчание, больше напоминал какой-то стрекот. Периодически поднимая то правую, то левую лапу, он наклонял голову, как бы вылизываясь, поворачивал ее влево и вправо, и иногда открывал пасть, издавая неестественный металлический лязг, призванный изображать мяуканье.
Я рассмеялся:
— Вы серьезно, это делал лучший мастер? Да я уже сейчас смогу сделать игрушку, которая будет намного лучше этой, и при этом — дешевле.
— Молодой человек, это смешно. Человек, который изготавливает эти механизмы, занимается этим всю жизнь, а вы, такой, кхм… юный, утверждаете, что можете сделать лучше?
— Именно так, утверждаю! И предлагаю вам пари. Скажите, вы имеете право решать вопросы с поставщиками?
— Да, я, как управляющий магазином, полностью уполномочен. Но окончательное решение принимает владелец магазина.
— Этого достаточно! Давайте заключим с вами пари — если я, не далее, как через неделю, принесу вам механическую игрушку, подобной которой никогда не было в вашем магазине, и вы признаете, что она превосходит все, что у вас представлено, за исключением механизмов старой работы, то вы заключаете со мной контракт и начинаете продавать мои изделия. Ну, или, если вы сами не имеете права, то представляете меня владельцу с самыми лестными характеристиками.
Посмотрев на хватающего от возмущения воздух мужчину, я, честно говоря, начал опасаться, что меня сейчас просто выгонят взашей, однако, он справился с собой:
— Хорошо, вы получите шанс, юный хвастун. Но имейте в виду, если вы не справитесь с заданием, то вы лишитесь, как своей игрушки, так и доступа в наш магазин.
— По рукам!
Пожав друг другу руки, мы заключили пари. А я получил очередное системное сообщение:
— Вам предложен квест: «Не ударить в грязь лицом!».
— Условия квеста — представить управляющему магазина игрушек механизм, явно превосходящий все те, которые ему делает текущий мастер. (Срок выполнения — 1 неделя.)
Награда — опыт 3000, возможность стать новым мастером магазина игрушек, заключение контракта на своих условиях (вариативно).
Штраф при провале — потеря предмета, снижение репутации с владельцем магазина игрушек.
Принять квест?
Вот и отлично! Именно на это я и рассчитывал. Нет, я не то, чтобы был уверен, что получу квест, надеялся пока просто на информацию, и лишь позже, когда у меня в руках будет образец, собирался вернуться для предметного разговора. Но так, как вышло — даже лучше.
— Все, можем ехать дальше, мне тут больше ничего не интересно, — бодро заявил я и вышел на улицу.
— Ты уверен, что ничего не хочешь купить? — догнав меня на выходе, спросил мистер Джобсон.
— Нет тут ничего хорошего.
— Ну, надо же, Донни заявил примерно тоже самое, — покачал головой мужчина. — А меня в вашем возрасте отсюда на веревке выводили бы, не иначе. Ну что, далее в Музей!
Как оказалось, здание Музея естественной истории находилось в Сити, не так далеко от публичной библиотеки, которую я посещал, когда искать информацию по делу Ночного душителя. Едва мы вошли внутрь, как Донни со сдавленным возгласом радости кинулся обходить экспозицию, замирая с восхищенно открытым ртом возле каждой таблички, позабыв обо всем на свете.
— Какой прелестный мальчик. И ведь умница какой… Будущий ученый, не иначе, — миссис Джобсон с улыбкой наблюдала за метаниями Донни между скелетами динозавров.
— Да, мэм. Он просто замечательный — добрый, умный, смелый, прочитал кучу книг! И очень несчастный. Он же круглая сирота, так жаль…
— Круглая сирота? Какая ужасная трагедия, — медленно произнесла женщина, не сводя задумчивого взгляда с Донни.
Ну что ж, надеюсь, семена упали в благодатную почву. Насколько я понял, своих детей у четы Джобсонов не было, и из них могли бы выйти замечательные родители.
Донни же, с восторгом и энтузиазмом щенка на прогулке, носился по выставке. Поначалу я старался следовать за ним, удивляясь и поражаясь, читая многочисленные таблички и разглядывая бесконечных трицератопсов и разных завров. Но, в конце концов, даже моих сил не хватило. Мистер и миссис Джобсон уже давно сидели на скамейке, вытянув усталые ноги. Так, хорошего понемногу, люди они уже немолодые, как бы не загнать их таким темпом.
Высмотрев в толпе возле диорамы, показывающей типичное стойбище пещерного человека, своего друга, я решительно подошел:
— Донни, мы тут гуляем уже 2 часа, может, закончим на сегодня? Хотелось бы еще попасть на ярмарку, а то миссис Джобсон уже еле стоит на ногах от усталости.
— Да, конечно, прости, Шерлок. Просто тут столько интересно, я так долго мечтал все это увидеть…
— Я тебе обещаю, мы сюда еще не раз приедем, это же не последний день в жизни. Ты же помнишь, что все изменилось?
— Да, ты прав.
Как ни пытались мистер и миссис Джобсон скрыть из вежливости свои чувства, все-таки было заметно, что они рады, наконец, выбраться из музея.
— Предлагаю не тратить время на кафе, а сейчас двинуться на ярмарку и поесть прямо там. Насколько я помню, там всегда продают глинтвейн, горячие сосиски и сахарную вату, которая наверняка заинтересует всех, а? Как вы на это смотрите? — мистер Джобсон весело подмигнул.
Я шумно глотнул, вдруг почувствовав сильный приступ голода.
— Ну, я не знаю, Артур, есть на улице? Это неприлично.
— Марта, неужели ты не помнишь, с каким удовольствием мы ели эти сосиски, причем прямо на улице. Тридцать лет назад тебя это не смущало!
— Ах, Артур, когда это было. Ну, хорошо, уговорил, — улыбнулась мисс Джобсон. — Надеюсь, я не встречу там никого из соседей.
Время подошло послеобеденное, и ярмарка была в самом разгаре. Никогда раньше я и помыслить не мог, что когда-то побываю в подобном месте. Шумная толпа народа штурмовала немудрящие аттракционы — люди сидели на лошадках, раскачивались на качелях, лезли на лакированные столбы за привязанными к макушке призами.
Периодически с дикими воплями туда-сюда пробегали какие-то дети, да и взрослые, смеющиеся, с кружками пива в руках или белыми облаками сахарной ваты, не так уж сильно от них отличались.
— Господа, не стесняйтесь, проходите… — появившийся внезапно, будто из-под земли мужчина откровенно бандитского вида, с глазом, закрытым повязкой, сунул мне в руки листок бумаги. — Приходи к мадам Розалинде, молодой человек. Дорога тебя ждет дальняя, трудная, дойдешь ли? Приходи к мадам Розалинде, она поможет. Карты видят, карты знают, карты все расскажут!
— Шерлок, догоняй! — ушедшие вперед Джобсоны и Донни махали мне рукой от прилавка с горячими сосисками.
«Приходи в салон мадам Розалинды, узнай свою судьбу!» — подняв глаза от бумажки через пару секунд, я вовсе не удивился, уже никого не увидев рядом.