Дагестанские святыни. Книга вторая

Шихсаидов Амри Р.

Памятники письменной культуры

 

 

 

Шамиль в России (Глазами историографа Шамиля Абдурахмана Газикумухского)

Н.А.Тагирова

В 1859 году завершилась героическая, продолжавшаяся десятилетиями освободительная борьба горцев Северо-Восточного Кавказа против царских колонизаторов. Вдохновителем и руководителем этой борьбы был имам Шамиль, выдающийся государственный деятель и полководец, храбрый воин, имя которого было широко известно на Кавказе и далеко за его пределами.

Как известно, в августе 1859 года русские войска, руководимые генералом А.И.Барятинским, направились из Чечни в Дагестан. Шамиль вынужден был отступить в Гуниб. Построив ряд оборонительных сооружений, мюриды Шамиля превратили это высокогорное селение в почти неприступную крепость. Однако судьба Гуниба была решена. Окруженные 360-тысячной армией генерала Барятинского, Шамиль и 400 самых преданных его сподвижников после предпринятого царскими войсками штурма были вынуждены сложить оружие. 25 августа того же года Шамиль сдался в плен. Недалеко от Гуниба, последнего оборонительного укрепления Шамиля, в березовой роще имама принимал командующий войсками и наместник царя на Кавказе генерал, князь А.И. Барятинский. Освободительная борьба горцев против колониального и феодального гнета завершилась поражением. Императору Александру II было направлено срочное донесение: «Гуниб взят, Шамиль в плену». Для царской России это было событием огромной важности. Оно отмечено мемориальной записью на стене храма «Спас на Крови» в Санкт-Петербурге:

1859 и 1864,

Покорение Кавказа

Взятие Гуниба и пленение Шамиля

25 августа 1859 года

Окончание Кавказской войны

25 мая 1864 года.

После пленения имаму Шамилю были оказаны всевозможные почести. Вместе с семьей и близкими ему людьми Шамиль был отправлен в столицу Российского государства – Санкт-Петербург для представления царю. Маршрут пленных пролегал через Темир-Хан-Шуру Ставрополь, Чугуев, Харьков, Тулу, Курск, Москву. По дороге, во время кратковременных стоянок в городах и населенных пунктах, всюду почетному пленнику оказывали тёплый прием и знакомили с достопримечательностями. В Чугуеве он был принят императором Александром II, прибывшим сюда на смотр войск. В Туле Шамиль осматривал оружейный завод, оснащенный паровыми машинами. В Москве ему показали главные достопримечательности – Кремлевский дворец, Оружейную палату, Царь-колокол и Царь-пушку, а также Большой театр. В Москве состоялась встреча Шамиля с бывшим кавказским наместником, генералом А.П.Ермоловым. После двухнедельного пребывания в Петербурге, где знаменитый пленник был представлен императрице, местом жительства Шамилю был определен, по высочайшему соизволению, город Калуга, обычный провинциальный город того времени.

Гуниб – последний оплот Шамиля.

Шамиль и его сыновья Газимухаммад и Мухаммадшафи. Калуга, 1869 г.

В числе спутников Шамиля был и молодой Абдурахман Газикумухский (род. в 1837 г.), его сподвижник и родственник, будущий автор воспоминаний о жизни Шамиля и его семьи в России. Абдурахман так описывает начало нового периода в жизни Шамиля и его ближайшего окружения*: «В 1276/[1859] году Шамиль со своей семьей остановился на горе Кегер (Кухир)1 по соседству с генералом Барятинским в превосходной палатке, устланной коврами, в которой также было много других превосходных и дорогих предметов обстановки, которые трудно описать словами. Нам сразу дали повара-мусульманина, так как полагали, что их пища не понравится нам. Нам приносили вкусную еду и различные восхитительные фрукты на золотых и серебряных блюдах…

В то время как имам находился в таком благоприятном положении, пришел к нему полковник Алибек Аксаевский2, бывший переводчиком между Шамилем и главнокомандующим (сардар), и сказал: «Меня послал к тебе генерал, который поручил мне переписать членов твоей семьи, чтобы сделать им достойные подарки и высокие награды». Получив нужные сведения от имама, Алибек вернулся обратно.

На следующий день пришел опять этот переводчик к имаму с подарками от генерала, разложил эти подарки перед ним и, показывая их один за другим, приговаривал: «Это для того-то, это для того-то». И так далее. Среди подарков были двое часов, украшенных бриллиантами, а бриллианты – это драгоценные камни, известные у нас под названием «алмаз», – для каждой из жен имама – нашей сестры Захидат3 и госпожи Шуанат4. Каждые из этих часов стоят в среднем по тысяче рублей. Два перстня для двух замужних дочерей Шамиля – моей жене Нафисат5 и жене моего брата Фатимат6. Две броши, прикалываемые к платью на груди, также украшенные бриллиантами, как и перстни, для двух жен двух сыновей имама – Каримат и Аминат7. Самому имаму подарили меховую шубу стоимостью в 2 тысячи рублей. Эта шуба принадлежала главнокомандующему, и он пожаловал ее имаму в знак особого уважения».

Далее Абдурахман продолжает свой обстоятельный рассказ: «Затем мы отправились с горы Кегер в крепость Темир-Хан-Шура, и пока мы жили там, русские оказывали нам такой почет и уважение, что даже и рассказать невозможно. Отсюда имам отправился [дальше] вместе с Газимухаммедом, двумя его мюридами – Хаджиявом, сыном Газиява ал-Карати8 и Тавуш Мухаммедом9, бывшим секретарем имама Абдулкеримом10, сыном кади Тахмас-хана ал-Чиркави и переводчиком полковником Алибеком Аксаевским. Семья имама оставалась в крепости вместе с его сыном Мухаммедшафи. Меня не было с ними в это время, однако я описываю со всеми подробностями все то, что они видели во время поездки к царю, как если бы я присутствовал при этом, со слов имама.

Они ехали, сидя в карете главнокомандующего, подобной которой не видели в России, не считая кареты царя, но нет необходимости упоминать об этом, пока не прибыли в город Чугуев11 и встретили там царя… Император встретил Шамиля и сказал ему: «Не беспокойся, ты не пожалеешь, что прибыл ко мне». И действительно, то, что было, превзошло ожидания».

Как же сложилась дальше судьба легендарного имама Шамиля, более 25 лет отстаивавшего независимость и свободу в своем государстве, а теперь направлявшегося в центр Российского государства вместе с членами своей семьи и некоторыми другими лицами в качестве почетного царского пленника? Многие события этого периода жизни Шамиля отражены в упомянутом сочинении Абдурахмана Газикумухского. Оно посвящено последнему периоду деятельности имама Шамиля на Кавказе и его жизни в России после пленения и было написано Абдурахманом Газикумухским в Калуге в 1281/1864-65 г. на арабском языке. Полное название этого труда «Хуласат ал-тафсил ан ахвал ал-имам Шамуил» («Краткое изложение подробного описания дел имама Шамиля автора саййида Абдурахмана ибн Джамалуддина ал-Хусайни ал-Кибуди ал-Гази-гумуки ад-Дагестани. – В Калуге. Год 1281/1864-65»). Идея создания произведения была подсказана ему приставом при Шамиле в Калуге Аполлоном Руновским, о чем автор сообщает читателю в самом начале сочинения: «Попросил меня, – а я, добивающийся милости Господа моего саййид Абдурахман, сын Джамалуддина ал-Хусайни ал-Кибуди, – тот, кто занимал в моём сердце почётное место… Аполлон Руновский, который был приставлен великим императором… при имаме Шамиле ал-Гимрави…, чтобы я написал для него небольшой рассказ о некоторых шамилевских событиях в последние дни священной войны в Дагестане, а также упомянул об императорских милостях по отношению к Шамилю…».

Абдурахман Газикумухский.

Сам Аполлон Руновский восторженно отзывался об авторе: «…Абдурахман, сын известного дагестанского муршида Джемал-эддина и зять Шамиля, женатый на его старшей дочери Нафисат. Это очень умный молодой человек, имеющий, впрочем, наклонность к схоластическому образованию, которое он и продолжает в Калуге под непосредственным руководством Шамиля. Будучи ревностным мусульманином и исполняя поэтому все самые мелочные требования религии в точности, Абдурахман находит, однако, в промежутках намазов и чтения богословских книг достаточно свободного времени для занятий литературой, которой он отдает полное предпочтение перед всеми удовольствиями калужской праздной жизни».

Образованность Абдурахмана и склонность к занятиям литературой снискали ему расположение и любовь Шамиля, ему было доверено быть его секретарем, а фактически – историографом. Абдурахман прожил в Калуге более 6 лет вместе со своей женой Нафисат и другими лицами, сопровождавшими Шамиля в Россию. Здесь он и составил свою книгу, ставшую ценным источником по истории Шамиля, его семьи и ближайшего окружения, особенно в период их пребывания в России.

Абдурахман начал записывать свои воспоминания по частям около 1279/1862 г., как уже указывалось, по просьбе пристава при Шамиле А.Руновского и закончил их в 1281/1864-65 г. Впоследствии он внес в свои записки небольшие вставки и комментарии, касающиеся более поздних событий. Последней из дат, встречающихся в приписках, является 1300/1883 г. В период создания этого произведения Абдурахману было приблизительно 25–27 лет.

Сочинение Абдурахмана композиционно разделено на две части. Первая часть содержит описание событий последнего периода деятельности Шамиля на Кавказе и обстоятельств его сдачи. Она начинается кратким описанием событий, предшествовавших переходу Шамиля на Гуниб, рисует сложную внутриполитическую ситуацию в имамате и раскол в окружении Шамиля.

Невский проспект у Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова).

Сюжет, посвященный обороне Гуниба, ставшей последней трагической страницей в многолетней мужественной борьбе народов Дагестана за свою независимость, – одно из наиболее сильных, впечатляющих и драматичных описаний в сочинении Абдурахмана. Абдурахман был очевидцем описываемых событий, сам лично пережил их и поэтому смог передать их столь выразительно («Если вы спросите про утро осады, то лучше не спрашивать, потому что это – день Страшного суда»).

Литография Иванова по рисунку Садовникова.

Следуя арабской литературной традиции, Абдурахман самые острые и драматичные жизненные ситуации передает в стихотворной форме, усиливая тем самым эффект самовыражения, а также и восприятия читателем:

«Превратности этих ночей преградили дорогу назад, И смертоносная стрела пущена в разные стороны. Несправедлива эпоха в эти дни, когда стали отдавать правителей земли под заклад. Есть ли кто-нибудь, кому не изменила судьба? Были враждебны по отношению к нему эти ночи, придя на смену радости. Напоили нас эти ночи из чаш, в каждом глотке которых перемешались удары судьбы. Сколько раз поили они нас из водоемов, наполненных до краев бедствиями и великими несчастьями. Сколько раз обрушивался на нас проливной дождь, И как наполнилось море до краев несчастьями. И какой поток бедствий устремился [на нас] — его источники подобны бескрайним морям. Они затопили нас штормами, и громы судьбы ревели с небес трагедии. Молнии стремительно преследовали цель, и их быстрые [вспышки] тревожили темноту мрака. Сколько обрушилось ударов грома, сотрясавших своими раскатами высокие горы…».

Эту эмоциональную касыду автор вложил в уста Шамиля, переживающего трагический, переломный момент в своей жизни.

Императорская Публичная библиотека.

Прогулка Шамиля по Санкт-Петербургу. В.Тимм.

Вторая часть сочинения посвящена «калужскому», мирному периоду жизни Шамиля и его семьи, его взаимоотношениям с представителями местных властей, описанию местных достопримечательностей и поездке в Петербург, имевшей место в месяце мухаррам 1277/июле 1860 г. Абдурахман с восторгом и удивлением описывает увиденное в С.-Петербурге и его окрестностях, рассказывает о поездке в Кронштадт, где Шамиль осматривал военные корабли, о посещении Шамилем Адмиралтейских верфей, Петропавловской крепости, Монетного двора, обсерватории. Подробно описывает он фонтаны Петергофа, железную дорогу из Москвы в С.-Петербург и телеграф, парад в Красном Селе, где происходит встреча Шамиля с императорской семьей. Детально описаны дом в Калуге, где был поселен Шамиль с семьей и сопровождавшими его лицами, а также различные промышленные и культурно-бытовые объекты (сахарный и стекольный заводы, бумажная фабрика, зоологический сад, цирк и др.).

В России перед Абдурахманом открылся совершенно иной, незнакомый ему, новый мир со своими обычаями и нравами, с развитым хозяйством, успехами промышленности, военного дела, блестящим столичным городом Петербургом с его прекрасными архитектурными ансамблями и окрестностями. Всё ему было в диковинку – и фонтаны Петергофа, и Петропавловская крепость, телеграф и железная дорога, цирк, зоопарк, военные корабли, пароход, на котором пленники плывут по морю в загородную резиденцию императора. Абдурахман не скрывает своего восторга от увиденного. Его наблюдения точны, высказывания искренни, хотя, с точки зрения образованного европейца, порой и наивны.

Академик И.Ю. Крачковский писал, что сочинение Абдурахмана одинаково интересно и для биографии Шамиля, и для бытовой картины России в начале 60-х годов XIX в.

Кратко описывает Абдурахман маршрут пленного Шамиля по пути следования в Петербург. В Харькове состоялась встреча Шамиля с императором Александром II, прибывшим сюда на смотр войск. Император встретил Шамиля и пригласил сопровождать его в месторасположение военного лагеря. Здесь бывший имам воочию смог убедиться в военной мощи Российского государства. Военные маневры, свидетелем которых стал Шамиль, произвели на него и его спутников огромное впечатление:

«Затем царь верхом выехал в степь для смотра своих конных войск, которые находились в Харькове и его окрестностях постоянно, что он делал, по своему обыкновению, каждый год. Это были его лучшие войска. И среди них – различные подразделения: гусарский полк, уланы и пр. и пр. В тот день их было около 15 тысяч. Они устроили там взаимное состязание, разделившись на два лагеря, и тренировались, стреляя из пушек и ружей одни в других так, что издалека казалось, что там происходит большое кровопролитное сражение. А царь проезжал на своем коне то справа, то слева, осматривая войска. Имам сопровождал его, сидя в дорогой коляске, а царь спрашивал его: «Как ты находишь это и это?». Шамиль отвечал ему соответственно положению их обоих. Затем царь велел ему отправиться в местожительство царя, город Петербург, к госпоже царице, исполняя данное ей обещание сделать это, если он победит его. Шамиль отправился со своим любимым сыном, сопровождающими его лицами (букв.: товарищами) и переводчиком.

Когда царица увидела Шамиля, то справилась о его здоровье и спросила, как он чувствовал себя в пути, хорошо или плохо. Она сказала ему то же самое, что сказал царь во время первых встреч с ним. От неё он вернулся туда, где он поселился.

Затем ему показали все достопримечательности дворцов царя, красота которых не поддается описанию. Какое там оружие, сокровища и постройки! Не слыхивали совершенно, чтобы подобное было у [других] царей. Таково же прочее снаряжение – пушки и мортиры и так далее, а также церковь – одно из чудес света по своим размерам и высоте.

Посещение Шамилем Императорской Публичной библиотеки. В. Тимм. Из книги «Ленинград. Из истории города».

А вся красота ее в гладком мраморе. Построил этот собор покойный император Николай – отец нынешнего царя. И говорят, что не было счёта деньгам при её строительстве. И если ты спросишь: «Можно ли нам входить в этот собор без их разрешения?», – я скажу: «Нет, это запрещено без разрешения с их стороны, как это установлено в надлежащем месте…».

Абдурахман не дает подробного описания этой поездки Шамиля в Петербург в сентябре – начале октября 1859 г., т. к. его самого в тот момент с ним не было. Зато визит прославленного пленника в Петербург подробно освещался в прессе. Все газеты того времени расписывали буквально каждый день пребывания имама в столице, где он провел около двух недель.

Шамиль прибыл в Петербург ранним утром 26 сентября 1859 г. по железной дороге из Москвы и был поселен в Знаменской гостинице. Сначала он, «как это положено», нанес визит дежурному генералу и генерал-губернатору. Затем совершил прогулку в открытом экипаже по Невскому проспекту, Большой Морской, Английской набережной, осматривал памятники Петру I и Николаю I. На следующий день он был представлен императрице в Царском Селе, где также встретился с князем В.И. Барятинским, братом генерала князя А.И.Барятинского, и другими известными лицами. В Петербурге он осматривал Музей Академии наук (Кунсткамеру), побывал в Исаакиевском соборе, проявив интерес к истории храма и событиям, связанным с его строительством. Шамиль побывал в итальянской опере, а также в Большом театре (старом Большом театре в Петербурге), где с интересом посмотрел два комических спектакля.

В один из дней Шамиль по приглашению генерал-адмирала совершил поездку в Кронштадт, где внимательно осматривал различные сооружения. Он также побывал в Инженерном замке, где генерал-майор фон Кауфман продемонстрировал Шамилю различные модели крепостей и давал разъяснения, связанные с их обороной. В Военно-топографическом депо он внимательно рассматривал рельефную карту Кавказа и пожелал уточнить местоположение на ней его родного аула Гимры. Шамиля сфотографировали в фотографическом отделении Главного Штаба. В Академии художеств состоялось его знакомство с известным художником академиком В.Тиммом, который впоследствии сделал несколько зарисовок, иллюстрировавших пребывание Шамиля в Петербурге.

Шамиль посетил также I Кадетский корпус, в котором воспитывался его покойный сын Джамалуддин, отданный в заложники после взятия Ахульго в 1839 г. и получивший образование в Петербурге. Шамиля интересовало здесь буквально все: от аудиторий, где обучались кадеты, и он даже принял участие в опытах «над электрической машинкой», до уроков по фехтованию, гимнастике, занятий танцами и посещения столовой, где он отведал кушанья.

1 ноября Шамиль посетил Императорскую Публичную библиотеку, где был встречен ее директором бароном М.А.Корфом. Он осматривал залы и книжные витрины библиотеки, проявил живой интерес к одной из древнейших русских рукописей – «Остромирову Евангелию» и внимательно просматривал его. В отделении иноязычных писателей Шамилю показали 22 сочинения о нем, изданных на русском, английском, немецком. французском, итальянском, голландском, шведском, польском, венгерском, латышском языках.

Автографы Шамиля и его сына в книге читателей Императорской Публичной библиотеки.

Директором библиотеки в дар Шамилю был вручен богато украшенный Коран XVIII в., один из великолепных дублетов Императорской Публичной библиотеки, что очень тронуло имама. Шамиль и его сын Газимухаммед оставили записи в Книге записи посетителей библиотеки по-арабски: «Смиренный Шамиль вошел в этот дворец 15 [числа] месяца раби'-ал-уля 1276 года [1 ноября 1859 г.]», а сын его приписал внизу: «И я, смиренный Гази-Мухаммед, его сын, был с ним в это время».

Шамиль в гостях у профессора Казем-Бека. В. Тимм.

В пятницу, 3 ноября, Шамиль посетил своего выдающегося земляка, первого декана и профессора Восточного факультета Санкт-Петербургского университета Мирзу Александра К. Казем-Бека. Они беседовали на различные темы, Шамиль рассматривал рукописи и книги, проявил живой интерес к сочинениям самого А.К.Казем-Бека, о которых он был хорошо осведомлен. Среди многочисленных рукописей университетской библиотеки, показанных Шамилю, особое внимание имама обратила на себя рукопись известного египетского философа и мистика XVI в. Абдал-ваххаба аш-Ша'рани «Мизан» («Весы») о разногласиях четырех школ суннитского вероисповедания. Шамиль произвел огромное впечатление своей образованностью, учтивостью, блестящим знанием арабского языка, юриспруденции, богословия, мусульманской традиции, других наук и рукописного наследия в целом. Казем-Бек подарил Шамилю несколько рукописей. Он писал об имаме: «Вообще поведение Шамиля в продолжение его пребывания в Петербурге отмечается замечательным тактом и делает честь его уму, что и оценено достойно нашей публикой».

Насыщенный, полный впечатлений двухнедельный визит Шамиля в Петербург подходил к концу. Последний день перед отъездом он провел в уединении в своем номере в гостинице Знаменской, занимаясь чтением книг и в молитвах. Можно только догадываться, какие чувства испытывал легендарный имам и что происходило в душе почетного пленника. Именно в этот день издатель «Русского Художественного Листка», академик В.Тимм смог сделать с него портрет, который понравился Шамилю. 7 ноября Шамиль отбыл из Петербурга к месту ссылки в Калугу.

Дальнейшие события нашли подробное отражение в труде Абдурахмана «Хуласат ат-тафсил».

После встречи с императором на смотре войск недалеко от Харькова и недолгого пребывания в Петербурге, где произошло знакомство Шамиля с императрицей, он был поселен, по величайшему соизволению, в Калуге, обычном провинциальном городе того времени. Абдурахман детально описывает дом Шамиля в Калуге: «Затем царь определил ему местом жительства город Калугу, который похож на наши места во многих отношениях – чудесным воздухом, красивым обликом, обилием лесов, рек, холмов и так далее. Говорят, что когда заболела мать этого царя, она переехала туда и жила там некоторое время, вылечилась там от болезни и возвратилась обратно в место своего основного жительства… И поселили его в превосходном доме, лучше которого не было в Калуге. Этот дом был арендован для него за тысячу рублей из средств казны. А перед этим домом – редкий по красоте огромный сад с плодами, цветами и обильной растительностью для того, чтобы можно было выходить в него погулять, когда захочется. И сад этот скрыт от посторонних [взглядов]. В саду есть баня для тех, кто хочет искупаться и быть чистым зимой.

И было приказано правителю города восстанавливать за счёт казны всё, что придёт в негодность. И когда мы въехали в этот дом, мы нашли все помещения подготовленными, обставленными всем необходимым – стульями, креслами, скамейками, домашней обстановкой, коврами, одеялами, подушками, зеркалами, часами и пр. – всего в количестве, сумма которого превышает 7 тысяч рублей, по меньшей мере. И помимо того, дров для отопления из средств казны больше, чем на двести туманов ежегодно. Приставили также при имаме человека, которому Шамиль сообщал бы о своих нуждах, а тот писал бы о них царю, а также двух переводчиков – русского и казанского [татарина] – с жалованием, превышающим четыре тысячи рублей… А то, что было назначено имаму ежегодно, составляет 20 тысяч рублей в соответствии со всем этим, т. е. чтобы обеспечивали его всем необходимым. Вызывает удивление беспрецедентный почет, подобно которому не было по отношению к кому-либо во времена других царей… Через некоторое время после поселения имама в Калуге великий царь подарил ему великолепную дорогую карету. Говорят, что она стоит тысячу рублей, если её оценить. И были куплены для имама две великолепные быстрые лошади за семьсот рублей. Хвала Аллаху – владетелю миров!».

Абдурахман сообщает о назначении в качестве пристава при Шамиле в 1277/1860-61 г. А.Руновского, с которым у Шамиля сложились очень дружеские, доверительные отношения: «Что касается приставленного к имаму человека, капитана Аполлона Руновского, то он проявлял заботу об имаме всё время, пока он был с ним, охранял его неприкосновенность и исполнял его желания. И я слышал в то время, когда мы с ним находились во дворце царя во время нашей поездки в Петербург, что царь сказал ему в устной беседе: «Я доволен тобой за твою верную службу».

Дом Шамиля в Калуге.

Калуга. Вид на церковь Георгия «за верхом». Худ. В. Манаенков.

С интересом, вниманием и любопытством был встречен прославленный пленник жителями Калуги. Абдурахман описывает доброжелательность и гостеприимство её обитателей. Любопытный взгляд обывателя фиксировал буквально всё: внешний вид, благообразный облик, гордая осанка, экзотическое одеяние бывшего «грозного» имама вызывали восхищение горожан, с нескрываемым любопытством изучавшим Шамиля и его окружение.

«А теперь опишем вкратце, какой почет был оказан имаму жителями города Калуги и всеми, кто посетил его из начальников (раисов) и правителей (эмиров), генералов и других знатных лиц населения [города]. Мы жили среди них [достаточно] времени, чтобы многое узнать об их образе жизни и качествах, однако человеку не дано понять истинного положения вещей, …как сказал Аллах Всевышний: «Даровано вам знание, только немного». Аят (Коран, 17, 87). Но, несмотря на это, полагается постоянно человек на знание. И за всё это время мы не видели от них – ни от старых, ни от малых – ничего, что было бы нам неприятно или обидело бы нас словом или делом, тайно или явно, кроме уважения и почета во всём и во всякое время (букв.: и днём, и ночью). Даже когда мы их встречали на улицах и в обществе, они приветствовали нас, снимая головные уборы, рукопожатиями, приятной беседой на устах и тому подобное. А если мы приходили к ним в гости по приглашению или без него, они оказывали нам уважение и предлагали нам то, что было у них из еды и питья. Даже если мы желали совершить молитву в их присутствии, когда наступало время [молитвы], они освобождали для нас помещение – а это [проявление] уважения к нам с их стороны…Затем, когда к имаму приходили посетители отовсюду из числа знатных людей и лиц, особенно тех, у кого имеется какой-либо высокий сан у царя, великого императора, источника великодушия и благородства, они любезно обходились с ним, доброжелательно беседовали и обращались к нему с хвалебными речами, скрашивая [своим приходом] имаму одиночество и отдаленность от родины. Они подбадривали его трогательными утешениями и увещеваниями положиться на решение могущественного владыки…Затем, при прощании с имамом, они желали ему добра от того, в чьих руках ключи добра и зла, и проявляли по отношению к нему уважение и почёт. Они говорили ему: «Мы любим тебя за хорошие качества характера и достоинства, которыми ты прославился среди людей и в странах мира среди всех народов».

