Библиотека имама Шамиля
Н.А. Тагирова (Шихсаидова)
Письменная культура Дагестана на арабском языке имеет многовековую историю, представляет собой неотъемлемую часть культурного наследия дагестанских народов. Истоки этой традиции восходят к X–XI вв., дальнейшее развитие арабоязычная литература получает в XVI–XVIII вв. и особого развития достигает в XIX в.
Становление и развитие арабоязычной рукописной традиции в Дагестане происходило под непосредственным влиянием мусульманской или, как ее еще называют, «арабской культуры». Характерными чертами средневековой арабской культуры были исключительная любовь к книге, культ знаний и образования.
Распространение арабской книжной письменности в Дагестане и зарождение собственной литературной традиции было связано, как считают исследователи, не только с арабскими завоеваниями и распространением ислама и арабского языка в регионе, но, главным образом, с последовавшими вслед за этим историко-культурными и торгово-экономическими контактами со странами Ближнего и Среднего Востока. Эти факторы содействовали широкому распространению на территории Дагестана богатейшего рукописного наследия (научного и литературного), созданного учеными Арабского халифата, объединившего множество государств и народностей.
Хронологические рамки рукописной книжной продукции Дагестана охватывают период с XI в. по 30-е годы XX в., а в количественном отношении – это цифры, поражающие воображение, и, как уже отмечалось в специальной литературе, «быть может, и специалисты не всегда дают себе отчет о подлинных масштабах арабской книжной продукции: даже малая часть прежних рукописных сокровищ, дошедшая до нас сквозь все превратности истории, исчисляются сотнями тысяч томов». Эти слова были сказаны об арабской книжной продукции в целом, но их с полным правом можно отнести и к арабскому рукописному наследию Дагестана.
Огромный интерес представляет процесс появления и формирования книжных собраний в Дагестане, начало которого, согласно местной исторической традиции, относится приблизительно к XVIII веку. Еще совсем недавно мы не располагали данными о конкретных библиотеках в Дагестане до XVIII века, но, учитывая особый уровень развития и распространения арабоязычной литературы в Дагестане в XVI–XVII вв., на которые, по мнению академика И.Ю. Крачковского, падает «своеобразный «ренессанс» средневековой арабской культуры», можно было предположить наличие библиотек, датируемых и более ранним временем. Исследования последних лет не только подтверждают это предположение, но и позволяют говорить об их существовании уже в XV–XVI вв., а возможно, и гораздо раньше (при медресе, существование которых в Дагестане зафиксировано не позднее конца XI в.).
Нам известно, что в Дагестане в прошлом имелось большое число ценных и разнообразных по составу книжных коллекций, включавших как рукописные тексты, так и печатную продукцию. Библиотеки эти принадлежали, как правило, известным дагестанским ученым. Имена их общеизвестны. Среди них Мухаммад из Кудутля (1652–1717), Мухаммад из Убры (ум. 1732), Давуд из Усиши (ум. 1757), Саид Араканский (1764–1834), Гасан Алкадари (1834–1910), Абусуфьян Акаев (ум. 1935), Али Каяев (1878–1943), Мансур Гайдарбеков (1907–1987), М.-С Саидов (1902–1981), М.Г. Нурмагомедов (1904–1997) и многие другие. Большая часть этих коллекций не дошла до нас (за исключением отдельных экземпляров книг и некоторых наследственных книжных собраний, которые бережно передавались из поколения в поколение), однако списки этих коллекций или сохранившиеся краткие описания их свидетельствуют о широком тематическом и хронологическом диапазоне имевшейся в них литературы и дают нам ценную информацию о «круге чтения» и «круге учения» образованных людей своего времени.
Фотография Шамиля с дарственной надписью-автографом калужскому губернскому предводителю дворянства Ф.С. Щукину.
По сообщениям современников, Шамиль также был обладателем крупной книжной коллекции, которой он очень дорожил и с которой не расставался, даже будучи в плену. Эта библиотека, одно из крупнейших частных собраний, долгое время считалось пропавшей, и о ней судили только по плохому, очень краткому перечню, который мог быть понятен лишь узкому кругу специалистов, и то только после его изучения и расшифровки (см. далее). Сведения о библиотеке Шамиля, сообщаемые в литературе, лишь в самых общих чертах освещали ее содержание. Иногда редкие упоминания в источниках на арабском языке или в переводах указывали на то или иное сочинение. Сведения эти были ничтожно малы. Складывалось впечатление, что уже нет никакой надежды на восстановление ее первоначального содержания.
Единственное сообщение, которое имелось в нашем распоряжении, позволявшее судить о характере библиотеки имама, о ее тематическом составе и разнообразии, – это упомянутый перечень книг, составленный приставом при Шамиле Аполлоном Руновским. Именно благодаря этому списку мы получили возможность более подробно изучить коллекцию, а точнее, какую-то часть знаменитой коллекции имама Шамиля. В «Хронике» Мухаммед-Тахира ал-Карахи, известного дагестанского ученого и секретаря Шамиля, также сохранились некоторые сведения о книгах, бывших в распоряжении Шамиля.
Как сообщает Мухаммед-Тахир, во время пребывания имама в Стамбуле к нему обратился один египетский ученый с просьбой объяснить некоторые его действия. В подтверждение своих слов Шамиль попросил подать книги, их «принесли в мешке, который несли 2 человека». Мухаммед-Тахир ал-Карахи упоминает следующие две рукописи, которыми Шамиль пользовался: «Инсан ал-уйун», переписанный видным дагестанским ученым Саидом Араканским, – это жизнеописание Мухаммада, составленное арабским автором ал-Халаби (1567–1634 гг.), и «ал-Минах ал-Меккийа» – комментарий известного арабского законоведа Ибн Хаджара ал-Хайтами (1505–1565 гг.) на поэму «Умм ал-кура» («Мать городов») арабского поэта-суфия ал-Бусири (1212–1294 гг.), автора знаменитой панегирической касыды «ал-Бурда» («Плащ»), посвященной Пророку Мухаммаду. Список сочинения «ал-Минах ал-Меккийа», принадлежавший Шамилю, был переписан известным дагестанским ученым Мухаммадом из Кудутля.
В биографическом очерке «Шамиль на Кавказе и в России», составленном М.Н. Чичаговой, есть сообщение о книгах Шамиля: после предпринятой в августе 1859 г. князем А. Барятинским экспедиции в глубь Дагестана Шамиль был вынужден покинуть «свои укрепления с находящимися в них тринадцатью орудиями и бежал на Гуниб, взяв с собой на шести лошадях золото и серебро…, на одной лошади драгоценности, на семнадцати лошадях книги…». Часть книг Шамиля, как мы знаем из сочинения Мухаммед-Тахира ал-Карахи, осталась в Ахульго: когда Шамиль был вынужден покинуть Ахульго, «он вышел из дому в боевом снаряжении, оставив свои книги и пожитки там».
В самых общих чертах данные о книгах, принадлежавших Шамилю, мы находим также в «Дагестанском сборнике», изданном в Темир-Хан-Шуре в 1902 г.: «При выходе Шамиля из Гуниба в числе вещей, принадлежавших ему, оказалось пять сумок с книгами. Они были доставлены в Шуру и разобраны комиссиею из трех переводчиков. По содержанию книги, как было видно из надписей, принадлежавших старшему сыну Шамиля, разделялись на четыре отдела: 1) священные (Коран, комментарии на него и т. п.), 2) грамматические, 3) юридические, в том числе Мингадж, «принятый за руководство в Дагестане», и 4) хадисы и рассказы, относящиеся к жизни Пророка Мухаммада и халифов, собрание молитв, заговоров, мелких стихотворений и др. Особенных сочинений по поводу мюридизма и исторических не оказалось».
М. Казембек в своей работе «Мюридизм и Шамиль» писал о Шамиле: «Хотя он вовсе не из сентиментальных, но часто он вздыхал при упоминании о прошедшем. Два раза меня поразил его глубокий вздох. Первый раз у меня, когда при обзоре моей восточной библиотеки он вспомнил, что и у него также была большая библиотека, которую совершенно разграбили его мюриды». Библиотека Шамиля и без этих утерянных книг была значительной по количеству. Рукописи, бывшие при Шамиле в Калуге, доставлены из Дагестана «…вместе с семейством Шамиля. Для них одних назначена была тройка. Зато, кроме книг, да еще подушек, никакого другого имущества не вывезено». «Утром 5 января, – пишет А. Руновский в «Записках о Шамиле», – на дворе занимаемого Шамилем дома явилась почтовая тройка с багажом, состоявшим из нескольких огромных тюков, обшитых персидскими коврами. Это была библиотека Шамиля, о потере которой он получил ложное сведение, погрузившее его почти в такую же печаль, какую наводила на него неизвестность об участи его семейства. Зато и радость его был велика».
У нас нет точных данных о том, как складывалась библиотека имама Шамиля, но можно предположить, что это был обычный, традиционный путь формирования частных книжных коллекций. Шамиль самостоятельно, целенаправленно собирал свою собственную библиотеку. Он сам лично переписывал многие рукописи во время учебы в различных медресе (например, в Эндирее, Тарках, Чиркее и др.), а впоследствии поручал переписку необходимых и наиболее важных сочинений другим лицам, в т. ч. и сыновьям, получал рукописи в дар или в качестве вакфа, приобретал книги за деньги, единичные экземпляры попадали к нему во время военных действий. Известны случаи, когда Шамиль возвращал оказавшиеся у него рукописи их прежнему владельцу, делая при этом соответствующую запись своей рукой. Все эти любопытные эпизоды повседневности, исторические
события, семейные хроники и другие факты и события, имевшие место в прошлом, насыщенная духовная жизнь дагестанского общества того времени отражены на страницах рукописей в виде многочисленных записей, приписок на полях, в колофонах и т. п., которые, по традиции, обязательно фиксировались в рукописях, служивших их владельцу своеобразными дневниками, а для нас составили «живые» страницы истории.
Важные сведения о библиотеке Шамиля сохранил нам полковник А. Руновский, пристав при нем в Калуге. Шамиль, со слов Руновского, вспоминал в числе имущества, «разграбленного… во время последних событий на Кавказе», с большим сожалением только о двух рукописях – «содержащей описание собственной его жизни» и «книге Абу-Муслима» с упоминанием податей. Однажды А. Руновский застал Шамиля в своем кабинете, где на полу были «разбросаны в великом множестве книги, а посреди них, тоже на полу, сидел Шамиль, прилежно переворачивая листы и делая из них какие-то выписки». Он составлял, как выяснил пристав, перечень рукописей («Пишу названия тех книг… которых недостает для моего благополучия»), потерянных еще в Дагестане при переходе в Гуниб, и хотел обратиться к князю Барятинскому с просьбой содействовать их выявлению и возвращению.
А. Руновский в своем «Дневнике» приводит перечень тех книг, которые остались в Дагестане и которые Шамиль хотел получить при содействии князя Барятинского. Перечень содержит 48 наименований арабских книг. Список этот чрезвычайно поверхностный, названия произведений переданы в русской транслитерации с большими неточностями или искажениями, как правило, в сокращенном виде, без указания имен авторов. Иногда приводится только имя автора без упоминания названия сочинения. Это обстоятельство значительно затрудняет расшифровку и идентификацию сочинений, имевшихся в библиотеке Шамиля. Мы попытались идентифицировать названные в списке А. Руновского сочинения, группируя их по тематическому принципу, который в приводимом списке не соблюдается. При этом делались обязательные ссылки на фундаментальное справочное пособие «История арабской литературы» К. Брокельмана и знаменитый энциклопедический словарь «ал-Мунджид фи-л-луга ва-л– а‘лам». Все необходимые сведения об авторах и сочинениях почерпнуты нами, главным образом, из этих и некоторых других пособий, т. е. использована литература на немецком, арабском, английском и русском языках.
Среди упомянутых 48 книг видное место занимают сочинения по мусульманскому праву: «Минхадж» – сочинение по шафиитскому толку, полное название которого «Минхадж ал-талибин». Его автор – известный законовед из Сирии ан-Навави (ум. в 1277 г.), труды которого пользовались широкой популярностью в Дагестане. Не менее популярным было и другое сочинение, обозначенное в реестре как «Махалли» – под таким названием (т. е. по имени автора) в Дагестане было известно сочинение «Шарх Минхадж ат-талибин» – комментарий в 4-х томах на «Минхадж ат-талибин» ан-Навави, принадлежащий видному шафиитскому законоведу и комментатору Корана, египетскому ученому Джалаладдину ал-Махалли (1389–1459).
В библиотеке Шамиля имелись сочинения и других знатоков права, в их числе Йакуб ар-Руми (XVI в.), Абдаррахман б. Мухаммад Шейх-заде (XVII в.) и др. Имам Шамиль был большим знатоком мусульманского права, и потому не случаен его интерес к сочинениям богословско-правовых школ, особенно шафиитской; сочинения ханафитского мазхаба, как видим, также представлены в коллекции единичными экземплярами.
Значительное место в коллекции принадлежало сочинениям по грамматике арабского языка: «Шарх Алфийа» – возможно, это комментарий Ибн Акила (ум. в 1367 г.), египетского грамматика и кади, на «Алфийа» («Тысячница»), известный свод правил грамматики арабского языка (синтаксис и морфология), и принадлежащий Ибн Малику ал-Андалуси (1203–1274). Автор комментируемого сочинения родился в Дамаске, учился в Халебе (Алеппо), жил и работал в качестве приватного учителя на своей родине. Он считался выдающимся филологом своего времени. Знаменитое сочинение его по грамматике арабского языка комментировалось множество раз. Комментарий же Ибн Акила пользовался большой популярностью в Дагестане, и большинство встречающихся здесь комментариев под названием «Шарх Алфийа» принадлежит именно этому автору.
Следующее грамматическое сочинение значится в реестре как «Джами» – под этим названием, связанным с именем автора, в Дагестане был известен один из самых распространенных комментариев «ал-Фава’ид ад-Дийаийа», составленный великим поэтом, ученым и мистиком Абдаррахманом Джами (1414–1492) на «ал-Кафийа», краткий учебный трактат по арабской грамматике египетского ученого Ибн ал-Хаджиба (1174–1249). В списке имеется сочинение, названное «Хадаик». Полное название этого сочинения – «Хада’ик ад-дака’ик». Оно представляет собой комментарий азербайджанского ученого Са’даддина ал-Бардаи на «Унмузадж» («Образец» синтаксиса) известного богослова, законоведа, филолога и литератора аз-Замахшари (1074–1144), одного из основоположников арабской грамматической школы; среди других известных сочинений: «ал-Мутаввал» – комментарий Мас’уда ат-Тафтазани (ум. в 1390 г.) на «Талхис ал-Миф-тах» Мухаммада ал-Казвини (ум. в 1338 г.), что в свою очередь было извлечением из другого сочинения, принадлежащего перу среднеазиатского филолога ас-Саккаки (1160–1229). Огромной популярностью пользовалось как само сочинение ас-Саккаки, так и краткое изложение третьей части этого труда, по риторике, выполненное ал-Казвини, а также многочисленные комментарии на оба эти сочинения.
Среди трудов по философии и логике в реестре представлено сочинение «Фусуль» персидского ученого-энциклопедиста Насираддина ат-Туси (ум. в 1274 г.). Круг интересов этой выдающейся личности охватывал все науки, как специфически мусульманские, так и точные. Насираддин ат-Туси – автор многочисленных сочинений по философии, логике, астрономии, математике, физике, медицине, теологии, этике. В области точных наук ему принадлежат новые обработки произведений почти всех крупнейших ученых античного мира, которых знали арабы. В частности, он оставил новую редакцию «Альмагеста», которая почти вытеснила все предшествующие. С именем ат-Туси связаны знаменитые «Илхановские астрономические таблицы» и не менее знаменитая обсерватория в Мараге (Азербайджан), основателем которой он являлся. Обсерватория эта была снабжена лучшими по тому времени инструментами и богатейшей библиотекой (около 400 тыс. томов).
«Коранические науки» представлены книгой «Ал-Иткан фи улум ал-Кур’ан» («Совершенство в изучении наук о Коране») – это одно из самых ценных сочинений знаменитого египетского ученого-энциклопедиста Джалаладдина ас-Суйути (ум. в 1505 г.). Список сочинений этого автора кажется невероятным – известно более 500 названий его трудов. Они охватывают все области литературных и научных знаний того времени. Трактаты ас-Суйути пользовались популярностью не только в арабских странах, но и во всем мусульманском мире и в течение почти четырех столетий считались авторитетным истолкованием классической мусульманской традиции. В реестре книг Шамиля под названием «Джалал» числится один из самых популярных комментариев к Корану, названный так по имени египетских ученых («двух Джалалов») – Джалаладдина ал-Махали (ум. в 1459 г.) и его знаменитого ученика Джалаладдина ас-Суйути.
Имеется в коллекции и один из наиболее известных комментариев – Мухаммада Шейх-заде (ум. в 1543 г.) на тафсир «Анвар ат-танзил ва асрар ат-та’вил» («Светочи откровения и тайны истолкования»), принадлежащий знаменитому арабскому экзегету, факиху и историку ал-Байдави (ум. в 1286 г.). О Байдави известно, что он жил в Ширазе, где был главным кадием, и Тебризе. Указанное сочинение его было не только самым известным в мусульманском мире комментарием к Корану, но и являлось на протяжении нескольких веков учебным пособием в мусульманских школах. Ему принадлежит еще несколько крупных сочинений, в том числе по фикху.
По догматике и суфизму в указанном перечне названо более 10 сочинений, среди которых особо следует отметить «Джавахир ал-Кур’ан» и «Бидайат ал-хидайат» одного из крупнейших мыслителей мусульманского средневековья, выдающегося исламского теолога, суфия, философа и правоведа Абу Хамида ал-Газали (1058–1111), оказавшего огромное влияние на развитие арабо-мусульманской культуры. Сочинения ал-Газали были широко распространены в Дагестане.
Среди других сочинений особо следует отметить «Авариф ал-ма‘ариф» арабского мистика, известного шафиитского правоведа и суфия ас-Сухраварди (ум. в 1234 г.) – основателя суфийского братства «ас-Сухравардийа», сложившегося в кон. ХII – нач. XIII в. в Иране как самостоятельного пути мистической философии и духовно-религиозной практики.
Ас-Сухраварди был выдающимся учителем и наставником. Его последователи были и в Дагестане. Ему принадлежит ряд книг по суфизму а его «Авариф ал-ма‘ариф» стал нормативным трудом по вопросам этики и практики суфизма для всех последующих поколений суфиев.
В библиотеке Шамиля имелось и другое сочинение по суфизму – «ал-Бахр ал– мавруд фи-л-мавасик ва-л-ахуд» известного египетского филолога и богослова-мистика Абдалваххаба аш-Ша‘рани (1491–1565). Аш-Ша‘рани был последователем хорасанского богослова и суфия ал-Кушайри (986-1072), автора классического суфийского трактата «ар-Рисала фи’илм ат-тасаввуф», и ал-Газали. Большое влияние оказали на него и взгляды крупнейшего представителя средневекового арабо-мусульманского мистицизма Ибн Араби (1165–1240). Его перу принадлежит свыше 60 сочинений по различным отраслям мусульманских наук.
Сочинения биографического жанра и по истории представлены несколькими популярными биографиями Пророка Мухаммада. Одно из них принадлежит перу упомянутого выше арабского традиционалиста ал-Халаби и называется «Инсан ал-уйун» или «ас-Сира ал-Халабийа» (Жизнеописание Пророка Мухаммада, принадлежащее ал-Халаби).
В библиотеке Шамиля было несколько сочинений по художественной литературе: «ал-Минах ал-Маккийа» («Мекканские дары») – комментарий известного арабского законоведа XVI в. Ибн Хаджара ал-Хайтами (1505–1565) на поэму «Умм ал-кура» египетского поэта ХIII в. ал-Бусири и «Рауд ар-рийахин фи-хи-кайат ас-салихин» («Сад правоверных…») – сочинение шафиитского богослова и историка из Йемена ал-Йафи‘и (ум. в 1367 г.), содержащее 500 назидательных рассказов о шейхах, имамах, суфиях и т. п.
Немаловажное место в коллекции занимает литература по медицине. Одно из таких сочинений названо в реестре «Фусул ат-тибб» ар-Рази, что, предположительно, является неточным названием одного из медицинских трактатов – «ат-Тибб ар-Ру-хани», принадлежащих перу Абу Бакра Мухаммада ар-Рази (ум. в 925 г.), известного в Европе под именем Разес – величайшего из средневековых врачей, автора медицинской энциклопедии «ал-Хави» («Всеобъемлющий»), написанной на основе нескольких десятков античных, византийских, иранских, индийских, сирийских трактатов. Его называли «арабский Гален» или «врач всех мусульман». Имам Шамиль был знаком с трудами и других выдающихся медиков арабского мира. В библиотеке имелось сочинение, являвшееся комментарием на «Мувджаз ал-Канун фи-т-тибб» («Извлечение из «Канона медицины») – трактат, принадлежащий арабскому врачу ХIII в. Ибн ан-Нафису (ум. в 1288 г.) и представляющий собой краткое изложение знаменитой многотомной медицинской энциклопедии «Канон медицины» Абу Али Ибн Сины (980-1037). Ибн ан-Нафис, известный врач и философ, родился в Дамаске, жил и работал в Египте, был главой египетских врачей. Им написаны многочисленные медицинские труды, в том числе и «аш-Шамиль фи-т-тибб» («Всеобъемлющая [книга] по медицине») – универсальная книга по общей медицине.
Среди упомянутых 48 названий представлены сочинения по мусульманскому праву, «кораническим наукам», догматике, суфизму, грамматике арабского языка, философии, логике, а также присутствуют труды по истории и жанру биографий, художественной литературе и медицине, оккультным наукам и ритуалу. Почти все они широко распространенные на всем мусульманском Востоке сочинения известных арабских авторов.
Перечисленные выше рукописи составляли лишь незначительную часть богатой личной коллекции Шамиля. Нетрудно было догадаться, что тематический состав коллекции в целом был более обширен, а сама библиотека представляла собой один из лучших образцов книжных собраний своего времени в Дагестане.
Буклет Отдела редкой книги Библиотеки Принстонского университета США.
Но наши представления о библиотеке Шамиля, возможно, так и остались бы неполными, если бы не счастливое стечение обстоятельств. В момент, когда работа над итоговой статьей об этой коллекции подходила к завершению, я неожиданно получила письмо от незнакомого немецкого ученого, графа Клеменса Петера Сидорко, который занимается историей мюридизма на Кавказе и государства Шамиля. Письмо содержало очень важную, в буквальном смысле сенсационную информацию об утраченной книжной коллекции имама Шамиля. Известный ученый – исламовед Клеменс Сидорко, работая в Фонде редкой книги (The Department of Rare Books and Special Collections) библиотеки Принстонского университета (США) над арабскими рукописными материалами, обратил внимание на многочисленные рукописи дагестанского происхождения, многие из которых имели штамп вак-фа Шамиля и его личную печать. Клеменс Сидорко при содействии наших немецких друзей и коллег Анке фон Кюгельген и Михаила Кемпера незамедлительно выслал мне ксерокопии кратких описаний рукописей Шамиля из коллекции Принстонского университета в Каталоге Рудольфа Маха, за что выражаем ему огромную благодарность. К сожалению, до того времени у нас не имелось никаких сведений о Каталоге Рудольфа Маха, и эта важная информация так и осталась бы вне поля нашего зрения, если бы не участие и помощь Клеменса Сидорко и наших немецких коллег. Опубликованный в 1977 г. Каталог Рудольфа Маха представил научному миру ценнейшую информацию о части библиотеки Шамиля, сохранившейся до наших дней и находящейся в настоящее время в Принстонском университете.
Создание коллекции восточных рукописей Принстонского университета связано, прежде всего, с именем Роберта Гаррета (1875–1961), американского ученого, выдающегося собирателя и знатока восточных рукописей. В 1897 г. он окончил Принстонский университет. Еще до поступления в колледж он путешествовал вместе с родителями по Европе и Ближнему Востоку. В 1899–1900 гг. он принимал участие в археологической экспедиции в Сирии, возглавляемой профессором Говардом Батлером (1872–1922).
Титульный лист Каталога арабских рукописей Принстонского университета
Все это определило его глубокий интерес к культуре мусульманских стран, особенно к рукописной книжной культуре. Более пятидесяти лет он находился на службе в Princetons Board of Trustеes. Его работа, связанная с поездками в страны Ближнего Востока, позволила ему за это время приобрести более 11 000 манускриптов, многие из которых он впоследствии пожертвовал библиотеке Принстонского университета. Коллекция была чрезвычайно богатой, состояла из большого числа мусульманских и эфиопских манускриптов, так же как и средневековых европейских рукописей, в т. ч. эпохи Ренессанса, их дополняли коптские, сирийские, византийские, греческие, старославянские, армянские, грузинские, еврейские рукописи. В ней было несколько тысяч арабских, а также турецких и персидских рукописей, приобретенных у Абрахама Йахуда (1877–1951), египетского ученого и коллекционера, который по окончании учебы в Европе много путешествовал с 1920 по 1940 гг. по Востоку и собирал старые рукописи. В его собственности оказались и рукописи из коллекции Шамиля, которые он, вероятно, купил у его потомков, живших в Стамбуле, т. к. в коллекции есть книги, принадлежавшие Мухаммад-Камилю, сыну Шамиля.
В Принстонской библиотеке хранится около 120 рукописей из Дагестана. Почти на всех из них имеются собственноручная запись Шамиля и его печать с датой 1270/1853 г. Даже беглое знакомство со списком коллекции позволяет составить представление о круге интересов Шамиля – яркой личности, ученого и крупного политического деятеля. Тематическое богатство коллекции отражено в представленных дисциплинах – грамматика арабского языка, мусульманское право, поэзия, логика, суфизм, этика, история, комментарии к Корану, хадисы, теология, риторика, полемика, биографии, астрономия и др. Хронологические рамки сочинений охватывают XIV–XIX века. В коллекции имеются рукописи, переписанные лично Шамилем, его сыновьями, а также книги, входившие в коллекцию Даниель-султана Елисуйского.
Хотелось бы отметить несколько особенностей шамилевской коллекции: все рукописи – на арабском языке; в составе собрания – много сочинений дагестанских авторов. Шамиль был хорошо знаком с творчеством видных дагестанских ученых и деятелей просвещения XVI–XIX вв. – Али Большого Казикумухского, Мухаммада из Кудутля, Манилава, Дауда из Усиши, Курбан-Мухаммада из Аракани, Саида Араканского, Гасана из Кудали, Муртаза‘али из Урады, Мухаммед-Тахира ал-Карахи, Абдурахмана Согратлинского, был знаком с «продукцией» дагестанских медресе – научными трактатами и учебными пособиями; впервые встречаются книги, переписанные лично Шамилем, а также переписанные в медресе известных дагестанских ученых, знатоков арабской литературы; встречаются экземпляры, не входившие непосредственно в собрание Шамиля и не отмеченные личной печатью имама – книги эти принадлежали знаменитому Даниель-султану и сыну Шамиля – Мухаммад-Камилю; на полях ряда рукописей имеются сделанные рукой Шамиля памятные записи; в коллекции Шамиля сосредоточено большое число наиболее авторитетных и широко распространенных в мусульманском мире научных и учебных трактатов в сфере многих областей наук.
Наибольшим числом рукописей представлены в коллекции сочинения по грамматике арабского языка, мусульманскому праву (шафиитской школы), суфизму, этико-догматические труды.
Грамматическая литература охватывает более двух десятков наименований. Это наиболее известные и очень популярные в то время в странах Ближнего Востока, Средней Азии и на Кавказе сочинения знаменитых арабских авторов, к числу которых относятся Ибн Хишам, аз-Замахшари, Абдаррахман Джами и их многочисленные комментаторы.
Ибн Хишам (ум. в 1360 г.) – известный арабский филолог из Каира, автор грамматического трактата «Мугни ал-лабиб». В коллекции Шамиля сохранилось два экземпляра этого сочинения (по 300 с лишним страниц), один из которых переписан дагестанцем в 1855 г. Ибн Хишаму принадлежало и другое сочинение, «Катр ан-нада», обстоятельно комментированное шафиитским законоведом из Мекки Абдалахом ал-Факихи (ум. в 1564 г.). Этот комментарий под названием «Муджиб ан нида ила Шарх Катр ан-нада» и хранится в коллекции. Он представляет особый интерес тем, что полностью (108 страниц) переписан совсем еще молодым Шамилем («завершил переписку в месяце сафар 1239 г. – в пятничной мечети Чиркея Шамиль»). Сафар 1239 г. приходится на октябрь 1823 г.
Описание рукописей из коллекции Шамиля (с. 224). Каталог Рудольфа Маха
Другое известное сочинение по грамматике принадлежит знаменитому богослову, законоведу и филологу, одному из основоположников арабской грамматической школы аз-За-махшари (1083–1144), который долгое время жил и работал в Хорезме. В библиотеке Шамиля имеется наиболее известное из них – «ал-Муфассал» («Подробный»), представляющее собой классический учебник арабского языка, в котором все вопросы грамматики объединены по частям речи, а также и комментарий на другое, не менее популярное сочинение аз-Замахшари «Унмузадж» («Образец» синтаксиса), автором которого является азербайджанский ученый Са‘дадин ал-Бардаи. Среди комментариев на «Унмузадж» особой популярностью пользовался и труд, составленный Мухаммадом ал-Ардабили (ум. в 1626 г.), который тоже имеется в коллекции Шамиля. Последняя рукопись датируется 1162/1749 г., она переписана Султанахмадом, сыном Мусы Акушинского. Здесь же другой грамматический трактат – «Кава‘ид ал-и‘раб» Ибн Хишама, который «переписал Султанахмад сын Мусы из Акуша… в медресе Дауда-хаджи из Усиша».
В этом медресе переписана и другая книга, сборник (стихи, касыда, памятные записи, рассказы, цитаты из юридических трактатов и т. д.). Два раза указано место переписки: «Завершил переписку этой рисала… Кавтар сын Раджаба из Усиша для своего младшего брата Йусуфа ал-Лази (?) в медресе Мавлане Дауда эфенди… в месяце рамазан 1152», т. е. в январе 1740 г.; переписана «в медресе Усиша у нашего устада шейх-эфенди в 1153», т. е. в 1740-41 г. Особый интерес представляют исторические записи на полях страниц книги, сделанные гораздо позже, скорее всего, почерком Шамиля.
Среди книг имама – очень популярные комментарии на известные труды египетского ученого Ибн ал-Хаджиба (1174–1249): один из них составлен великим поэтом, ученым и мистиком Абдаррахманом Джами (1414–1492) для своего сына Дийааддина и называется поэтому «ал-Фава’ид ад-Дийа’ийа» («Дийа’аддиновы полезности») – это комментарий на «ал-Ка-фийа» («Достаточная»[книга]) – краткий учебный трактат по арабской грамматике; другой – комментарий ал-Чарпарди (ум. в 1345 г.) на второй краткий учебник Ибн ал-Хаджиба под названием «ша-Шафийа» («Исцеляющая»].
В свою очередь, само сочинение Джами также комментировалось. В коллекции имеется два экземпляра такого субкомментария – сочинения ‘Исамаддина ал-Исфара’ини (ум. в 944/1537 г.), переписанных в Дагестане в 1173/1759-60 г. и в XIX в. Последний экземпляр имеет запись: «Эту книгу приобрел ал-Хаджи, ал-Гази Гази-Мухаммад Шамиль, 1289 год». Эта дата соответствует 1872 г. Ряд грамматических сочинений переписаны в медресе «нашего совершенного устаза Курбана, сына Мухаммада из Танти», Касима из Короды в 1170/1758 г., Хасана из Кудали.
В распоряжении Шамиля было два экземпляра сочинения знаменитого ученого Ибн Хишама «Мугни ал-лабиб», один из которых был переписан Хасаном из Кудали, другой «Абубакром из Кумуха для имама Шамиля»; трактат Хасана ал-Астарабади (ум. в 1315 г.) под названием «ал-Вафийа фи шарх ал-Кафия» и сочинение дагестанского ученого Мухаммада, сына Манилава (XVII в.) под названием «ал-Исти‘ара» («Метафора»), переписанные в 1192/1778 г. Мухаммадом, сыном Мусита из Аракани, – оба эти сочинения находились в одном сборнике, который был куплен в 1845 г. Шамилем, о чем свидетельствует собственноручная запись имама: «Из книг Шамиля. Она куплена законным путем у наследников Мухаммада, сына Мусита». Здесь же вставлено письмо Мухаммада из Кудутля (1652–1717) относительно одной арабской рукописи, также переписанное Шамилем прямо с автографа.
Помимо упомянутого трактата дагестанского ученого Мухаммада, сына Манилава, в коллекции имеется еще одно ценное сочинение – это популярный в Дагестане учебник грамматики арабского языка, написанный секретарем и историографом Шамиля Мухаммед-Тахиром ал-Карахи (1809–1880).
И, наконец, чрезвычайный интерес представляет рукопись «Лубаб ал-и‘раб», грамматический трактат ал-Исфара’ини, переписанный Шамилем: «Завершил переписку этой книги смиренный Шамиль в воскресный день, а это был последний день месяца рамазан тысяча двести сорок первого в пятничной мечети Таргул (Таргули, Тарки), у совершенного ученого Али ал-Мукрати ал-К.л. зū». Месяц рамадан 1241 г. начался 9 апреля 1826 г. Тут же вторая запись, также рукой Шамиля: «Я женился в раджабе 1241 г. и было мне тогда двадцать девять лет». Раджаб 1241 г. начался 9 февраля 1826 г.