Так начался «калужский период» жизни Шамиля, который продлился чуть более 10 лет. Статус почётного пленника не ограничивался чередой спокойных, скучных будней. Шамилю предоставили возможность знакомиться с достопримечательностями небольшого российского города и его окрестностей, столичного Санкт-Петербурга и его знаменитых пригородов, а также встречаться с чиновничеством, городской элитой и простыми горожанами. Он посетил Калужское дворянское собрание, внимательно осматривал город, общался с людьми, интересовался их жизнью и бытом. Добрые слова и пожелания горожан, встречавшихся с Шамилем, удивили пленника – на улицах повсюду его окружали люди, с ним знакомились, проявляя расположение и дружелюбие. Шамиль видел, что простой народ не был настроен против горцев, долгие десятилетия воевавших против царской России за свободу и независимость. К Шамилю неоднократно приходили и побывавшие у него в плену в горах русские солдаты, выражавшие ему свою благодарность и расположение за доброе отношение к ним в плену. Городская элита устраивала в его честь обеды, балы и вечера. Повсюду прославленный пленник и его спутники находились в центре внимания.

Для того чтобы скрасить досуг Шамиля, перед ним выступил известный фокусник «француз Кери», демонстрировавший «чудеса чёрной магии и экспериментальной физики». Он был приглашен также на цирковое представление заезжим английским акробатом, и этому посещению Абдурахман посвятил целый рассказ, где он попутно сообщает также о социальной и сословной иерархии российского общества: «…Утверждают, что он (акробат) – самый искусный из людей в выполнении упражнений с различными предметами. Назначил этот англичанин день для выступления во дворцах Калуги, построенных для того, чтобы в них могла собираться знать города для совещания или по другому поводу, и называются эти дворцы на их языке дворянское собрание, а значение его – собрание эмиров для совещания или для развлечения. А они (эмиры) – это те, которые отличаются от остальных наличием подчиненных, при том разнообразии сословий людей, которое существует в России, от самых низших к самым высшим. Самый низший из людей по положению – мужик. Они (мужики) – подчиненные эмиров и слуги их во всем. Они (эмиры) возложили на них поземельный налог (харадж), взимаемый с них каждый год, и они платят им его безропотно. Однако теперь они, по их соизволению, подобны другим свободным людям и вместе с тем платят им этот налог, возложенный на них высочайшим императорским указом после того, как освободил их великий царь…

Калуга. Усадьба купца Золотарева (краеведческий музей). Худ. В. Манаенков.

Затем тот, кто выше его (мужика) по сословному положению, называется мещанином, а он подобен мулу, рожденному от лошади и осла. Затем – те, кто выше по положению, чем они (мещане), – это торговцы. Затем – более высокие, чем торговцы, те, кого называют дворянином. Потом – граф, потом – князь, т. е. эмир, и над ним нет никого [выше], кроме царя. И эти люди, т. е. упомянутые мужик, мещанин, торговец, граф и т. д., различаемые по сословиям, не имеют возможности переходить из одного сословия в другое, кроме как по велению закона.

А этот вышеупомянутый англичанин пригласил Шамиля в тот дворец. Мы были вместе с ним, и, кроме нас, не было больше никого из жителей Калуги. И он продемонстрировал нам свое искусство…». В своем рассказе Абдурахман даёт подробное описание разнообразных акробатических упражнений и цирковых номеров, свидетелями которых они стали.

По приглашению Аполлона Руновского Шамиль посетил бумажную фабрику и сахарный завод: «…Когда мы прибыли на фабрику, мы нашли ее владельца готовым принять нас, как будто он знал о нашем приезде к нему за месяц до этого. А это было ему известно благодаря стараниям Аполлона. Хозяин фабрики показал [нам] все находящиеся там диковинки, созданные благодаря его искусству. Мы упоминаем о некоторых из них.

Во-первых, они установили на фабрике большие круглые котлы, подобные шару, постоянно вращающиеся, а около них множество тряпья и лохмотьев. Они бросают это тряпье в котлы, чтобы очистить его от грязи. После очистки котлы выбрасывают это тряпье в другой отсек – «резальню», подобно тому, как выбрасывается зерно из жерновов, а в нем [этом отсеке] установлено устройство наподобие топора, который размельчает тряпье подобно нарезанной траве, и то, что нарезано, помещается в другие котлы, в которых [находится] вода, для того, чтобы оно очищалось тщательным мытьём путём вращения в них. Затем то, что получилось, перерабатывается в других [котлах], так что, наконец, становится наподобие похлёбки. На этой фабрике есть железные колёса, канаты и другие приспособления, изготовленные руками искусных мастеров… А в конце этих колёс и вокруг них видны листы бумаги, которые падают сверху вниз в виде квадратов, готовых для письма. И там, где они падают, [стоят] два мальчика, не достигшие совершеннолетия, которые собирают падающую с жёлоба, подобного мельничному, на пол бумагу. И вся работа там осуществляется при помощи железных колес, не требующих никакой помощи со стороны, кроме бросания в котлы тряпья, о чём упоминалось раньше. Затем владелец этой фабрики пригласил нас в гости. И мы возвратились от него, удовлетворённые тем, что мы там увидели».

Как сообщает Абдурахман, по прошествии некоторого времени Шамиль получил приглашение посетить также сахарный завод: «Этот завод был расположен в двенадцати верстах от города Калуги. На завод имам отправился вместе с нами. Когда мы прибыли туда, то нашли владельца завода Жукова приготовившимся, как будто он ожидал прибытия к себе почётного гостя, и перед ним стояли накрытые столы… Сразу после нашего прибытия нас повели на завод. И вот на этом заводе такие же, как и на бумажной фабрике, колеса, канаты и котлы, без какого-либо отличия, разве только этот завод значительно грязнее, чем бумажная фабрика. Мы немного расскажем вам о нем. Например, мы видели там много разных сортов свеклы, которая называется на нашем языке «чакулта». На этом заводе все время стоят рабочие, которые бросают эту свеклу в котлы, вращающиеся подобно жерновам. Они размельчают ее, пока она не станет подобно похлёбке. Затем эта масса процеживается через льняные полотна, и сок стекает вниз, а на полотне остается нечто вроде осадка. Сок кипятится до тех пор, пока он не загустеет и не станет полузатвердевшей крепкой массой наподобие мёда. Потом эту вскипяченную массу выливают в другие котлы, быстро вращающиеся, и, наконец, она становится как застывшее масло. Затем эту вскипячённую массу выливают в формы из белого железа для приготовления сахарных головок. Потом кладут их в очень холодное помещение на открытом ветру для того, чтобы сахар стал твёрдым, таким, как ты сейчас видишь. И это почти готовый сахар, только в нём остается желтизна, которую необходимо очистить. А это можно сделать следующим образом: нужно взять кости, хорошо пережечь их, растолочь пережжённое так, чтобы оно стало таким же мягким, как мука. Затем использовать такое его количество, которое необходимо для отбеливания, – так нам сказали на этом заводе, но мы не видели этого [процесса] своими глазами…».

Одними из удивительных достопримечательностей и достижений науки и техники того времени стали для пленников телеграф и железная дорога, которые произвели на Абдурахмана огромное впечатление. Железная дорога настолько его удивила и восхитила, что он дает ее схематическое изображение. Чертеж сопровождается пояснениями в деталях, без которых, как кажется автору, не всё будет понятным неискушенному читателю, ведь у него на родине и не слышали ни о чём подобном.

«В 1277/[1860-61] году поступил по телеграфу высочайший фирман из города Петербурга, в котором царь приглашал Шамиля к себе. А телеграф – это полый железный провод, протянутый от одного города к другому. Например, они провели такой провод из Москвы в разные стороны – на восток и на запад, на юг и на север, и из Петербурга в Москву, Варшаву, Харьков,

Одессу и во многие другие большие города для того, чтобы узнать в скорейшее время посредством телеграфа о том, что происходит хорошего или плохого [в мире] и о важных делах. И я думаю, что такие провода дойдут скоро и до наших краёв, т. е. до Кавказа…

Мы отправились с Шамилем, и нас сопровождали капитан Руновский и фельдъегерь, присланный из города Петербурга для сопровождения имама в пути, а фельдъегерь – это посланец от имени царя, которого срочно посылают по какому-либо особо важному делу. Имам ехал со своим старшим сыном в великолепной коляске, а мы – в другой, пока не достигли Москвы. Затем мы поехали по железной дороге, построенной между Москвой и Петербургом. И было это путешествие в месяц мухаррам. Давайте дадим краткое описание рассказа о ней (железной дороге)… Они протянули эту дорогу из города Москвы в город Петербург, выравнивая возвышенные места и засыпая впадины и прокладывая железные мосты через водоёмы и русла рек. Затем засыпали эту дорогу мелким гравием, чтобы сделать её прочной, и утрамбовали ногами. Затем положили поперёк дороги квадратные (четырёхугольные) обтёсанные брёвна (шпалы) и укрепили поверх в длину, вплоть до самого Петербурга, железные полосы (рельсы) в виде двух линий, между которыми расстояние размером в локоть. Ширина этих линий не превышает двух исб‘а (мера длины, равная 3,125 см). Вот изображение этой дороги:

Линия в длину в центре – это изображение дороги, а линии, которые начерчены поперёк, – это обтёсанные брёвна (шпалы), а две линии вдоль дороги – это железные полосы (рельсы), на которых установлена железная повозка, а на ней – квадратные дома над протянутыми полосами (рельсами) по обеим сторонам дороги. Подлинно, я не могу здесь дать изображение этих домов, которые летают поверх дороги с большей скоростью подобно быстрой молнии, потому что я не умею хорошо рисовать, как это необходимо [в данном случае]. Кто желает увидеть её, пусть обращается к русским книгам. А суть заключается в том, что после того, как они сделали квадратные дома, одинаковые по форме вверх и вниз, в длину и в ширину, выкрашенные в различные цвета, каждый из которых вмещает около десяти человек или больше, со всем тем, что необходимо, – а в них зеркала, стулья, подушки и места для хранения всех постельных принадлежностей, – они сделали для каждого из этих домов короткие железные цепи для сцепления одного дома с другим. Затем соорудили впереди них огромный круглый котёл из меди, похожий на самовар, в котором кипит чай. У этого котла есть дымоход. В котёл наливают воду и разводят под ним огонь, и при сильном кипении воды он (поезд) бежит подобно пароходу по поверхности воды. Во время отправления поезда этот котёл издает ужасный звук, то сильный, то слабый, т. е. у него есть рукоять, за которую держится машинист, и если он повернёт её немного в сторону, то раздается звук, неприятный для слуха, а если в другую сторону, не раздается звука. И удивительно, что дома, которые вмещают тысячи мужчин и женщин, едут со скоростью при помощи воды и огня, а этот человек (машинист) между тем держится за рукоять и опускает её, когда пожелает. Хвала тому, кто создал подобное, и велика его сила, поскольку он подчинил воду и огонь человеку. И то, и другое – самые большие силы, и обе они служат человеку.

Затем они выстроили великолепные дворцы между двумя городами – Москвой и Петербургом, чтобы пассажиры, которые едут из одного города в другой, [могли делать] остановки, а в них [этих дворцах] есть всё, что только пожелаешь и что радует глаз из еды, фруктов, одежды и всевозможных вещей, однако всё это за деньги, не бесплатно. А чтобы сделать остановки для пассажиров в местах, где это необходимо, [назначено] определённое время по часам. Например, в одном месте – десять минут, в другом – двадцать, в третьем – четверть часа, полчаса, одна восьмая часа, одна шестая часа, одна седьмая часа и так далее… А для посадки тех, кто едет по этой дороге в Петербург или из Петербурга в Москву, [существует] определенное время, ни раньше, ни позже, а кто опоздает сесть на поезд в соответствии с упомянутым временем, тот остаётся в этом месте до следующего дня, пока не приедет следующий поезд».

В своем сочинении Абдурахман упоминает и полковника Богуславского, с которым пленники встретились по прибытии в Петербург и который был первым приставом при Шамиле, впоследствии состоял драгоманом Министерства иностранных дел с 1862 по 1870 гг.: «После того, как имам и мы сошли с железной дороги, мы встретили на окраине города Петербурга (сразу как только вышли) друга имама и его любимца, умного и сметливого, искусного переводчика, [находящегося] теперь в качестве посланника его величества в хранимом [Аллахом] городе Стамбуле, полковника Богуславского, который говорит и переводит на арабском, персидском, английском, французском, турецком и других европейских языках. Тогда он был адъютантом у дежурного генерала, помощника царского министра, который управлял всеми военными делами русского государства. Богуславский был человеком, которому принадлежит первенство в уме, проницательности и верности. Поэтому его неоднократно назначали переводчиком между имамом и великим падишахом, а также между имамом и генералом-фельдмаршалом князем Барятинским. Мы нашли при нем (Богуславском) великолепную коляску, приготовленную для имама. Этот полковник подошел к имаму, поздоровался с имамом за руку, поприветствовал его в связи с его прибытием и предложил свое гостеприимство. Он говорил с имамом на арабском языке, и с каким необыкновенным искусством он говорил! А сказал он следующее: «Добро пожаловать, благородный уважаемый гость, приглашенный остановиться у справедливого, великого государя, который никогда не перестает быть щедрым. Вы прибыли в добрый час». Таким образом, они вдвоем поехали в этой коляске, сыновья Шамиля – во второй, а его спутники – в третьей [и ехали] до тех пор, пока не прибыли к дворцам, пятиэтажным или шестиэтажным, а у них большинство домов таких, даже некоторые из них семиэтажные, и остановились в них. Они очень хорошо обставлены и украшены различными тканями – столами и стульями, обтянутыми разноцветной парчой. На них различные яства и множество фруктов, «которые не прекращаются и никогда не запрещаются» (Коран, 56, 32), и возвышающиеся постели. Как будто это какой-то рай, и «гроздья его близки» (Коран, 69, 23).

Богуславский сказал нам: «Ешьте и пейте на здоровье. Это уважение специально тебе оказал царь, о имам!..».

Встреча Шамиля с императором, состоявшаяся во время второго визита имама в Петербург, а точнее в июле 1860 г., описана Абдурахманом со всеми предшествовавшими этому событию необходимыми процедурами:

«На следующий день утром он (полковник Богуславский) пришел к нам и сказал: «Сейчас мы сначала отправимся к дежурному генералу – помощнику министра, как это положено». Мы отправились к нему, а с нами и наш друг капитан Руновский. Когда мы прибыли к дежурному генералу, он поднялся навстречу имаму и приветствовал его словами: «Добро пожаловать! Вы прибыли весьма кстати». И встретил его доброжелательными и подбадривающими словами…Имам изложил ему свое желание отправиться к министру и [спросил], когда ему будет можно это сделать. Генерал ответил ему: «Когда пожелаешь».

Получив разрешение на встречу, Шамиль отправился к министру Милютину в его дом. Нас встретили у него так же, как встретили до этого у его помощника дежурного генерала, с уважением, почтением и приятными беседами. Имам попросил у министра довести до сведения царя о том, что он хочет встретиться с ним, и [спросить], когда это будет ему разрешено».

Далее Абдурахман сообщает о встрече Шамиля с императором в Красном Селе во время приготовлений последнего к военному параду: «Через день или два пришел высочайший фирман [с приглашением] явиться к царю. И вот мы прибыли в Красное Село. А это селение близ Петербурга, в нескольких верстах от него, в котором великий падишах живет летом из-за свежего воздуха. Это селение окружено садами и деревьями, в нем – неисчислимые красоты. Царь занимался тогда приготовлениями для выезда в военный лагерь, [расположенный] в обширной степи, где находились войска в течение двух времен года – весны и лета. [Когда мы прибыли туда], то мы нашли царя в великолепных дворцах, а у ворот – толпу знатных людей и государственных вельмож, дожидающихся у дверей, когда царь выйдет к ним, как это принято у знати, а особенно тогда, потому что он был занят приготовлениями к выезду. Ему не представилось удобного случая пригласить нас в свой дом, и мы стояли поэтому вместе со всеми [собравшимися] у дверей. Как только император случайно брошенным взглядом увидел имама с лестницы дворца, он направился прямо к нему, не обращая внимания на тех, кто находился вокруг. Он остановился перед Шамилем, а люди, находившиеся там, смотрели на них и удивлялись тому, с каким огромным уважением отнесся царь к Шамилю. Царь спросил имама о его здоровье. Имам выразил свою радость и счастье по поводу того, что видит его снова здоровым и невредимым под [всеведущим] взглядом смотрящего на него глазами милосердия и заботы. Беседа продолжалась недолго. Царь посоветовал имаму поехать в военный лагерь, если он желает полюбоваться зрелищем парада, который Шамиль хотел посмотреть в прежние дни…». «Немного позже из этих дворцов вышел брат великого императора высокочтимый князь Николай или Михаил, затем – царица со свитой из знатных женщин. Все они направились вслед за царем в военный лагерь».

Парад в Красном Селе, куда был приглашен Шамиль, и встреча с императором и императрицей также подробно описаны Абдурахманом. Взору Шамиля и его спутников предстали последние достижения военного дела, различные подразделения войск – конные войска, пехота и др., прекрасное обмундирование и золоченые головные уборы с изображениями златоглавых орлов – герба Российского государства. Особое внимание Абдурахмана и его спутников привлекли великолепные кони, послушно исполнявшие свои обязанности во время парада. Абдурахман воспевает их в стихах, цитируя древних арабских поэтов. Все увиденное не оставляло никаких сомнений в могуществе царя и Российского государства, о чем неоднократно повторяет автор.

«Когда мы прибыли в лагерь, мы сошли с колясок и сели верхом на лошадей, специально приготовленных для верховой езды. Мы остановились, будучи верхом, в стороне, неподалеку от царя, а он объезжал на коне справа и слева между [рядами] солдат и говорил: «Здорово, молодцы!». Они отвечали ему в один голос: «Здравия желаем Вашему императорскому величеству!». После чего он объезжал расположение солдат таким образом, сидя на своем коне… И всякий раз, когда проходила перед ним группа верховых или пехотинцев, он говорил: «Здорово, молодцы!». И они отвечали ему в один голос: «Здравия желаем Вашему императорскому величеству!». А группы эти не походили одна на другую в средствах передвижения, одежде и форме. Более того, у каждой из этих групп был особый вид формы, отличающийся один от другого. Например, среди них [есть такие], головные уборы которых позолочены, сделаны спереди с изображениями орлов, и издалека кажется, будто на головах у них птица из чистого золота в сиянии, великолепии и блеске. Одежда их также позолочена в большом количестве. И лошади их все как одна по цвету и величине, как будто бы их отливали по форме. Таким образом перед ним прошло множество групп, различающихся одеждой, вооружением и лошадьми…

Затем великий император объявил благодарность начальнику войск за то, что он нашел в хорошем порядке их организацию. И другим так следует. После того, как прошли всадники, вслед за ними вышла пехота. Среди них (пехотинцев) находился его сын (т. е. сын императора. – Авт.). Он шел так же, как и все, и делал то же, что делали они. Когда царь увидел его в рядах пехоты, он показал Шамилю на него и сказал: «Видишь этого мальчика? Это мой сын». Прошел перед ним также [другой] его сын в другом ряду, и царь указал на него имаму, как и в первый раз с такими же словами. Затем вышел отряд всадников, лучше предшествовавших оружием, лошадьми и выправкой. Нам сказали, что это лучшая часть из находившихся там войск. В их авангарде находился старший сын царя – наследник высочайшего императорского престола – в отличном обмундировании. Он проехал перед ним на коне, а за ним [другие] всадники. И вот, когда он приблизился к [тому] месту, где находился его отец, [оказавшись] сзади него, тот отдалился немного от него, довольный им, отдавая должное ему и его положению.

Затем великий император, его сыновья, братья и все войска возвратились… с поля. Мы тоже сели в коляски и прибыли в Царское Село, а значение его на их языке – селение, принадлежащее царю. Он живет здесь вместе со своей семьей большей частью летом по причине хорошего воздуха в нем. От него до самого Петербурга [проходит] железная дорога. Император [может] добраться по ней в мгновение ока, если пожелает. Затем мы возвратились из этого прекрасного селения в Петербург после того, как завершился смотр войск».

Увлекательным путешествием стала для пленников поездка в Петергоф, расположенный на Балтийском побережье между Петербургом и Кронштадтом. Пароходом, еще одним из «чудес» времени, прибыли они в царскую резиденцию на самом берегу моря. Прогулка пленников по аллеям роскошного сада с бесчисленными, необыкновенной красоты фонтанами и дворцовыми комплексами не оставила никого из гостей равнодушными. Абдурахман описывает палаты дворцов, великолепные ансамбли фонтанов с их мощными каскадами, золоченые и мраморные статуи, сверкающие на солнце. Огромное впечатление на посетителей произвели уникальные каскады и аллеи фонтанов, протянувшиеся к самому берегу моря, каналы и пруды, многочисленные скульптуры с изображениями мифологических персонажей, античных богов и героев и особенно «Большой каскад» с фигурой Самсона, раздирающего пасть льва, в самом центре парка. В подробностях и не без чувства юмора поведал он читателю и о впечатлениях посетителей от фонтана-шутки в виде зеленого дерева, который ввел в заблуждение спутников Шамиля.

Рассказывая об увиденном в Петергофе, Абдурахман проявляет интерес к мельчайшим деталям и инженерно-техническим достижениям, благодаря которым стали возможными подобные «чудеса». Его внимание привлекла и оригинальная гидротехническая система – самотечный водовод, построенный с учетом природного ландшафта и бесперебойно снабжающий фонтаны Петергофа без всяких насосных устройств, только силой естественного напора воды.

«По прошествии двух или трех дней после этого мы отправились к генералу – фельдмаршалу князю Барятинскому, который всегда уважал имама и любил его. Он находился тогда в селении, выстроенном на морском берегу, протянувшемся до Петербурга. Оно называется Петергоф, что означает на их языке селение, принадлежащее прежнему царю Петру Великому. Подобным образом увековечивались имена основателей селений и городов, к примеру, Александрии и Маджидийи. А первый – это город, известный благодаря основателю его Искандару зу-л-Карнайну (Александру Македонскому), а второй – покойному султану Абд-ал-Маджиду, оба они [находятся] во владении великого султана Османского государства Абд ал-Азиз-хана.

После того, как мы увидели в этом превосходном селении то, что удивляет слушающего, не говоря уже о смотрящем, я упомяну здесь о некоторых из его диковинок для того, кто желает. Мы прибыли туда из Петербурга по морю на пароходе, принадлежащем брату величайшего императора великому князю Константину Николаевичу, а он был командующим всеми военно-морскими силами России. А пароход – это удивительное двухэтажное сооружение, в котором есть все, что пожелает душа и что радует глаз. Обстановка его из красного бархата ослепляет великолепием. Нас расположили во дворце великого царя, окруженном тем, что не поддается описанию. После того, как мы пообедали, нас пригласили к генералу, находившемуся в других императорских дворцах. Имам вошел к нему с полковником Богуславским. Мы оставались в прилегающем к нему помещении до тех пор, пока не окончилась их беседа…».

Рассказывая об императорских дворцах Петергофа и их внутреннем убранстве, Абдурахман не забывает сообщить важную, на его взгляд, информацию об их прежнем владельце императоре Петре I и его законодательной деятельности, о царице Екатерине, «которая управляла делами Российского государства после смерти Петра», а также о царе Николае I:

«Затем, когда мы вышли от генерала, мы вошли в сад великого царя, который находился на берегу моря. В этом саду [находятся] дворцы, принадлежавшие прежнему царю Петру, упомянутому выше, известному у них необыкновенным умом и дипломатией. Ему приписывается также большинство мероприятий, касающихся порядков, которых требуют их законы. Мы видели в этих домах обстановку и даже чашки, из которых Петр пил чай, а также другие предметы, которые остались от него и [сохранились] до нашего времени. Они хранят их как память для последующих поколений. В этих домах хранятся его мантия, шарф и туфли его жены Екатерины, которая управляла делами Российского государства после смерти Петра [т. е. когда она стала царицей у них]. Там же находятся старые монеты, на которых изображена женщина в короне. Они были отчеканены во времена Екатерины. В этом же саду находится и оружие, инкрустированное драгоценными камнями, такими, как яхонт, изумруд и им подобными. Там же находится лошадь покойного царя Николая, вернее, чучело лошади. Она стоит подкованная, оседланная, как будто живая. Жилы ее проступают в положенных местах под шкурой. Безусловно, нас удивило то, что хранилась эта лошадь в великолепном дворце, и мы даже пришли в замешательство от того, что ей не надо давать корм. Слава тому, чья мощь велика настолько, чтобы создать подобное. В этом дворце находятся знамена мусульман, захваченные в наших краях или в других местах во время битв, а также там находятся серебряные медали, которые обычно прицепляются на грудь тех, кто проявил отвагу в битвах. На них выгравированы выражения, известные у нас: «Кто думает о последствиях, тот не храбр» или: «Это знак храбрости», «Этот юноша – совершенна в битвах его отвага», «В битвах подобен льву» или: «Эта медаль – дал ее имам тому, кто проявил храбрость среди людей» и тому подобное…».

Знаменитым фонтанам Петергофа Абдурахман посвятил увлекательный рассказ: «.. Упомянем вкратце о диковинках этого сада… В нем есть различные позолоченные фигуры, каких не увидеть на всей земле, как мы слышали. Среди них – фигура, стоящая на огромном камне в пруду с водой, пристально смотрящая в небо. Из нее ключом бьёт вода подобно столбу, высота которого в воздухе превышает двадцать локтей. У другой вода бьёт из ноздрей, у третьей – из пробора её головы, у четвертой – из пальца… Есть фигура в виде лягушки, из неё тоже бьёт фонтан. И множество других подобных фигур. Они как будто сделаны пустыми, затем установлены с помощью железных колес. Затем были сделаны круглые желоба и проложены под землёй наподобие провода. По ним подвели к этим фигурам воду, и она бьёт из них, как из пустых, через отверстие, обмазанное смолой… Как много создано умом человека, и нет сомнения в существовании того, чему не перестаешь удивляться.

Между тем, пока мы ходили по этому саду, обращая свое внимание то на одно, то на другое, то направо, то налево, мы подошли к деревянной скамейке, установленной в этом саду, чтобы сидеть. Мы стали садиться под взглядами присутствовавших [людей]. И тогда брызнул на нас лёгкий дождь. Мы удивлённо посмотрели и сказали: «Что за чудо! Сегодня солнечный день, на небе нет ни одного облачка, откуда же этот дождь?». Тогда сказал один из нас: «Этот дождь из этого дерева». Другой счел его глупцом и произнес: «О глупец! Как может идти дождь из этого зелёного дерева. На нём нет ничего, кроме листьев». Тот ответил: «Это ты – глупец. Поистине, русские заставили идти дождь из сухого дерева, не говоря уже о зелёном, или ты не видишь, что они заставили течь воду из медных фигур, на которых нет совершенно влаги, и уж тем более из дерева, в котором есть естественная влага. И разве одно не удивительнее другого?». Затем, после того, как нам не удалось разрешить их спор и снять завесу невежества и непонимания с того, что они пытались постичь, они подошли к этому дереву, протёрли свои глаза и поняли, что на них пелена, которая мешает им видеть. Они увидели, что у дерева полые ветви и листья, сделанные из железа, окрашенные в зелёный цвет. Клянусь Аллахом, оно – как будто одно из деревьев этого сада! А хитрость заключается в том, что вода льётся наподобие дождя из его ветвей. Оно сделано с полыми корнями под землёй. У основания его, в том месте, где корни сходятся, сделан кран. К нему подведена издалека вода. Когда они хотят, чтобы из него шел дождь, то поворачивают кран в сторону. Корни впитывают воду, пока она не достигнет ветвей, и под силой собственного давления в местах выхода вода выливается из ветвей. Когда же они хотят прекратить движение воды, то поворачивают этот кран в другую сторону…».

Также по морю отправились гости в Кронштадтскую крепость. Шамиль и его спутники осматривали корабли, пушки и военное снаряжение, потом посетили «кузницы» (доки) Адмиралтейства:

«Затем, после того, как мы возвратились из Петергофа, упомянутого выше, в город Петербург, мы отправились на пароходе по морю в крепость, укрепленную для них (т. е. для русских. – Авт.), построенную руками заключенных посреди моря. Она называется Кронштадт. Между нею и Петербургом небольшое расстояние. Пароход тот принадлежал славному князю Константину – брату нашего царя. На нем мы ездили в Петергоф вместе с главнокомандующим. Об этом было упомянуто.

А теперь я расскажу вам вкратце об этой крепости для того, чтобы этот рассказ был свидетельством мощи русского государства. Когда мы прибыли туда, мы были доставлены на большие корабли, которые стояли там в семь рядов и которые были снабжены большими орудиями. Эти орудия расположены одно над другим по [всем] четырем сторонам, чтобы было удобно стрелять в противника в любом его положении. Нам сказали, что количество орудий на одном корабле больше ста, но мы точно не знаем их количество. Мы только не видели в России других орудий, подобных этим по толщине и длине. У нас тоже были большие орудия в Дагестане, но они уступали этим по величине. Они были оставлены в селении Аргвани (Аргуна) и в крепости Цатаних12, в крепости Зирани13 и в крепости Каркиб14, в селении Карата15 и в селениях Ириб16 и Чох17.

После того, как мы осмотрели эти корабли и то, что на них из огромных пушек и военного снаряжения, подобно которым не существует, будь то винтовки или орудия, и все то огромное количество всего того, чем заполнены эти корабли летом и зимой, нас привели в помещение, в которых неисчислимое множество кузнецов. Одни из них изготовляют только болты (гвозди?) для кораблей, другие – листовое железо [для обшивки кораблей]. Часть из них делает другие заготовки для кораблей, пушек и тому подобное, т. е. у каждого из них есть определенное занятие, которое они не прекращают ни днем, ни ночью, ни летом, ни зимой, укрепляя эту крепость день за днем. Сейчас она подобна стене Александра зу-ль-Карнайна (Александра Македонского), о которой упомянул Аллах Всевышний в благородном Коране, а рассказ о ней известен, и поэтому я не привожу его здесь. У этих кузнецов есть огромный молот весом, как нам сказали, в тысячу пудов или больше. И, несмотря на его вес, его приводит в движение с легкостью один человек при помощи железных колес. Этот молот разбивает громадный, докрасна раскаленный кусок железа немногими ударами так, что делает его тонким. Мы видели там множество подобного этому и удивительного».

Потом последовали экскурсия на стекольный завод и посещение Петропавловской крепости и Монетного двора. Абдурахман подробно описывает производственные процессы, связанные с чеканкой монет:

«Затем мы отправились на Монетный двор. Он находится в крепости в Петербурге, которая называется Петропавловская крепость, укрепленной большими каменными стенами, а вокруг нее – глубокая гладкая вода, по которой ходят корабли. А в центре крепости – превосходная, высокая церковь, превышающая сто локтей в высоту. Похоронен там император Николай, отец нынешнего великого императора, а рядом с ним – могилы остальных русских царей. На Монетном дворе [работает] большое количество искусных мастеров. И среди них – те, которые кладут в огонь плитки чистого серебра, и когда они покраснеют, помещают их между двумя большими железными катками, которые вращаются подобно колесу, прессуют эти плиты и раскатывают их до известной им величины. Затем они (вынимают) их после раскатывания и разрезают на вес аб-баси [3]Аббаси – иранская серебряная монета весом ок.8 г, равная 4 шахи (здесь: 20 копеек).
и шести шахи [4]Шахи – мелкая иранская монета; 6 шахи соответствовали 30 коп.
или двух шахи или полтинника (букв.: половина маната [5]Манат – серебряный рубль.
) с помощью других железных валов, чтобы отчеканить на плитках точно так, как кузнец продырявливает подковы лошадей при помощи железного орудия. После этого другие их шлифуют, остальные лудят их с обеих сторон, потому что сначала их чеканят черными при помощи этих двух валиков. Потом взвешивают их на многих весах, которые находятся одни над другими или в три этажа – верхний, нижний и средний. И монеты, отчеканенные указанным образом, одинаковые по весу, падают со средних весов подобно тому, как падают зерна пшеницы в маленькой мельнице из желоба. А остальные – более тяжелые и легкие – падают с верхних и нижних. И то, что падает с них, собирает служащий и возвращает мастерам, чтобы отчеканить их вторично до тех пор, пока они не станут одинакового веса и размера.

У каждого из этих рабочих есть самостоятельное занятие, в котором не принимает участия никто другой из них, т. е. согласно этому порядку одни из них, например, делают только серебряные плиты, другие – разрезают их, третьи – просеивают то, что отчеканено с помощью удивительных железных сит. Четвертые только считают монеты, пятые наполняют посуду [различной] емкости и [специальные] сумки и относят их в другое помещение, чтобы отчеканить монеты и их качество (достоинство), т. е. чтобы отчеканить монеты в деньги. Некоторое количество денег они помещают в [специальное] отверстие, пока оно не заполнится, после чего монеты сбрасывают (ся) на нижний [уровень], постепенно, [проходя таким образом последовательный процесс] чеканки. Большая часть [работы] при чеканке монет осуществляется при помощи железных машин, т. е. рабочие не обременены большим количеством работы».

Довольно любопытен рассказ Абдурахмана о посещении зоологического сада и описание им различных животных и птиц – обитателей зоопарка:

«Когда мы возвращались с Монетного двора, то встретили по пути зверинец, т. е. помещения, в которых находятся ручные звери – различные виды птиц и диких животных, обезьян, крокодилы, змеи, тигры, медведи, шакалы, ласки, гиены, быки, удивительные видом и нравом, дикие кошки, дикобразы и тому подобное, всех видов и пород, будь то птица или животное, даже попугай, одна из его разновидностей, а это птица, которая знает язык, т. е. понимает то, что ей говорят, и [сама] произносит иногда слова. Мы видели в этих помещениях медведя белого, как снег, и черного, как уголь, и обезьян, и обезьян с детенышами, и другие их разновидности. Шкура у них, как у летучей мыши, а лицо, как у человека, без каких-либо [признаков] различия. А живут они в клетках, подобно птицам. Что касается льва – царя зверей, то мы не видели среди них кроткого и терпеливее, чем он. И поэтому сравнивают с ним благоразумного храбреца…».

Поездка Шамиля и его спутников в Петербург завершается аудиенцией у Александра II: «Когда имам вознамерился возвратиться из Петербурга, он захотел вторично встретиться с великим императором, который оказал ему великую честь, что не скрыто от разумного и проницательного… И вот фирманом властным и постановлением славным было разрешено имаму то, о чем он просил, и велено прибыть к царю. А я, мой брат Абдурахим18 и друг имама, приставленный к нему от высокого государства, капитан Руновский остались в помещении, находящемся перед тем, куда ввели имама.

Царь беседовал с имамом долго. Я не знаю, о чем они тогда разговаривали, только когда имам вышел от царя, его лицо сияло от большой радости и удовлетворения, вызванных тем почетом и царской щедростью, которые он увидел. [Это было] такое огромное уважение, которое превосходит все упомянутое прежде. Среди подарков царя имаму была очень дорогая золотая сабля, подаренная рукой уважения и почитания. И известно, что среди живущих в Калуге не было никого, кроме Шамиля, кому была бы преподнесена в дар такая сабля в то время.

Затем царь пригласил к себе меня и капитана Аполлона Руновского, который был тогда со мной. Когда мы приблизились к нему, то мы приветствовали его по обычаю русских, т. е. наклоном головы. И вот я увидел признаки веселья и радости на его лице и природной живости, по причине чего называют его обычно люди царем с добрым сердцем, [верным] слову и делу. Он побеседовал со мной кое о чем. Например, он спросил: «Как ты нашел Петербург?» – и прочее, и прочее. Я отвечал ему в меру своих знаний и ума. Затем он обратился к Руновскому и сказал ему: «Поистине, я доволен твоей службой». [Затем] он вышел, мы также вышли вслед за ним из его дома и отправились в Петербург.

Через день после этого пришли посланцы царицы с дорогими подарками для жен имама и его дочерей. Они показывали имаму все подарки, которые были с ними, приговаривая: «Это – для такой-то, это – для такой-то», называя имена каждой из них по отдельности. Я перечисляю здесь эти подарки, чтобы они выглядели более наглядно в глазах внимательного и любознательного слушателя. Среди подарков были трое четок из жемчуга стоимостью каждой из них в триста рублей. Две четырехугольные коробки, в каждой из которых – птица из золота, издающая удивительные трели. Мы не видели подобного прежде никогда в жизни. Эти коробки были сделаны из бумаги. Две булавки из золота, украшенные драгоценными камнями, прикалываемые к платью на груди, которые предназначались для двух жен имама, и такие же – для всех его дочерей. Забыть эти непрекращающиеся милости со стороны царя и царицы мог только тот, кому недостает справедливости и мужества. И как еще может отблагодарить их Шамиль в ответ на это почитание, кроме как пожеланием добра им обоим… С этими подарками и великим почетом возвратился имам из Петербурга, скованный и плененный цепями оказанных ему милостей и связанный по рукам путами проявленного по отношению к нему почитания…».

Находясь в ссылке в России, Шамиль большую часть свободного времени проводил в чтении книг, занятиях с членами своей семьи. Абдурахман, например, продолжает в Калуге свое образование под непосредственным руководством Шамиля. В Калугу Шамиль привез и свою библиотеку, а точнее, ее сохранившуюся часть. Долгое время находившаяся в пути и прибывшая туда со значительным опозданием, библиотека стала предметом обеспокоенности имама. Обоз с книгами, постоянно следовавший за Шамилем по дорогам войны, и без того уже значительно поредел, подвергаясь нападениям и разграблению. М.Казем-Бек в своей работе «Мюридизм и Шамиль» писал о Шамиле: «Хотя он вовсе не из сентиментальных, но часто он вздыхал при упоминании о прошедшем. Два раза меня поразил его глубокий вздох. Первый раз у меня, когда при обзоре моей восточной библиотеки он вспомнил, что и у него также была большая библиотека, которую совершенно разграбили его мюриды». Библиотека Шамиля и без этих утерянных книг была значительной по количеству и составу. Рукописи, бывшие при Шамиле в Калуге, доставлены из Дагестана «…вместе с семейством Шамиля. Для них одних назначена была тройка.

Зато кроме книг, да еще подушек, никакого другого имущества не вывезено». «Утром 5 января, – пишет А.Руновский в «Записках о Шамиле», – на дворе занимаемого Шамилем дома явилась почтовая тройка с багажом, состоявшим из нескольких огромных тюков, обшитых персидскими коврами. Это была библиотека Шамиля, о потере которой он получил ложное сведение, погрузившее его в почти такую же печаль, какую наводила на него неизвестность об участи его семейства. Зато и радость его была велика». Шамиль посещает Императорскую Публичную библиотеку, встречается с образованными людьми, профессурой, в т. ч. и с деканом Восточного факультета С.-Петербургского университета М.Казем-Беком, своим земляком. Беседы, встречи, общение с интересными людьми и ближайшим окружением Шамиля, внимание и почтительное отношение к прославленному пленнику со стороны царских властей, частые выезды в свет и прогулки по городу – все это должно было скрашивать Шамилю тяготы жизни в плену. Пристав при Шамиле А.Руновский, узнав, что Шамиль очень любит слушать музыку, незамедлительно приобретает для него орган. «Публика проявляла к Шамилю большое внимание и симпатию, он поразил всех своей общительностью, утонченной светскостью, необыкновенным тактом, умом и рассудительностью» (Шамиль. Иллюстрированная энциклопедия. С.173).

И все-таки Шамиль отдавал предпочтение скорее затворническому образу жизни, частые выезды в свет и долгие вечера в обществе утомляли его. Ему нравился более естественный, природный и гармоничный образ жизни, а также занятия литературой, научные беседы и чтение рукописных текстов и книг, чему он посвящал всё своё свободное время. В сочинении Абдурахмана мы находим любопытные эпизоды, свидетельствующие о прекрасном знании Шамилем арабской классической литературы, поэзии, произведений известных средневековых арабских авторов и дагестанских ученых.

Описание событий, связанных с жизнью Шамиля в плену, автор завершает рассказом о посещении пленниками обсерватории и сообщает об исцелении ног дочери Шамиля, которое стало возможным благодаря искусству российских врачей.

В конце книги он пишет о своем отце Джамалуддине Газикумухском, одном из крупнейших мусульманских ученых и религиозных деятелей Дагестана эпохи Шамиля, и приводит его письма, адресованные Шамилю и сыну.

На этом события обрываются. Поэтому остались недописанными важные страницы жизни Шамиля: его дорога в хадж через Киев, Турцию, Египет, Саудовскую Аравию в Мекку и Медину. Шамиль, достигший преклонного возраста и стремившийся исполнить священный долг каждого мусульманина – совершить паломничество в Мекку, отправляется к святым местам. А сам Абдурахман остается в Дагестане после приезда сюда в 1866 г. для похорон дочери Шамиля Нафисат, своей жены. Впоследствии он оказывается в Тифлисе в Кавказском конном полку, а затем возвращается в Темир-Хан-Шуру, где он и скончался в самом начале XX в. В Тифлисе в 1869 г. он завершит еще одно сочинение – «Воспоминания» («Тазкира»), историко-этнографический труд о Дагестане, о его селениях, жителях, хозяйстве, ставший настоящей энциклопедией по истории, этнографии и культуре дагестанского общества того времени.

А теперь немного о судьбе самой рукописи «Хуласат ат-таф-сил». Сочинение, посвященное жизни Шамиля в России, было задумано и написано Абдурахманом в Калуге. Долгое время, почти двадцать лет, рукопись находилась в руках ее автора, который продолжал работать над ней, дополняя и комментируя. Следовательно, она находилась при нем и в момент возвращения из Калуги в Дагестан, а затем и в Тифлисе. Впоследствии рукопись снова оказывается в Санкт-Петербурге. Судя по инвентарной записи, рукопись поступила в Азиатский музей в 1908 г.

Этот уникальный памятник дагестанской историографии хранится ныне в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения РАН. В сопроводительной записке академика В.В.Бартольда, процитированной И.Ю.Крачковским в статье, посвященной изучению данного памятника, содержится следующая информация: «Рукопись пожертвована для Азиатского музея Академии наук Евгением Густавовичем Вейденбаумом, членом совета наместника Его Величества на Кавказе (Тифлис. Ул. Петра Великого, д. 1).

«История последних действий Шамиля и его пребывания в России; автор – зять Шамиля, Абд ар-Рахман ибн Джамал ад-дин из Гази Кумуха; впоследствии казий в том же селении; занимал эту должность еще в 1308 (1890–1891) г… Абд ар-Рахман часто упоминается в «Дневнике» приставленного к Шамилю полковника А.И.Руновского (Акты, собранные Кавказской археографической комиссией, т. XII, с. 1395–1526). Рукопись по заглавному листу есть автограф автора».

Неизвестно, каким образом рукопись попала к Е. Г. Вейденбауму Можно предположить, что она была передана ему Абдурахманом Газикумухским для подготовки ее к изданию. Однако это только предположение.

Академик Игнатий Юлианович Крачковский, впервые определивший общенаучное значение данного сочинения как важного памятника дагестанской историографии и арабоязычной литературы и посвятивший ей обстоятельную статью, поставил перед учеными задачу изучения и подготовки сочинения Абдурахмана к изданию: «Издание и перевод этого памятника представляется делом осуществимым, хотя и потребует немалого труда. Нужно положить начало опубликованию этих памятников, и записки Абд ар-Рахмана имеют право на одно из первых мест в такой серии». Эти слова были высказаны более 60 лет назад, однако все эти годы никто так и не взялся за изучение и перевод уникального памятника. Краткое археографическое описание рукописи содержится в Каталоге арабских рукописей, подготовленном А.И.Михайловой в 1965 г.

Титульный лист и начало сочинения Абдурахмана Газикумухского.

«Хуласат ат-тафсил» Абдурахмана Газикумухского. фрагмент.

Идея подробного изучения этого памятника возникла у автора данной статьи еще в период учебы на восточном факультете Ленинградского государственного университета. Сочинение Абдурахмана было положено в основу сначала курсовых, а потом и дипломной работы, которая так и называлась: «Арабская рукопись воспоминаний о Шамиле». Работой руководил выдающийся отечественный востоковед, заведующий кафедрой истории стран Ближнего Востока ЛГУ, проф. И.П.Петрушевский. Начатое исследование впоследствии было продолжено сначала в стенах Ленинградского университета под руководством заведующей кафедрой арабской филологии, проф. О.Б.Фроловой, а потом в

Ленинградском отделении Института востоковедения РАН, где автор проходила учебу в аспирантуре под руководством проф. О.Г.Большакова. Перевод сочинения Абдурахмана Газикумухского с обстоятельными историко-филологическими комментариями был издан на средства гранта «Интеграция» в Москве в издательской фирме «Восточная литература» РАН в 2002 г.

Сочинение Абдурахмана – это не только историческое и этнографическое произведение, содержащее уникальный материал для биографии Шамиля и истории Дагестана XIX в., в особенности обстоятельств его присоединения к России, но и оригинальный памятник дагестанской литературы на арабском языке. Написанное вдали от родины и имевшее своим объектом российскую действительность, оно представляет интерес прежде всего тем, что позволяет нам взглянуть на Россию глазами мусульманина, человека, воспитанного в сугубо мусульманской среде, получившего традиционное схоластическое образование, а таких свидетельств на арабском языке немного.

По своему характеру сочинение Абдурахмана представляет собой «типичное произведение «арабской» литературы, насквозь традиционное, в которое автор хотел вложить всю проникавшую его книжную мудрость». «Автор переполнен традиционным арабским материалом, он цитирует стихи, пословицы, приводит исторические рассказы… Свои собственные стихи он сочиняет по всякому поводу и без особого труда, приводя и короткие отрывки, и образцы больших пьес-касид» (И.Ю.Крачковский). Изобилующее поэтическими вставками и стихотворными цитатами из произведений арабских и дагестанских авторов, изречениями и пословицами, многочисленными философскими отступлениями и размышлениями, сочинение Абдурахмана дает интересный материал не только для историка местной культуры, но и для истории арабской литературы в целом. Все приемы, используемые автором, основаны на «давней и хорошо известной литературной традиции», с которой связана и композиция произведения, и сама форма изложения. Большая часть изречений и стихотворных цитат, приводимых Абдурахманом, также как и другими дагестанскими авторами, представляют собой, по мнению И.Ю. Крачковского, «блестки того общего золотого фонда арабской литературы, который был хорошо известен во всех странах, отражавших арабскую культуру. Важно то, что они вошли здесь в обычный, каждодневный обиход жизни. Они с большой яркостью показывают, что эта литература для Кавказа не была экзотикой или завозным украшением внешней учености: ею действительно жили. Эти хроники в самом деле читали и перечитывали, с волнением переживая вновь отраженные там события. Эти стихи действительно находили отзвук в живых чувствах каждого человека, отвечали его настроению в определенные моменты жизни».

Сочинение «Хуласат ат-тафсил» написано человеком, прорусская ориентация которого уже определилась, который значительно «русифицировался» за время долголетнего пребывания в России (И.Ю.Крачковский). В произведении Абдурахмана встречаются многочисленные заимствования из других языков, вполне объяснимые новыми условиями, в которых оказались Шамиль и его окружение. В основном это термины военно-административного и социального характера, географические названия, а также русские имена. К некоторым из этих новых терминов и слов, которые Абдурахман старается точно воспроизвести в арабской передаче, он дает краткие объяснения (например, «дворянское собрание» – «а значение его – собрание эмиров для совещания»; «фельдъегерь» – «а это посланец от имени царя»; слово «князь» сопровождается объяснением «над ним нет никого, кроме царя», а слово «мещанин» автор иронически толкует как «мул, рожденный от лошади и осла»).

Характеризуя арабскую литературу на Северном Кавказе, академик И.Ю.Крачковский писал: «…эта местная провинциальная арабская литература на Кавказе приобретает общее и широкое значение – не только исторического источника, не только литературоведческого материала, но и живого человеческого документа, настоятельно требующего к себе внимания современности».

Арабская литература на Северном Кавказе представляет собой, по мнению академика И.Ю. Крачковского, своеобразную линию развития «как бы боковой ветви арабской литературы, параллели к которой было бы трудно подыскать.

Памятники ее гораздо более разнообразные, чем казалось издали по первому взгляду, представляли интерес не только для местной истории, но и для арабистики, для общей истории арабской литературы».

 

Примечания

1. Кегер (Кухир) – гора и селение (ныне в Гунибском р-не) близ Гуниба, где располагались позиции русских войск под командованием ген. – адъют., кн. Барятинского.

2. Алибек Аксаевский (ал-Яхсави, Алибек из Аксая) – полковник царской армии. В 1859 г. при осаде Гуниба и пленении Шамиля был переводчиком у главнокомандующего Кавказской армией кн. А.И.Барятинского. См.: Хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи о дагестанских войнах в период Шамиля. М.-Л., 1941. С. 278–279.

3. Захидат (Загидат) – третья жена Шамиля, дочь Джамалутдина Газикумухского (ал-Газигумуки), ученого и духовного наставника Шамиля.

4. Шуанат – четвертая жена Шамиля, дочь богатого армянского купца, в христианстве – Анна Ивановна Улусова, была взята в плен при нападении на Моздок в 1840 г. и привезена в имамат.

5. Нафисат – старшая дочь Шамиля, жена Абдурахмана Газикумухского. Умерла в Калуге.

6. Фатимат – вторая дочь Шамиля, жена Абдурахима, родного брата Абдурахмана Газикумухского.

7. Аминат – дочь чохского наиба Инкав Хаджи (Энькау-Хаджио), жена Мухаммедшафи (Магомед-Шафи), третьего сына Шамиля. Умерла в Калуге.

8. Хаджияв, сын Газиява ал-Карати (из Караты) – ученый, мюрид, сподвижник Шамиля, сопровождал его после пленения в поездке в Россию.

9. Тавуш Мухаммед ал-Карати (из Караты) – мюрид Шамиля, находился с Шамилем в ссылке в России.

10. Абдулкерим, сын кади Тахмас-хана ал-Чиркави (из Чиркея) – бывший секретарь Шамиля, сын Тахмас-хана, кадия Чиркея.

11. Чугуев – город, расположенный недалеко от Харькова (ныне в Харьковской области).

12. Цатаних – селение (ныне в Унцукульском р-не).

13. Зирани – селение (ныне в Унцукульском р-не).

14. Каркиб – очевидно, сел. Гергебиль (ныне в Гергебильском рне).

15. Карата – селение (ныне в Ахвахском р-не).

16. Ириб – селение и крепость (ныне в Чародинском р-не).

17. Чох – селение и крепость (ныне в Гунибском р-не).

18. Абдурахим (Абдаррахим) – сын Джамалуддина Газикумухского, младший брат Абдурахмана, зять Шамиля, женатый на его дочери Патимат.

 

Литература

1. [Абд ар-Рахман ибн Джамал ад-Дин ал-Хусайни ал-Кибуди ал-Гази-Гумуки ад-Дагестани]. Хуласат ат-тафсил ан ахвал ал-имам Шамуил («Резюме подробного изложения о том, что касается имама Шамиля. Калуга. 1281/1864-5 г.). Отдел рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Шифр А.710. (На арабском языке).

2. Саййид Абдурахман, сын Джамалуддина ал-Хусайни ал-Газигу-муки ад-Дагестани. Краткое изложение подробного описания дел имама Шамиля. Калуга, 1281 г.х. Хуласат ат-тафсил ан ахвал ал-имам Шамуил. Перевод с арабского, введение, комментарии и указатели Н.А.Тагировой. М., 2002.

3. Казем-Бек М.-А. Мюридизм и Шамиль. – В кн.: Казем-Бек М. Избранные произведения. Баку, 1985.

4. Крачковский. И.Ю. Арабская рукопись воспоминаний о Шамиле. – Избр. соч. Т.VI. М.-Л., 1960.

5. Крачковский. И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе. – Избр. соч… Т.VI. М.-Л., 1960.

6. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. М., 1965.

7. Михайлова А.И. Каталог арабских рукописей Института народов Азии Академии наук СССР. Вып. 3. История. М., 1965. С. 143–145.

8. Руновский А. Записки о Шамиле. СПб., 1860.

9. «Русский Художественный Листок», № 31. 1 ноября 1859.

10. Шарафутдинова Р.Ш. Имам Шамиль в Петербурге. К юбилею

Шамиля (1797–1997). Кунсткамера. Этнографические тетради. Вып. 11. Санкт-Петербург, 1997.

11. Шарафутдинова Р.Ш. Шамиль и Публичная библиотека. – Восточный сборник. Вып. 6. Санкт-Петербург, 2003.