Другая наиболее полно представленная область знания – юриспруденция (21 сочинение). Известно, какое огромное значение Шамиль придавал вопросам мусульманского права, практике шариата в имамате. В условиях народно-освободительной борьбы 1820-1850-х гг. вопрос взаимоотношений норм шариата и обычно-правовых традиций имел первостепенное значение. Коллекция Шамиля содержит ряд очень известных в то время сочинений шафиитской правовой школы. Это прежде всего «Мин-хадж ат-талибин» – сочинение по шафиитскому толку известного правоведа из Сирии Михйиддина ан-Навави (1233–1277 гг.), труды которого пользовались широкой популярностью в Дагестане (они известны уже в копиях ХIV в.), и не менее популярные комментарии на это сочинение: «Тухфат ал-мухтадж» арабского законоведа Ибн Хаджара ал-Хайтами (ум. в 1565 г.) и «Шарх мин-хадж ат-талибин» в 4-х томах, принадлежащий видному шафиитскому законоведу и комментатору Корана, египетскому ученому Джалаладдину ал-Махалли (1389–1459 гг.).
Упомянутое выше сочинение Ибн Хаджара переписано в 1070/1659 г. в Батлухском медресе, а объемистый трактат ал-Махалли и комментарий к нему имеют на титульном листе записи (Шамиля?) о покупке книги у Хаджи-Усмана, сына известного ученого Хаджи-Мусы ад-Дагестани за 20 манат в 1271/1854-55 г. Вторая же запись гласит: «Стал владельцем этой книги имама, Хаджи Гази-Мухаммад-эфенди Шамиль в месяце мухарам 1289 г.», т. е. в марте 1872 г. Субкомментарий Ахмада б. Касима ал-‘Ибади на «Шарх ал-Минхадж» также имеет запись рукой Шамиля: «[Субкомментарий] Ибн Касима на Шарх ал-Минхадж». Из книг имама Шамиля. Он купил ее у наследников покойного Дауда Хаджиява Чохского в месяце раби’ ал-аввал 1270 г.», т. е. в ноябре 1853 г.
Что касается указанного выше сочинения ан-Навави, то оно перерабатывалось и комментировалось множество раз. Шамиль был обладателем еще нескольких комментариев и глосс (всего 10 сочинений, включая сам труд ан-Навави, комментарии, субкомментарии, переложения и глоссы) – все вместе они составляют разветвленное генеалогическое древо. Имеется также еще одно ценное сочинение ан-Навави – «Равдат ат-талибин» в копии 732/1331 г. Это древнейшая рукопись коллекции. Наличие, помимо основных сочинений, столь значительного числа комментариев и глосс на известный труд ан-Навави в коллекции говорит само за себя. Шамиль, видимо, хорошо знал этого автора и пользовался его трудами в повседневной практике. Один из указанных комментариев переписан в середине XVII в., остальные – в XVIII–XIX вв., в том числе для Даниель-султана.
В библиотеке Шамиля мы встречаем сочинение по праву и другого знаменитого ученого – Джалаладдина ас-Суйути (1445–1505), одного из наиболее плодотворных авторов арабо-мусульманской литературы в целом, которым создано более 500 сочинений. Труд Джалаладдина ас-Суйути «Джазил ал-мавахиб фи ихтилаф ал-мазахиб», посвященный различиям между религиозно-правовыми школами, был переписан самим Шамилем в мухарраме 1244/1928 г.
Рукопись по мусульманской догматике с подписями Шамиля о покупке в 1847 г. и о передаче ее по наследству его детям в 1853 г.
Имеются также сочинения по праву других авторов. Простое перечисление их имен и принадлежащих им сочинений, представленных в коллекции, составляет внушительный список и свидетельствует о глубоком интересе Шамиля к проблемам мусульманской юриспруденции. Среди них есть рукописи, переписанные самим Шамилем, его сыном Гази-Мухаммадом для Даниель-султана и другими лицами.
Особый интерес для нас представляют сочинения дагестанских авторов. Любопытно, что дагестанские ученые славились в странах Ближнего Востока не только своей образованностью и блестящим знанием арабского классического языка и канонических наук. Некоторые из них были известны и своими учеными трудами на арабском языке, их изучали и комментировали. Этот факт не раз отмечался в научной литературе, как в европейской, так и традиционной арабской (В.В.Бартольд, И.Ю.Крачковский, Снук Хюргронье, ал-Мухибби и др.). Академик И.Ю.Крачковский отмечал, что «дагестанцы и за пределами своей родины, всюду, куда их закидывала судьба, оказывались общепризнанными авторитетами для представителей всего мусульманского мира в целом». В коллекции имеется сочинение «ал-Мафруд ‘ала му’адди ’л-фуруд», принадлежащее известному дагестанскому ученому Мухаммед-Тахиру ал-Карахи (ум. в 1880 г.), а также два комментария на труд «Мухтасар» ад-Дагестани (XVI в.): один из них принадлежит знаменитому египетскому ученому, профессору университета ал-Азхар Абдаллаху аш-Шар-кави (ум. в 1812 г.), а другой под названием «ал-Мухаммадийа» – Мухаммаду б. Абд ас-Салиму Лала (Laleh). Оба комментария относятся к концу XVIII – перв. пол. XIХ в. Автором комментируемого сочинения является дагестанский ученый Али б. Мухаммад ал-Газигумуки ад-Дагестани (ум. в 1528/29 г.). В комментарии аш-Шаркави говорится: «Предоставил мне Мухаммад-эфенди, известный как Шафи‘ ад-Дагестани, книгу, которую изучают в их стране, принадлежащую ученому Али ал-Кабир ибн Мухаммаду, а это книга «Мухтасар» по фикху и другим [наукам] по мазхабу имама Шафи‘и».
К сочинениям по логике в данной коллекции относятся два супракомментария на трактат «Китаб ал-Исагуджи» Асираддина ал-Абхари (ум. в 1264 г.), представляющий собой обработку сочинения греческого автора Порфирия. Один из них – «Хашийа ал-‘Имади», супракомментарий Хафиза б. А. ал-‘Имади к комментарию ал-Фанари (ум. в 1431 г.) «ал-Фава’ид ал-Фанарийа», составленному на трактат ал-Абхари.
Значительное место в библиотеке Шамиля занимают суфийские трактаты, связанные с именами знаменитых богословов-мистиков, среди которых ал-Газали (ум. в 1111 г.), ас-Сухраварди (ум. в 1234 г.), аш-Ша‘рани (ум. в 1565 г.). О некоторых из них уже упоминалось выше.
Среди произведений, широко распространенных в мусульманских странах, видное место занимали этико-догматические трактаты. Особенностью этой категории рукописей в коллекции является то, что в их числе имеется много сочинений дагестанских авторов. Судя по рукописям, Шамиль был хорошо знаком с творчеством трех крупных, энциклопедически образованных дагестанских ученых – Саида Араканского (ум. в 1834 г.), Мурта-заали Урадинского (ум. в 1865 г.), Абдурахмана Согратлинского (ум. в 1882 г.). Указанные в каталоге Принстонского университета рукописи (объемом от 6 до 11 страниц) представляют собой, скорее всего, выдержки из сочинений этих авторов – очевидно, по одному из вопросов этики и догматики в исламе. Ближайшее знакомство с этими рукописями внесет большую ясность в отношении тематики этих сочинений, определит их содержание и место в творчестве этих ученых.
Из сочинений собственно арабских авторов в этой области знания имеется труд Ибн Хаджара ал-Хайтами (ум. в 1565 г.) «аз-Заваджир ‘ан иктираф ал-каба’ир» в копии XVII–XVIII вв., в котором перечисляются «461 большой грех», а также переложение в стихотворной форме этого труда – «Манзумат аз-заваджир ‘ан иктираф ал-каба’ир», автором которого является Насираддин ал-Карури. Сочинение это было переписано сыном Шамиля Гази-Мухаммадом для Даниель-султана Елисуйского в зу-л-каада 1269/ августе 1853 г.
В раннем средневековье в арабской литературе широкое распространение получил жанр биографий и, в первую очередь, жизнеописание Мухаммада (Сира). Среди книг, принадлежащих Шамилю, имеется несколько очень популярных жизнеописаний Пророка, среди которых «Инсан ал-уйун» известного египетского ученого Нураддина ал-Халаби (ум. в 1635 г.), иначе называемое «ас-Сира ал-Халабийа». Одно из сочинений, «Манхул ал-магази», принадлежит дагестанскому ученому Хасану ал-Кудали (XVIII в.). В нем в краткой форме описываются военные походы Пророка. В коллекции – 2 списка этого сочинения, один из которых был переписан в сафаре 1242/ сентябре 1826 г. для Даниеяль-султана. Опираясь на крупного хадисоведа ал-Бухари и видного теоретика суфизма ал-Кушайри, Хасан из Кудали создал труд по ранней истории халифата, о ранних арабских завоеваниях, о жизни Мухаммада. Копия снята с автографа, сверена с ним в 1262/1846 г. для Даниель-султана «в мечети селения Мачада общества Каралал, когда он был эмиром [обществ] Кан-сар, Рис’ор, Мукрат и Семиземелье». Книга была написана Хасаном из Кудали «по просьбе (моего) брата Усмана, сына щедрого (карим) Хаджи-Бугдана ал-Гумуки ал-Кибуди».
В числе произведений художественной литературы – поэма самого знаменитого поэта мамлюкской эпохи ал-Бусири (XIII в.) «Ал-Касида ал-Мударийа» (сочинение переписано сыном Шамиля Мухаммад-Камилем).
Наиболее интересными для нас представляются оригинальные дагестанские сочинения. Общее число их в составе коллекции
– более 15 единиц. Среди авторов этих сочинений, как уже упоминалось, известные, энциклопедически образованные дагестанские ученые Али ал-Кабир ад-Дагестани, Абубакр (Абубакар) Ай-макинский, Хасан Кудалинский, Саид Араканский, Абдурахман Согратлинский, Джамалуддин Газикумухский, Мухаммед-Тахир ал-Карахи и др. Произведения дагестанских ученых посвящены самым различным областям средневековых мусульманских наук – фикху, риторике, метрике, поэзии, этике, теологии, суфизму, жанру биографий, апологетике и др. Большая часть этих сочинений переписана в XVIII–XIX вв.
Особо следует отметить сборные рукописи с многочисленными текстами и высказываниями дагестанских ученых по многим областям знаний (право, грамматика, этика, суфизм, догматика). Они представлены в виде ответов на вопросы интересующихся лиц. В коллекции Шамиля такого рода ответы и высказывания связаны с именами Хадиса Мачадинского, Дауда Усишинского, Абубакара Аймакинского, Хаджи Араканского, Саида Араканского, Муртаза‘али Урадинского, Абдурахмана Согратлинского и др.
Краткое описание рукописных книг Шамиля показало, что коллекция Принстонского университета и список, опубликованный в свое время А.Руновским, представляют собой, в целом, самостоятельные части некогда единого собрания рукописей, которые дополняют друг друга.
Пока мы все еще не имеем полного представления об общем составе (число книг, тематика, авторы и сочинения) богатейшей библиотеки Шамиля. Она разбросана по нескольким коллекциям, частично утрачена и в полном объеме вряд ли может быть воссоздана.
Однако неожиданные находки все же случаются. Они вдруг «всплывают» то в какой-нибудь частной коллекции, то среди общего состава рукописей государственных рукописных хранилищ. Нами обнаружено уже несколько таких экземпляров, материал этих рукописных книг изучается.
Судьба книжной коллекции имама Шамиля удивительно напоминает увлекательную и почти детективную историю: период становления (зарождение и формирование), «передвижение» по дорогам Кавказской войны, потери и разграбления, «плен» вместе с Шамилем, путешествие к месту ссылки в Россию, поиски утраченной части коллекции, организованные по просьбе Шамиля, переезд вместе с ее владельцем к «святым местам», в Турцию и Аравию. Снова нити ее теряются. И неожиданное появление ее следов благодаря неутомимым и увлеченным собирателям старинных рукописей на другом конце планеты – в Америке. А дальше поиск исследователей и международные связи, без которых многие вопросы решить было бы невозможно.
Приступая к изучению библиотеки Шамиля и имея в своем распоряжении совсем немного материалов, мы и не предполагали, что помощь придет неожиданно – от друзей и коллег, востоковедов из Германии, Швейцарии, Англии, Израиля, США. Изучение этой уникальной коллекции позволит со временем восстановить богатый и тематически разнообразный диапазон некогда представленной в ней научной, богословской и художественной литературы на арабском языке, а также составить представление о научных интересах и духовных ориентирах имама Шамиля, крупнейшего государственного деятеля Дагестана XIX века.
Литература
1. Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе // Избр. соч… М.-Л., 1960. Т. VI.
2. Крачковский И.Ю. Новые рукописи истории Шамиля Мухаммед-Тахира ал-Карахи // Избр. соч. М.-Л., 1960. Т. VI.
3. Ал-Мунджид фи-л-луга ва-л-а‘лам. Бейрут, 1986. (На араб. яз.).
4. Руновский А. Записки о Шамиле. Махачкала, 1989.
5. Тагирова Н.А. Библиотека Шамиля // Народно-освободительное движение горцев Дагестана и Чечни в 20-50-х годах XIX в. // Материалы Всесоюзной научной конференции 20–22 июня 1989 г. Махачкала, 1994.
6. Холодов А.Б. Книжная культура // Очерки истории арабской культуры V–XV вв. М., 1982.
7. Шихсаидов А.Р. Ислам и становление дагестанской исторической традиции // Ислам и исламская культура в Дагестане. М., 2001.
8. Шихсаидова Н.А. Библиотека имама Шамиля (из истории книжных коллекций Дагестана XIX в.). // Ахульго. № 2. 1999.
9. Шихсаидова Н.А., Шихсаидов А.Р. Библиотека Шамиля (коллекция Принстонского университета США) // Вестник ДНЦ РАН. № 10. Махачкала. 2001.
10. Catalogue of Arabic Manuscripts (Yahuda Section) in the Garret Collection Princeton University Library, by Rudolf Mach. Index by Robert D. McChesney Princeton University Press. Princeton, New Jersey, 1977.
11. Don C. Skemer. Library Notes. The Garrett Collection revisited // Princeton University Library Chronicle, vol. 56, № 3 (1994). P. 421–428.
12. Kemper M., Shikhsaidov A. and Tagirova N.The Library of Imam Shamil. Princeton University Library Chronicle. Vol. LXIV Number I. Autumn 2002.
13. Tahirova N. Imam Shamil s Manuscripts in the Collection of Princeton University. (From the History of Daghestan's Book Culture in the 19-th century) // Central Asian Survey. № 21 (3). 2002.
Арабская печатная книга в Дагестане
М.Н. Османова
История дагестанской арабоязычной письменности и литературы привлекает в последнее время внимание ученых-востоковедов Дагестана и других регионов России, поскольку многонациональный Дагестан был одним из немногих мест, где арабский язык был языком богослужения, науки, литературы, делопроизводства, частной и официальной переписки вплоть до первой четверти ХХ века.
Долгие годы в советской исторической науке влияние арабской культуры на духовную жизнь народов Дагестана и всего Кавказа в целом считалось реакционным и рассматривалось преимущественно в религиозно-исламском аспекте. Большое число книг – как рукописных, так и напечатанных на арабском языке в местных типографиях – было варварски уничтожено в 20-30-х гг. под лозунгом борьбы с «мракобесием». Однако значительное число экземпляров, представляющих огромную ценность в научном и культурном планах, сохранилось и дошло до нас благодаря стараниям местных знатоков арабской литературы, верующих. Эти книги обнаруживаются ныне благодаря поисковой работе, проделанной дагестанскими учеными. За последние несколько лет археографические экспедиции выявили в высокогорных и равнинных районах Дагестана новые экземпляры старопечатных книг на арабском языке. Изучение этих книг только начинается – до сих пор не установлено, сколько же всего их было издано, и решение этой задачи – одна из актуальных проблем истории культуры Дагестана.
Арабские печатные книги можно разделить на две группы, исходя из места их происхождения:
1) книги, привезенные в Дагестан из-за его пределов – из стран Востока – Египта, Турции, Ирана, Сирии, Средней Азии; а также из Казани, Симферополя, Бахчисарая.
Печатные книги стали привозить в Дагестан в 70-90-х гг. XIX века, что подтверждается сохранившимися в Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ экземплярами. В их числе – экземпляр известного сочинения ал-Газали (ум. 1111) «Ихйа улум ад-дин», изданного в Египте в 1289 г.х. (1872 г.); экземпляр книги «Мухтасар ал-ма'ани», изданной в Стамбуле в 1304 г.х. (1886/87 гг.), автором которой является ат-Тафтазани (ум. 1390), и многие другие. Большое число книг поступало из Казани, бывшей в то время крупным центром мусульманского книгопечатания в Российской империи.