12. Tagirova N.A. und Šixsaidov A.R. ‘Abdarrahman al-Gazigumuqi und seine Werke // Muslim Culture in Russia and Central Asia from the 18-th to the Early 20-th Centuries. Hrsg. von Michael Kemper, Anke von Kűgelgen, Dmitry Yermakov. Berlin, 1996.

В статье использованы рисунки художников Б.М. Калаушина, Я.И. Крестовского, Ю.В. Смольникова из книги «Ленинград. Из истории города». Ленинград, 1957 г.

 

О художественном оформлении дагестанских литографированных книг

А.А.Исаев

Искусство создания и оформления книги является составной частью духовной культуры народа. Проникновение и распространение арабо-мусульманской культуры обогатило традиционное искусство Дагестана. Говоря об этом, М. Маммаев справедливо отмечает: «Исламское искусство Дагестана формировалось на основе синтеза арабо-мусульманского искусства и богатых традиций доисламского декоративно-прикладного искусства, народной архитектуры и словесного художественного творчества», а также графического искусства древних охотников и земледельцев.

Изобразительное искусство Дагестана своими живительными корнями уходит в далекое прошлое. К числу наиболее древних произведений искусства Дагестана относятся сохранившиеся до наших дней на поверхности каменных скал, пещер, а также на гончарных и других бытовых изделиях дагестанских художников и мастеров многочисленные рисунки диких зверей, домашних животных, людей, орудий труда и охоты и другие замысловатые изображения. Одни из них доступными древним художникам средствами графического искусства (точки, штрихи, линии, кресты, овалы, круги и т. д.) нарисованы разноцветной (красной, желтой, черной, белой) охрой, а другие вырезаны острым твердым предметом.

Исторический процесс дальнейшего развития изобразительного искусства Дагестана нашел свое яркое отражение в художественном и каллиграфическом оформлении зданий мусульманской культовой архитектуры (мечети, минареты, михрабы), а также надгробных памятников, стен медресе, жилых домов, боевых башен, предметов быта и т. д. Так, стены, двери, окна, порталы, михрабы, минареты мечетей, стены архитектурных сооружений изящно украшены резными растительными, геометрическими и ленточными орнаментами и узорами в искусном сочетании с художественными особенностями арабографического письма. Многие надгробные памятники и архитектурные сооружения Дагестана на высоком профессиональном уровне расписаны разными орнаментами и аккуратно вырезанными текстами аятов Корана, арбоязычных афоризмов, а также исторического и строительного содержания надписями (имена, даты кончины и другие сведения о покойниках – на надгробных памятниках; имена мастеров-строителей, дата построения или ремонта мечетей и других сооружений).

При этом многие культовые и исторические памятники украшены также изображениями животных, птиц, людей, а также рисунками оружия и других предметов, которыми пользовался покойный при жизни.

В связи с этим следует отметить, что в востоковедческой научной литературе говорится о «запрете ортодоксального ислама изображать живых существ». Так, О.Г.Большаков отмечает, что, «несмотря на то, что в Коране запрета изображать живых существ не содержится», «в IX веке мнение запретности изображения приобрело право гражданства». Известный востоковед А.Б.Халидов отмечает: «Как бы ни объясняли нам историки, почему в арабо-мусульманском мире не было принято изображать живые существа, почему там не знали скульптуры и слабое развитие получила живопись… факт остается фактом: запрет действовал эффективно».

В статье «Почему мы отстаем от других народов», опубликованной в газете «Мусават» (Равенство) (№ 4 от 4 мая 1917 г.), М.-М.Мавраев писал: «Некоторые люди говорят, что знания об искусстве у нас не получили развитие из-за того, что якобы ислам не разрешал заниматься им и это послужило причиной тому, что наши люди отстали в своих познаниях от других народов». Далее, критикуя такие взгляды, М.-М.Мавраев писал: «Нет ничего более бросающего грязь на нашу религию, на наши знания и мастерство, чем эта клевета… Такие сплетни и клевету пускают и распространяют те, кто не знаком с сущностью нашей религии. Наша религия, наоборот, требует от людей овладевать наукой и искусством. Об этом сказано во многих стихах (аятах) Корана и хадисах пророка Мухаммада».

Подвергая аргументированной научной критике тех, кто отрицает «в мусульманской культуре традиций» наличие портретного, изобразительного искусства, Гарун Курбанов в своей статье приводит большое количество памятников монументального и изобразительного искусств скульпторов и художников багдадской, тебризской (XIII в.), ширазской, гератской (XVI в.), исфаханской, бухарской, азербайджанской (XVI–XVIII вв.), каирской (начала ХХ в.) и других арабо-мусульманских школ живописи и изобразительного искусства. К числу таких произведений относится, например, скульптура в алжирском городе Оране шейха Абд ал-Кадира, возглавившего в 1832–1847 годах национально-освободительную борьбу против французской колонизации в Алжире, скульптуры других исторических лиц в городах мусульманского Востока, а также многочисленные изображения животных, птиц и людей. Более того, мастерами тебризской школы живописи была создана серия изображений пророка Мухаммада и его ближайших сподвижников. Это иллюстрации к рукописи «Сборник летописей» Рашид ад-Дина, переписанной в 1306–1314 годах.

Для подтверждения своих наблюдений и выводов Г.Курбанов далее отмечает, что «в аяте Корана: «Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и говорите ложь», – речь идет о скульптурных изображениях божества, а не о скульптуре вообще, как некоторые склонны думать… Более того, коранические аяты не исключают применения скульптуры, рельефов в светских и мирских целях. Свидетельство тому – многочисленные скульптурные памятники раннего халифата, украшавшие дворцы, замки и средневековые города».

Изображения живых существ и людей имеются и на многих надгробных памятниках, на стенах различных архитектурных сооружений, а также на страницах литографированных книг и в других изданиях дореволюционного Дагестана. При этом следует отметить, что у ряда обнаруженных мною изображений животных, зверей и людей разбиты головы и другие части тела.

По этому поводу Саид-афанди ал-Чиркави пишет: «Изображения на бумаге, в том числе и фотографии, не являются запретными». По его мнению, запретными являются изображения, имеющие форму человека и животных (памятники, скульптуры, идолы) и «дающие тень». Говоря о фотографиях, он далее пишет: «Я видел, и у меня тоже есть фотографии таких богословов и суфиев, как Мухаммад Бухари (шейх Бахаудин), имам ал-Газали, Мухиддин Араби…, Нажмуддин из Гоцо, Узун-хаджи вместе с большим количеством людей и другие».

Говоря об отношении ислама к искусству, Е.Г.Яковлев отмечал: «Несмотря на враждебность, откровенно проявленную исламом по отношению к изображению, творческий дух народов, его эстетическое сознание, художественное видение мира нельзя было окончательно и бесследно заглушить». Об этом свидетельствуют не только высокохудожественное оформление и изящное украшение сохранившихся до наших дней многочисленных надмогильных памятников, а также культовых и других архитектурных сооружений, предметов домашнего обихода и т. д. Дагестана, но и наличие в составе их художественного убранства изображений людей, животных, зверей и птиц.

Традиции изобразительного искусства Дагестана нашли свое яркое отражение и развитие в искусстве каллиграфического и художественного оформления дагестанских рукописных и печатных (литографированных) книг.

В каллиграфическом и художественном оформлении рукописной и литографированной книг имеется много общего. Дагестанские мастера книжного искусства при оформлении литографированной книги творчески использовали принципы и методы, сложившиеся в течение веков в процессе зарождения и развития дагестанской рукописной книги, а также практический опыт и достижения в искусстве оформления книги народов восточных стран и России.

Главную роль в создании как рукописных, так и литографированных книг, а также в их каллиграфическом и художественном оформлении в условиях дореволюционного Дагестана играли переписчики (катибы).

Благодаря кропотливому, настойчивому и трудному, но поистине благородному труду катибов произведения дагестанских и других авторов распространялись среди населения Дагестана, и многие из них, миновав пламя огня столетий, в том числе и 1920-1930-х годов, сохранились до наших дней.

Почти все необходимые для каллиграфического и художественного оформления рукописных и литографированных книг инструменты и материалы (разноцветные чернила, туши, ручки (каламы), кисточки, линейки, ножи, разные трафареты (мистар), пеналы (каламдар) и т. д. изготавливали сами переписчики по определенным образцам. Каждый катиб имел специальную коробку для хранения письменных принадлежностей. Говоря о дагестанских катибах, мастерах книжного искусства, П.Пржецлавский в 1867 г. писал: «Каждый писец носит в кармане жестяной, раскрашенный, длиною в 10 и шириною ¾ вершка ящичек для хранения ножика и камышовых перьев. В одном конце этого ящика есть нечто вроде чернильницы с крышкой, в которой лежит напитанная разведенною водою тушью хлопчатая бумага, заменяющая чернила».

Профессиональные катибы Дагестана по определенным рецептам изготавливали устойчивые к воздействию влаги и света разноцветные сорта чернил, туши, красок, а также жидкое серебро и сусальное золото. Их рецептура представляет собой сложные химические смеси из множества компонентов: соков разных растений и фруктов, продуктов питания, цветных металлов, кислот и т. д.

Об изготовлении и широком применении в Дагестане устойчивых к воздействию воды и света разноцветных сортов чернил, туши, красок, кроме прочего, ярко свидетельствуют написанные и переписанные мастерами книжного искусства Дагестана в XV–XVIII веках и в дальнейшем черными, красными, зелеными, желтыми чернилами и тушью и украшенные киноварью и жидким золотом и сохранившиеся до наших дней со всей свежестью и яркостью многочисленные рукописные книги.

В начале ХХ века наиболее квалифицированные дагестанские мастера книжного искусства работали катибами (переписчиками) в «Исламской типографии» («Матбаа Исламиййа») М.-М.Мавраева в Темир-Хан-Шуре и в типографии «Каспий» А.М.Михайлова в Порт-Петровске. К их числу относятся Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля (ныне Хунзахский район), Абусуфьян, сын Акая из Н.Казанища (ныне Буйнакский район), Асадулла, сын Магомеда из Амуши (ныне Хунзахский район), Газимагомед, сын Магомедали из Уриба (ныне Шамильский район), Хасан, сын Ибрагима (Катиб Хасан) из Н. Казанища (ныне Буйнакский район), Давудгаджи, сын Магомеда из Урари (ныне Дахадаевский район), Иса, сын Магомедмирзы из Куллы (ныне Гунибский район), Исмаил, сын Абакара из Шулани (ныне Гунибский район), Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахи (ныне Левашинский район), Маллапачах, сын Рамазана из Сумбатля (ныне Кулинский район), Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты (ныне Унцукульский район), Нурулислам, сын Курбанали из Унчукатля (ныне Лакский район) и другие.

Катибы получали от владельцев типографий заказ переписать и художественно оформить то или иное сочинение дагестанских и недагестанских авторов, написанное на их родных и неродных языках, и они аккуратно и без ошибок переписывали и подготавливали их к литографскому изданию за определенное вознаграждение.

Первопечатник и просветитель Дагестана Мухаммадмирза, сын ученого Мухаммадали, сына ученого Мухаммадмирзы, сына Мухаммадали, сына Хаджиали, сына Мавра из Чоха из рода Нахибашевых (1878–1964). Фото 1914 г.

Мастера книжного искусства Дагестана работали упорно и настойчиво, прилагали все свои физические усилия, профессиональные познания к тому, чтобы книги были в каллиграфическом и художественном отношениях оформлены и подготовлены к литографскому изданию на высоком профессиональном уровне. Говоря об этом, в конце изданной в 1915 году в типолитографии М. – М.Мавраева двухтомной книги «Тафсир ал-Куран» Газимагомед, сын Магомедали из Уриба писал: «Я приложил все усилия, чтобы красиво издать ее… В типографии я работаю 12 лет. В течение этих лет чернила не высыхали на моей ручке и ручка не удалялась от моих пальцев».

Гасан Ибрагимов (Катиб Хасан) из Н.Казанища (1875–1942).

Отдельные высокопрофессиональные катибы Дагестана носили поэтические псевдонимы, а также титулы, показывающие степень профессионального мастерства. Так, замечательного дагестанского мастера книжного искусства Гасана, сына Ибрагима из Н.Казанища звали «Катиб Хасан», и в колофонах и титульных листах написанных им книг вместо «Хасан, сын Ибрагима» нередко написан его скромный псевдоним – Катиб Хасан. Талантливый мастер книжного искусства Дагестана Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля носил титул Ахсан ал-Куттаб («Лучший из переписчиков»).

Многие дагестанские катибы, в том числе Абусуфьян, сын Акая и Гасан, сын Ибрагима из Н.Казанища, Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, Давуд-хаджи, сын Магомеда из Урари, Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахи и другие, занимались не только перепиской рукописей и подготовкой их к литографическому изданию, но и сами создавали различного содержания и разных жанров произведения на арабском и дагестанских языках, собирали и публиковали произведения дагестанской письменной литературы и фольклора, а также переводили с арабского и других недагестанских и дагестанских языков на свой родной язык произведения дагестанских и недагестанских авторов и издавали их в типографиях Дагестана.

Книга – синтезированный продукт духовной и материальной культуры и искусства народа. В ее содержании, в каллиграфическом и художественном оформлении отражаются уровень социально-экономического развития народа, его духовные потребности, эстетические вкусы, творческие способности.

Искусство оформления рукописной и литографированной книги охватывает собой каллиграфию, орнаментально-декоративное искусство, переплетное дело и другие области художественного творчества.

Важное значение в создании рукописной и печатной книги имеют переплет, его оформление, а также материал, из которого он сделан.

Для дагестанской рукописной и литографированной книги характерны два основных вида переплета: картонный и кожаный. Картонный переплет обычно изготавливали путем склеивания один на другой около десяти листов писчей, нередко использованной (исписанной) бумаги.

Кожаный переплет изготавливался из твердого картона или деревянной доски, с внешней стороны обтянутой обработанной телячьей или козлиной кожей (сафьян). Изнутри переплет склеивался бумагой или более тонкой кожей.

В целях предохранения книги со стороны ее наружного поля переплет обычно снабжали трапециевидным клапаном, который как бы продолжал нижнюю крышку переплета и укладывался под верхнюю крышку. Если переплет и клапан были изготовлены из картона, то клапан укрепляли на наружном поле крышки с помощью кожаного загиба. С помощью кожаных загибов иногда аккуратно закрепляли также края верхнего, наружного, и нижнего полей картонных переплетов. На наружных полях крышек отдельных книг помещали застежки для закрепления верхней и нижней крышек переплета.

На переплете, как правило, никаких записей не делали, но зато немало внимания уделялось художественному оформлению кожаного переплета. Наиболее распространенный образец художественного оформления переплета дагестанских книг имеет тисненый декор, обычно состоящий из центрального медальона удлиненной формы с фестончиками по краям и четырех угловых виньеток, представляющих четвертую часть центрального медальона. Эта композиция обычно заключена в орнаментальный бордюр, исполненный в виде переплетенного шнура с двумя и более прямыми линиями по бокам.

В темно-красного цвета кожаный переплет обычно переплетали Коран, Тафсир ал-Коран и другие произведения по вероучению ислама и мусульманскому праву. Цена книги также зависела от ее переплета: книга с кожаным переплетом стоила дороже. Например, изданная в 1911 году в типографии М. – М. Мавраева на арабском языке на средства шейха Маммала Алихаджи из Аку-ша четырехтомная объемистая книга по мусульманскому праву «Шарх ал-Махалли» в кожаном переплете стоила 11 рублей, а в картонном – 10 рублей; однотомная «Шарх Джами ал-Джавами» – соответственно 3 рубля и 2 рубля 80 копеек.

В отличие от рукописной книги, для литографированной книги характерным становится наличие титульного листа. В рукописных книгах название произведения, имя автора и другие краткие сведения об авторе и сочинении, как правило, писали в предисловии, а сведения о переписчике – в колофоне, то есть в конце произведения (книги).

На титульном листе литографированной книги фиксировали название сочинения, сведения об авторе, переводчике и составителе, название и местонахождение типолитографии, имя ее владельца, год и номер издания книги. На титульных листах многих изданных в 1904–1907 гг. книг указано, что она издана с разрешения Санкт-Петербургской цензуры от такого-то числа; что данная книга издана на средства автора, переводчика, составителя, переписчика и других лиц. Здесь же изредка указывалось, что право на переиздание данного произведения принадлежит тому-то. Иногда на титульном листе в форме стихов или в прозе вкратце сказано о содержании данной книги.

Мухаммадали, сын Мухаммадмирзы. Масаил ва ажвабат. (Вопросы и ответы). Бахчисарай. 1902 г. (На араб. яз.).

Здесь и далее имена авторов, переводчиков, составителей книг написаны так, как они написаны на титульных листах книг:

Мухаммадали, сын Мухаммадмирзы, но не Магомедали Магомедмирзаев.

Соблюдая традиции дагестанской арабоязычной литературы, записи на титульных листах и колофонах большинства книг, изданных на языках народов Дагестана, сделаны на арабском языке.

Записи на титульных листах производились по стандартизированной форме. Для дагестанских каллиграфов стало традицией писать название книги (произведения) в верхней части титульного листа. Чтобы название литографированной книги легче отделить от остальных записей, его писали крупными и жирными буквами. При этом нередки случаи, когда слова и буквы названия книги (произведения) написаны не в строку, а «этажами», то есть слова над словами и буквы над буквами. Такой метод написания заглавия книг, а также записей на надмогильных памятниках придает художественность и воспринимается как сложное и искусное произведение графического искусства, но порождает излишние трудности при их чтении.

Ниже названия книги мелкими буквами (по сравнению с почерком заглавия) писали сведения об авторе, о сочинении и другие сведения. Эти записи производились в ровных строках и текст записей писался в форме прямоугольника, треугольника, трапеции, круга. В самой нижней части титульного листа писали сведения о типографии, ее владельце, а также указывали местонахождение типографии и дату издания книги.

Дагестанские катибы при оформлении титульных листов старались не только аккуратно и каллиграфическим почерком писать заглавия и другие сведения, но и путем умелого сочетания орнаментальной вязи арабографического письма с растительным узором и геометрическим орнаментом со вкусом, художественно оформлять их.

Для художественного оформления титульных листов абсолютного большинства написанных, переведенных и переписанных для литографирования Абусуфьяном Акаевым (их около 50) книг характерна такая художественная композиция. Титульный лист во всю длину и ширину обрамлен прямоугольной рамкой из двух или трех линий. Во всех четырех углах этой рамки аккуратно нарисованы ветки с листьями и цветами. На верхней части рамки жирными, крупными буквами написано название книги (произведения), и эта запись заключена в круглые скобки, украшенные растительным или геометрическим орнаментом.

Ми 'радж ан-наби. (Восхождение к небесам пророка Мухам м ад а). Темир-Хан-Шура. 1913 г. (На араб. яз.).

Будаймухаммад из Куппы и Таджудин из Цудахара.

Талмиз ал– авам (Ученик народа).

Петровск: тип. А.М.Михайлова. 1327 г. х./1909 г. (на дарг. яз.).

В центре верхней половины рамки красиво нарисована круглая, иногда и овальная виньетка с растительным мотивом. Внутри виньетки написаны сведения об авторе, произведении и т. д. Ниже виньетки сделаны записи об очередности издания (издание 2-е, 3-е и т. д.) и другие сведения в прозе или в стихах.

Говоря о художественном оформлении литографированных книг Дагестана, следует отметить, что не все книги, изданные в дагестанских типолитографиях, украшены изобразительно-выразительными средствами. Титульные листы многих литографированных книг ничем не украшены, за исключением прямоугольной рамки на всю их длину и ширину.

Важное место в оформлении дагестанской литографированной книги занимало художественное и каллиграфическое оформление унвана, т. е. начальных страниц произведений, а также первых страниц глав и разделов.

В оформлении унвана дагестанские мастера книжного искусства путем умелого сочетания растительных и геометрических мотивов и орнаментов с художественными особенностями арабографического письма нередко создавали сложные композиции. Эту композицию они обрамляли с трех или четырех сторон орнаментальным бордюром или простой рамкой из двух или более параллельных линий. Такая художественная композиция обычно занимала верхнюю половину или одну третью часть верхней половины начальной страницы произведения.

Из изданных в дагестанских типолитографиях книг наиболее красочно в художественном и каллиграфическом отношении выполнен Коран, изданный в 1913 г. в типолитографии М. – М. Мавраева под названием «Калам шариф». Это объемистая (682 с.) и крупного формата (25х36 см) книга написана на желтой толстой бумаге и представляет собой замечательное произведение художественного мастерства и каллиграфического искусства. Каллиграфическое и художественное оформление этого фолианта осуществил великолепный мастер книжного искусства Дагестана Газимагомед, сын Магомедали из Уриба.

Бужылтны ичинде уьч китап бардыр. (В этом сборнике имеются три произведения). Перевод и составление Абусуфийана, сына Акая из Н.Казанища. Темир-Хан-Шура, 1908 г. (На кумык, яз.)

На 2-й и 3-й страницах Корана путем умелого использования растительных мотивов, геометрических узоров, элементов архитектурного стиля и художественных особенностей арабографического письма, а также удачного подбора цветов красной, желтой, зеленой, синей, черной туши (краски) выполнена весьма сложная и очень продуманная сюжетная композиция с богато обрамленными бордюрами. Газимагомед, сын Магомедали богато украсил не только начальные страницы «Калам шариф», но и начала каждой суры, внешние поля, а также страницы.

Так, все 114 сур священной книги начинаются с красочно выполненных художественных полос-аншлагов, внутри которых каллиграфическим почерком «дагестанский насх» написаны название суры, количество стихов (аятов) в ней, а также название местности ее создания (мекканская, мединская).

Внешние поля данного издания украшены 128 довольно крупного формата и разной формы миниатюрами, выполненными, как и аншлаги, черными красками в удачном сочетании растительных и геометрических узоров, а также арабесок.

В конце каждого стиха (аята) черными чернилами нарисованы довольно большого формата и ярко заметные шестилепестковые цветочки с кружочками в центре. Эти изображения выполняют двоякую функцию: а) отделяют аяты (стихи) Корана друг от друга, тем самым выполняя роль знаков препинания; б) с другой стороны, являются важнейшими элементами художественного оформления всей книги.

По сведениям дагестанского ученого-арабиста Магомедра-сула Мугумаева, в 1955 году на Всемирной выставке печатных Коранов в индийском городе Калькутте первое место было присуждено Корану, изданному на высоком профессиональном уровне художественного мастерства и каллиграфического искусства в «Исламской типографии» М.-М.Мавраева в 1913 году.

Изданные в типолитографиях Дагестана и восточных стран на арабском, персидском, тюркском и дагестанских языках на арабографическом письме и ныне хранящиеся в фонде восточных рукописей Института ИАЭ ДНЦ РАН, в личных и мечетских библиотеках Дагестана и других книгохранилищах книги показывают, что в Коране и в целом книгах религиозного содержания отсутствуют изображения живых существ, в том числе человека. Однако в рамки этой традиции не укладывается оформление произведений художественной литературы, трудов по истории, географии, биологии, учебных пособий и других светских произведений дагестанских и других авторов, изданных литографским и наборным способами.

В 1915 г. в типолитографии М.-М. Мавраева на кумыкском языке была издана повесть «Лайла и Маджнун». К литографированию ее подготовил известный дагестанский катиб Хасан, сын Ибрагима из Н.Казанища.

На ее титульном листе сделана нехарактерная для титульных листов дагестанских литографированных книг запись: «Он ерде суратларыда бар» («В десяти местах имеются рисунки»). Действительно, на ее 10, 22, 40, 52, 65, 79, 88, 93 и 111-й страницах мы находим 10 рисунков, выполненных весьма посредственно, но реалистично ручкой и черными чернилами. По своему содержанию и композиции рисунки носят иллюстративный характер и помогают наглядно воспринять те или иные моменты повести. Поэтому рисунки сопровождаются комментариями, раскрывающими их содержание. Рисунки обрамлены прямоугольными рамками из двух параллельных линий.

Так, на 10-й странице нарисован момент учебы Лайлы и Маджнуна в мектебе. Лайла, Маджнун и еще двое других учеников сидят за столом, на котором лежат их учебники и листы с записями, а напротив них сидит мударрис (учитель). Над изображениями Лайлы и Маджнуна написаны их имена, а внизу запись: «Лайла и Маджнун в мектебе».

На 22-й странице изображены Маджнун вместе с его отцом; на 40-й странице – Лайла в своей комнате; на 52-й странице – Маджнун с воином; на 65-й странице – Маджнун вместе со зверями; на 79-й странице – Лайла разговаривает с Луной; на 88-й странице – прислуги Лайлы; на 93-й странице – Маджнун с дикими оленями и птицами; на 111-й странице имеются два рисунка: на одном из них нарисован сон Заида, а на другом – Лайла и Маджнун, стоящие вместе.

В 1911, 1914 гг. в той же типолитографии дважды была издана в переводе Газимагомеда, сына Магомедали из Уриба на аварский язык повесть «Тахир и Зухра». На 31-й странице в обоих изданиях имеются изображения Тахира и Зухры.

Абдулгалим Ибрагимов. Лайла и Маджнун. Темир-Хан-Шура, 1915 (колофон).

В дагестанских типолитографиях в 1910–1915 годах массовыми тиражами были изданы крупноформатные цветные плакаты, наглядные пособия для дагестанских школ, а также портрет имама Дагестана и Чечни Шамиля.

Портрет имама Шамиля форматом 36x50 см с четырех сторон обрамлен широким бордюром из геометрических и растительных узоров. Внутри бордюра красными и синими красками крупными буквами на арабском языке написаны стихи, посвященные имаму Шамилю. Каллиграфическое оформление портрета осуществил Асадуллах, сын Магомеда из Амуши.

Внутри бордюрной рамки нарисован портрет Шамиля. На портрете имеется арабографическая запись: «Х.Мусаюф». Следовательно, портрет Шамиля нарисовал Халилбек Мусаев из Чоха.

Халил Мусаев работал художником выходившего в типолитографии М.-М.Мавраева в Темир-Хан-Шуре с 20 августа 1917 по сентябрь 1918 гг. на кумыкском языке общественно-политического и литературно-художественного журнала «Танг чолпан» («Утренняя звезда»).