Титульный лист «Шарх мулла Джами», автор Абдаррахман Джами (1414–1492) – грамматика, издано в типографии А.М. Михайлова в г. П.-Петровске в 1905 г.
Первые печатные книги в значительной степени связаны с именем известного их распространителя в Дагестане Мухаммада Хусейна Асадова. О самом М.Х. Асадове, иранце по происхождению, известно очень немногое. В ЦГА РД сохранились документы, свидетельствующие, что 13 сентября 1907 года он получает разрешение царской администрации Дагестанской области на открытие магазина с продажей книг на арабском и азербайджанском языках. Книжный магазин «Иттихад» («Союз») был открыт в конце 1907 года. Что касается деятельности М.Х.Асадова, то о ней мы получили представление по его торговым каталогам: «И'лан» (1907–1908 гг.) и «Фихрист ал-кутуб» (1911 г.). М.Х. Асадов предоставлял возможность покупателю приобретать книги по почте в течение 2-х месяцев со дня получения требования заказчика при условии предоплаты четверти стоимости заказа. Кроме того, он предоставлял возможность заказчику за свой счет (т. е. за счет заказчика) напечатать книгу в типографиях Египта. Список книг, приведенный Асадовым в каталоге «И'лан», содержит 469 найменований по 14 тематическим разделам, в числе которых – грамматика, логика, догматика, хадисы, фикх, тафсир, риторика, поэзия, языкознание и др. Список книг, предлагаемых на продажу, очень обширен и явно предназначен для образованного читателя. Большая часть этих книг – известные сочинения восточных авторов, однако среди них есть и дагестанские – такие, как «Фатава ал-Чухийа» Мухаммад-Али Чохского, «Шарх ал-мафруд» Мухаммед-Тахира ал-Карахи. В 1911 году магазин «Иттихад» в своем торговом каталоге «Фихрист ал-кутуб», составленном в алфавитном порядке по европейским стандартам (напротив каждого названия книги в отдельных графах отмечалась область науки – «'илм», к которой относится данная книга; место ее издания; язык; мазхаб; указывалась цена в рублях и копейках), предложил покупателю уже гораздо большее число книг, изданных за пределами Дагестана – в Стамбуле, Египте, Казани, Бахчисарае, Мекке на арабском, турецком, «казанском» (татарском), персидском языках. Тематика также очень обширна: здесь представлены грамматика, литература, языкознание, фикх, усул, тафсир, тавхид, догматика, хадис, логика, риторика, астрономия, медицина и др.
Рекламный каталог типографии М.-М.Мавраева «Фихрист ал-кутуб» за 1326 г. (1908 г.), титульный лист.
М.Х. Асадов нередко выполнял и роль издателя – сохранились книги, изданные им в Стамбуле, Казани, Порт-Петровске, Темир-Хан-Шуре. В их числе – книги, находящиеся в настоящее время в Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ РАН – «Хадис кудси» (Стамбул, 1897-98 гг.), «Кашиф ал-кина' 'ала Кава'ид ал-и'раб» (Т.-Х.-Шура, 1910 г.), «Ташкубри» (Т.-Х.-Шура, ок. 1908 г.), «Ну'ман» (Т.-Х.-Шура, 1907 г.), «Шарх ас-Суллам фи-л-мантик» (Т.-Х.-Шура, ок. 1908 г.), «Шарх Адаб ал-бахс» (Т.-Х.-Шура, ок. 1907 г.), «Шарх ал-Унмузадж» (Т.-Х.-Шура, 1910 г.), «Шарх ал-'Иззи» (Казань, 1904 г.), «Валадийа» (Казань, 1907 г.), «Ташкубри» (Казань, 1908 г.).
Титульный лист литографии «Шархал Иззи», автор Масуд б. Умаркади ат-Тафтазани, издано в исламской типографии М.-М. Мавраева в 1908 г., 2-е издание.
Большую роль в распространении восточных печатных книг сыграл дагестанский издатель М.-М. Мавраев (1878–1964), который закупал книги за рубежом, а выборку книг для его магазина «Дар ал-кутуб» («Дом книг») осуществлял известный дагестанский просветитель, образованнейший человек своего времени Абусуфьян Акаев (1872–1931), тесно сотрудничавший с М.-М. Мавраевым и неоднократно выезжавший для этих целей в Турцию и Египет.
2) книги, изданные в Дагестане в местных типографиях. На арабском языке книги в Дагестане стали издаваться литографским способом в типолитографии A.M. Михайлова «Каспий» (г. Порт-Петровск) с 1904 года (сама типография работала с 1876 года). Существовал также филиал этой типографии в Темир-Хан-Шуре – A.M. Михайлов сначала сдал его в аренду, а затем и продал предпринимателю Г.Л. Зорину. Однако сведений о печатании в этом филиале книг на арабском языке не имеется.
Титульный лист литографии «Динкузи» (грамматика), автор Ахмад ибн Динкузи ар-Руми, издано в исламской типографии М.-М. Мавраева в 1910 г. на средства купца Курбана, сына Абдулкадыра из Инхо.
В 1907–1908 гг. уроженец сел. Чох Гунибского округа Магомед-Мирза Мавраев, уже упоминавшийся выше, открыл паровую типолитографию в г. Темир-Хан-Шуре и начал издавать книги на арабском, русском языке, а также на языках народов Дагестана и некоторых языках народов Северного Кавказа.
Около 1910 года в слободе Хасавюрт была открыта небольшая типолитография И. Нахибашева, где также печатались книги на арабском и некоторых дагестанских языках, однако она просуществовала недолго. Во всех трех вышеуказанных типографиях книги издавались в основном литографским способом.
Литография (от греч. lithos — камень и grapho — пишу) – способ печати, при котором оттиски получаются переносом краски с плоской (нерельефной) печатной формы непосредственно на бумагу, прижимаемую к форме. Печатная форма изготовляется на литографском камне (известняке). Изображение выполняется жирной тушью или литографским карандашом на поверхности камня, а затем подвергается химической обработке. После увлажнения поверхности формы и нанесения краски производится печатание.
Качество литографированных книг напрямую зависело от мастерства переписчиков (катибов).
О деятельности типографии A.M. Михайлова, находившейся в г. Порт-Петровске, мы можем судить по некоторым образцам печатной продукции на арабском языке, сохранившимся в Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ РАН:
1) Хисамаддин ал-Кати. Шарх Исагуджи фи ‘илм ал-мантик (сочинение по логике). Петровск, 1905. Переписчик – Газимухам-мад, сын Мухаммадали, сын Амирхана из Уриба. Издатель – М.-М. Мавраев.
2) Джамаладдин ал-Гази-Гумуки. Адаб ал-мардийа фи тарикат ан-накшбандийа (сочинение по накшбандийскому тарикату). Петровск, 1905. Переписчик – Газимухаммад из Уриба. Издатель – М.-М. Мавраев.
3) Ахмад ад-Даманхури. Идах ал-мубхам мин ма‘ани ас-сул-лам (сочинение по логике). Петровск, 1905. Переписчик – Газиму-хаммад из Уриба. Издатель – М.-М. Мавраев.
4) Хаджи Хусейн ал-Алхи. Тухфат ал-мутаваджидин (сочинение по фикху). Петровск, 1906. Переписчик – Газимухаммад из Уриба. Издатель – М.-М. Мавраев.
5) Абдаррахман Джами. Шарх Мулла Джами (сочинение по грамматике). Петровск, 1905. Переписчик – Газимухаммад из Уриба. Издатель – М.-М. Мавраев.
6) Джамаладдин Мухаммад б. Абдалгани ал-Ардабили. Шарх ал-Унмузадж (сочинение по грамматике). Петровск, 1905. Переписчик – Газимухаммад из Уриба. Издатель – М.-М. Мавраев.
7) Шейх Зада. Кашиф ал-кина’ ‘ала Кава‘ид ал-и‘раб (сочинение по грамматике). Петровск, 1910. Переписчик – Катиб Хасан из Казанища. Издатель – М.Х. Асадов.
Книгам, изданным в г. Порт-Петровске и перечисленным выше, присущи следующие особенности оформления:
1) титульные листы большинства книг украшены растительным орнаментом (иногда присутствует и геометрический, и растительный орнаменты вместе);
2) титульный лист и листы текста обрамлены прямоугольными одно-двух-трехлинейными рамками;
3) на всех страницах размещается одинаковое количество строк;
4) на титульных листах многих книг указано, что она издана с разрешения Санкт-Петербургской цензуры от такого-то числа;
5) сведения о переписчике, а также сведения о том, когда, где и с какого текста было переписано данное произведение, фиксируются в колофоне в конце книги (форма колофона бывает разной – ромб, треугольник, трапеция и др.);
6) у большинства книг имеется краткая аннотация данного произведения на титульном листе (в форме стихов или прозы) и введение в начале текста произведения.
«Часто на титульном листе содержатся сведения о том, что данная книга издана на средства автора, переводчика или другого лица. Здесь же в некоторых книгах указывалось, что право на переиздание данного произведения принадлежит тому-то». Большая часть книг переплетена в картонные обложки, изредка встречаются и кожаные, с тиснениями.
Все вышеуказанные книги, за исключением сочинения Шейха Зада «Кашиф ал-кина’» (1910), были изданы в 1905–1906 гг. М.-М. Мавраевым в типографии А.М. Михайлова. Сочинение «Кашиф ал-кина’» было издано М.Х. Асадовым в той же типографии. Таким образом, становится очевидным, что эта типография была в 1905–1906 гг. в Дагестане единственной, выпускающей литографированную продукцию на арабском языке. Тематически преобладают сочинения по грамматике, логике, кораническим наукам.
В начале XX века, а именно в 1907–1908 гг., с открытием исламской типографии М.-М. Мавраева Дагестан становится центром арабографического книгопечатания на Северо-Восточном Кавказе. Деятельность М.-М. Мавраева как книгоиздателя началась еще в 1902 г. в Бахчисарае, в типографии газеты «Терджиман» («Переводчик»), принадлежащей И. Гаспринскому, основоположнику реформаторского движения «джадидизм» в России, куда он выехал для изучения печатного дела со своим другом и сподвижником А. Акаевым.
М.-М. Мавраев и А. Акаев, «освоив технологию книгоиздательского дела, в 1902–1904 гг. издали на арабском и кумыкском языках около 20 книг». Открыв в 1907–1908 гг. в г. Темир-Хан-Шуре, столице Дагестанской области, типографию, а затем и магазин «Дар ал-кутуб» («Дом книг»), М.-М. Мавраев стал общепризнанным лидером на книжном рынке Дагестана. Типография была оснащена купленными в Турции немецкими станками – очень дорогостоящим по тем временам оборудованием.
Говоря об оборудовании типографии, считаю необходимым опровергнуть утверждения некоторых исследователей (а именно З.К. Гусейнова в его работе «Возникновение и развитие полиграфической промышленности в Дагестане») о том, что «типография Мавраева по своему техническому уровню не соответствовала даже крайне малым потребностям того времени», поскольку «оборудование этого предприятия состояло из одной скоропечатной стопцилиндровой машины форматом 65 х 95 см с ручным приводом, двумя печатными валиками производительностью 1500 оттисков в час и печатной машины «Американка» форматом А5 с ножным приводом, пригодной для печатания мелких работ производительностью 1200–1400 оттисков в час. В составе оборудования имелась также одна одноножевая бумагорезальная машина с ручным приводом, один корректурный валик, одна швейная машина, примитивное шрифтовое хозяйство для газеты, брошюр, отчетов (шрифты заглавные для газет и брошюр, титульные шрифты для акцидентных работ, деревянные шрифты для афиш, объявления, кустарные кассы и реалы, столы, наборные доски, верстатки, закладки, клинья и т. д.). Набор и брошюровочно-переплетные процессы осуществлялись вручную».
Для сравнения рассмотрим такой пример.
В ноябре 1908 года областная канцелярия Военного губернатора Дагестанской области в Темир-Хан-Шуре обратилась с письмом в фирму «г. Бертгольд: словолитня, фабрика медных линеек и гальванопластическое заведение» (фирма имела многочисленные награды на всемирных выставках и считалась одной из самых передовых в области типографского оборудования), в котором просила прислать смету на оборудование областной типографии в Темир-Хан-Шуре. Смета была ей выслана, а также подробное описание оборудования, которое состояло из одной скоропечатной машины для ручного или механического движения с двойным красочным аппаратом при двух накатных валиках и для двух накладчиков со всеми принадлежностями. Производительность машины – 1500 оттисков в час. Стоимость такой машины составляла 3400 рублей.
Далее: одна «американка» для ножного движения с красочным аппаратом при двух накатных и одном растирающем валиках (не буду полностью описывать это оборудование – оно было почти такое же, как и то, которое описывает З.К. Гусейнов).
Полностью такое типографское оборудование стоило около 10 тысяч рублей, причем фирма предлагала выплатить задаток в 2 тысячи рублей, а оставшуюся сумму выплачивать в рассрочку от 3 до 4 лет. Очевидно, сумма показалась такой большой, что администрация области не дала ответ этой фирме, а обратилась к другой в надежде найти оборудование подешевле.
Так что утверждение о том, что типография Мавраева стояла на очень низком техническом уровне для того времени, не соответствует действительности – для Дагестанской области это оборудование было чуть ли не передовым, а М.-М. Мавраев действительно обладал большими средствами, раз мог позволить себе закупить его.
Первоначально книги в типографии М.-М. Мавраева издавались в основном литографским способом, так что их качество полностью зависело от переписчиков-катибов. Для работы в типографии были привлечены лучшие специалисты того времени, в том числе сам Абусуфьян Акаев, крупнейший ученый и знаток арабского и других восточных языков на Северном Кавказе, писавший красивейшим почерком «дагестанский насх»; Исмаил из Шулани, ездивший с М.-М. Мавраевым в Бахчисарай для изучения печатного дела в типографии газеты «Терджиман» (Исмаил из Шулани иногда использовал элементы почерка «насталик», часто встречающиеся в персидском письме); а также Газиму-хаммад из Уриба; Гасан Ибрагимов (Катиб Хасан) из Казанища; Абдаллатиф из Накитля (ал-Гамами, или «Заоблачный»); Иса из Кулла; Мухаммад из Кулла; Муртазаали из Шодроды; Ильдархан из Эрпели; Юнус из Хучни; Михахилав из Ашильты; Асадулла из Амуши. Более подробно о деятельности переписчиков – катибов будет сказано ниже.
Таким образом, в начале ХХ века в Дагестане печатание книг на арабском языке приобретало все больший размах: привлекались лучшие специалисты в области переписки для литографирования, расширялась тематика издаваемых произведений, осваивались новые рынки сбыта печатной продукции с помощью рекламных проспектов. В орбиту интересов книгоиздателей вовлекались и сельские читатели, которые до этого имели дело только с рукописями.
Книги, изданные в Дагестане, также можно разделить на две категории:
1) Сочинения восточных авторов (арабских, персидских, турецких и т. д.) – основную часть книг представляли собой сочинения известных в мусульманском мире авторов по грамматике, логике, риторике, фикху и т. д. В их числе – грамматическое сочинение Абдаррахмана Джами (1414–1492) «ал-Фаваид ад-Дийа-ийа», занимающее по количеству разных годов издания одно из первых мест. Интересен тот факт, что в творчестве Абдаррахмана Джами это сочинение является второстепенным и иногда даже не упоминается исследователями (Абдаррахман Джами известен как автор многочисленных поэм: «Бухаристан», «Силсилат аз-захаб», «Юсуф ва Зулейха», «Фатихат аш-шабаб», «Лейла ва Меджнун» и др.), однако в Дагестане оно получило широкое распространение как в рукописях, так и в печатных книгах, было одним из основных учебных пособий в медресе.
В Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ РАН имеются литографии – сочинения по грамматике Абдаррахмана Джами «Шарх Мулла Джами» (сочинение «ал-Фаваид ад-Дийаийа» в Дагестане иногда печаталось под этим названием), изданные в Дагестане в разные годы. В 1905 году это сочинение было издано в г. П-Петровске в паровой типолитографии А.М. Михайлова (формат 28 х 18,5 см, бумага плотная, желтоватого цвета, титульный лист оформлен с использованием геометрического орнамента, 580 стр.), текст книги переписан для литографирования Газимухамадом из Уриба «… в полдень, во вторник, 24 дня месяца джумада ахир, 1324 г. хиджры».
В 1912 году данное сочинение было издано в типографии М.-М. Мавраева (формат: 27,5 х 17,5 см; переплет твердый, картонный, обклеен черной бумагой «под мрамор»; бумага плотная, шершавая, желтого цвета; титульный лист взят в тройные рамки с отчеркиванием угла, количество страниц – 662, пагинация, кустоды; в книге имеется оглавление (стр.661–662), переписчик – Асадулла из Амуши).
Другое известное грамматическое сочинение, которое неоднократно издавалось в разные годы, – это «Алфийа», написанное арабским грамматиком Абу Абдаллахом Джамаладдином Мухам – мадом ат-Та’и ал-Джайани (1204–1274), известным под именем Ибн Малик. Особую известность он приобрел тем, что составил стихотворный свод грамматических правил арабского языка (вышеназванный «Алфийа»), являющийся версификацией таких известнейших грамматических сочинений, как «ал-Кафийа» и «аш-Шафийа» Ибн ал-Хаджиба (ум. 1249).
В 1907 г. сочинение по грамматике «Матн ал-Алфийа» было издано литографским способом в типографии М.-М. Мавраева на 137 страницах плотной шершавой бумаги белого цвета. Титульный лист книги был украшен рамкой с использованием растительного орнамента, начало текста – виньеткой в виде цветов. Переписал данное сочинение большой мастер художественного стиля письма и оформления Катиб Хасан, или Гасан Ибрагимов из Казанища.
Грамматические пособия, занимающие по количеству сохранившихся экземпляров первое место, пользовались очень большой популярностью у населения Дагестана, издавались и переиздавались не один раз. Кроме вышеуказанных книг, в наибольшем количестве до нас дошли следующие сочинения: «Шарх ал-Унму-задж» Мухаммада б. Абдалгани ал-Ардабили; «Шарх ал-‘Иззи» ат-Тафтазани; «Авамил ми’ат» ал-Джурджани; «Хада’ик ад-дака’ик» Сададдина ал-Бардаи; «Тасриф ал-‘Иззи» аз-Занджани, «Аджуррумийа» ибн Аджуррума. Из дагестанских грамматических сочинений можно назвать «Маса’ил ва аджвибат» Мухаммада-Али Чохского (XIX в.) и «Хашийа Давуд ‘ала Шарх ал-Марах» Дауда ал-Усиши (ум. 1757); в единственных экземплярах встречаются литографии – грамматические сочинения дагестанских авторов – «Исти’ара» Манилава Мухаммада б. Араб ад-Дагистани (XVII в.), «Хашийа ал-бахр ал-марджани ‘ала рисала ал-‘Иззи аз-Занджани» Йунуса ибн Шейх Умар.
Среди произведений по логике имеется несколько экземпляров сочинений Ну‘мана ибн Шейх Саид аш-Ширвани – «Ну‘ман», Ахмада ад-Даманхури – «Идах ал-мубхам мин ма‘ани ас-суллам», Хисамаддина ал-Кати – «Шарх Исагуджи фи ‘илм ал-мантик», Касима Али ас-Самарканди – «Шарх ал-Адудийа» и др.
Риторика представлена сочинениями Сачакли-зада ал-Мар‘аши «Валадийа фи ‘илм ал-муназара» и Ташкубри-заде с одноименным названием «Ташкубри».
2) Сочинения дагестанских авторов. Для истории, науки и образования Дагестана чрезвычайно важно, что значительное число сочинений дагестанских ученых было опубликовано именно дагестанскими издателями.
Среди них – сочинение по основным догмам ислама Али ал-Гази-Гумуки (XVI в.) «Мухтасар ал-кабир»; сочинение по грамматике Дауда ал-Усиши (ум. 1757) «Хашийа Дауд ‘ала Шарх ал-Марах»; сочинение по догматике Хаджи-Абдаррахмана ал-Ахти (XIX в.) «Асас ад-дин ва-л-иман»; сочинение по хадису Мухаммед-Тахира ал-Карахи (ум.1880) «Шарх ал-мафруд»; сочинение по фикху Мухаммада-Али Чохского (XIX в.) «Фатава ал-Чухийа» и его же сочинение по грамматике «Маса’ил ва ад-жвибат»; юридический трактат Гасана-эфенди Алкадари (1834–1910) «Джираб ал-Мамнун» и его же историко-биографическая хроника «Диван ал-Мамнун»; сочинения по философии Абдалла-тифа Гоцинского (XIX-ХХ вв.) «Хубук ан-нуджум» и «ал-Фаваид ал-мубаддада»; cочинение по догматике Наджмуддина Гоцинского (ХХ в.) «ал-Изхар ар-равийа фи мада’их ан-набавийа», сочинение по астрономии Али Каяева (ХХ век) «Хай’ат джадида» и многие другие.
Неоценимый вклад в дело распространения произведений дагестанских авторов внес М.-М. Мавраев, уделявший большое внимание публикации этих произведений в своей исламской типографии. К примеру, на свои личные средства им были опубликованы: в 1902 г. в типолитографии газеты «Терджиман» – грамматическое сочинение Мухаммада-Али Чохского «Маса’ил ва аджвибат»; в 1909 г. – грамматическое сочинение Дауда Усишинского «Хашийа Давуд ‘ала Шарх ал-Марах»; в 1910 г. – философские сочинения Абдаллатифа Гоцинского «Хубук ан-нуджум» и «ал-Фава’ид ал-мубаддада»; в 1912 г. юридический и этико-философский трактат «Джираб ал-Мамнун» Гасана-эфенди Алкадари; в 1910 и 1915 гг. – известное сочинение по основным догмам ислама «Мухтасар ал-кабир» Али ал-Гази-Гумуки (XVI в.) и многие другие.
Далее в основном речь пойдет о книжной продукции, выпущенной типографией М.-М. Мавраева, поскольку именно эта типография в начале ХХ века стала бесспорным лидером на книжном рынке Дагестана и заняла прочные позиции на рынке Северного Кавказа.
При характеристике книг, изданных на арабском языке в дагестанских типографиях, особое значение приобретает тематический аспект, поскольку именно он позволяет судить о состоянии науки, культуры и образования того времени. Однако следует учитывать, что речь идет только об экземплярах книг, сохранившихся до наших дней и побывавших в распоряжении исследователя, т. е. сравнительно небольшой части потока книг, выпущенной типографией М.-М. Мавраева.
Более четкое представление о тематической направленности деятельности его типографии дает обращение к торговым каталогам – «Фихрист ал-кутуб» за 1908 и «Каталогу книг, находящихся в продаже в магазине «Дар ал-кутуб» («Дом книг»), владельцем которого был М.-М. Мавраев, – «Фихрист ал-кутуб» за 1914 г.
«Фихрист ал-кутуб» за 1908 г. построен по тому же принципу, что и «И‘лан» Асадова, – названия тем (всего 35 тематических подразделений) выделены жирным шрифтом без соблюдения какого-либо алфавитного порядка, без указания цены и тиража.
Книги, изданные на арабском языке в типографии Мавраева в 1908 г., указаны в самом начале каталога под заголовком «Названия книг, изданных в настоящее время на арабском языке» (араб. ).
В настоящее время РФ ИИАЭ ДНЦ РАН располагает несколькими экземплярами книг, изданных в 1908 г. Это: Инв. № 1032 (ч.1) – «Ташкубри» (по искусству диспута); Инв.№№ 238,301,475 – «Шарх ал-‘Иззи» ат-Тафтазани (по морфологии); Инв. №№ 485,1283 – «Шарх ал-Унмузадж» Мухаммада б. Абдалгани ал-Ар-дабили (по синтаксису); Инв. № 863 (ч.2) – «Шарх ас-Суллам фи-л-мантик» Ахмада ад-Даманхури (по логике). Эти наименования книг отмечены в разделе вышеуказанного каталога «Книги, изданные на арабском языке».
Всего в этом разделе перечислено 47 наименований книг самой разнообразной тематики – по грамматике, логике, риторике, фикху, хадису, мазхабу, этике (сулук), догматике (ака’ид), основам религии (усул ад-дин), причем они расположены не в каком-либо определенном тематическом порядке, а вперемежку. Среди них: «Мухтасар» с комментариями, «‘Авамил» с комментариями, «Аджуррумийа» с комментариями, «Шарх ал-Унмузадж» с комментариями, «Шарх ал-‘Иззи» с комментариями, «Динкузи», «Вафийа шарх Шафийа» с комментариями, «Хада’ик» с комментариями, «Исагуджи» с комментариями, «Ну‘ман» с комментариями, «Суллам» с комментариями, «Адаб ал-бахс» с комментариями, «Мулла Джами» с комментариями, «Фатава ал-Чухийа фи-л-фикхи ш-шафийа»– второе издание с красивым почерком, «Шарх ал-мафруд» – второе хорошее издание, «Адаб ал-мардийа», «Фараид ал-иман», «Тухфат ал-мутаваджидин», «Дурус ан-нахвийа», «Минхадж ат-талибин» с комментариями, корректированный и т. д.
Обратим внимание на одну особенность: в Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ РАН среди сохранившихся до наших дней литографий количество книг религиозного содержания довольно небольшое, хотя известно, что этой тематике М.-М. Мавраев уделял особое внимание (как и правовой тематике). Книги могли не сохраниться по многим причинам, о которых говорилось выше. Поэтому предлагаю подробный перечень книг религиозной и правовой тематики, изданных в 1908 г. на арабском языке (названия приводятся в русской транскрипции):
1) «Фатава ал-Чухийа фи-л-фикхи ш-Шафийа»– второе издание (автор – Мухаммад-Али Чохский) – по фикху;
2) «Шарх ал-мафруд» – второе издание, по хадису (автор – Мухаммед-Тахир ал-Карахи);
3) «Мулла Угли (Оглы)» с комментариями (автор – имам Мухаммад-Амин) – калам (богословие);
4) «Шарх Силк ал-айн» (комментарий на суфийскую касыду Абдалкадира ас-Сафади (автор – Али б. Атин ал-Хамави ал-Хай-тами);
5) «Адаб ал-мардийа» (автор – шейх Джамаладдин Кази-Ку-мухский) – по накшбандийскому тарикату (суфизм);
6) «Машраб ал-накшбандийа» (автор – шейх Абдурахман-хад-жи Согратлинский) – по суфизму;
7) «Наджм ал-анам» (автор – шейх мухаджир Хаджи-Мухам-мад Кикунинский) – (сборник суфийских стихов);
8) «Фараид ал-иман» – по мазхабу;
9) «Шарх ал-Урда ал-махдийа ли л-равдат ан-надийа» (автор – ученый Мирза Гасан ал-Алкадари) – по сулуку (суфийской этике);
10) «Сакатуль хамис» с комментариями шейха Ахмада ал-Ар-фали (Шихаммата из Эрпели) – по суфизму, суфийской этике;
11) «Манхадж» с комментариями, по фикху мазхаба имама Шафии;
12) «Минхадж ат-талибин» с комментариями, корректированный (фикх Имама Шафии);
13) «Китаб сифат ад-дуур» с переводом на черкесский язык, вместе с ней «Китаб Мирсафад» – по сулуку (суфийская этика);
14) «Силсилат ул-машаих» – по суфизму;
15) «Тухфат ал-мутаваджидин» (автор – Хаджи-Кади ал-Алхи) – по фикху;
16) «Умрия» по таджвиду (правила чтения Корана).
Большинство перечисленных выше книг – названия известных в исламском мире сочинений, среди которых немало сочинений дагестанских авторов.
Немалое место в «Фихристе» М.-М. Мавраева отведено книгам на национальных языках – кумыкском, аварском, акушинском, цудахарском, гази-кумукском (т. е. не только на национальных языках, но даже на диалектах этих языков).
Очевидно, остальные книги, указанные в «Фихрист ал-кутуб» за 1908 г. (а их значительное большинство), были напечатаны за пределами Дагестана.
«Фихрист ал-кутуб» за 1914 г. составлен в той же форме, что и «Фихрист ал-кутуб» за 1908 г., только в более усовершенствованном варианте – в одну строчку с наименованием книги указывалась ее цена в рублях и копейках, место издания и количество томов, из которых состоит данная книга.
Объемный торговый каталог «Фихрист ал-кутуб» за 1914 г. на 48 страницах указывает на еще более обширную тематику книг, имевшихся в продаже в магазине М.-М. Мавраева в этом году (в этом каталоге указаны как выпущенные типографией книги, так и привезенные из Турции, Египта, Казани, Бахчисарая). Здесь выделено 38 тематических разделов. Нас интересует первый раздел – «Книги, изданные до сих пор на арабском языке», 102 наименования самых известных книг – таких, как «Мин-хадж ат-талибин», «Шарх ал-Махалли», «Вафийа», «Мухтасар кабир», «Фатава ал-Чухийа», «Шарх Джам ал-джавами», «Дин-кузи», «Ми’ат амил», «Аджуррумийа», «Мулла Джами», «Унму-задж». В этом разделе каталога книги также не рассортированы по тематическому принципу, а даны вперемежку – фикх, нахв, сарф, тасриф, усул ад-дин, ака’ид и т. д. Сочинения арабских и персидских авторов соседствуют с дагестанскими сочинениями – такими, как «Шарх ал-мафруд», «Фатава ал-Чухийа», «Мухтасар кабир», «Джираб ал-Мамнун», «Хашийа Давуд ал-Усиши ‘ала Динкузи», «Таркиб Ми’ат амил», «Хубук ан-нуджум», «Фаваид ал-мубададда», «Адаб ал-мардийа». В этом разделе указаны книги, изданные исключительно в Темир-Хан-Шуре.
Из национальных языков здесь прибавились книги на чеченском языке (6 наименований). Отдельную графу занимают книги, изданные Абусуфьяном Акаевым (32 наименования).
Книгами на национальных языках заканчивается перечень книг, изданных в Темир-Хан-Шуре. Далее, начиная со стр. 14, перечислены книги, изданные в Стамбуле, Египте, Бахчисарае, Казани.
Таким образом, в 1914 г. на арабском языке было выпущено более чем в 2 раза больше книг по сравнению с 1908 годом.
Тематика выпускаемых книг за 6 лет существенно не изменилась – те же самые ходовые издания: сочинения по синтаксису, морфологии, фикху, хадису, догматике, логике, искусству диспута, риторике. Очевидно, за 6 лет пристрастия читателей не поменялись. Количество наименований сочинений дагестанских авторов также увеличилось, что, несомненно, является заслугой М.-М. Мавраева.
Техническая характеристика печатной книги – аспект, заслуживающий серьезного внимания. Как уже было сказано выше, качество литографированных книг зависело от мастерства переписчиков (катибов), о них уже вскользь упоминалось ранее. Но, прежде чем говорить о них, углубимся немного в историю термина «катиб».
Слово «катиб» первоначально возникло как термин, обозначающий в Арабском халифате чиновника, секретаря, в чьи обязанности входило составление официальных писем и документов административного характера; также он применялся к личным секретарям сановников, хранителям документов в канцелярии («диван») визирей.
Известия о первых переписчиках книг восходят ко времени Омейядов. Уже тогда различались 2 категории переписчиков: профессиональные и непрофессиональные переписчики (любители). Ко второй категории прежде всего относились учащиеся, поскольку сам процесс обучения в арабо-мусульманском мире включал переписку учебной литературы как обязательное условие. Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он владел грамотой.
В Средние века на Востоке труд переписчика считался высококвалифицированным и оплачивался на уровне мастеров художественных ремесел. Люди стремились заполучить переписанные известными переписчиками книги и готовы были уплатить самую высокую плату за их труд. В эпоху рукописного размножения книг требования к отчетливости и добротности письма были весьма высокие. С хорошего почерка в юности начиналась карьера у ряда известных лиц, по почерку судили о профессиональной пригодности при поступлении на самые различные чиновничьи должности.
Интересны также данные о производительности труда у переписчиков книг: обычная норма составляла 10 листов в день; очень большая норма – 40 листов в день.
Самые известные переписчики Средневековья за год изготовляли копии 3–4 книг.
Катиб считался человеком ученым, к нему относились с уважением.
В типолитографии М.-М. Мавраева работали лучшие дагестанские каллиграфы, которых он разыскивал по всему Дагестану. В «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)», составленном А.И. Исаевым, перечислены следующие катибы:
1) Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища; 2) Гази-Магомед, сын Магомед-Али из села Уриб; 3) Абдуллатип, сын Нурмагомеда из Накитля; 4) Гаджи-Дауд, сын Магомеда из Урари; 5) Исмаил, сын Абакара из Шулани; 6) Асадулла, сын Магомеда из Амуши; 7) Магомед, сын Абдул-Азиза из Хаджалмахов; 8) Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища; 9) Иса, сын Магомед-Мирзы из Кулла; 10) Моллапанах, сын Рамазана из Сумбатля; 11) Михахилав, сын Муртузаали из Ашильты; 12) Нурулислам, сын Курбанали из Унчукатля; 13) Джанай из Хубара; 14) Магомед-Карим, сын Карима из Мехельты.