В журнале было опубликовано довольно большое количество рисунков, сюжетов и зарисовок Х.Мусаева. На многих из них имеются написанные на арабографическом письме его автографы: «Халил», «Мусаюф», «Мусаюф Халил» или же просто первые буквы его имени и фамилии. Наряде работ сведения об авторе не зафиксированы.

Отмечу некоторые из них. На страницах журнала опубликованы портреты К.Маркса, Г.В.Плеханова, членов

Социалистической группы Дагестана Махача Дахадаева, Джалалутдина Коркмасова, Алибека Тахо-Годи, Магомед-Мирзы Хизроева. В разных ситуациях даны рисунки Шамиля, Кази-Магомеда, Хаджи-Мурада, Степана Разина и других исторических личностей.

В журнале помещен ряд портретов женщин: внучки Шамиля, издателя на аварском и кумыкском языках газеты «Заман» («Время») Написат Дахадаевой, девушки-андийки в ярком национальном костюме, такой же портрет девушки-курдианки.

В «Танг чолпане» в качестве иллюстраций опубликовано и много других рисунков, эскизов и зарисовок из жизни и быта горцев и природы Дагестана.

Высокого совершенства в оформлении литографированной книги дагестанские мастера книжного искусства старались достичь не только путем искусного художественного оформления, но и за счет каллиграфического почерка, а также аккуратного и рационального расположения текста произведения на странице.

Исследователи письменной культуры народов Востока отмечают, что у мусульман письмо и книга считались священными. Представление о священности арабографического письма было широко распространено и среди населения дореволюционного Дагестана. Буквы арабского алфавита употребляли в качестве талисманов, им приписывали лечебные, предохранительные и др. волшебные свойства. По этому поводу Умар Алиев писал, что в сознании масс арабская письменность «окружена была ореолом святости, так что, к примеру, если правоверный горец находил брошенный клочок бумаги, газеты и др. на арабском алфавите, то он бережно поднимал, прикладывал его к устам и ко лбу и нес домой, как молитвенник».

Учитывая бытовавшее среди населения представление о священности арабографического письма, а также в целях дальнейшего развития каллиграфического мастерства дагестанские каллиграфы большое внимание уделяли внешнему виду и рисунку письма, безошибочной и грамотной передаче в письме текста и т. п.

Подчиняя письмо требованиям удобочитаемости и художественности, талантливые катибы развивали каллиграфическое искусства. Так, на основе общераспространенного почерка «насх» дагестанские каллиграфы создали новый и очень красивый стиль этого почерка под названием «дагестанский насх». Этим почерком написаны почти все написанные и переписанные дагестанскими переписчиками рукописные и литографированные книги (произведения).

Искусство художественного, четкого и красивого почерка считалось важной областью духовной культуры, поэтому его высоко ценили и превозносили в Дагестане, его считали даже мерилом учености и таланта. Одним из признаков своего счастья или удачи горцы Дагестана считали, как отмечал известный ученый и просветитель Дагестана Гасан Алкадари, «достать себе Коран, написанный выдающимся почерком».

Дж. Коркмасов отмечал, что в Дагестане широкое распространение получили такие арабские изречения, как: «Чернила ученого столько же достойны уважения, как и кровь мученика», «Рай столько же существует для тех, кто владеет пером, столько для тех, кто пал от меча».

Исходя из общественного спроса, многие дагестанские мастера книжного искусства писали каллиграфическим почерком и на высоком профессиональном уровне оформляли рукописные и литографированные книги.

Труд каллиграфа был тяжелым и продолжительным, требующим не только грамотности и умении писать, но и таких навыков, как быстрота переписки, четкость и аккуратность почерка. От написанной каллиграфическим почерком рукописи требовалось, чтобы она была переписана от начала до последней строки единым, каллиграфически совершенным почерком, с соблюдением единой пропорции букв и их соединений, «худобы» и «полноты» линий, компановки букв в слове и слов в строке.

Важным моментом оформления рукописной и литографированной книги выступало композиционное комплектование печатных полос и всей книги.

В начале многих произведений имеются написанные на арабском и на местных языках предисловия авторов, составителей, переводчиков. В них содержатся очень ценные сведения об истории Дагестана, общественно-политической и духовной жизни его населения. Из дагестанских авторов особенно широко писал предисловия Абусуфьян Акаев. Почти все его произведения начинаются предисловиями, посвященными той или иной проблеме истории или духовной культуры населения Дагестана.

В рукописной книге отсутствовала пагинация, т. е. нумерация страниц. Последовательность страниц устанавливалась тем, что на левой стороне нижнего поля предыдущей страницы писалось начальное слово или его часть следующей страницы.

В литографированной же книге все ее страницы стали нумеровать арабскими цифрами. В отдельных сборниках произведений (конволют) нумерация страниц каждого произведения осуществлялась раздельно. Цифру, обозначающую порядковый номер страницы, писали в середине верхнего края и редко – в середине наружного поля. При этом цифру, обозначающую порядковый номер страницы, обрамляли в круглые скобки, иногда украшенные каким-нибудь геометрическим орнаментом.

При пагинации лицевые стороны листов обозначали нечетными цифрами, а оборотные стороны – четными.

Вместе с тем, продолжая традиции оформления рукописной книги, на левой стороне нижнего поля оборотной стороны листа литографированных книг продолжали писать начальное слово следующей лицевой стороны листа (ректо). Такая запись, называющаяся кустодом или хафизом (хранитель), облегчала чтение, а также обеспечивала правильную подборку листов в тетради (джуз) при переплете.

В середине нижнего поля лицевой стороны каждого печатного листа (джуз) литографированной книги писали краткое название данного издания (норма). Норма обозначала принадлежность печатного листа к данной книге. С другой стороны, при отсутствии титульного листа норма помогает определить название данной книги.

Перед нормой писали порядковый номер печатного листа (сигнатура). Сигнатура служила для контроля правильной последовательности комплектования тетрадей (джузов) в книжный блок.

В 1913 г. в типолитографии М.-М. Мавраева на даргинском языке был издан сборник стихов Абдулла-хаджи из Урахов под названием «Таргиб ас-саликин ила матлаб Рабб ал-аламин». Объем книги – 151 страница, формат – 17х25 см. Книга состоит из 9 джузов. Соответственно с этим на нижних полях 9 левых страниц (17, 33, 49, 65, 81, 97, 113, 129 и 145) данной книги написана арабская буква дж, что означает джуз. За этой буквой написана цифра 2, на следующих (33, 49, 65, 81, 97, 113, 129, 145) страницах соответственно цифры (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), что означает порядковый номер джуза. После цифры идет запись: «Мин тар-гиб ас-саликин». Таким образом, написано краткое название книги с добавлением предлога «Мин» («Из»).

Если же книга представляет собой издание из нескольких томов или частей, изданных отдельными книгами, то в области сигнатуры производили те же самые записи, только после буквы дж в скобках писали порядковый номер джуза, а за скобками писали цифру, обозначающую порядковый номер данного тома, а затем – краткое название книги с добавлением предлога «Мин».

Печатная полоса каждой страницы большинства литографированных книг обрамлена прямоугольной рамкой из одной и более параллельных линий. С внешней стороны рамки оставляли свободные места – поля: корешковое, нижнее, верхнее и наружное. На верхнем, иногда и на наружном полях писали цифры пагинации, а на нижнем поле – норма, сигнатура и кустод. Размеры полей определялись содержанием и форматом книги. Для Корана, коранических изданий, а также для книг большого формата, как правило, оставляли широкие поля.

В печатных полосах текст произведения укладывали в прямые строки, на равных и одинаковых расстояниях (интерлиньяж) друг от друга. Чтобы на страницах литографированной книги было одинаковое количество строк, одинаковый интерлиньяж, прямые строки и одинакового формата поля, дагестанские каллиграфы, продолжая традиции оформления рукописной книги, использовали специальные трафареты (мистар).

В центре печатной полосы литографированных книг, как правило, писали текст самого произведения, а на верхних, наружных и нижних полях – комментарии (шарх) на данное произведение или текст другого произведения. При этом нередки случаи, когда тексты в центральной части печатной полосы и на полях одной и той же книги написаны разными катибами. С другой стороны, в практике книгоиздательского дела в Дагестане были случаи, когда один переписчик начинал переписку произведения, а другой заканчивал. Так, в 1903 г. в типолитографии М.-М. Мавраева на арабском языке была издана объемистая (519 с.) книга под названием «Шарх Джам ал-джавами». Как отмечено на ее 264 и 519 страницах, до 264-й страницы включительно ее переписал Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля, а с 265 до конца (519 с.) – Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты.

С особой тщательностью и аккуратностью осуществлялось художественное и каллиграфическое оформление сборников поэтических произведений.

В 1904–1917 годах в дагестанских типолитографиях на местных и арабском языках было издано довольно значительное количество сборников поэтических произведений дагестанских и недагестанских авторов.

Каждый переписчик старался как можно аккуратнее оформить их страницы. Печатные полосы с поэтическими текстами разбивали на две, три, четыре вертикальные колонки, каждую из которых обрамляли в аккуратную прямоугольную рамку из двух и более линий.

Во многих сборниках поэтических произведений перед каждым стихотворением начерчена прямоугольная картуш-рамка, а внутри нее крупными буквами написано название произведения. Притом названия стихотворений, как правило, написаны на арабском языке, а тексты самих поэтических произведений – на местных языках.

С большой аккуратностью и на высоком профессиональном уровне оформлены изданные в дагестанских типолитографиях 4-х, 5-ти, 6-ти, 7-язычные переводные словари арабского, аварского, даргинского, кумыкского, лакского, русского и чеченского языков, а также различные календари.

Лексический материал каждого языка в этих многоязычных словарях расположен в прямоугольниках аккуратно начерченной на всю длину печатной полосы схемы из тонких и прямых линий. В начале каждого раздела на всю ширину печатной полосы начерчена прямоугольная рамочка, внутри которой более крупными и жирными буквами написано название каждого раздела.

Традиционным элементом оформления как рукописной, так и литографированной книги Дагестана и стран Востока выступал колофон (последняя страница, концовка произведения).

89-я страница сборника стихов (тулкни) Абдуллаххаджи, сына Мамата из Урахов.

2-я страница семиязычного словаря.

При оформлении колофона переписчик, руководствуясь эстетическими соображениями, путем искусной компоновки текста и рамок создавал колофон в форме треугольника, ромбика, прямоугольника, трапеции, полукруга и т. д.

В том случае, когда на печатной полосе последней страницы литографированной книги оставалось много свободного пространства, переписчик, стараясь заполнить всю длину печатной полосы, растягивал колофон путем компоновки его текста в два, три и более между собой связанных треугольников и ромбиков, размеры которых постепенно уменьшаются по направлению к нижнему полю.

Колофоны многих литографированных книг Дагестана обрамлены бордюрами и украшены геометрическими узорами и растительными мотивами.

Колофоны содержат ценнейшие сведения о переписчике, авторе произведения, о времени его написания и переписки и т. д.

Свое имя переписчик дает, как правило, развернуто, то есть после своего имени перечисляет имена своего отца, деда, прадеда с добавлением впереди слова «ибн» или «валад» (сын).

Некоторые колофоны помогают нам установить родословную переписчиков, авторов произведений. В колофоне изданной в 1915 г. в типолитографии М.-М. Мавраева на кумыкском языке книги «Лайла и Маджнун» написано: «Переписал Хасан, сын Ибрагима родом из Гуниба и проживающий в Казанище». Запись показывает, что предки знаменитого дагестанского каллиграфа Хасана, сына Ибрагима (Катиб Хасан) жили на территории Гунибского округа, а затем переселились в Н. Казанище.

После своего имени переписчик писал название населенного пункта, в котором он живет. При этом нередки случаи, когда переписчики указывали название не только своего села, но и округа, области, края и т. д. Так, в колофоне изданной в 1905 г. на арабском языке книги «Шарх ал-Иззи» Абу Исхак Исмаил из Шулани писал о себе: «Переписал Абу Исхак Исмаил ад-Дагес-тани, ал-Андали, ал-Чухи, аш-Шулани».

При этом следует отметить, что, фиксируя в рукописных и изданных книгах краткие сведения о себе, дагестанские ученые и катибы не указывали свою национальную принадлежность. Но зато хорошей традицией стало для них называть себя «дагестанским», что свидетельствует об их стремлении подчеркнуть свою принадлежность к общедагестанской исторической, этнокультурной общности, то есть для них чуждо было не только националистическое, но даже узконациональное чувство.

Об этом свидетельствует не только то, что они называли себя «дагестанским», но и то, что дагестанские ученые занимались разработкой вопросов истории и культуры всего Дагестана, а также религиозно-духовных проблем общемусульманского характера. А дагестанские катибы подготавливали к литографскому изданию произведения, написанные как на своих родных языках, так и на других дагестанских и недагестанских языках.

Вслед сведениям о себе переписчики в колофоне указывали время завершения переписки данной книги. В подаче таких сведений у дагестанских переписчиков не было единства. Сведения о числе, месяце и годе в одних колофонах написаны цифрами, в других – словами; в одних колофонах писали по хиджре, в других – по христианскому летоисчислению, в третьих – по хиджре и по христианскому летоисчислению. В ряде колофонов, что нам особенно ценно, указано время, когда переписчик начал переписывать данную книгу, и время ее завершения.

Для литографированной книги характерным структурным элементом становится оглавление. Оглавление, как правило, давали в конце книги, но иногда его писали и в начале произведения. Так, например, в 1909–1910 гг. в Темир-Хан-Шуре на лакском языке была издана двухтомная объемистая книга Курбанали, сына Ибрагимхалила из Унчукатля «Насихат ал-анам». Книгу переписал для литографирования его сын Нурислам. К первому тому книги предпослано подробное оглавление на 13 страницах, ко второму – на пяти страницах. Притом в оглавлении названия глав и разделов даны одновременно на двух языках: арабском и лакском.

Творческие поиски дагестанских мастеров книжного искусства отразились и в написании и оформлении оглавлений книг. Отдельные из них писали оглавления своих книг стихами.

В период зарождения книгоиздательского дела в Дагестане практиковались рецензирование произведений и публикация рецензии в начале или в конце данного произведения. В начале или в конце некоторых произведений встречаются по 5–6 кратких рецензий-отзывов на данное произведение.

Таким образом, сравнительный анализ художественного и каллиграфического оформления дагестанской рукописной и литографированной книг показывает, что в литографированной книге получил свое дальнейшее развитие ряд моментов художественного и каллиграфического оформления ее предшественницы – рукописной книги.

Вместе с тем, исходя из технических особенностей издания в сравнительно больших тиражах книг в типолитографиях, не все традиционные формы и методы оформления рукописной книги были использованы в оформлении литографированной книги. Так, позолота, цветные чернила и краски во многих литографским способом изданных книгах были заменены черными чернилами, все реже и реже становилось художественное оформление обложек печатных книг и т. д.

При этом в литографированной книге появился и стал широко применяться ряд новых структурных элементов, а также моментов оформления. К числу таких новшеств относятся титульный лист, предисловие, рецензии-отзывы, пагинация, норма, сигнатура, оглавление и др.

Для многих дагестанских литографированных книг характерны скромность, строгость и профессиональное мастерство в их каллиграфическом и художественном оформлении. Они производят хорошее впечатление аккуратностью и тщательностью своего оформления, четкостью, гармонией и симметричностью всех элементов арабографического письма.

 

Литература

1. Акаев Абусуфьян. Пайхамарны ёлу булан. Махачкала, 1993. С. 53–69 (Сост. Оразаев Г.М.-Р.). На кумыкском языке.

2. Алиев У. Латинизация письменности, борьба за новый алфавит и наши успехи // Революция и горец. 1928. № I. С. 29.

3. Алкадари Гасан. Асари Дагестан. Махачкала, 1929.

4. Большаков О.Г. Ислам и изобразительное искусство // Труды Государственного Эрмитажа. Л., 1969. С. 144.

5. Дебиров П.М. Резьба по дереву в Дагестане. М., 1982.

6. Исаев А.А. Магомедмирза Мавраев – первопечатник и просветитель Дагестана. Махачкала, 2003.

7. Исаев А.А. Предметы и материалы письма // Ас-салам, 1995. № 13–14.

8. Исаев А.А. Книжная культура Дагестана. Махачкала. 2008.

9. Исаев А.А. Три километра и 15 тысяч лет // Советский Дагестана. 1977. № 6. С. 76–77.

10. Коркмасов Дж. Роль и значение печати в Дагестане. Махачкала, 1926.

11. Котович В.М. Древнейшие писаницы горного Дагестана. М., 1976.

12. Курбанов Г. Память в «рамках шариата» // Дагестанская правда. 15 января 1997 г.

13. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецких языках, Ч. I. М., 1966; Ч. 2. М., 1968; Ч. 3. М., 1980.

14. Маммаев М.М. Декоративно-прикладное искусство Дагестана. Махачкала, 1989.

15. Маммаев М.М. Исламское искусство Дагестана – весомый вклад в историю мировой культуры // Дагестанская правда. 11 января 1997 г.

16. Омаров Абдулла. Воспоминание муталима // ССКГ. Вып. II. Тифлис, 1868. С. 36–67.

17. Пржецлавский П. Дагестан, его нравы и обычаи // Вестник Европы. Т. 3. Петербург, 1867. С. 162.

18. Розентал Ф. Функциональное значение арабской графики // Арабская средневековая культура и литература. М., 1978.

19. РФ ИИАЭ ДНЦ РАН: Ф. 15. №№ 1203, 734, 758, 1021; Ф. 30. Оп. 2. № 21, 38; Ф. 30. Оп. 1. № 50, 78, 128; Оп. 2. № 86; Ф. 2. Оп. 21.

20. Саид-афанди ал-Чиркави. Сокровищница благодатных знаний. М., 2003.

21. Фихрист ал-кутуб. Темир-Хан-Шура, 1914.

22. Халидов А.Б. Книжная культура // Очерки истории арабской культуры V–XV вв. М., 1982. С. 292–293.

23. Шихсаидов А.Р. Надписи рассказывают. Махачкала, 1969.

24. Шихсаидов А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана. М., 1984.

25. Яковлев Е.Г. Искусство и мировые религии. М., 1985.

 

Дагестанские катибы

М.Н. Османова

В начале ХХ века в Дагестане функционировало около 10 типографий, однако книги на арабском языке печатались только в трех из них: в типографии А.М. Михайлова «Каспий» в Порт-Петровске (с 1904 г.), типографии «ал-Матба‘а ал-исламийа» М.-М. Мавраева в Темир-Хан-Шуре (с 1907–1908 гг.), типографии И. Нахибашева в слободе Хасавюрт (с 1910 г.).

Книги в типографии М.-М. Мавраева «ал-Матба‘а ал-исла-мийа» в большинстве своем издавались литографским способом. Наборный способ, введенный в действие М.-М. Мавраевым в 1911 году, не стал популярным и не прижился, поскольку дагестанские покупатели книг хотели видеть в них произведения каллиграфического искусства.

Качество литографированных книг зависело от мастерства переписчиков (катибов), поэтому невозможно говорить об оформлении книг, не затрагивая деятельность катибов.

Слово «катиб» первоначально возникло как термин, обозначающий в Арабском халифате чиновника, секретаря, в чьи обязанности входило составление официальных писем и документов административного характера; также он применялся к личным секретарям сановников, хранителям документов в канцелярии («диван») визирей (Халидов А.Б.). Известия о первых переписчиках книг восходят ко времени Умаййадов. Уже тогда различались 2 категории переписчиков: профессиональные и непрофессиональные (любители). Ко второй категории прежде всего относились учащиеся, поскольку сам процесс обучения в арабо-мусульманском мире включал переписку учебной литературы как обязательное условие. Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овладел грамотой.

В Средние века на Востоке труд переписчика считался высококвалифицированным и оплачивался на уровне мастеров художественных ремесел. Люди стремились заполучить переписанные известными переписчиками книги и готовы были отдать самую высокую плату за их труд. В эпоху рукописного размножения книг требования к отчетливости и добротности письма были весьма высокие. С хорошего почерка в юности начиналась карьера у ряда известных лиц, по почерку судили о профессиональной пригодности при поступлении на самые различные чиновничьи должности.

Интересны также данные о производительности труда переписчиков книг: обычная норма составляла 10 листов в день; 40 листов в день – очень большая норма. Самые известные переписчики Средневековья за год изготовляли копии 3–4 книг.

Катиб считался человеком ученым, к нему относились с уважением.

В типолитографии М.-М. Мавраева работали лучшие дагестанские каллиграфы, которых он разыскивал по всему Дагестану. В «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)», составленном А. А. Исаевым, перечислены следующие катибы: 1) Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища; 2) Гази-Магомед, сын Магомед-Али из Уриба; 3) Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля; 4) Гаджи-Дауд, сын Магомеда из Урари; 5) Исмаил, сын Абакара из Шулани; 6) Асадулла, сын Магомеда из Амуши; 7) Магомед, сын Абдул-Азиза из Хаджалмахи; 8) Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища; 9) Иса, сын Магомед-Мирзы из Куллы; 10) Моллапа-нах, сын Рамазана из Сумбатля; 11) Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты; 12) Нурулислам, сын Курбанали из Унчукатля; 13) Джанай из Хубара; 14) Магомед-Карим, сын Карима из Мехельты.

При рассмотрении литографий на арабском языке появилась возможность дополнить перечень катибов, приведенный в «Каталоге печатных книг…» А.А. Исаевым:

1) Хаджи-Али из Акуша;

2) Йунус, сын Магомед-Мухтара из Хучни;

3) Муртазаали, сын Магомеда из Шодроды;

4) Муджахид из Казанища;

5) Магомед, сын Хаджи-Урдаша из сел. Кулла;

6) Абдаллатиф Гоцинский (возможно, он не работал переписчиком, но сам переписал текст своего сочинения при подготовке его к литографированию).

Таким образом, становится очевидным, что в типографии М.-М. Мавраева разновременно работали более 20 переписчиков, хотя вполне вероятно, что даже при этом дополнении число переписчиков было значительно большим, учитывая размах деятельности типографии.

В настоящий момент на основании материалов, полученных при изучении литографированных книг (автор сделала своеобразный «срез» коллекции старопечатных книг, собранных в Рукописном фонде Института ИАЭ ДНЦ РАН), изданных на арабском языке в начале ХХ века в типографии М.-М. Мавраева, типографии А.М. Михайлова в г. Порт-Петровске, а также изданных М.-М. Мавраевым и М.Х.Асадовым за пределами Дагестана (в типографиях Бахчисарая, Симферополя, Казани), можно говорить о деятельности следующих переписчиков:

1) Абусуфьяна Акаева; 2) Гази-Магомеда (Газимухаммада) из Уриба; 3) Исмаила из Шулани; 4) Гасана Ибрагимова из Нижнего Казанища (Катиба Хасана); 5) Абдаллатифа из Накитля (ал-Гамами); 6) Исы из Куллы; 7) Магомеда (Мухаммада) из Куллы; 8) Михахилава из Ашильты; 9) Муртазаали из Шодроды; 10) Йунуса из Хучни; 11) Хаджи-Али из Акуши; 12) Ильдархана из Эрпели; 13) Асадуллы из Амуши.

Прежде чем говорить об отличительных чертах работы каждого переписчика в отдельности, следует заметить, что их труд был подчинен общим требованиям и принципам оформления, сохранившимся с того времени, когда все книги переписывались только от руки, то есть со времен Средневековья.

Формат средневековой арабской рукописи мало отличается от нынешних печатных книг, отражая некую норму, диктуемую практическим удобством. Форматы большинства рукописей обычно укладываются в пределах от 18 до 35 см в высоту и от 13 до 25 см в ширину, но иногда в небольшом количестве встречаются миниатюрные и крупноформатные рукописи (А.Б. Халидов).

Поля у рукописей широкие – от 4–5 до 10–11 см. Текст на странице укладывается в прямоугольную рамку, строки ровные и прямые, одинаково отстоят друг от друга, так как переписчик все вымерял и расчерчивал.

Арабские рукописи строги в оформлении. Заголовки и подзаголовки выделяются более крупным почерком, надчеркиванием, цветными чернилами (обычно красными) либо комбинацией этих элементов.

Арабская рукописная книга не знает таких элементов, как заглавная буква, красная строка и деление на абзацы. Титул и имя автора помещаются на отдельной, первой странице или перед текстом. Название части, раздела, главы или иной структурной единицы сочинения выделяется обычно более крупным почерком и пишется на отдельной строке, иногда – на отдельной странице; оно может быть написано с использованием орнамента, или цветными чернилами, или взято в рамку, которая тоже бывает украшена орнаментом.

Знаки препинания в арабском письме применяются крайне мало и редко. Таковыми служат кружочки, овалы, сердечки, звездочки, цветочки, которые ставятся в конце книги, главы, отрезка текста, так как понятие «предложение» не было выработано в арабской филологии. Знаками препинания отделялись смысловые отрезки текста, на которые сплошной текст делился весьма произвольно.

Старейший способ количественного исчисления объема арабской рукописи – тетрадями (курраса, джуз, дафтар, муджаллад) по 4, 5, 6 парных листов; порядковый номер куррасы пишется в начале, в верхнем левом углу первой страницы, словами или цифрами.

Часто рукописи лишены какой-либо пагинации, и определить порядок страниц помогают хафизы-кустоды. Однако в дальнейшем появляется постраничная пагинация.

Главным украшением арабской рукописной книги считалось само письмо, качеству выполнения которого придавали большое значение.

То же самое можно сказать и о дагестанских рукописях. При сравнении рукописной и литографированной книги становится очевидным, что, хотя многое в литографированной книге взято из рукописной, в ней также встречаются новые элементы и черты.

Приведу такой пример.

В Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ имеется рукопись «ал-Фаваид ад-Дийаийа», переписанная в 1758 году переписчиком Мухаммадом б. Абдаллахом ал-Гулуди ал-Джари (араб. )

При сравнении ее с литографией «Мулла Джами», переписанной в 1330 г. хиджры (1912 г.) Асадуллой, сыном Мухаммада из Амуши, данный экземпляр является единственным в работе образцом письма этого переписчика (араб. ), изданным в типографии Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре, можно обнаружить в этой рукописи некоторые черты, которые отсутствуют в литографии, и наоборот.