При рассмотрении литографий на арабском языке появилась возможность дополнить перечень катибов, приведенный в «Каталоге печатных книг» А.А. Исаевым, новыми именами: 1) Хаджи-Али из Акуши; 2) Ильдархан, сын Дакая из Эрпели; 3) Юнус, сын Мухаммад-Мухтара из Хучни; 4) Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды; 5) Муджахид, сын Али-Аза из Казанища; 6) Мухаммад, сын Гаджи из Кулла; 7) Абдаллатиф Гоцинский (он был известным в Дагестане писателем и поэтом, при этом иногда сам переписывал свои произведения для литографирования).
Таким образом, становится очевидным, что в типографии М.-М. Мавраева работало более 20 переписчиков, хотя вполне вероятно, что даже при этом дополнении число переписчиков было значительно большим, учитывая размах деятельности типографии.
Прежде чем говорить об отличительных чертах работы каждого переписчика в отдельности, следует заметить, что их труд был подчинен общим требованиям и принципам оформления, сохранившимся с того времени, когда все книги переписывались только от руки, то есть со времен средневековья.
Формат средневековой арабской рукописи мало отличается от нынешних печатных книг, отражая некую норму, диктуемую практическим удобством. Форматы большинства рукописей обычно укладываются в пределах от 18 до 35 см в высоту и от 13 до 25 см в ширину, но иногда в небольшом количестве встречаются миниатюрные и крупноформатные рукописи.
Арабские рукописи строги в оформлении. Заголовки и подзаголовки выделяются более крупным почерком, надчеркиванием, цветными чернилами (обычно красными) либо комбинацией этих элементов.
Арабская рукописная книга не знает таких элементов, как заглавная буква, красная строка и деление на абзацы. Титул и имя автора помещаются на отдельной, первой странице или перед текстом. Название части, раздела, главы или иной структурной единицы сочинения выделяется обычно более крупным почерком и пишется на отдельной строке, иногда – на отдельной странице; оно может быть написано с использованием орнамента, или цветными чернилами, или взято в рамку, которая тоже бывает украшена орнаментом.
Знаки препинания в арабском письме применяются крайне редко. Таковыми служат кружочки, овалы, сердечки, звездочки, цветочки, которые ставятся в конце книги, главы, отрезка текста, так как понятие «предложение» не было выработано в арабской филологии. Знаками препинания отделялись смысловые отрезки текста, на которые сплошной текст делился весьма произвольно.
Часто рукописи лишены какой-либо пагинации, и определить порядок страниц помогают хафизы-кустоды. Однако в дальнейшем появляется постраничная пагинация.
Главным украшением арабской рукописной книги считалось само письмо, качеству выполнения которого придавали большое значение.
То же самое можно сказать и о дагестанских рукописях.
При сравнении рукописной и литографированной книги становится очевидным, что, хотя многое в литографированной книге взято из рукописной, в ней также встречаются новые элементы и черты.
Обобщая наблюдения по оформлению печатных книг, отмечу следующее.
Структура титульного листа большинства книг, изданных в начале XX века, содержат определенный набор сведений (сверху вниз):
1) название книги (иногда на самом верху, над названием, указывалось, к какой отрасли наук относится данное произведение);
2) имя автора:
а) в случае, если книга представляла собой учебник, составленный с использованием нескольких произведений, относящихся к одной и той же отрасли наук, имя автора не указывалось (например, учебник по грамматике «Дурус нахвийа»);
б) в случае, если книга представляла собой комментарий или супракомментарий какого-либо произведения, указывались все относящиеся к книге авторы – автор матна, шарха и хашийа; иногда указывались только авторы шарха и хашийа и т. д.;
в) иногда имя автора указывалось как название книги, например: «Мулла Джами» (автор – Абдаррахман Джами), «Ташкубри» (автор – Ташкубри-заде), «Ну‘ман» (автор – Ну‘ман ибн Шейх Саид аш-Ширвани), «Аджуррумийа»
(автор – Давуд б. Санхаджи ибн Аджуррум), «Динкузи» (автор – Ахмад ибн Динкузи) и т. д.;
3) сведения о повторности издания (встречаются случаи указания этих сведений только в том случае, если книга представляет собой второе или третье издание, «первое издание» указано только в одном случае – «Матн Кифайа» ал-Баркави, 1917–18 гг.);
4) краткая аннотация на титульном листе:
а) больше чем у половины рассмотренных книг имеется краткая аннотация на титульном листе, где вкратце говорится о содержании данного произведения;
б) иногда краткая аннотация содержит сведения о комментаторах и субкомментаторах данного произведения;
в) встречаются краткие аннотации в стихотворной форме;
5) выходные данные книги – место издания, дата издания, издатель:
а) у большинства экземпляров указаны выходные данные книги;
б) встречаются экземпляры без указания либо даты, либо места издания, либо типографии;
в) в большинстве случаев издатель указан тогда, когда он издает книгу в чужой типографии;
г) надпись «издана с ведома..», как и надпись «издана на средства…», означает, что это лицо и есть издатель – в этом случае обычно указывалась типография;
д) при рассмотрении арабских литографий выявлено пока небольшое количество лиц, издававших книги в типографии М.-М. Мавраева за свой счет: Мухаммад-Хусейн Асадов; переписчик Муджахид из Казанища; купец Курбан, сын Абдулкадыра из Инхо; Хаджи-Ахмад, сын Хаджи-Арцилава из Чоха; Имам-Хаджи Мамма-Али из Акуши; Наджмутдин Гоцинский, – этот список можно наверняка в дальнейшем продолжить.
6) сведения о разрешении цензурой:
а) у 1/3 рассмотренных книг присутствует надпись, что книга издана с разрешения цензуры Санкт-Петербурга от такого-то числа;
б) в типографии Мавраева сведения о цензуре обычно указаны тогда, когда книга является первым изданием произведения, во втором, третьем и последующих изданиях этого же произведения сведения о цензуре уже не указаны;
в) у книг, изданных за пределами Дагестана (в Симферополе, Казани, Бахчисарае) сведения о разрешении цензурой присутствуют всегда (даже в случае, если книга является вторым изданием);
г) в разных экземплярах одного и того же произведения, изданных за пределами Дагестана в разное время, встречаются идентичные сведения о разрешении цензурой, то есть по одному разрешению цензуры изданы 2 книги в разное время, в разных типографиях и разными издателями: литография «Шарх ал-‘Иззи» была издана Мавраевым в Симферополе, в хромолитографии и фототипии В.И. Якубовича в 1905 г. с разрешения цензуры С.-Петербурга от 15 сентября 1904 г., с этого же разрешения М.Х. Асадов в 1907 г. издал в Казани в типолитографии В.В. Вараксина книгу «Шарх ал-‘Иззи», являющуюся вторым изданием этого же произведения; таким образом, процедура получения разрешения цензуры С.Петербурга за пределами Дагестана была более простой.
7) пагинация и кустоды есть в большинстве книг:
а) в экземплярах книг, изданных за пределами Дагестана, а также в типографии А.М. Михайлова, встречается сочетание восточной и европейской пагинации;
б) в книгах, изданных наборным способом, нет кустод;
8) сведения о том, что право на издание принадлежит владельцу типографии М.-М. Мавраеву, встретились только один раз – в экземплярах литографии «Хашийа Давуд ‘ала Шарх ал-Марах» Дауда ал-Усиши (инв. №№ 391,392,593,656,945), изданной в 1909 году;
9) большинство книг имеет введение, где говорится о характере содержания данной книги (иногда содержатся сведения об авторе и комментаторах).
Оформление колофонов, как и оформление титульных листов, подчинено определенным принципам:
1) в колофонах переписчики указывали свое имя, имена ближайших предков (иногда и потомков, как указывал Исмаил из Шулани – «Абу Исхак Исмаил»… и т. д.), а также место рождения или проживания (часто давалось полное наименование села, округа, области и т. д.);
2) в большинстве случаев указывалась дата переписки (часто переписчики указывали дату по мусульманскому и христианскому летоисчислению, иногда только по одному из летоисчислений, сочетая цифры и слова; встречаются случаи, когда указано время суток, к примеру «… после полуденной молитвы…), а также с какого оригинала переписано данное произведение, иногда указано, кто предоставил оригинал для переписки;
3) иногда переписчик изобретал определенный «штамп» подписи, присущий только ему (например, Гази-Магомед из Уриба);
4) часто переписчики говорили о себе в уничижительных выражениях типа «бедный», «бедняга», «печальный», «несчастный» и т. д., превознося при этом своих учителей и используя при этом выражения «солнце науки», «ученейший из ученых», «шейх шейхов» и т. д.
Говоря о переплетах книг, отмечу, что встречаются случаи, когда одинаковые экземпляры переплетены по-разному. Это можно объяснить тем, что первоначально книги выпускались в мягких бумажных переплетах, что стоило дешевле. Покупатель книги мог по своему вкусу заказать переплет: либо картонный (самый дешевый), либо матерчатый, либо самый дорогой – кожаный (экземпляры с таким переплетом встречаются в наименьшем количестве).
О том, что можно заказать любой переплет для книги, говорится в рекламном торговом каталоге «Фихрист ал-кутуб» за 1914 год: «Для принятия заказа необходимо с предельной точностью указать название книги, а также объяснить, какая форма переплета необходима или она вообще не нужна (по выбору заказчика)».
Однако большая часть сохранившихся переплетов сделана кустарным способом – очевидно, в целях экономии покупатели книг предпочитали не тратиться на переплеты и обклеивали бумажные обложки книг ненужными исписанными листами бумаги в несколько слоев.
Еще одна, пожалуй, самая главная общая черта – все рассмотренные экземпляры литографий написаны почерком, называемым «дагестанский насх», разработанным на основе широко распространенного в арабском письме почерка «насх», самого популярного почерка рукописных книг. «Насх» остается самым распространенным почерком на всем мусульманском Востоке вплоть до наших дней. В настоящее время почти все печатные шрифты (газеты, журналы, книги) создаются на его базе. Всеобщее признание почерк получил благодаря присущей ему четкости, ясности, сбалансированности и соразмерности буквенных начертаний и соединения их в слове, а также, что весьма важно, сравнительной легкости обучения.
В переписке книг обычно употребляется насх мелкий, реже – среднего размера и очень редко – крупный.
Впервые он упоминается под названием «почерк переписчиков» («калам ан-нассах»). Выделившись как отдельный стиль письма уже в конце VIII века и получив распространение к концу следующего, «насх» (или «насхи») возник как ясный, открытый и округлый почерк, он стал еще изящнее, когда стал употребляться в переписке Корана и лицевых списков других сочинений.
Традиционная этимология этого термина – «уничтожение, отмена, перечеркивание» в смысле «отменяющий другие почерки». Однако ряд арабских и персидских авторитетов объясняет его как «новый», «свежий».
Изобретателем почерка «насх» один из ведущих востоковедов России А.Б. Халидов называет братьев Ибн Мукла, один из которых, Мухаммад б. Али ал-Хасан ибн Мукла, был реформатором арабской каллиграфии и ввел также «пропорциональное письмо» («хатт мансуб»), при которой все буквы арабского алфавита приводятся в соответствие с геометрическими фигурами, а их величина соотносится с длиной первой и ключевой буквой арабского алфавита – алифа.
Арабская традиция, однако, различает множество самостоятельных почерков, которые классифицировались по функциональному признаку. Основными видами округлых курсивных канцелярских почерков, применявшихся при переписке книг и составлении документов, считались джалил, рихани, мухаккак, рика’, тавки’, йакути, хотя на самом деле их было более 20 видов.
В конце XIX – начале XX века в Египте и Казани типографии переходят на наборный способ книгопечатания как на более эффективный, дешевый и менее трудоемкий. Однако среди книг, изданных в Турции, еще очень много литографий – очевидно, здесь этот способ книгопечатания еще оставался ходовым в вышеуказанный период.
В 1910–1911 гг. М.-М. Мавраев приобрел литеры нескольких видов арабского шрифта, специальную бумагу, наборные машины и другое оборудование для печати наборным способом и начал печатать книги этим способом. Так, в 1911–1912 гг. было издано на арабском языке известное произведение по фикху его отца Мухаммада-Али Чохского «Маса’ил Чухийа» (объем – 71 стр.). В 1912–1913 гг. на арабском языке были изданы произведения выдающегося дагестанского ученого и поэта Гасана-эфенди ал-Ал-кадари «Джираб ал-Мамнун» и «Диван ал-Мамнун».
Необходимо отметить, что, несмотря на столь важное техническое усовершенствование, книги в типографии «Исламийа» М.-М. Мавраева в большинстве своем продолжали издаваться литографским способом. Наборный способ, введенный в действие М.-М. Мавраевым в 1911 г., не стал популярным и поэтому не прижился – люди, покупая книгу, хотели видеть в ней произведение каллиграфического искусства. Почерки многих переписчиков были настолько популярны и узнаваемы, что дагестанцы предпочитали покупать творение именно того или другого катиба.
Большое значение М.-М. Мавраев придавал рекламе своей книжной продукции, используя при этом все известные прежде приемы продажи и изобретая новые, ранее не известные в Дагестане. Он создавал все условия для того, чтобы удовлетворить требования клиента, среди которых были и ученые люди, владеющие несколькими языками, и простые горцы, едва освоившие арабскую грамоту, – М.-М. Мавраев никем не пренебрегал.
Применяя льготные условия продажи, а также продажи в рассрочку, М.-М. Мавраев получил возможность обеспечить своими книгами даже беднейшие слои населения Дагестана, ведь Коран и религиозная литература, так же как и грамматика арабского языка, наверняка были в каждом доме, а литография стоила дешевле, чем рукопись.
Говоря о значении издательской деятельности Мавраева, нельзя не отметить, что она была настолько многогранной и разнообразной, что ее будут еще долго изучать десятки исследователей. М.-М. Мавраев был не только книгоиздателем, он был еще и просветителем, и на этот путь он встал не только для того, чтобы приумножить свое состояние (хотя он преуспел и в этом).
Изучая печатное наследие типографии Мавраева, невольно проникаешься гордостью за наш край – край культурных и образованных людей, которые хотели знать новое, но при этом не забывать и старое, край с богатейшими традициями, которые дошли до нас сквозь века.
Мавраев как издатель был известен не только в Дагестане и на всем Кавказе, но и за границами Российской империи, он общался с известными издателями книг Востока, издавал книги в их типографиях, перенимал их опыт.
Судьба Мавраева сложилась трагически – он лишился своей типографии, много лет он был оторван от Дагестана, от своей семьи. Его творческая натура, энергия, знания не находили применения в Советском Дагестане – книгоиздательством он больше никогда не занимался.
Даже умереть на Родине ему было отказано – здесь он был не нужен, он так и остался для Советской власти «персоной нон грата» даже спустя столько лет.
Однако то, чему он придавал такое огромное значение, что любил и почитал всем сердцем, во что вложил столько труда и сил, осталось в Дагестане как напоминание о нем – книги.
Литература
1. Материалы Рукописного фонда Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН, Фонд 15 (РФ ИИАЭ ДНЦ РАН – Ф. 15. Оп. 1) – Инв. №№ 241–244; № 93; № 1443; № 1032 (ч. 1); № 1032 (ч. 3); № 863 (ч. 2); № 863 (ч. 6); № 175; № 565; №№ 863 (ч. 4), 998, 1032 (ч. 2); № 863 (ч.5); №№ 863 (ч.1), 1020; №. 17; №№ 541, 564, 1335;№ 953; №№. 4, 96, 104, 362, 1024; № 16, 28, 261, 518, 534; № 1443;№№ 4, 96, 104, 362, 1024; № 1332;№ 509;№ 1016; № 1032 (ч. 3);№ 541, № 1335; № 1020, 863 (ч. 1); № 863 (ч. 3); №№ 998, 1042; № 1032 (ч.1); №№ 70, 1372,1374; №№ 391, 392, 593, 656, 945; № 85, 880; № 111; № 68; № 933; № 60, 69, 456, 604, 1039, 1192; № 895; Ф. 30. Оп. 2. Инв. № 65
2. Акимушкин О.Ф. Персидская рукописная книга // Рукоп. кн. в культуре народов Востока. М., 1987. Книга I. С. 330–406.
3. Гаджиев А.С., Абдулкеримов М.М. Из истории книгопечатания и распространения печатной книги в Дагестане (конец ХIХ – начало ХХ века) // Источниковедение средневекового Дагестана. Махачкала, 1986. С. 113–119.
4. Гусейнов З.К. Возникновение и развитие полиграфической промышленности в Дагестане // Проблемы развития экономики Дагестана. Выпуск IX Махачкала, 1971. С. 108–125.
5. Исаев А.А. Искусство оформления рукописной и литографированной книги Дагестана // Письменные памятники Дагестана XVII–XIX вв. Махачкала, 1989. С. 76–92.
6. Исаев А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана. Махачкала, 1989.
7. Исаев А.А. Магомед-Мирза Мавраев и другие первопечатники Дагестана // Советский Дагестан. 1991. № 4 (156).
8. Исаев А.А. Магомед-Мирза Мавраев – первопечатник и просветитель Дагестана. Махачкала, 2003.
9. Исаев А.А. У истоков книги // Советский Дагестан. 1986. № 4. С. 75.
10. Каталог арабских рукописей ИИЯЛ им. Гамзата Цадасы Дагфилиала АН СССР. М., 1977. Вып. I.
11. Книговедение: энциклопедический словарь. М., 1982.
12. Назаревич А. В мире горской народной сказки (дагестанские тетради). Махачкала, 1962.
13. Печать Дагестана: справочник. Махачкала, 1983.
14. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
15. Халидов А.Б. Рукописная книга в арабской культуре // Рукописная книга в культуре народов Востока. М., 1987. Книга 1. С. 241–300.
16. Щеглова О.П. Иранская литографированная книга. Л., 1979.
17. The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Leiden – London. 1963. Volume II. Fasc. 25; 53–54; 71–72.
Магомед-Мирза Мавраев – первопечатник и просветитель Дагестана
А.А.Исаев
До середины XIX века в Дагестане не было типографии, и произведения дагестанских авторов, начиная с XI века, распространялись среди населения Дагестана путем переписывания или в устной передаче.
Крайне незначительный «тираж» переписанных произведений и продолжительность времени, прошедшего после их создания, отсутствие типографии для размножения и другие факторы приводили и замедлению процесса развития письменности и всей духовной культуры населения Дагестана.
Первопечатник и просветитель Дагестана Магомед-Мирза Мавраев (1878–1964). Фото 1914 г.
Начиная с 70-х годов XIX столетия, в городах Дагестана по разрешению местной администрации были открыты несколько частных полиграфических предприятий. Известно, что в 1873 году Белявский открыл типографию в Дербенте. В конце 1876 года А.М. Михайлов купил у купца З. Самойлова типографию в Порт-Петровске. В 1897 году А.М. Михайлов основал вторую типографию в Темир-Хан-Шуре, а в 1881 году открыл литографию в Порт-Петровске. Военный писарь Н. Иванов в 1889 году открыл литографию в Порт-Петровске, А. Мельников в 1895 году – в Дербенте, Я.П. Шкрот и С. Брун в 1900 году открыли типографии в Порт-Петровске.
В 1901 году в Дагестане официально функционировало 10 типографий, в которых на русском и частично на дагестанских языках с помощью кириллицы печатались служебные документы царской администрации, учебные пособия, продолжающиеся издании: «Обзор о состоянии Дагестанской области», «Дагестанский сборник», газета «Дагестанские областные ведомости» и другие сборники и периодические издания.
В начале ХХ века в Дагестане начинается процесс зарождения книгоиздательского дела на дагестанских, арабском и на некоторых языках народов Северного Кавказа. В результате чего, как писал Саид Габиев, «Дагестан, служивший с давних пор очагом мусульманской культуры на всем Кавказе, слывя даже на Востоке как «Илмун бахр» (море науки), как бы являлся большой школой, выпускающей горскую мусульманскую интеллигенцию – знатоков богословия, схоластических наук, шариата и арабской культуры вообще», в начале XX века становится центром арабографического книгопечатания на Северо-Восточном Кавказе.
Одним из организаторов и руководителей этого замечательного явления в истории духовной культуры народов Северо-Восточного Кавказа был Магомед-Мирза Мавраев.
Родился он в 1878 году в селении Чох Гунибского окруружились. Он был очень энергичным и довольно состоятельным человеком. Видя все это, я предложил ему открыть в Дагестане типографию. Он согласился и горячо взялся за ее создание. В конце этого года посредством инженера Адильгерея Даитбекова мы поехали в сторону Казань для изучения новых методов обучения детей в школах и приобретения типографических станков. Это было в 1900 году».
В Казани, Оренбурге, Каргале они встретились с местными учителями, ознакомились с новыми методами обучения, однако приобрести типографическое оборудование им не удалось.
Воодушевленные благородной идеей создания в Дагестане типографии М.-М. Мавраев, А. Акаев и Исмаил Абакаров из Шулани в 1902 году поехали в г. Бахчисарай и устроились на работу в типографии Исмаила Гаспринского. В процессе работы в типографии они освоили технологию книгоиздательского дела, что имело важное значение в их дальнейшей деятельности, и издали на арабском и кумыкском языках около 20 книг Абусуфьяна Акаева, Магомедали Мавраева и др. Это было начало сложной деятельности энтузиастов организации книгоиздательской работы на дагестанских и арабском языках с помощью арабографического письма.
Главной задачей М.-М. Мавраева и его друзей было создание типографии в Дагестане и организация здесь массового книгопечатания. Для открытия типографии необходимо было получить специальное разрешение от местной администрации царского правительства. По сведениям сыновей М.-М. Мавраева – Анвара и Ниязбека, Ризван Мавраев (дядя М.-М. Мавраева) поехал в г. Тифлис к наместнику царя на Кавказе и взял у него письменное разрешение на открытие типографии в г. Темир-Хан-Шуре – столице Дагестанской области.
Однако для открытия типографии, кроме официального разрешения царских властей, нужны были деньги для приобретения типографского оборудования. А денег не было. На помощь охваченному благородной идеей об открытии типографии молодому, энергичному М.-М. Мавраеву пришли его состоятельные родственники. Они продали около 400 овец и вырученные деньги отдали Магомед-Мирзе.
На эти средства он с помощью А. Акаева и других друзей купил в Турции немецкие литографские станки, а также здание для типографии в Темир-Хан-Шуре. В 1903 году М.-М. Мавраев открыл паровую типолитографию «ал-Матба а ал-Исламийа» в Темир-Хан-Шуре и приступил к реализации своей заветной цели – организации издания книг на языках народов Дагестана и Северного Кавказа, а также на арабском и русском языках. Организация книгопечатания на местных языках открыла новую эпоху в истории духовной культуры народов края.
В первый год типография работала убыточно, и М.-М. Мавраев оказался в критическом положении. И на этот раз ему помогли родственники и друзья. В последующие годы типография работала прибыльно, и расходы на ее создание и организацию книгоиздательского дела были покрыты с лихвой. Энергичный и предприимчивый М.-М. Мавраев постепенно стал одним из богатых людей Дагестана. Он имел виноградные поля, консервные заводы, кинжальный завод, кожеобрабатывающую фабрику, склады для хранения книг, книжный магазин, несколько домов, в которых жил со своей семьей, а также работники типографии, фабрики и т. д.
Говоря о целях создания типографии, первопечатник и просветитель Дагестана М.-М. Мавраев в предисловии к торговым каталогам, изданным им на арабском языке в 1908 и 1914 годах под названием «Фихрист ал-кутуб» (список книг), писал: «Знание – это самое драгоценное сокровище любого народа; занятие над приобретением знаний – самая почитаемая деятельность, а книга – источник знаний. Чтобы перемножить знания и обогатить мир книгами о вере и способствовать их распространению между людьми, я в городе Темир-Хан-Шуре открыл «Исламскую типографию». В ней я издал много книг, пользующихся большой популярностью среди населения Дагестана, Кавказа и других областей. В целях оказания помощи тем, кто не знает арабский язык и желают ознакомиться с вероучением ислама, мы организовали издание книг и на местных языках».
Зная, что качество оформления литографированных книг зависит от мастерства катибов, М.-М. Мавраев привлекал к этой нелегкой деятельности лучших переписчиков Дагестана. Так, он узнал о том, что Газимагомед, сын Магомедали, сын Амирхана из Уриба (1858–1942 гг.) владеет красивым каллиграфическим почерком. Магомед-Мирза специально поехал в это высокогорное селение, разыскал Газимагомеда, рассказал ему о своих планах и целях, забрал его к себе в Темир-Хан-Шуру, устроил его переписчиком в свою типографию и выделил ему двухкомнатную квартиру во дворе типографии.
В типолитографии М.-М.Мавраева в качестве переписчиков работали такие замечательные дагестанские каллиграфы, как Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля, Абусуфьян, сын Акава из Н. Казанища, Асадулла, сын Магомеда из Амуши, Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, Гасан, сын Ибрагима (Катиб Хасан) из Н. Казанища, Давуд-хаджи, сын Магомеда из Урари, Иса, сын Магомедмирзы из Кулла, Исмаил, сын Абакара из Шулани, Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахов, Нурислам, сын Курбанали из Унчукатля и другие.
Они получали от М.-М.Мавраева заказ переписать то или иное написанное на их родном или неродном языке сочинение дагестанских и недагестанских авторов для литографского издания и аккуратно переписывали и художественно оформляли их за определенное вознаграждение.
М.-М.Мавраев проявил себя крупным организатором книгоиздательского дела. В целях повышения качества работы переписчиков, наборщиков и других работников он умело использовал материальное и моральное поощрение за хорошую работу.
Так, в качестве поощрения за хороший труд он давал определенный процент литографированных книг высококвалифицированным дагестанским мастерам книжного дела Абусуфьяну Акаеву из Н. Казанища, Гасану Ибрагимову (Катиб Хасан) из Н. Казанища, Газимагомеду из Уриба, и они организовали продажу этих книг в своих небольших книжных ларьках, на различных базарах.
Одной из характерных особенностей дагестанского книгоиздательского дела на заре его рождения было то, что владельцы типографий одновременно занимались как издательской деятельностью, так и реализацией книжной продукции своей типографии. М.-М.Мавраев аккуратно и со знанием дела исполнял все эти виды деятельности.
Вторая страница семиязычного словаря, изданного М.-М.Мавраевым
Издательскую деятельность он строил на основе определения спроса населения на те или иные произведения. С помощью друзей Абусуфьяна Акаева и других ученых он заранее определял пользующиеся среди населения большой популярностью произведения дагестанских и недагестанских авторов, а затем организовывал их издание.
Среди произведений дагестанской арабоязычной литературы заметное место занимает написанная в 1852–1882 гг. по инициативе и при участии имама Шамиля его секретарем и участником долголетней героической борьбы горцев против царизма Мухаммед-Тахиром ал-Карахи (1809–1880) хроника «Блеск дагестанских сабель в некоторых шамилевских битвах». В этом произведении на основе собственных наблюдений и личных впечатлений, использования сведений, писем и документов Шамиля, его приближенных и очевидцев, произведений дагестанских авторов освещены вопросы многолетней борьбы горцев за независимость. Впоследствии это произведение Мухаммед-Тахира в рукописных списках распространилось среди населения Дагестана и ряда других стран.
Поскольку спрос на него был широкий, М.-М. Мавраев приложил немало усилий для его издания. В письме от 23 октября 1902 года к Хабибуллаху, сыну Мухаммед-Тахира ал-Карахи М.-М. Мавраев отмечал: «Я хочуиздать работу твоего отца «Блеск дагестанских сабель в некоторых шамилевских битвах». Царская цензура отнесла это произведение к разряду крамольных, поэтому М.-М. Мавраев советовал Хабибулле изменить его название на «Историю Дагестана» или на другое, поскольку «цензор чаще всего обращает внимание на название книги, на ее введение и заключение, без тщательного просмотра ее содержания». В письме от 25 июня 1904 г. письме М.-М. Мавраев сообщал Хабибуллаху: «Дошло до меня твое второе письмо об издании сочинения твоего отца. Если Вы, как мы договорились, закончили очищение сочинения твоего отца от ругательства в адрес царского правительства и его офицеров, принесите его и я издам его».
Несмотря на все старания Хабибуллаха и М.-М.Мавраева вплоть до изменения ее содержания в угоду интересам царских властей, издать эту книгу хотя бы в такой форме не удалось. Только в годы Советской власти оно было издано на арабском и в переводе А.М. Барабанова под руководством академика И.Ю. Крачковского на русском языке. Отдельные главы этого сочинения в переводе на русский язык Г. Малачиханова были изданы и в Махачкале Дагестанским научно-исследовательским институтом в 1927 году под названием «Три имама», которые, в свою очередь, были переизданы в 1990 г.
Главной особенностью книгоиздательского дела с самого начала зарождения в специфических условиях многонационального Дагестана была многоязычность печатной продукции. В типографиях Дагестана книги издавались на аварском, даргинском, кумыкском, лакском, лезгинском, а также на арабском, азербайджанском, балкарском, кабардинском, карачаевском, осетинском, русском и чеченском языках.
Нередко одна и та же книга издавалась на нескольких языках. К их числу можно отнести 4-х, 5-ти, 6-ти и 7-язычные переводные словари арабского, аварского, даргинского, кумыкского, лакского, русского и чеченского языков под названием «Суллам ал-ли-сан», «Хамсат алсина», «Ситтат алсина», «Саб ат алсина». Эти так называемые «Лестницы языков» содержат в себе по 1500 наиболее часто употребляемых слов и выражений. Зная один из представленных в них языков и владея арабографическим письмом, пользуясь этими словарями, можно усвоить минимум наиболее употребляемых слов любого представленного в них языка. Поэтому эти «Лестницы языков» в условиях отсутствия единого для всех народов Дагестана языка межнационального общения пользовались среди горцев большой популярностью, поэтому они были по нескольку раз переизданы М.-М. Мавраевым.
В результате поисковой работы, проведенной во время археографических экспедиций и научных командировок в Российской государственной библиотеке (РГБ), Российской национальной библиотеке (РНБ), библиотеке Петербургского университета, библиотеке Петербургского отделения Института востоковедения Российской академии наук (РАН), в личных библиотеках жителей Дагестана мною найдены, микрофильмированы, ксерокопированы и составлены библиографические описания 459 книг, изданных до 1917 года в дагестанских и недагестанских типографиях на языках народов Дагестана, частично и на языках народов Северного Кавказа с помощью арабографического письма (аджам), частично кириллицы и латиницы. При этом следует отметить, что не все изданные до революции на языках народов Дагестана книги обнаружены.
В настоящее время многие из обнаруженных книг, а также их микрофильмы, фотоснимки и ксерокопии собраны и бережно хранятся в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН, ими пользуются научные работники, аспиранты, преподаватели, соискатели и другие.
Анализ изданных до 1917 года на языках народов Дагестана книг показывает достаточное разнообразие их содержания: наряду с духовно-религиозными произведениями было издано довольно значительное количество учебников и учебных пособий по математике, грамматике, географии, истории, буквари, дву– и многоязычные словари, различные календари, медицинские справочники, произведения художественной литературы (проза и поэзия) и дагестанского фольклора, по этике, рассказы об исторических личностях, труды дагестанских ученых по истории Дагестана, астрономии, филологии и т. д.
Благодаря стараниям и усилиям М.-М.Мавраева и других деятелей духовной культуры в составе изданных в его типографии на языках народов Дагестана книг имеется немало произведений дагестанской художественной литературы (поэзия и проза) и фольклора:
на кумыкском языке: составленные А. Акаевым сборники стихов «Маджму» ал-манзумат ал-аджамййа», «Маджму ал-аш ар ал-аджамййа», сборник стихов Абдурахмана из Какашуры «Маджму ал-манзумат», сборник стихов Ибрахима, сына Мухаммада из Эндирея «Манзумат Ибрахим», повести Нухая Батырмурзаева «Языкъ Гьабийбат» («Несчатная Хабибат»), «Давуд булат Лайла» («Давуд и Лайла»), «Гьарун булан Зубайда яда насипсыз Жанбийке» («Гарун и Зубайда, или несчастная Жанбийке»);
на аварском языке: сборник стихов Абдуллахаджи, сына Ахмада из Чоха «Хуласат ал-маваиз» («Избранные произведения»), сборник стихов, составленный Мухаммадом, сыном Усмана из Кикуни «Наджм ал-анам» («Светило людей»), поэма Али-Хаджи из Инхо «Мака бяхъияльул турки» («Турки о взятии Мекки») и другие;
на даргинском языке: сборник стихов Абдуллахаджи, сына Мамата из Урахи «Гаргиб ас-саликин ила матлаб Рабб ал-аламин» («Возбуждение желания идущих к требованию Господина миров»), сборник стихов, составленный Мухаммадом, сына Абдулазиза из Хаджалмахов «Равз ал-ахбар» («Сад известий»);
на лакском языке: сборник стихов Маллла-Мухаммада из Балхара «Маджму ал-аш ар» (Сборник стихов»), сборник стихов Абдулкарима сына Барата из Казикумуха, «Тухфат ал-маданийат» и другие.
В типолитографии М.-М. Мавраева было издано довольно значительное число произведений духовной литературы, в том числе рассказы о Пророках, произведения по мусульманскому праву, тексты Корана и т. д.