Хотя основной текст у рукописи и литографии совпадает, встречаются различия в сносках (или подсказках) и их расположении. В рукописи гораздо больше сносок, чем в литографии.

Естественно, в литографии отсутствуют цветные украшения и выделения в тексте ввиду способа ее изготовления; отсутствуют также кустоды при наличии арабской пагинации, хотя в большинстве литографий кустоды присутствуют как один из элементов рукописи.

Текст литографии расположен на листе более компактно: при формате листа 27,5 х 17,5 см основной текст, будучи написанным в 13 строк, уложен в рамку размером 15 х 10 см; основной текст рукописи форматом 22 х 11 см написан в 14 строк при формате листа 34,5 х 22 см.

Существенно отличается и колофон – в рукописи он представляет собой целое произведение искусства с использованием самых ярких и насыщенных цветов в характерной манере исполнения в виде треугольника величиной почти на страницу; в литографии он занимает небольшое место на поле страницы за пределами текста (который отделен от полей двойной рамкой) в левом нижнем углу; такой колофон, выполненный в трапециевидной форме, почти не привлекает к себе внимание и на первый взгляд смотрится как продолжение комментария. Однако, как мы увидим ниже, далеко не все переписчики прибегали к такому «незаметному» способу подписи.

Теперь об оформлении печатных книг. Одним из главных носителей информации о книге, изданной в какой-либо типографии, является титульный лист. Обобщая свои наблюдения по оформлению печатных книг, можно подчеркнуть, что структура титульного листа большинства книг, изданных в начале XX века на арабском языке, содержит определенный набор сведений (сверху вниз):

1) название книги (иногда на самом верху, над названием, указывалось, к какой отрасли науки относится данное произведение);

2) имя автора:

а) в случае, если книга представляла собой учебник, составленный с использованием нескольких произведений, относящихся к одной и той же отрасли науки, имя автора не указывалось (например, учебник по грамматике «Дурус нахвийа»);

б) в случае, если книга представляла собой комментарий или супракомментарий какого-либо произведения, то указывались все относящиеся к книге авторы – автор матна, шарха и хашийа (матн – основной текст, шарх – комментарий, хашийа – субкомментарий); иногда указывались только авторы шарха и хашийа и т. д.;

в) иногда имя автора указывалось как название книги, например: «Мулла Джами», «Ташкубри», «Нуман», «Аджурру-мийа», «Динкузи» и т. д.;

3) сведения о повторности издания (встречаются эти сведения только в том случае, если книга представляет собой второе или третье издание; «первое издание» зафиксировано нами только в одном случае – «Матн Кифайа» ал-Биркави, 1917–1918 гг.);

4) краткая аннотация на титульном листе:

а) у большинства рассмотренных книг имеется краткая аннотация на титульном листе, где вкратце говорится о содержании данного произведения;

б) иногда краткая аннотация содержит сведения о комментаторах и субкомментаторах данного произведения;

в) встречаются краткие аннотации в стихотворной форме;

5) выходные данные книги – место издания, дата издания, издатель:

а) у большинства экземпляров указаны выходные данные книги;

б) встречаются экземпляры без указания либо даты, либо места издания, либо типографии;

в) в большинстве случаев издатель указан тогда, когда он издает книгу в чужой типографии;

г) надпись «издана с ведома…», как и надпись «издана на средства…», означает, что это лицо и есть издатель – в этом случае обычно указывалась типография;

д) при рассмотрении арабских литографий нами выявлено несколько человек, издававших книги в типографии М. – М. Мавраева за свой счет: Мухаммад-Хусейн Асадов; переписчик Муджахид из Казанища; купец Курбан, сын Абдулкады-ра из Инхо; шейх Имам-хаджи Мамма-Али из Акуши; Нажмуддин Гоцинский;

6) сведения о разрешении цензуры:

а) примерно в 1/3 рассмотренных книг титульная страница содержит запись, что книга издана «с разрешения цензуры С. – Петербурга» от такого-то числа;

б) в типографии М.-М. Мавраева сведения о цензуре обычно указаны тогда, когда книга является первым изданием произведения, во втором и третьем изданиях этого же произведения сведения о цензуре уже не указаны;

в) в книгах, изданных за пределами Дагестана (в Симферополе, Казани, Бахчисарае), сведения о разрешении цензуры указаны всегда (даже в случае, если книга является вторым изданием);

г) в разных экземплярах одного и того же произведения, изданных за пределами Дагестана в разное время, встречаются идентичные сведения о разрешении цензуры, то есть по одному разрешению цензуры издана одна и та же книга дважды – в разных типографиях и разными издателями. Скорее всего, процедура получения разрешения цензуры С.-Петербурга за пределами Дагестана была более простой;

7) пагинация и кустоды есть в большинстве книг:

а) в экземплярах книг, изданных за пределами Дагестана, а также в типографии А.М. Михайлова встречается параллельная пагинация (восточная и обычная арабскими цифрами – на одной и той же странице);

б) в книгах, изданных наборным способом, нет кустодов;

8) сведение о том, что право на издание принадлежит владельцу типографии М.-М. Мавраеву, в рассмотренных нами книгах зафиксировано только один раз – в экземплярах литографии «Хашийа Давуд ‘ала Шарх ал-Марах» Давуда ал-Усиши, изданной в 1909 году;

9) большинство книг имеет введение, где говорится о характере данной книги (иногда содержатся сведения об авторе и комментаторах).

Оформление колофонов, также как и оформление титульных листов, подчинено определенным принципам:

1) в колофонах переписчики указывали свое имя, имена ближайших предков (иногда и потомков, как указывал, например, Исмаил из Шулани – «Абу Исхак Исмаил»….. и т. д.), а также место рождения или проживания (часто давалось полное наименование села, округа, области и т. д.);

2) в большинстве случаев указывалась дата переписки (часто переписчики указывали дату по мусульманскому и христианскому летоисчислению, иногда только по одному из них, сочетая цифры и слова; встречаются случаи, когда указано время суток, к примеру, «… после полуденной молитвы…»), а также с какого оригинала переписано данное произведение (кое-где указано, кто предоставил оригинал для переписки); иногда указывали, чьим заказом является данное издание;

3) иногда переписчик изобретал определенный «штамп» подписи, присущий только ему (например, Газимухаммад из Уриба);

4) часто переписчики говорили о себе в уничижительных выражениях типа «бедняга», «печальный», «несчастный» и т. д., соблюдая мусульманский традиционный этикет, и превозносили своих учителей и наставников – «солнце науки», «опора ислама» и т. д.

Говоря о переплетах книг, следует отметить тот факт, что встречаются случаи, когда одинаковые экземпляры переплетены по-разному. Это можно объяснить тем, что первоначально книги выпускались в мягких бумажных переплетах, что стоило дешевле. Покупатель книги мог по своему вкусу заказать переплет: либо картонный (самый дешевый), либо матерчатый, либо самый дорогой – кожаный (экземпляры с таким переплетом встречаются в наименьшем количестве).

О том, что можно заказать любой переплет для книги, говорится в рекламном торговом каталоге «Фихрист ал-кутуб» за 1914 год: «Для принятия заказа необходимо с предельной точностью указать название книги, а также объяснить, какая форма переплета необходима или она вообще не нужна (по выбору заказчика)».

Однако большая часть сохранившихся переплетов сделана кустарным способом – очевидно, в целях экономии покупатели книг предпочитали не тратиться на переплеты и обклеивали бумажные обложки книг ненужными исписанными листами бумаги в несколько слоев.

Еще одна, пожалуй, самая главная общая черта – все рассмотренные экземпляры литографий написаны почерком, называемым «дагестанский насх», разработанным на основе широко распространенного в арабском письме почерка насх, самого популярного почерка рукописных книг. Насх остается самым распространенным почерком на всем мусульманском Востоке вплоть до наших дней. В настоящее время почти все печатные шрифты (газеты, журналы, книги) создаются на его базе. Всеобщее признание почерк получил благодаря присущей ему четкости, ясности, сбалансированности и соразмерности буквенных начертаний и соединения их в слове, а также, что весьма важно, сравнительной легкости обучения.

Соотношение прямолинейных и криволинейных элементов в этом почерке приблизительно равное.

В переписке книг обычно употребляется насх мелкий, реже – среднего размера и очень редко – крупный.

Впервые он упоминается под названием «почерк переписчиков» («калам ан-нассах»), выделившись как отдельный стиль письма уже в конце VIII века и получив распространение к концу следующего. Насх (или насхи) возник как ясный, открытый и округлый почерк; он стал еще изящнее, когда стал употребляться в переписке Корана и лицевых списков других сочинений.

Традиционная этимология этого термина – «уничтожение, отмена, перечеркивание» в смысле «отменяющий другие почерки». Однако ряд арабских и персидских авторитетов объясняет его как «новый», «свежий».

Изобретателями почерка насх один из ведущих востоковедов России А.Б. Халидов называет братьев Ибн Мукла один из которых, Мухаммад б. Али ал-Хасан ибн Мукла, был реформатором арабской каллиграфии и ввел также «пропорциональное письмо» («хатт мансуб»), при которой все буквы арабского алфавита приводятся в соответствие с геометрическими фигурами, а их величина соотносится с длиной первой и ключевой буквой арабского алфавита – алифа.

Арабская традиция, однако, различает множество самостоятельных почерков, которые классифицировались по функциональному признаку. Основными видами округлых курсивных канцелярских почерков, применявшихся при переписке книг и составлении документов, считались джалил, рихани, мухаккак, рика’, тавки’, йакути, хотя на самом деле их было более 20 видов.

Художественное оформление арабских рукописных книг было относительно скромным и непритязательным. Распространенным элементом оформления служил унван в начале книги, выполняемый в красках в половину, треть или четверть страницы перед текстом (на оборотной стороне первого листа); преобладают синий, красный, золотой и зеленый цвета; форма унвана – в виде купола (овального, полукруглого) или прямоугольная. Поле унвана расчерчивается и обрамляется. Изредка унван делается в развернутый лист и повторяется дважды. Обычно унван лишен надписей, но иногда в него вписывают название сочинения.

На долю иллюстрированных книг приходится небольшой процент арабских рукописных книг. Миниатюрами снабжали крайне ограниченный круг сочинений, в их числе: «Макамат» («Макамы») ал-Харири, сборники сказок, басен и притч, космографии, ботанико-медицинские разделы некоторых научных трудов, книги по военному делу. Наиболее популярные арабские книги лишены иллюстраций. Чертежи, схемы, таблицы как изображения абстрактные, не антропоморфные не были запрещены, поэтому встречаются в научных сочинениях довольно регулярно. Однако в Дагестане они распространения не получили.

Теперь постараюсь, насколько это возможно, остановиться на творчестве некоторых упомянутых выше переписчиков.

Из рассмотренных нами книг самый ранний экземпляр книги, изданной М.-М. Мавраевым в г. Бахчисарае в 1902 г. в типолитографии газеты «Тарджуман» (правильное название газеты – «Терджиман» (транскрипция с татарского языка)), – «Масаил ва аджвибат» – был переписан Абусуфьяном Акаевым (1872–1931), сподвижником и другом М.-М. Мавраева, снискавшим себе славу не только выдающегося ученого, но и переписчика (из рассмотренных выше книг 2 экземпляра были выпущены в типолитографии газеты «Терджиман», второй экземпляр – «Шарх ал-Мафруд» Мухаммадтахира ал-Карахи, изданный в 1903 г., – не содержит сведений о переписчике, хотя почерк переписчика очень похож на почерк Абусуфьяна Акаева и отличается большой четкостью и разборчивостью).

Книги, изданные М.-М. Мавраевым в Бахчисарае, оформлены по-особому: на титульных листах книг имеется издательский знак М.-М. Мавраева. Композиционно он состоит из круглой небольшой виньетки диаметром 2 см с растительным орнаментом в виде венка. На верхней части виньетки выведено слово «нашир» (издатель), в центре – «Мухаммад-Мирза», в нижней части – «Маврайуф» (иллюстрации 1–2).

Оформление титульных листов бахчисарайских изданий практически одинаковое: титульные листы взяты в двойные рамки так же, как и листы в тексте (за исключением того, что на экземпляре литографии «Масаил ва аджвибат» название книги и сведения об авторе «взяты в венок», а в книге «Шарх ал-Маф-руд» эти сведения «взяты в круг»); структура титульного листа также совпадает. Еще одна деталь – у экземпляра «Масаил ва аджвибат» в тексте отчеркнуты углы, чего нет в экземпляре «Шарх ал-Мафруд».

Точно такой же издательский знак имеется на литографии «Шарх ал-Унмузадж» Мухаммада ал-Ардабили, изданной М. – М. Мавраевым в Симферополе в хромолитографии и фототипии В.И. Якубовича в 1903 г. (эта литография также не содержит сведений о переписчике).

Однако на титульном листе литографии «Шарх ал-Иззи» ат-Тафтазани, изданной в той же типографии в Симферополе в 1905 г., такой издательский знак отсутствует. Переписчиком этой литографии является Исмаил из Шулани. Исмаилом из Шулани приблизительно в 1904 г. переписаны также 2 литографии: 1) «ал-Иззи фи т-тасриф» аз-Занджани; 2) «Авамил миат» ал-Джурджани, объединенные в один грамматический сборник. На титульных листах этих книг не указаны место и дата издания; написано только, что они изданы с разрешения М.-М. Мавраева.

Оформление титульных листов литографий, переписанных Исмаилом из Шулани в 1904 и 1905 гг., можно назвать похожим: тройные рамки, отчеркивание углов, структура титульного листа, написание названия сочинения.

Начало текста он украшал или растительной виньеткой, или сочетанием геометрических фигур, по форме напоминающих башню, т. е. отличался художественной изобретательностью.

Отличаются колофоны: в изданиях 1904 г. они просто написаны углом без подчеркиваний в характерной для большинства катибов манере, а в изданиях 1905 г. они расчерчены на геометрические фигуры, а имя переписчика вписано внутри треугольника в центре листа.

Почерк Исмаила из Шулани, на мой взгляд, отличается некоторой неразборчивостью, хотя А.А. Исаев считает, что Исмаил из Шулани «на основе «дагестанского насха» в начале XX века создал новый стиль почерка, по рисунку похожий на «наста-лиг». Как известно, стиль почерка «насталик» (или «насталиг») не был характерен для арабских рукописей – он считался довольно популярным у иранских каллиграфов и использовался обычно в персидской рукописной книге.

По мнению специалистов в области теории художественного письма, стиль почерка «насталик» (или «таликовый насх») появился в результате органического соединения наилучших черт, присущих насху (математическая пропорциональность, четкость, ясность и удобочитаемость) и та’лику (экономная и курсивная скоропись, т. к. все буквы в слове соединялись друг с другом). Традиция приписывает создание этого стиля почерка знаменитому тебризскому каллиграфу Мир Али б. Хасан ас-Султани Тебризи, жившему во 2 пол. XIV – 1 пол. XV вв. в Тебризе. Насталик был популярен у иранских каллиграфов, которых привлекали в нем такие качества, как убористость, быстрота письма, удобочитаемость, элегантность, импульсивность и четкость. Особенно удобным насталик оказался для передачи поэтических строк (Акимушкин С.Ф.). О том, что насталик был широко распространенным стилем персидского письма вплоть до начала XX в., свидетельствуют описания литографий в «Каталоге литографированных книг на персидском языке в собрании ЛГУ» (Щеглова О.П.).

Исмаил из Шулани был человеком образованным и знал персидский язык, как и Абусуфьян Акаев. Вполне возможно, что, изучая персидские рукописи, он «взял на вооружение» и позже использовал такие элементы насталика, как соединение всех букв в слове друг с другом, курсивная скоропись. Однако эти элементы письма варьировались им по-разному, поэтому, на мой взгляд, можно говорить скорее об использовании элементов почерка «насталик», а не о выработке стиля «дагестанский наста-лик». Кроме того, у Исмаила из Шулани не было последователей – все остальные катибы пользовались стилем письма насх, поэтому говорить о стиле «дагестанский насталик» преждевременно.

Подписывался он также вариативно: 1) в изданиях 1904 г. – Абу Исхак Исмаил аш-Шулани ал-Чухи; Абу Исхак Исмаил ад-Дагистани аш-Шулани; 2) в изданиях 1905 г. – Абу Исхак Исмаил ад-Дагистани ал-Андали ал-Чухи аш-Шулани; у него не было выработано определенного штампа.

Мухаммад, сын хаджи Урдаша из с. Кулла – еще один катиб, сотрудничавший с М.-М. Мавраевым с самого начала его деятельности за пределами Дагестана (хотя возможно, что М.-М. Мавраев взял с собой в Крым текст, переписанный в Дагестане).

Литография «Хадаик ад-дакаик» Сададдина ал-Бардаи, изданная М.-М. Мавраевым в г. Симферополе в хромолитографии и фототипии В.И. Якубовича в 1905 г., была переписана Мухаммадом из Куллы. Оформление можно охарактеризовать как самое обыкновенное – начало текста украшено скромным растительным орнаментом, листы взяты в тройные рамки с отчеркиванием угла; на титульном листе указаны название произведения, имя автора, имя издателя, сведения о разрешении цензуры на арабском и русском языках, наименование типографии и дата издания.

Колофон тоже ничем не примечателен – написан в 5 строчек «треугольником» с использованием характерных для катибов самоуничижительных фраз; происхождение переписчика подробно расписано: (араб. )

Литография «Вафийа шарх Шафийа» Ахмада б. Мухаммада б. Аби Бакра, изданная М.-М. Мавраевым в 1904 или 1905 г. без указания выходных данных (возможно, тоже в Симферополе), оформлена Мухаммадом из Куллы практически точно так же, за исключением подписи переписчика на колофоне, которая немного отличается, а именно: (араб. )

Внимание привлекает топонимика названия села Кулла: в первом случае он пишет «ал-Куллави» , а во втором случае «ал-Кулли» .

Мухаммад из Куллы продолжает свое сотрудничество с Мавраевым, и в его типографии в г. Темир-Хан-Шуре в 1910 г. на средства купца Курбана, сына Абдулкадыра из Инхо была издана литография «Динкузи» Ахмада Динкузи ар-Руми, переписчиком которой был Мухаммад.

Данная литография сильно отличается своим оформлением от предыдущих его работ: титульный лист красиво оформлен рамками с растительным орнаментом в углах; на титульном листе указано, что книга снабжена супракомментариями Дауда ал-Усиши; листы текста взяты в рамки с отчеркиванием угла.

Подпись на колофоне на этот раз несколько укороченная: (араб. ).

Наибольшее количество литографий написано рукой Газимухаммада из с. Уриб, по датам они охватывают от 1905 по 1911 гг. Вполне возможно, что Газимухаммад из Уриба начал свою деятельность в качестве катиба в типографии А.М. Михайлова, поскольку все литографии, изданные М.-М. Мавраевым в типографии Михайлова, были переписаны Газимухаммадом; либо Газимухаммад одновременно работал в 2-х типографиях, однако в типографии М.-М. Мавраева он начал работать не раньше 1907–1908 гг., поскольку эта типография официально начала свою работу в Дагестане не ранее этого периода. Это подтверждают литографии, переписанные Газимухаммадом, с полными выходными данными, датированные 1908 г., к примеру, книга «Шарх ал-Иззи» ат-Тафтазани.

Почерк Газимухаммада из Уриба отличался четкостью и красотой. У него совершенно по-разному оформлены титульные листы, но, как правило, все они – с элементами геометрического орнамента. Начало текста всегда оформлено одинаково. Что касается его колофона, то тут мы имеем несколько разновидностей:

1) В литографиях, изданных в 1905–1906 гг. в типографии А.М. Михайлова, Газимухаммад пользовался довольно сложным колофоном (например, при оформлении литографии «Шарх Мулла Джами»), включающим элементы геометрического орнамента; подписывался он таким способом: Газимухаммад, сын Мухаммадали, сына Амирхана ал-Ури и т. д. Иногда он также писал свое имя, но без геометрического орнамента (см. книгу «Шарх Исагуджи фи ‘илм ал-мантик», Петровск, 1905–1906 гг.). Он подписался точно таким же способом в колофоне литографии «Тухфат ал-мутаваджидин» Хаджи-Кади ал-Ала-хи, изданной М.-М. Мавраевым в той же типографии;

2) Литография «Шарх ал-Иззи», изданная в типографии М. – М. Мавраева в 1908 г., дает нам возможность увидеть еще один вариант оформления титульного листа, опять же с использованием геометрического орнамента (тройные рамки, отчеркивание углов), только в более усложненном исполнении. Здесь Газимухаммад показал себя как искусный художник: титульный лист окаймлен рамкой в виде многочисленных, затейливо переплетенных линий; начало текста украшено растительной виньеткой, чего не встречалось ранее; что касается колофона, то сведения о переписчике даны в той же манере, что и ранее;

3) В 1910 г. мы наблюдаем появление интересного штампа колофона у Газимухаммада – что-то вроде двустишия:

(араб

означающего, что это «переписано наибеднейшим из рабов Творца Газимухаммадом ал-Ури». При этом основные элементы оформления титульного листа и текста остаются теми же.

В дальнейшем это двустишие становится постоянным штампом колофона Газимухаммада из Уриба.

Следующий катиб, заслуживающий пристального внимания, – Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища (Катиб Хасан).

Гасан Ибрагимов активно сотрудничал с Мухаммад-Хусей-ном Асадовым, известным издателем и распространителем книг, хозяином книжного магазина «Иттихад», который, однако, не имел своей типографии и издавал книги как в Дагестане, так и за его пределами.

Так, литографии, переписанные Катибом Хасаном, были изданы Мухаммад-Хусейном Асадовым в разных типографиях: в типохромолитографии В.В. Вараксина в Казани; в типолитографии А.М. Михайлова в г. Петровске; в исламской типографии М.-М. Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре.

Складывается впечатление, что для издания книг в пределах Российской империи М.-Х. Асадов пользовался услугами только одного переписчика – Катиба Хасана, однако это пока нельзя с точностью утверждать.

Скорее всего, Катиб Хасан выполнял заказы для литографирования, находясь в одном месте, т. е. в Темир-Хан-Шуре, либо он работал в разное время во всех трех типографиях, либо он работал в какой-то одной типографии, но выполнял заказы на переписку и для других типографий.

Отличительные черты литографий, переписанных Катибом Хасаном, следующие (иллюстрации 5–7):

1) титульные листы, как правило, совершенно по-разному, но очень красиво и затейливо оформлены, название книги обрамлено растительным орнаментом – «венком» (иногда в «венок» брались имена авторов матна и шарха);

2) оформление колофонов также отличалось разнообразием и ни в одном случае не совпадает друг с другом (кроме того, что во всех случаях применен геометрический орнамент);

3) почерк отличается исключительной разборчивостью и красотой;

4) подписи Катиба Хасана на колофонах литографий не имели какого-либо определенного штампа, а всегда несколько отличались друг от друга, например: «Катиб Хасан, сын Хаджи Ибрахима ад-Дагистани ал-Казанищи» (иногда он менял местами слова ад-Дагистани и ал-Казанищи) («Валадийа», автор – Сачакли-зада ал-Мараши, Казань, 1907), или «Хасан ад-Дагистани ал-Казанищи» («Ташкубри», Темир-Хан-Шура, 1908); иногда он подписывался так: «… Рукой бедняги, нуждающегося в милости Всемогущего Аллаха катиба Хасана, сына Хаджж Ибрахима ад-Дагистани ал-Казанищи…» («Шарх ас-Суллам фи-л-мантик», Темир-Хан-Шура, 1908 г.) (араб. )

Еще один вариант подписи: «Бедняга Хасан ад-Дагистани ал-Казанищи, сын Хаджи Ибрахима…» («Шарх Адаб ал-бахс», Казань, 1907).

Следующий катиб, о деятельности которого следует рассказать, – Абдаллатиф из Накитля. Он начал работать в типолитографии М.-М. Мавраева в 1907 г. Имеется литография «Дурус нахвийа» (учебник по грамматике), переписанная им в 1907 г.

Оформление этой литографии – крайне простое: никаких орнаментальных украшений, за исключением двойной рамки. Почерк отличается четкостью и легко читается. На титульном листе написаны только название книги, год и место ее издания (с указанием типографии). Колофон также очень просто оформлен – никаких украшений, геометрических фигур, бывших излюбленным средством катибов по украшению рукописей и литографий. Имя свое он подписывал так: «…рукой скорбящего в печали Абдаллатифа ал-Гамами (из Накитля)…» (араб. ).

Подпись дана в несколько строчек, скомпонованных «под треугольник».

В 1909 г. Абдаллатиф переписал грамматическое сочинение «Хашийа Давуд ала Шарх ал-Марах» Давуда ал-Усиши, которое было издано на средства М.-М. Мавраева.

Здесь наблюдается уже более сложный вариант оформления – название книги написано «лестницей», на титульном листе дана краткая аннотация произведения, но и тут Абдаллатиф остается верен себе – не использует украшения и орнаменты, только двойные рамки на титульном листе и в тексте. Зато на этот раз катиб Абдаллатиф упростил колофон, написав свое имя одной строчкой: (араб. ).

Смысл подписи остается тем же, зато последовательность слов отличается от предыдущей подписи, то есть отсутствует «штамп» подписи.

Имеется экземпляр книги «Валадийа», автор Сачакли-зада ал-Мараши, изданный в 1912 году, переписчиком которого был Абдаллатиф (переписан 11 мая 1330 г. хиджры). Переписывая это произведение, Абдаллатиф несколько усложнил оформление титульного листа и листов текста – они окаймлены многочисленными рамками с отчеркиванием угла. На титульном листе даны сведения об авторе и выходные данные книги. Колофон также не совпадает с предыдущими вариантами – имя переписчика написано очень мелким почерком, чего не наблюдалось раньше.

Особенность этого колофона – Абдаллатиф впервые пишет «ал-Авари» (т. е. из Аварии) – (араб. )

Обращает на себя внимание то, что Абдаллатиф в основном не упоминает имени своего отца.