Исходя из потребностей мусульман Дагестана и других регионов, М.-М. Мавраев в 1913 г. выпустил красивое издание Корана. Это объемистая (682 с.), большого формата (25 х 35 см) книга написана на желтой плотной бумаге крупным каллиграфическим почерком «дагестанский насх» и представляет собой замечательное произведение высокого художественного мастерства и каллиграфического искусства. Оформление ее осуществил известный мастер книжного искусства Дагестана Газимагомед, сын Магомедали из Уриба. Путем умелого использования растительных мотивов, геометрических узоров и художественных особенностей арабографического письма, а также удачного подбора красной, желтой, синей, зеленой и черной туши он богато украсил начальные страницы, заглавия всех 114 сур, внешние поля страниц, а также интервалы между стихами (аятами). Книга была переплетена в изящно орнаментированную кожаную обложку темно-красного цвета. В связи с этим отмечу, что в 1955 году в индийском городе Калькутте состоялась Всемирная выставка печатных изданий Корана. На этой высококомплектной выставке первое место было присуждено Корану, изданному на высоком профессиональном и художественного уровне, при особом каллиграфическом искусстве в «Исламской типографии» М.-М. Мавраева в 1913 году.
Как известно, священный Коран написан на арабском языке для руководства всеми сферами жизни и деятельности мусульман. Однако арабским языком владело в прошлом, владеет и в наши дни очень незначительное число населения Дагестана, и не только Дагестана. Поэтому отдельные ученые-алимы Дагестана для оказания помощи своими не знающим арабского языка соотечественникам приложили немало усилий по организации перевода Корана на местные языки и изданию их в типографиях Дагестана.
Так, в 1909 и 1915 годах в типографии М.-М.Мавраева была издана книга под названием «Тарджамат ал-джуз ас-саласун» (Перевод 30-й части Корана). В ней содержатся дословные переводы с арабского на лакский язык 78-114 сур из 30 части Корана.
М.-М.Мавраев в своей типолитографии в 1910 году издал книгу под названием «Тарджамат ал-джуз ас-саласун фи калам Аллах» (перевод 30-й части Корана). В ней имеются дословные переводы с арабского на кумыкский язык 78-114 сур из 30-й части Корана.
В 1913 году в той же типолитографии были изданы книги под названием «Хаза тарджамат ал-Кахф» (перевод суры Пещера) и «Тарджамат джуз Амм» (Перевод джуза Амм). В обеих книгах содержатся дословные переводы с арабского на аварский язык 1,2 (частично), 5, 18, 32, 36, 44, 56, 67-114 сур Корана.
Таким образом, из всех 114 сур Корана на дагестанские языки были переведены и изданы 55 сур. При этом следует отметить, что ни в одном из этих изданий не указаны сведения о переводчиках вышеназванных сур Корана на дагестанские языки. По сведениям старожилов, перевод сур Корана на аварский язык осуществил известный мастер книжного искусства Дагестана Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, на кумыкский язык – известный ученый и переводчик Шихаммат-кади, сын Байбулата из Эрпели.
Кроме переводов на местные языки, на многие суры Корана были составлены комментарии и изданы вместе с текстами этих сур на аварском, кумыкском и лакском языках. Так, в 1910 г. в Темир-Хан-Шуре был издан в переводе с аварского на кумыкский язык Шихаммат-кади, сына Байбулата из Эрпели комментарии 18-суры Корана «Ал – Кахф». На лакском языке были изданы толкования 30-го джуза и 18-й суры Корана.
В дореволюционном Дагестане функционировала сложившаяся в течение веков система народного образования. Рассматривая вопросы обучения и воспитания подрастающего поколения важнейшей предпосылкой для развития культуры, Магомед-Мирза Мавраев, Абусуфьян Акаев и другие поборники народного просвещения горцев в издаваемых в типолитографии М.-М.Мавраева книгах, газетах призывали своих соотечественников приобщиться к достижениям науки, техники и культуры русского и других народов, открывали так называемые «новометодные школы» с обучением на местных языках, создавали на местных языках учебники и учебно-методические пособия, различные календари, занимались проблемой реформы аджамской системы письма.
В 1903–1915 годах А. Акаевым, например, были составлены и изданы на кумыкском языке учебники и учебно-методические пособии: «Джагърафия» – по географии, «Илму хисаб» – по математике, «Къылыкъ китаб» – по этике, «Гичи таджвид», «Уллу таджвид», «Суал ва жавабли тад-жвид» – правила чтения арабо-язычного текста, «Иршад ас-си-бийан» – учебно-методическое пособие для учителей и т. д.
В типографии М.-М. Мавраева на местных и арабском языках были изданы труды дагестанских ученых по истории родного края, филологии, медицине, астрономии и другим отраслям науки, благодаря этому они получили широкое распространение среди местного населения и сохранилось до наших дней. Отмечу некоторые из них.
Будаймухаммад из Куппы и Таджудин из Цудахара – «Талмиз ал-’ авам» (Ученик народа). Петровск, тип. А.М. Михайлова. 1327 г. х./ 1909. На дарг. яз. (С. 61. № 11).
В 1910 году в типографии М.-М.Мавраева тиражом 800 экземпляров была издана на лакском языке книга «Рассказы о прошлом на лакском языке». В ней рассказано об истории Дагестана со времени арабских походов до начала XX века.
В типографии М.-М.Мавраева дважды – в 1910 и 1914 годах – был издан составленный А. Акаевым на кумыкском языке медицинский справочник под названием «Гьазыр дарман» («Готовое лекарство»). В книге арабографическим и русским алфавитами написаны названия готовых (фабричных) лекарств, которые можно купить в аптеках. Здесь же дается описание болезней и методов применения готовых лекарств. Специальный раздел посвящен методам изготовления лекарств из средств растительного и животного происхождения.
В типографии М.-М.Мавраева была издана в 1912 г. составленная на лакском языке Джамалутдином Шахбановым (Джандаров) из Хурукры книга под названием «Умм ал-фасад» («Мать бедствий»). Алкоголизм рассматривается в ней как главный источник человеческих бедствий.
Говоря об изданных в типографии М.-М.Мавраева книгах, следует отметить, что в них не содержатся сведения об их тираже, цене и т. д. В выяснении этих и других вопросов в некоторой степени помощь нам оказывают изданные там же в начале ХХ века библиографические справочники под названием «Фихрист ал-кутуб» («Список книг»), а также изданные Главным управлением по делам печати справочники: «Список книг, вышедших в России» с 1884 по 1907 гг., «Книжная летопись» – с 1907 по 1917 гг. и дальше.
По сведениям этих официальных библиографических справочников, тиражи изданных в дагестанских типолитографиях на местных языках книг составляли в среднем 1000–1500 экземпляров. При этом следует иметь в виду, что, исходя из потребностей читателей, многие произведения дагестанских и недагестанских авторов были переизданы на языках народов Дагестана два и более раза.
На заре зарождения в Дагестане книгопечатания М.-М. Мавраев организовал рецензирование подготавливаемых к изданию произведений с публикацией рецензий в начале или в конце рецензируемой книги. Так, в 1906 г. на аварском языке была издана составленная Мухаммедом, сыном Газимухаммада из Гигатли книга под названием «Тухфат ал-мутаваджидин». На ее 2–6 страницах имеются написанные на арабском языке на это произведение шесть кратких рецензий. В 1911 году тот же Мухаммад, сын Газимухаммада из Гигатля издал книгу «Имтихан ас-саликин». В начале книги имеются написанные на арабском языке Гаджи – Гусейном из Алака, Гаджиявом из Гаквари, Алибулатом из Саситля и Касимом из Буни рецензии на эту книгу.
М.-М.Мавраев большое внимание уделял каллиграфическому и художественному оформлению книг. Титульные листы большинства книг со вкусом украшены растительным и геометрическим орнаментами, записи обрамлены в прямоугольные одно-двухлинейные рамки. В конце книги фиксировались сведения о том, когда, где, кем и с какого оригинала переписано данное произведение.
Некоторые печатные книги изданы в красочно оформленных кожаных переплетах. Кожу для переплета книг М.-М.Мавраев производил на своем кожеобрабатывающем заводе в Темир-Хан-Шуре.
Каллиграфическое и художественное оформление книг в основном осуществляли переписчики (катибы). В целях издания красочных плакатов и художественного оформления книг и журналов М.-М. Мавраев примерно в 1916 году принял на работу художника Халилбека Мусаева. До наших дней сохранился ряд его произведений. К их числу относятся красочно выполненный цветной портрет имама Шамиля, разные учебные плакаты. Халилбек Мусаев работал художником издававшегося в типолитографии М.-М. Мавраева на кумыкском языке журнала «Танг Чолпан». На его страницах он опубликовал большое количество рисунков, сюжетов, зарисовок, портретов людей. Изображения людей имеются также в изданных на кумыкском языке книге «Лайла и Мажнун», на аварском языке – «Тахир и Зухра» и других.
Вопреки мнению сторонников ортодоксального ислама в отношении изображения людей и животных, духовные потребности народа требовали развития живописи и других видов искусства. Эту потребность воспринял предприимчивый М.-М. Мавраев, и в издаваемых в его типолитографии книгах, журнале было опубликовано немало портретов и рисунков людей.
В целях улучшения качества печатной продукции Мавраев купил в Турции немецкие литеры нескольких видов арабского шрифта, наборные машины и другое типографское оборудование и в 1908–1909 годах приступил к печатанию книг и наборным способом. Этим способом он издал более 10 книг, в том числе произведение по грамматике арабского языка своего отца «Масаил Чухийа», произведения Гасана Алкадари «Диван ал-Мамнун», «Джираб ал-Мамнун» и другие.
Однако читатели предпочитали приобрести книги, изданные литографским способом, поэтому наборный способ книгопечатания не нашел в условиях дореволюционного Дагестана широкое применение.
М.-М.Мавраев организовал в своей типографии издание книг и на русском языке. К числу таких, например, относится изданный в 1915 г. на русском языке «Обзор Дагестанской области за 1913 год».
В числе изданных на языках народов Дагестана книг имеется немало произведений, переведенных с арабского, персидского и других языков.
При этом представляет особый интерес то, что созданные на том или ином дагестанском языке произведения переводили на другой дагестанский язык. Благодаря переводу на дагестанские языки произведений восточной литературы, а также с одного дагестанского на другой происходил процесс обогащения литературы и языков народов Дагестана и в целом всей духовной культуры Дагестана.
В 1911 г. М.-М.Мавраев обратился к начальнику Дагестанской области с просьбой разрешить издание в Дагестане газеты на арабском языке. Царская администрация дала разрешение. Но для создания газеты нужны были люди, знающие арабский и другие языки. Одним из таких являлся Али Каяев. В то время А. Каяев работал учителем арабского языка в одном из кабардинских селений. М.-М.Мавраев поехал в Кабарду, нашел Али Каяева, рассказал ему о своих планах издания в Дагестане газеты на арабском языке и попросил его работать в ее редакции. Али Каяев согласился и приехал в Темир-Хан-Шуру 1 января 1913 года вышел первый номер газеты «Джаридат Дагистан». Издателем ее был М.-М. Мавраев, редактором – Бадави Саидов, переводчиком – Али Каяев. Но фактически почти всю работу делал Али Каяев.
После Февральской революции 1917 года в Дагестане был создан и стал выходить ряд газет. Говоря об этом М.-М. Мавраев в своей опубликованной 27 января 1918 года в газете «Мусават» статье «Обращение к народу» писал: «После наступления свободы (т. е. после победы Февральской революции. – А.И.) каждый из нас по мере своих сил старался сделать что-нибудь полезное своему народу. И я по мере своих сил старался принести пользу нашему народу и в целях его просвещения организовал издание трех газет: «Аваристан» на аварском языке, «Мусават» на кумыкском языке и «Чанна цIукIу» на лакском языке». Издателем и редактором являлся М.-М. Мавраев.
Наряду с вышеуказанными газетами, в типолитографии М.-М.Мавраева в 1917–1918 годах издавались революционные листовки-прокламации, а также газеты: «Ишчи халк» (Трудовой народ, редактор З. Батырмурзаев) на кумыкском языке, «XIалтIулел чагIи» (Трудовой народ, редактор Абусуфьян Акаев) на аварском языке – органы Военно-Революционного Комитета Дагестана и его секции РКП (б); «Илчи» (Вестник, редактор Г. Саидов) на лакском языке – орган Дагестанского просветительно-агитационного бюро. Нафисат Дахадаева издавала в типолитографии Мавраева на кумыкском и аварском языках газету «Заман» (Время), на русском языке – «Время»
М. М.-М.Мавраев был не только одним из первых создателей национальной периодической печати Дагестана, но и основателем позиций свободы печати. В объявлении, опубликованном 14 февраля 1918 г. в 43-м номере газеты «Мусават» М.-М.Мавраев аргументировал свою позицию о свободе печати тем, что в провозглашенном Февральской революцией 1917 года лозунге «Свобода» дана свобода печати, поэтому мы не имеем права спрашивать у авторов о содержании издаваемых вещей, за них отвечает их автор». Эти мысли М.-М.Мавраева о свободе печати созвучны и нашему времени. В издаваемых в наши дни газетах подчеркивается: «Позиция редакции может не совпадать с точкой зрения авторов, которые несут ответственность за достоверность и объективность представленных для публикации материалов».
М.-М.Мавраев был не только энергичным первопечатником, но и талантливым просветителем. При этом просветительская деятельность его была органически связана с его работой, так как целью своей жизни и деятельности он считал распространение знаний и сеяние духовных семян среди соотечественников.
Будучи активным и талантливым просветителем, Мавраев на первых страницах газеты «Мусават» («Равенство») в 1917–1918 годах в качестве передовиц опубликовал свои 18 статей, значительное количество объявлений и других материалов, посвященных проблемам народного образования, языка обучения учащихся, подготовки учителей, развитию науки, культуры и техники; вопросам ислама, шариата, судопроизводства; развития животноводства, земледелия и т. д., в целом – актуальным проблемам национального возрождения и всестороннего развития народов Дагестана. В этих насыщенных глубокими размышлениями и конкретными, полезными для людей практическими советами, рекомендациями статьях ярко отразились взгляды и мировоззрение популярного первопечатника, талантливого просветителя, активного и энергичного борца за всестороннее развитие хозяйства, культуры, науки, народного образования населения Дагестана М.-М.Мавраева.
Наряду с организацией книгоиздательского дела, М. Мавраев проделал большую работу по распространению книг среди населения Дагестана и других регионов не только через книжные магазины (Дом книг) и многолюдные базары, но и через систему «книга – почтой».
В начале 1920-х годов в Махачкале начали строить типографию. Народный комиссар просвещения Дагестана А.А. Тахо-Годи, высоко ценя знания и деловые качества М.-М.Мавраева «назначил его заведующим отделом Даггосиздата и поручил ему заботы о полиграфическом оборудовании и всем связанным с пуском типографии в ход». По завершении строительства типографии М.-М.Мавраев был назначен ее управляющим.
Как и у многих представителей интеллигенции удивительно печальна и трагична судьба этого замечательного деятеля культуры и просветительского движения. В 20–30-е годы было варварски уничтожено огромное количество рукописных и печатных книг, арестованы и репрессированы многие ни в чем не повинные деятели культуры, партийно-советские работники и т. д.
Все эти акты вандализма происходили перед глазами М.-М.Мавраева. Кроме того, в 1928–1929 годы на страницах республиканской периодической печати развернулась настоящая травля М.-М.Мавраева.
В сложившейся обстановке он был вынужден в 1929 году покинуть Дагестан. Поехал в Среднюю Азию. Вначале жил в городе Андижане (Узбекистан), работал мастером на лесопильном заводе. Через два года переселился в город Акмолинск (г. Целиноград). Здесь женился на татарке, открыл мастерскую по ремонту бытовых приборов.
Будучи в преклонном возрасте, М.-М. Мавраев хотел вернуться домой, чтобы умереть и быть погребенным на родной земле. В 1960 г. он обратился в советские и партийные органы с просьбой разрешить ему вернуться в Дагестан, но не получил ответа. В последние годы жизни М.-М. Мавраев потерял зрение, в 1964 году в возрасте 86 лет он скончался и был похоронен в городе Акмолинске.
Так в «добровольной» ссылке печально оборвался жизненный путь первопечатника, просветителя, замечательного деятеля культуры Дагестана и Северного Кавказа Магомед-Мирзы Магомедалиевича Мавраева.
Литература
1. Материалы Центрального государственного архива Республики Дагестан (ЦГА РД).
2. Материалы Рукописного фонда Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН.
4. Ахмедов Д.Н., Камалов А. Столетие дагестанской прессы. Махачкала, 2006.
5. Бутаев М.Д. Зеркало времени. Махачкала, 1964.
6. Бутаев М.Д. Летопись революции. Махачкала, 1975.
7. Исаев А.А. Магомед-Мирза Мавраев – первопечатник и просветитель Дагестана. Махачкала, 2003.
8. Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. Махачкала, 1970. Вып. I. С. 183–186.
9. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период) / Сост. А.А. Исаев. Махачкала, 1989.
10. Наврузов А.Р. Газета «Джаридат Дагистан» (1913–1918 гг.) как историко-культурный памятник. Махачкала, 2007.
11. Назаревич А.Ф. В мире горской народной сказки. Махачкала, 1962.
12. Хайбуллаев СМ. Духовная литература аварцев. Махачкала, 1998.