Впервые он упоминает имя своего отца (Нур-Мухаммад) в колофоне экземпляра «Шарх ал-Унмузадж», изданого в 1908 г., подписавшись следующим образом:

)

Единственная общая у всех его подписей черта – это то, что в качестве названия своего села Накитль (по-аварски «облако») он писал «ал-Гамами» , что в переводе с арабского языка означает «заоблачный» (иллюстрации 8–9).

Другой переписчик, также любивший простоту в оформлении, был Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты. Литографии, переписанные им, также отличаются отсутствием орнаментов, двух-трехлинейными рамками и очень похожи на литографии, оформленные Абдаллатифом.

Мною рассмотрено небольшое количество экземпляров литографий, переписанных Михахилавом. Они датированы 1913–1914 годами, поэтому невозможно сказать, работал ли он у Мавраева с момента основания типографии или нет (возможно, он выполнял отдельные заказы М.-М. Мавраева).

В 1913 году им переписаны: «Идах ал-мубхам» Ахмада ад-Даманхури; «Асас ад-дин» Хаджи Абдаррахмана ал-Ахти.

В обоих случаях колофоны отличаются друг от друга:

в первом случае подпись упрощена: «…рукой Ашильтинского Михахилава, сына Муртазаали….»

(араб. )

во втором случае Михахилав использует цветистые выражения, принятые у катибов: «… рукой, предопределенной милостью господа, бедняги Михахилава, сына Муртазаали из Ашильты…»

(араб. )

Точно такая же подпись – в литографии «Дурус нахвийа» и «Хадаик ад-дакаик» Сададина ал-Бардаи, изданной в 1914 г.

Складывается впечатление, что Михахилав усложнил свою подпись после того, как некоторое время проработал катибом в типолитографии М.-М. Мавраева.

Иса, сын Мухаммад-Мирзы из с. Кулла также относился к числу известных переписчиков, работавших в типографии М. – М. Мавраева.

Автору данной статьи довелось рассмотреть 9 литографий, переписанных им, самая ранняя из которых датирована 1909 годом. Это книга по основам религии «Асас ад-дин ва л-иман» Хаджи Абдаррахмана ал-Ахти. Книга написана четким мелким почерком, оформлена очень просто, без использования каких-либо видов орнамента. Единственное, что показалось примечательным на титульном листе, – это то, как Иса из Куллы написал имя М.-М. Мавраева

(араб. )

Свое имя он подписал так: «… милостью божьей бедняга Иса, сын Мухаммад-Мирзы ал-Куллави ал-Андали ад-Дагистани….».

В этом же 1909 году он уже применяет другие способы оформления: титульный лист сборника «Мухтасар фи байан ал-иман ва л-ислам ва-с-сунна» больше напоминает картину – так изысканно и затейливо он оформлен.

Подписался Иса из Куллы уже несколько по-другому: «Переписал данную книгу Иса, сын Мухаммад-Мирзы ал-Куллави ал-Андали ад-Дагистани».

(араб. )

Однако постоянного «штампа» подписи у него не появилось: достаточно взглянуть на колофон литографии «Мухтасар ал-кабир» Али ал-Гази-Гумуки, чтобы увидеть третий вариант подписи.

Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды – один из катибов, имя которых ранее нигде не упоминалось. При работе с литографиями, напечатанными в типолитографии М.-М. Мавраева, было обнаружено 3 книги, переписчиком которых был Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды; все они датированы 1915 годом, поэтому не представляется возможным определить дату начала его сотрудничества с М.-М. Мавраевым.

Одна из них – «Вафийа шарх Шафийа» Ахмада б. Мухаммада б. Аби Бакра – является вторым изданием этого произведения. Титульный лист этой литографии ничем особенным не отличается: «ступенчатое» написание названия книги; под ним отдельно друг от друга указаны авторы матна и шарха (матна – слева); еще ниже идет краткая аннотация произведения с указанием отличительных черт данного второго издания; в самом низу – выходные данные книги. Одна интересная деталь: имя владельца типографии взято в скобки, чего в других литографиях не встречалось, а также указаны точная дата издания (в мусульманском и христианском летоисчислениях: 28 января 1915 г. или 26 дня месяца раби’а ал-аввал 1333 г. хиджры).

Колофон книги имеет стандартное для дагестанских катибов оформление, имя свое Муртазаали из Шодроды подписал так: «…рукой бедняги Муртазаали, сына Мухаммада аш-Шудру-ди ал-Андали ад-Дагистани….»

(араб. )

Другой экземпляр переписанной им книги – «Тахрир ал-кава‘ид ал-мантикийа» Махмуда б. Мухаммада ар-Рази, изданной на средства М.-М. Мавраева 2 мая 1915 г. (или 5 дня месяца раджаб, 1333 г. хиджры) и являющейся вторым изданием данного произведения. Титульный лист и колофон оформлены точно так же, как и в первом случае, вплоть до мелочей.

О деятельности Йунуса, сына Мухаммад-Мухтара из Хучни мы можем судить по единственному экземпляру литографии «Тахрир ал-каваид ал-мантикийа» Кутбаддина ар-Рази, изданному в типографии М.-М. Мавраева 1 мая 1907 г. Его почерк, на мой взгляд, отличается некоторой неразборчивостью: при оформлении он использует прием ступенчатого написания слов, который затрудняет чтение. Подпись на колофоне не отличается какой-либо оригинальностью: «…рукой Йунуса, сына Мухаммад-Мухтара Хаджиява ал-Хушни ал-Багичи…»

Хаджи-Али из Акуши также является переписчиком, о котором прежде нигде не упоминалось. Его почерк отличается красотой, изяществом и разборчивостью. Удалось выявить и проанализировать 4 идентичных экземпляра (в разной степени сохранности) книги «Хамс каса’ид» Мухаммада ал-Араджа ал-Каи, изданной в 1913 г. в типографии М.-М. Мавраева.

Титульный лист оформлен очень просто, без украшений и содержит набор стандартных сведений; интерес, на мой взгляд, представляет колофон: имя переписчика написано внутри цветка, который является продолжением колофонного треугольника, и не сразу бросается в глаза: «… написано бедным познавателем наук Хаджи-Али вторым ал-Акуши»

(араб. )

В 1325 г. хиджры (ориентировочно в 1907 г.) в типографии М.-М. Мавраева работал Ильдархан, сын Дакая из Арфали (Эрпели). Об этом свидетельствует литография «Шарх ал-Адудийа» Касима ас-Самарканди, переписанная им «…в 9 день месяца джумада аввал 1325 г. хиджры…».

Сочинение по грамматике «Масаил ва аджвиба».

Автор – Мухаммадали Чохский (XIX в.), переписчик – Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища.

Колофон сочинения по грамматике «Масаил ва аджвиба», переписано в 1320 г.х. (1902 г.).

Титульный лист сочинения по грамматике «Шарх ал-Иззи», автор – ат-Тафтазани (ум. 1390 г.).

Колофон сочинения «Шарх ал-Иззи», переписчик – Абу Исхак Исмаил аш-Шулани ад-Дагистани.

Колофон сочинения «Шарх Адаб ал-бахс» по искусству диспута (΄илм алмуназара, издано в Казани в 1907 г, переписчик – Катиб Хасан 1325 г (1907 г).

Титульный лист сочинения «Нуман» по логике, издано в г. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева, 1908 г. Переписчик – Катиб Хасан.

Колофон сочинения по логике «Нуман», переписчик – Катиб Хасан (1326 г.х.).

Сочинение по грамматике «Шарх ал-Унмузадж», автор – ал-Ардабили (ум. 1249 г.), издано в 1912 г. вг. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева, переписчик-Абдаллатиф из Накитля (ал-Гамами).

Колофон сочинения «Шарх ал-Унмузадж», переписчик– Абдаллатиф из Накитля.

Титульный лист сочинения «Хадаик ад-дакаик» по грамматике, издано в г. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева (1914 г.), переписчик-Михахилав из Ашильты.

Колофон сочинения «Хадаик ад-дакаик»

Сададдина ал-Бардаи (нач. XV в.), переписчик – Михахилав из Ашильты.

Оформление отличается простотой: тройные рамки, отчеркивание угла, указаны авторы комментируемого произведения и комментария. Интересным показалось написание слова «Темир-Хан-Шура», что означает «крепость Темир-Хан-Шура» – (араб. , в отличие от стандартного написания «город Темир-Хан-Шура» (араб. ).

К сожалению, данная литография является единственной из числа рассмотренных нами работой Ильдархана из Эрпели, поэтому невозможно определить, как долго он работал у Мавраева и работал ли еще в какой-либо другой типографии, издававшей книги на арабском языке.

Подписался он так: «… бедняга, милостью, предопределенной Господом Ильдархан, сын Дакая, сына Мурадхана, сына Баммата ал-Арфали…»

(араб. )

В конце XIX – начале XX вв. в Египте и Казани типографии переходят на наборный способ книгопечатания как на более эффективный, дешевый и менее трудоемкий. Что касается книг, издаваемых в Турции, то среди них продолжают преобладать литографированные издания. В Дагестане литографский способ книгопечатания долго оставался популярным еще и потому, что здесь были очень сильны традиции рукописной книги. Читатели хотели видеть в покупаемой книге не безликое творение машины, а произведение каллиграфического искусства какого-либо определенного переписчика. Старопечатные литографированные книги не менее интересны, уникальны и важны, чем рукописи, а творчество известных дагестанских переписчиков продолжает восхищать нас и по сегодняшний день.

 

Литература

 

1. Акимушкин С.Ф. Персидская рукописная книга. // Рукописная книга в культуре народов Востока. Книга I. М., 1987. С 330–406.

2. Исаев А.А. Искусство оформления рукописной и литографированной книги Дагестана //Письменные памятники Дагестана XVIII–XIX вв. Махачкала, 1989. С. 76–92.

3. Исаев А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1988.

4. Каталог арабских рукописей ИИЯЛ им. Гамзата Цадасы Дагфилиала АН СССР. Вып. I. М., 1977.

5. РФ ИИАЭ ДНЦ – Ф. 14. Оп. 1. Инв. № 253; Ф. 15. (старопечатные книги на арабском языке).

6. Фихрист ал-кутуб. Темир-Хан-Шура, 1914.

7. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.

8. Халидов А.Б. Рукописная книга в арабской культуре // Рукописная книга в культуре народов Востока. Книга 1. М., 1987. С. 241–300.

9. Щеглова О.П. Каталог литографированных книг на персидском языке в собрании Восточного отдела научной библиотеки им. А.М. Горького Ленинградского государственного университета. М., 1989.

10. Te Encyclopaedia of Islam. New edition. Leiden, 1976. Volume I V. Fasc. 71–72.

 

Газета «Джаридат Дагистан» как историко-культурный памятник

 

А.Р.Наврузов

 

Основные задачи и назначение газеты

Газета «Джаридат Дагистан» начала издаваться 7 января 1913 года.

Согласно законам царского правительства, каждый из сельских судов Дагестанской области должен был осуществлять подписку на официальную газету. Среди официальных газет в г. Темир-Хан-Шуре (ныне Буйнакск) была газета «Дагестанские областные ведомости», где публиковались распоряжения и приказы царского правительства, которые оно хотело довести до сведения жителей Дагестанской области. Однако царское правительство не могло обязать население сел и аулов

Дагестана подписаться на нее, так как большинство населения не знало русского языка. Издание же официальной газеты на дагестанских языках никак не входило в планы военной администрации. Был и другой язык, который был распространен в большей или меньшей степени повсеместно в селах Дагестана – арабский, который под видом заботы о благе мусульман области военная администрация хотела использовать для сдерживания растущего самосознания мусульманских народов Дагестана и проведения своего влияния среди них.

Бадави Саидов.

По имеющимся исследованиям – Ю.В.Меджидова, публикации Ильяса Каяева – внука А.Каяева, а также согласно воспоминаниям известного знатока арабского языка и арабоязычной литературы М.Г.Нурмагомедова инициатива издания газеты принадлежала Бадави Саидову (1877–1927), служившему начальником канцелярии военного губернатора Дагестанской области.

В № 1 за 1918 г. газеты «Джаридат Дагистан» в передовице под названием «Биография газеты», посвященной началу шестого года ее издания, указывается, что первым из правителей Дагестана, кому пришла в голову идея издания газеты на арабском языке, был военный губернатор Дагестанской области.

Эта версия (об инициативе генерала Сигизмунда Викторовича Вольского в издании газеты на арабском языке) кажется нам наиболее правдоподобной. Генерал Вольский, а не Бадави Саидов, как это сказано у Ю.В.Меджидова, будучи ставленником царской администрации, усматривал в этом выгоду для государства, а именно – «представить в розовом цвете политику царского самодержавия в кругах арабо-мусульманской интеллигенции и привлечь, тем самым, на свою сторону эту влиятельную среди горцев прослойку населения».

Губернатор Дагестанской области С.В.Вольский.

Генерал Вольский отдает распоряжение своему начальнику канцелярии Бадави Саидову издавать ее с тем, чтобы она была переводом с русского «Дагестанских областных ведомостей». А также приказывает сельским судам подписаться на нее.

Бадави Саидов ответил на его распоряжение согласием и начал работу по ее изданию, но, поставив условие, что она будет не переводом с русского, а самостоятельной газетой. И публиковал в ней только те приказы царского правительства, в которых была необходимость для народов Дагестана. Он же был официальным редактором газеты до 19 января 1918 г.

С 7 января 1913 г. по 31 января 1914 г. газета издавалась на средства царской администрации, а когда она оказалась убыточной и не оправдала возложенных на нее областной военной администрацией надежд, ее перестали финансировать. С 31 января 1914 г. по 19 января 1918 г. газета издавалась на личные средства Бадави Саидова, а с 19 января 1918 г. еще и при финансовой поддержке Мухаммад-Мирзы Мавраева (1878–1964).

То, что редактором газеты был Бадави Саидов и что она находилась под его опекой и заботой, а также то обстоятельство, что она издавалась на литературном арабском языке – все это повлияло на то, что газета не стала объектом пристального внимания цензуры… Поэтому газета не только смогла сохраниться в течение относительно долгого времени, но и публиковать на своих страницах статьи по самым животрепещущим вопросам жизни народов Дагестана, давать объективную оценку политике царской администрации в Дагестане до революции, а также положению в Дагестане в послереволюционный период.

Али Каяев.

Большой удачей для газеты явилось то, что к работе в газете был привлечен Али Каяев (в газете он подписывался как Али ал-Гумуки, Али б. Абдулхамид, Али б. Абдулхамид ал-Гумуки. В дальнейшем для удобства мы будем называть его Али Каяев), который выполнял фактически всю работу по подготовке издания к печати. Об этом свидетельствует и большая часть статей, опубликованных им в научном разделе газеты, а также его критические ответы и рецензии от имени редакции, помещаемые в конце статей.

Али Каяев работал в газете с 7 января 1913 г. в качестве неофициального, а с 19 января 1918 г. – официального редактора газеты. С этого времени газета называется «Дагистан».

Необходимо отметить и третье лицо, роль и поддержка которого были значительными в издании газеты «Джаридат Дагистан», – это Мухаммад-Мирза Мавраев, в паровой типолитографии которого издавалась газета и к которому, как к своему другу, в январе 1918 г., в один из самых тяжелых периодов газеты, за помощью обращается Бадави Саидов. К чести М.-М.Мавраева, он взял на себя решение проблем по изданию газеты в необходимые сроки, как финансовых, так и организационных.

Газета с благодарностью была принята населением Дагестана, которые подписывались на нее, присылали многочисленные статьи и благодарственные письма (о них подробнее в разделе писем настоящей статьи). Она распространялась не только в Дагестане, но и среди многочисленных читателей Чечни, Черкесии, Притеречья, Кубани, Ставрополья, Туркестана, Азербайджана, которым она доставлялась по подписке.

 

Общие сведения о газете

Газета на арабском языке «Джаридат Дагистан» четырехполосная, размером 42х29 см.

Первую полосу, или, вернее, половину ее размера (полосы), занимает титульный лист. В верхнем правом углу указан порядковый номер газеты. В этой же строке – год издания, Григорианский и лунный (хиджры), затем – место издания Темир-Хан-Шура (ныне Буйнакск). Ниже, крупным планом, по-арабски, почерком «дагестанский насх», дается само название газеты. Под названием следует строка, указывающая, что газета является еженедельной и издается по понедельникам на русском и арабском языках.

Затем ниже в двух столбцах, обведенных орнаментной рамкой и расположенных с правого и левого края газеты дается информация следующего характера:

«Администрация газеты, канцелярия губернатора в г. Темир-Хан-Шуре Дагестанской области. Двери администрации открыты для каждого желающего переписываться с ней. Администрация принимает заявку на подписку и объявления каждый день с 10 часов утра до 2 часов дня, кроме праздников.

«Объявления» – плата за строку одного объявления, помещенного в газете – 15 коп; за 2 (два) или 3 (три) объявления сразу – соответственно 20 и 25 копеек. Стоимость одного экземпляра газеты – 5 коп.; 3 рубля за год, 1 руб. 50 коп. – на полгода, 5 руб. – на арабском и русском вместе.

Каждый, кто не получил своевременно газету, должен без промедления известить об этом редакцию и потребовать её у неё. А в отношении того, кто не сделает это сразу, редакция вправе оставить без внимания подобные требования.

Редакция принимает только ту корреспонденцию, где указаны имя отправителя, его адрес и т. д. и оставляет за собой право внесения поправок, в т. ч. право сокращения материала корреспонденций и т. д.».

С 1 июня 1917 г., № 21, цена стала 4 рубля за год; 2 рубля за полгода; 1,5 рубля за 4 месяца; 1 руб. 20 коп. за 3 месяца; стоимость 1 экземпляра и строки объявлений остались прежними;

С 19 января 1918 г. стоимость газеты стала 6 руб. за год, за полгода 4 рубля; плата за строку объявлений 30 копеек.

Между столбцами, на одном с ними уровне, изображен герб Дагестанской области, утвержденный 5 июля 1878 года, в виде связанных в нижней части двух венков, внутри которых в прямоугольной рамке – в виде круглой скобки снизу различаются открытые ворота крепости с возвышающимися над ней четырьмя башнями, двумя высокими по обе стороны ворот и двумя пониже, поодаль.

На уровне высоких башен между ними находится полумесяц. Над ним профиль головы льва с открытой пастью и вытянутым языком. На уровне верхних концов венков над рамкой расположена царская корона. С 15 июня 1917 г., т. е. с 23 номера газеты, рисунок с башнями, львом и короной уже отсутствует.

В нижней части пространства, под эмблемой, между столбцами под двумя линиями указаны число, месяц, год издания газеты – сначала по григорианскому летоисчислению, ниже – по мусульманскому (хиджра).

В самом низу титульного листа, под жирной чертой, имеется справка о том, что все приказы, распоряжения и объявления, напечатанные в официальном разделе газеты, по своему статусу, изданы самими правителями согласно статье № 543, II тома свода законов Дагестанской области и согласно приказам первых лиц Дагестанской области и др. и имеют законную силу после опубликования в этом разделе, а что касается того, кто проявит попустительство в этом, это считается небрежностью с его стороны и не принимаются никакие извинения о якобы незнании его об этом.

С 3 января 1915 г., т. е. с 1 номера третьего года издания, газета стала «еженедельной арабской газетой, издаваемой по субботам».

С 19 января 1918 г. газета стала уже частной, а не государственной и стала называться «Дагистан». Титульный лист также изменил свой вид. Строка под названием газеты указывала, что газета является еженедельной, литературной, научной, общественно-политической.

Ниже, в одной большой рамке, следовал текст: «Редакция принимает статьи, приходящие к ней, в которых усматривает общественную пользу, без оплаты с условием, что отправитель указывает свое имя и адрес. У нее право исправления того, что она считает нужным. Редакция не возвращает неопубликованные статьи авторам, не принимает корреспонденции, присланные без марки. Не принимает подписку на срок менее чем полгода. Это адрес редакции тем, кто хочет переписываться и подписываться на газету (по-арабски)». Затем дается адрес по-русски: «Город Темир-Хан-Шура, Дагестанская область, М. – М. Мавраеву. Редакция газеты «Джаридат Дагистан». Также на последней (четвертой) странице газеты после объявлений в левом нижнем углу газеты указываются: редактор газеты по-русски и по-арабски – место печатания газеты: паровая типолитография М.-М.Мавраева, г. Темир-Хан-Шура.

 

Официальный раздел

Здесь публиковались приказы, распоряжения, объявления официального характера, имевшие место быть изданными как на территории Дагестанской области, так и за его пределами (в пределах России), обязательные для исполнения после опубликования в газете. Это было основным побудительным мотивом и основной причиной издания газеты на арабском языке со стороны царской администрации. Это с одной стороны.

С другой, находясь в составе царской России, нельзя было быть не в курсе приказов и распоряжений по Дагестанской области, издававшихся царской администрацией. Их публиковали все газеты, в т. ч. и «Джаридат Дагистан». К чести Бадави Саидова, он поставил себе задачей публикацию и разъяснение событий, фактов, приказов и распоряжений, которые имели непосредственное отношение к Дагестану, а не просто их перепечатку из «Дагестанских областных ведомостей». Среди них, например «Закон о прекращении зависимых отношений поселян к бекам в Дагестанской области и Закаталах», о реализации планов создания института мировых посредников и назначения таковых, ряд материалов о реформе (горских) адатных судов в правовые и связанных с ними мероприятиях, к примеру, приказ губернатора Вольского о введении письмоводительства на русском языке в судах Дагестана, об образовании новых территориальных округов и о формировании новых органов местного управления в них; о создании правовых судов и назначении судей в них вместо судов по адату и другие.

Отражение событий и их публикация на страницах газеты само по себе имело объективно-прогрессивное значение. Газета просвещала народы Дагестана, причем делала это на близком и относительно доступном им арабском языке.

«Джаридат Дагистан» старалась объективно информировать обо всех изменениях в общественно-политической жизни страны. В частности, газета приветствовала победу Февральской буржуазно-демократической революции 1917 г. и свержение царизма, на ее страницах публиковались многочисленные материалы о раскладе общественно-политических сил, партий и движений в этот период, о провозглашении Дагестанского Временного и постоянного исполнительного комитетов. Как видно из материалов газеты, она была ориентирована и выражала в основном интересы трудовых крестьянских масс, к пробуждению которых к активной общественно-политической жизни она стремилась. Вопросы ликвидации частной собственности и превращения ее в общественную, ликвидации аренды, наследования земли, передачи ее в руки тех, кто ее обрабатывает, – вот основные проблемы, которые часто обсуждались на страницах газеты и решение которых крестьянские массы возлагали на Учредительное Собрание..

Али Каяев, освещая внутриполитическую обстановку в России и Дагестане, публикует многочисленные материалы и о деятельности большевиков. Так, в частности, он переводит из газеты «Правда» и публикует некоторые материалы Апрельской партийной конференции большевиков, приход их к власти, материалы о формировании правительства большевиков во главе с Лениным, о подписании условий и утверждении Всероссийским Съездом Советов мирного договора с Германией.

 

Неофициальный раздел

В этом разделе публиковались сообщения из стран Европы, Ближнего и Среднего Востока; новости, полученные из-за рубежа по телеграфу, в т. ч. перепечатки из других газет («Дагестанские областные ведомости», «Терек», «Русское слово», «Терские ведомости», «Петербургские ведомости», «Голубой журнал», «Тифлисский листок», «Народная воля» и др.). Здесь же печатались местные новости неофициального характера в пределах страны и области.

 

Литературный раздел

Здесь публиковались статьи литературоведческого плана. Например, даны обзор истории арабской литературы и ее периодизация от Аббасидов до настоящего времени, состояние арабского языка и литературы в эпоху правления Аббасидов и после, развитие прозы и поэзии в эту эпоху Аббасидов, серия статей на нравственную тематику Ибн Хазма. Так, в № 23 газеты автор пишет, что человек должен думать о жизни, обстоятельствах, которые происходят с ним. После смерти остаются только его деяния, и было бы хорошо, если бы говорили о нем только хорошее; в № 24 газеты некто ругает другого, что тот потратил свою жизнь на изучение грамматики, составление комментариев к книгам. «Повернись к жизни! – призывает он его. – Твоя жизнь не вечна! Ты уже потратил молодость на это!» В № 25 автор приводит сатирическое стихотворение на тему лицемерия. «Религия не для показухи, – говорит он. – Ты открыл магазин для продажи вещей, а не для продажи религии» и т. д.

В этом разделе встречаются стихи как арабских, так и дагестанских авторов: стихи о любви к родине и привязанности к ней (без автора); «Бейты о шейхах тариката» и их последователях из книги «Сады прекрасных сердец» – стихи на суфийскую тематику шейха Хасана Ризвана ал-Хусейни, суфия из Египта, стихи Абу Бакра ал-Йамани «О дьявольских проделках» – о хитроумных уловках, к которым прибегают люди в правовых вопросах, о ростовщичестве, о том, как Аллах Всевышний запрещал давать деньги в рост, стихи Абдуллаха из Согратля о Мухаммаде, Коране и Сунне и др.

В этом разделе публиковались пословицы, поговорки.

 

Письма

Через этот раздел была налажена теснейшая связь газеты со своими читателями. Редакция газеты оперативно реагировала на нужды и запросы читателей, их пожелания, выражая в конце статьи свое мнение по тому или иному вопросу. Очень много было писем-статей, благодарящих за издание газеты на арабском языке. Приведем некоторые из них.

Так, Абусуфьян Акаев писал: «Одним из плодов усилий нашего губернатора является арабская газета, которая призвана распространять знания среди нас. Мы должны благодарить Его Превосходительство и оценить его усилия. Да продлит Аллах срок его пребывания губернатором и умножит его успехи в распространении знаний и науки среди нас».

Или письмо Мухаммада Дибирова из Темир-Хан-Шуры, в котором он просит редактора газеты «Джаридат Дагистан» опубликовать его письмо и выражает благодарность военному губернатору генерал-лейтенанту Вольскому за открытие газеты и желает ему здоровья и благополучия.

В своем письме Хаджи Кунш из Ругуджи пишет: «Мы благодарим губернатора нашей области за издание им арабской газеты, которая является основной причиной и величайшим средством прогресса для нас, дагестанцев, нашего подъема к высотам знаний и совершенству, нашего знакомства с изменениями, происходящими в мире, а также знакомства с нациями и народами и политикой государств».

Хаджиали сын Мухаммада из Согратля (тухум из Гапшимы) [Буйнакский р-н Республики Дагестан. – А.Н.] пишет: «Не секрет для всякого здравомыслящего человека, что потребность наций и отдельных лиц в газетах, в чтении их подобна потребности еды в соли и еще сильнее…».

Через газету была налажена обратная связь редакции с читателями. Так, спустя год после начала издания газеты, когда газета испытывала большие трудности, Бадави Саидов, как редактор, обращается к своим читателям: «Газета – пионер прогресса, без ее чтения не может обойтись тот, кто хочет быть в курсе событий эпохи, диковинках бытия и извлекать уроки из них. И поэтому предъявляет спрос на неё тот, кто стремится к культуре и науке. Мы сделали эту нашу газету на арабском языке, который знают большинство ученых Дагестана и не могут читать на другом языке, кроме него, несмотря на трудность его и несмотря на то, что газета нуждается в больших затратах и не несет их ни один, ни второй.

Если бы не помогло нам государство и не снабдило тем, в чем нуждаемся из затрат, то мы бы потерпели большие убытки в прошлом году и были бы вынуждены остановить ее издание в этом… Мы просим господ благородных ученых помочь нам в этом нашем деле и побудить людей подписаться на газету и писать в нее каждого, кто может помочь людям советом и наставлением, кто пробудит их от их спячки, в которой они еще пребывают. Двери газеты открыты для таких людей все время. Лучший из людей тот, кто помогает людям, и мир тому, кто идет верным путем».

 

Объявления

В этом разделе, обычно располагавшемся в левом крайнем столбце газеты на четвертой странице, печатались объявления о пожертвованиях. Например, некий «Джабраил Дахадаев из Унцукуля преподнес в дар гимринской школе Макка Шариф, которая открыта в Темир-Хан-Шуре, 1000 рублей и обещал еще 2000 рублей на расходы как благодеяние. Аллах Всевышний принял его милость и сделал это уроком для подобных ему богатых людей».

В газете помещались объявления о продаже книг, календарей. К примеру: «В конторе Мухаммад-Мирзы Мавраева продается календарь на 1914 г. (Григорианского летоисчисления), соответствующий 1332 г. по хиджре, по цене 30 копеек. Этот календарь очень точный, на нем написаны дни года хиджры на арабском, а дни солнечного года на русском языках. Числа, обозначающие мусульманские дни и русские праздники, выделены красными чернилами».

Или объявления о пропаже: «Хаджи Мухаммад сын Али из Гимры нашел на дороге, что между г. Темир-Хан-Шурой и с. Каранай, деньги на сумму от 50 до 100 руб. Пусть потерявший эти деньги ищет их в с. Гимры».

Объявление о разыскиваемых беглецах выглядело так: «Бежали Истакай сын Арсланали, житель села Алисултан-Янги-юрт и Абудурауф сын Абулатифа Таркинского из Темир-Хан-Шуринского округа, сосланные в с. Каякент. Необходимо их разыскать и прислать обоих к правителю Нижнего Кайтага». Объявление о происшествии: «15 января Бинт Динмухаммад, супруга писаря начальника местечка Сирха Даргинского округа, шла на рынок и встретила по дороге Фирдавсу Динмухам-мад, у которой в руках было 2 кинжала и два ружья из оружия ее гостей, которые она взяла у них на сохранение, пока они вернутся с рынка. Они обе остановились на дороге поболтать о своих делах. Одно из ружей в руках последней выстрелило и тяжело ранило в живот ее подругу».

Порой на страницах появлялись объявления о лечебной практике: «Зубной врач и стоматолог Убайдуллах сын Хаджи Абдурахмана из Кумуха прошел освидетельствование в «Обществе зубных врачей» Тифлиса и Владикавказа на предмет лечения и изготовления зубных протезов. Ему вручен диплом – «Аттестат» и разрешение протезировать в том городе, где он захочет.

Все знают, что он занимается протезированием в своем доме в Газикумухе и установил плату за протезирование одного отдельного зуба 4 рубля и 2 рубля – не отдельного. Оплата за обычный (съемный в любое время) протез 30 руб., а протез более высокого качества 45 руб.» Или, например объявление хирурга Будэ, сына Али из Согратля: «Больные и раненые в нашей стране (здесь Дагестане) занимаются самолечением или лечением у врачей невысокого уровня. А зовут опытных и искусных врачей и хирургов только после того, что произошло и когда больной на грани смерти. И становится очень трудно исправить то, что «вытворено» такими горе-врачами. И пусть знают поэтому люди, что каждый, кто хочет позвать меня для лечения своей болезни или раны, пусть позовет меня до того, как начнут лечиться у таких (горе. – А.Н.) – врачей и усугубят болезнь или рану, особенно, если это рана на голове. Пусть знают люди также, что я лечу бедных и несчастных бесплатно, во имя Аллаха Всевышнего».

 

Научный раздел

Этот раздел был наиболее интересным для читателей. Здесь печатались статьи научно-просветительского характера. Газета в этом плане являлась своеобразным учебным пособием и источником, откуда читатели могли черпать информацию научного характера по самым различным вопросам светской и духовной жизни. Многие из них продолжают оставаться актуальными и по сей день. Спектр охватываемых проблем этого раздела был очень широк и разнообразен – статьи по проблемам образования и просвещения, исламу, истории ислама, суфизму, литературе, географии, медицине, климату, экологии, положению сельского хозяйства в Дагестане, астрономии, философии и т. д. В этом разделе, кроме Али Каяева, который, наряду с написанием статей, отвечал от имени редакции на запросы читателей или комментариями по той или иной проблеме, также публиковались очень многие из дагестанцев. Ниже мы попытаемся дать обзор наиболее важных, с нашей точки зрения, статей этого раздела. Для удобства пользования статьи будут систематизированы по тематическому признаку.

 

Образование и просвещение

В статьях Али Каяева и других авторов в газете «Джаридат Дагистан» показано, как впервые в истории дагестанской литературной общественной мысли так четко, конкретно, целенаправленно и убедительно зафиксированы мнения передовых мусульманских деятелей об отсталости дагестанского общества, их озабоченность судьбой культуры и духовного развития дагестанцев, необходимостью совершенно новых подходов в овладении знанием, грамотой, приобщения к памятникам духовной культуры народов мира.

На страницах «Джаридат Дагистан» выступала плеяда сторонников просветительских идей, просвещения народа на новом уровне и в новых условиях. Не отрываясь от основных принципов ислама, они в то же время видели недостатки, которые тормозили поступательное движение дагестанского общества. Это пренебрежение «крупных ученых» к деятельности ученых нижнего звена, схоластический характер «упорной работы» авторов комментариев и субкомментариев и непонимание сущности научных знаний (прежде всего рационалистических), упорное нежелание изучать историю, географию и другие науки, неправомерное деление наук на науки для мусульман и немусульман. И один из главных недостатков – нищее, бедственное положение населения, когда, в принципе, пропадает всякий интерес не только к науке, но и ко всему вообще.

Одной из основных причин застоя, отсталости и невежества народов Дагестана в этот период явились устаревшие методы обучения подрастающего поколения. Эта мысль проходит красной нитью во многих статьях, опубликованных на страницах «Джаридат Дагистан». Авторы статей остро переживают создавшееся положение и предлагают пути выхода из него путем реформы старых и создания новых методов обучения в школах Дагестана.

Проблема языка обучения в школах Дагестана возникла, как следует из статьи Али Каяева, когда дагестанцы достоверно убедились, что языки, на которых они разговаривают сегодня, не годятся для изучения наук, и потому необходим другой язык, научный – такой, как арабский, турецкий или русский. Однако, считает Али Каяев, дагестанцы расходятся в выборе одного из этих трех языков. В первую очередь, как считает А.Каяев, надо, чтобы начальное обучение было на дагестанских родных языках, чтобы дагестанские (родные) языки утвердились в молодых сердцах, чтобы молодые люди знали, кто они, а кто другие. Когда родной язык утвердится, то пройдет страх перед обрусением, отуречиванием или арабизацией. А затем их можно обучать и арабскому, и турецкому, и русскому, и всем европейским языкам.

 

Женский вопрос

Среди проблем, волновавших дагестанских просветителей, был и женский вопрос. Это было неизбежно, потому что они мечтали о новом обществе и новом человеке, а в начале жизненного пути нового человека – мать.

В последней четверти XIX начале XX века отмечается всплеск интереса к женскому вопросу. Газета «Джаридат Дагистан» также не могла обойти вниманием этот вопрос. Али Каяев писал, что «женщины – это начальные школы для детей и первые учительницы для своего потомства». Он считает, что рационалистические и исторические науки просвещают, очищают умы от всяческих вымыслов и иллюзий и пробуждают людей для счастливой жизни. Это беда, с сожалением пишет он, что среди дагестанцев есть люди, которые считают, что занятие женщиной наукой является большим грехом, что непростительно никому. Обучение женщин чтению и письму некоторые считают явным грехом, а оставление их в невежестве и незнании обо всем на свете – обязательным предписанием шариата. Упаси боже от этого, с возмущением пишет Али Каяев, чтобы божественный шариат был ниспослан, чтобы распространять невежество, глупость и заблуждение.

Хотя по некоторым вопросам, таким как равенство супругов в браке, многоженство, редакция газеты придерживалась традиционных исламских взглядов, однако газета была открыта и для выражения других точек зрения, связанных с женской эмансипацией и общим всплеском интереса к женскому вопросу и положению женщины в обществе в этот период. Это было связано также и с приверженностью Али Каяева, как редактора газеты, идеям исламского модернизма.

 

Адаты

Адаты в Дагестане наследовались от старшего в роде к старшему в семье, от своих отцов и дедов. Они были стержнем существования народов Дагестана в мирской жизни. Степень уважения народов Дагестана к своим адатам можно проследить на таком факте, приведенном в газете «Джаридат Дагистан»: «… когда появился шейх Шамиль и начал жестоко преследовать адаты и тех, кто следует им и приобретает какие-либо книги по адату, один мужчина из народа «авар» спрятал книгу адатов, унаследованную им от своих отцов, в корнях дерева и оставил ее там насколько повелел ему Аллах; и когда шейх Шамиль был пленен и ослабла его мощь, этот мужчина вынес эту книгу к людям и подарил ее жителям своего села, а они радовались ей и благодарили его за это».

В газете «Джаридат Дагистан» можно было найти письма респондентов с описанием самых различных адатов и их отношения к ним. Например, адат, связанный с завещанием, делаемым завещателем при смерти или до этого; или адат завещать умирающим денежные суммы на чтение Корана на своей могиле или на могиле другого и нанимание чтеца Корана для этого; или обычай вычитания не совершенных покойным при жизни молитв определенным количеством дирхемов, которые специально определяют ему. Среди дел, касающихся приверженности дагестанцев адатам и наносящих им огромный вред, называюся пожертвования сельчан после смерти, т. е. когда умирает дагестанец, на равнине или в горах, то пожертвования бывают не менее двухсот и более и доходит до четырехсот и пятисот рублей, и затем расходуется это все на еду для скота.

А школы и мечети подобны развалинам, нет в них ни учителей, ни ковров, ни ламп, нет ученых из-за низкой оплаты их труда и малого уважения к ним со стороны людей. Все пожертвования расходятся обычно на еду. Никто не завещает ничего из того, что остается, в интересах школы, для студентов, на обучение детей правильному чтению Корана (таджвиду), для создания благотворительных обществ, чтению маулидов и на исследования духовных проблем.

Широко распространены были среди дагестанцев обычаи уплаты махра, платы за кровь – «дийа», время которых давно уже прошло, но которые остались незыблемыми и почитаемыми среди дагестанцев.

В статьях Али Каяева и других респондентов газеты «Джаридат Дагистан» содержалась острая критика этих адатов и обращение к дагестанцам отказаться от них и не следовать им.

 

Астрономия

В связи с практической необходимостью мусульман в определении начала месяца Рамадан, 9-го месяца мусульманского лунного календаря, и связанного с ним поста у дагестанцев возникало много вопросов по этому поводу, и это нашло отражение на страницах «Джаридат Дагистан».

Среди них статьи Мухаммада Дибирова из Темир-Хан-Шуры о лунном месяце, большое количество остатей дагестанского астронома Муртадаали из села Кудали о возможности видения полумесяца Рамадан ясно, высоко на горизонте Дагестана.

Статьи Али Каяева показывают разницу между условным исчислением, используемым в календарях (так называемые Рузнамат), и реальным исчислением по видению полумесяца.

Али Каяев пишет, что редакция газеты получает много писем от имамов деревень, где они спрашивают, когда же точно считать начало месяца Рамадан в этом (т. е. 1916) году.

В редакционной статье Али Каяев выражает сожаление, что мусульмане Дагестана издавна продолжают придерживаться различных мнений в определении дней начала поста, разговения и других религиозных праздников, когда, например, население одной деревни держит пост сегодня, другой – завтра, третьей – послезавтра. Также разнятся и дни праздников разговения. Это было бы оправдано, если бы они обосновывали это каким-то образом. Однако, считает автор, в оправдание этого у них нет ни одного правильного аргумента или довода.

Эта проблема сохраняется в Дагестане и по настоящее время.

 

География

Этой теме посвящено более 30 статей в «Джаридат Дагистан». Автором являлся сам Али Каяев. Первая статья является вступительной, где дается определение науке географии и составляющих ее поднаук: что представляет собой география физическая, политическая, экономическая, математическая и историческая и какую пользу извлекает человек из их изучения.

Затем Али Каяев знакомит нас с первыми арабскими географами и их трудами по географии. Другие статьи посвящены географическим терминам: даются краткие определения более 30 географических терминов по-арабски, таким как государство – республиканское, монархическое и конституционное; народ, нация, колония, остров, полуостров, мыс, пик, залив, гора, вулкан, порт, море, озеро, архипелаг и т. д.

Более 20 статей Али Каяев посвящает экономико-географическому, политико-историческому и этнографическому обзору ряда стран Европы, Азии и Африки по следующей схеме: географическое положение страны, полезные ископаемые, население – его численность, нации и народности, проживающие в стране, их официальный язык, вероисповедания, традиции, обычаи, ремесла, форма управления, уровень образования и просвещения, степень развития промышленности и финансов, вооруженные силы, внутренняя и внешняя политика государства, краткая история страны со времени образования и до наших дней (до 1913 г.).

Отдельной статьей даются страны африканского континента с указанием, какие из них являются независимые, а какие – колониями европейских государств, с численностью населения в них и количеством мусульман.

В этих статьях особенно ярко проявилась деятельность Али Каяева как просветителя и популяризатора географических знаний.

 

Медицина и здравоохранение

Ряд статей «Джаридат Дагистан» посвящены теме медицины и правилам, которые должен соблюдать каждый человек для сохранения своего здоровья.

Али Каяев пишет, что ислам опередил все человечество в установлении подлинных принципов относительно здоровья человека, которое строится на взаимосвязи здоровья ума и здоровья тела, и сделал их одними из основ веры. Но ислам не ограничивался этим, считает он, а, кроме того, установил одним из первых принципов сохранения здоровья чистоту и гимнастику тела и души. А что касается болезней, то ислам считает их наказанием от Аллаха, которое ниспослано больному в знак возмездия за ослушание и нарушение установленных принципов по сохранению здоровья.

В разделе статьи Али Каяева о перевороте в науке, сделанном Луи Пастером с открытием микробов, врачебные советы тем, у кого выпадают волосы, плохое зрение, кто страдает бессонницей, болями в желудке и зубов. Пишет о вреде использования никелированной посуды, о пользе яблок и груш для пищеварения, о вреде спиртного, курения, о важности дыхания для организма человека, значении сна в его жизни, правильном питании, освещает и многие другие вопросы сохранения здоровья. В этих статьях во весь рост предстает образ Али Каяева – ученого, деятеля просвещения и популяризатора медицинских знаний.

 

Климат и положение сельского хозяйства в Дагестане

На страницах газеты «Джаридат Дагистан» публиковались и статьи посвященные климату и положению сельского хозяйства в Дагестане. В основном это статьи агронома Дагестанской области Вартанянца. Указанные им проблемы – вырубка лесов, ведущая к высыханию родников, облысению гор, оползням и, как следствие, засушливости климата Дагестана, – имеют место и сейчас.

На наш взгляд, нужна комплексная программа мер, которая была бы направлена на приостановление этих пагубных для климата и жизни людей процессов. Это, прежде всего, газификация этих районов; обеспечение водой, прекращение вырубки лесов в качестве топлива населением Дагестана; планомерная высадка саженцев в местах прежних вырубок и местах облысения гор; проведение соответствующей разъяснительной работы среди населения, чтобы восстановить естественный баланс между природой и человеком, который был в старину и который был нарушен в результате неправильной хозяйственной деятельности человека в последующие годы. Многие из указанных проблем находятся в настоящее время в стадии реализации различных проектов.

 

Общая история и история ислама

Обзор статей «Джаридат Дагистан» по данной теме было бы целесообразней начать со статьи Али Каяева, где он пишет, что история – одна из славнейших наук у всех наций и народов, которую изучают во всех учебных заведениях. Автор статьи дает представление о предмете изучения науки истории, ее принципах. Упоминает о том, что многие ученые-историки, предшественники и позднейшего периода, составили многие тома по общей истории, о народах и поколениях, известных выдающихся ученых; по истории главных городов ислама; жизнеописания

Пророка, четырех праведных халифов, четырех имамов, а также по истории Мекки и Медины, Иерусалима, Багдада, Египта, Сирии; труды о разрядах халифов, комментаторов (Корана), хадисоведов, факихов, кадиев; разрядах ханафитов, шафиитов, маликитов, ханбалитов, богословов, аш‘аритов, му‘атазилитов, святых, языковедов, грамматистов, стилистов, писателей; труды историков Ибн Халдуна, Ибн Халликана (1211–1282), ал-Макризи, Абу-л-Фида (1273–1331) на арабском языке и неоднократно переведенные на многие иностранные языки. Несмотря на это, высказывает свое сожаление Али Каяев, это наиболее пренебрегаемая со стороны людей наука. Они, считает он, не воздают должное ей, не считают ее полезной, и мало найдется среди них тех, кто знал бы события прошлого, пусть даже самые важные и значительные из них, которые являлись бы поучительным уроком и назиданием.

Таким образом, газета также являлась распространителем и популяризатором и исторических знаний: по общей истории, истории ислама, истории философии, истории арабского языка и литературы и др. Отдавая должное науке истории, Али Каяев, автор всех статей по данной теме, призывал к вдумчивому отношению к событиям прошлого, пробуждал умы дагестанцев, учил их думать, сопоставлять, делать выводы из прошлого, чтобы лучше разбираться в событиях реальной действительности.

 

Богословские и правовые проблемы ислама

Эта тема научного раздела вызывала у читателей газеты «Джаридат Дагистан» не меньший интерес, ибо здесь они находили ответы, разъяснения и комментарии по богословским, правовым (фикх) и др. практическим вопросам ислама, возникавшим в их повседневной жизни и требовавшим своего решения.

 

Уплата заката с бумажных денег – «ассигнаций» или «банкнот»

Среди них вопрос уплаты заката с бумажных денег или «ассигнаций», казначейских обязательств, которые выпускались царским правительством и которые были в тот период на руках у многих дагестанцев.

Закат (закят) – налог в пользу нуждающихся мусульман. Мусульманские правоведы толкуют этот термин как «очищение» (уплата очищает, делает безгрешным пользование богатством, с которого он уплачен).

Эта проблема затрагивается в многочисленных статьях на страницах газеты в полемике между Гамзатом ал-Черкеси и Али Каяевым, а также в статьях кадия Гамзата Цадасы и ответах на них Али Каяева и других респодентов.

Али Каяев считает, что владельцу бумажных денег (ассигнаций) следует платить закат с них, все равно использовал он их в торговых целях или нет.

 

О пятничной молитве и повторении полуденной молитвы после нее

Другая проблема, вызывавшая споры в духовной жизни мусульман Дагестана (расхождение и споры по данному вопросу сохранились среди мусульман Дагестана и по настоящее время) и нашедшая отражение на страницах газеты «Джаридат Дагистан», – это проблема повторения полуденной молитвы после пятничной.

Муртада из Кудали пишет, что повторение полуденной молитвы после пятничной в селениях Дагестана не выходит за пределы того, чтобы быть обязанностью. И следует кадиям, муэдзинам и др. разъяснять невежественным массам месяц за месяцем, что повторение полуденной молитвы после пятничной не есть долг, предписание, «фард», а только для того, чтобы выйти из противоречия, следуя за выдающимися имамами; разъяснять, что это делается в качестве предосторожности во время совершения самой величественной религиозной церемонии (обряда), чтобы массы не уверовали, что это дополнительная обязанность «фард», т. е. два «фарда» – пятничная и полуденная молитва.

А тот, считает А.Каяев, кто совершает пятничную молитву, а затем после нее полуденную, т. е. в обязательном порядке, в равной степени ханафит он или шафиит, он совершает ересь по отношению к религии, делает то, чего нет в ней, добавляет к пяти (5) предписанным молитвам шестую, без никакого законного аргумента на это, ссылаясь на слабые доводы и условия, которых нет ни в Коране, ни в сунне.

В целом, заключает другой автор-Ахмед Рида, полуденная молитва после пятничной – есть ересь «бид‘а», которую совершают люди после пророка, ересь, которую запрещали Аллах и пророк нам.

 

О «хутбе» не на арабском языке

Следующий вопрос, вызвавший оживленную дискуссию читателей на страницах газеты «Джаридат Дагистан», – можно ли читать «хутбу» не на арабском, а на местных языках?

Один из авторов статей по данному вопросу замечает, что «хутба» имеет две стороны. Одна – упоминание и приветствие, вторая – увещевание, наставление. Первую ее часть, по его мнению, разрешается читать по-арабски, даже если присутствующие не знают и не понимают смысла проповеди. Здесь тот случай, считает автор, когда непонимание смысла упоминаний и приветствий не вредит. Однако основная цель «хутбы», заключает автор статьи, – это наставление, и нельзя читать ее иначе, кроме как на языке собравшихся, так как наставление достигает цели при понимании смысла, а не при отсутствии его.

 

О вакфах и их использовании

Другой вопрос, интересовавший читателей газеты «Джаридат Дагистан» в письмах, адресованных и опубликованных на ее страницах, как надлежит использовать вакфы.

Вопрос использования вакфов очень интересно, на наш взгляд, рассмотрен в одной из статей Али Каяева на страницах «Джаридат Дагистан». Он пишет, что добропорядочные люди в Дагестане стали часто завещать имущество на частные и общественные благотворительные цели, даже стали завещать вакфы на различные виды благ и общественные и частные интересы. Однако, замечает А.Каяев, большинство дагестанцев неправильно делают выбор банков для своих вакфов, не удается им вложить их в места наиболее выгодные, полезные и нужные для людей, как, например, школы; ученых из студентов и учителей; бедняков, сирот, несчастных, как это имеет место в традиции за пределами нашего Дагестана.

И в заключение Али Каяев пишет, что нет ничего не только ни в Коране и сунне, но и в «иджма», в «кийасе», где был бы запрет на продажу вакфа, чтобы купить за стоимость проданного то, что является вчетверо больше этого, и это будет вместо предыдущего вакфа. Али Каяев добавляет, что он говорит о разрешенности продажи вакфа и т. д., что он упомянул, в правильных целях, которые имеют длительность и непрерывность.

 

О посте

Среди вопросов, также вызывавших интерес читателей и затронутых на страницах газеты «Джаридат Дагестан», – это мудрость установления поста в исламском культе.

Пост – одно из пяти основных обязательных предписаний ислама.

Кроме поста, в месяц Рамадан считается богоугодным делом поститься добровольно в другие дни, особенно в течение белых дней, т. е. 13, 14 и 15 числа каждого месяца, затем по понедельникам и четвергам каждой недели, 9 и 10 Мухаррама, во время солнечных и лунных затмений, большой засухи и т. п., но поститься в дни празднования большого и малого праздников, ровно как и в так называемые «аййам ат-ташрик» положительно запрещено.

Али Каяев пишет, что Аллах Всемогущий установил пост и сделал его общей обязанностью в культе мусульман не зря и не ради только измора их голодом и водой, безо всякой для них пользы, а установил для знания сокровенного, высоких целей, смысла и великих интересов людей.

Среди них – тренировка души держащего пост, чтобы управлять злом [в себе] и подчинять свою душу: уметь держать ее в своих руках так, чтобы облегчить обуздание ее, подчиняясь дисциплине; удерживать от плохих дел и от ненависти, если они постигли тебя. И это для того, что кто привык подчинять свою душу и удерживать ее от сильных желаний, приучил к голоду и жажде в жару и холод в течение целого месяца каждый год, тот овладел собой и тому легче удерживаться от своих капризов и удержать ее от возбуждения и не во время поста также, т. е. и в другое время.

Далее Али Каяев пишет, что пост побуждает постящегося человека к состраданию к бедным и несчастным.

 

Суфизм

Статьи, опубликованные в газете «Джаридат Дагистан», посвящены суфиям современности. Среди них статья Шарафутдина сына Кади Мухаммада из Кумуха.

Дагестанские суфии, укоряет автор статьи, не могут отказаться от своих стремлений и притязаний, а их любовь к Аллаху – есть не что иное, как «стремление к высокому положению, деньгам, славе среди людей».

Он продолжает свою мысль, что «в суфизме есть большая польза для людей в направлении и воспитании их морали». Сетует, что суфии сегодняшнего дня несведущи в Коране и сунне, истории, небесных науках, подобно имамам ал-Газали и ал-Фахр ар-Рази, шейху Мухидину Ибн Араби, которые «овладели суфизмом, науками и знаниями и выправляли в них то, что было подпорчено суфиями-невеждами до них в здании суфизма».

Таким образом, делает он вывод, пагубно и вредно для людей и религии, если имеют отношение к суфизму «люди несведущие, неподготовленные в науках

 

О хидре

У мусульман есть святой, своего рода покровитель всех мореходов по имени Хидр, но не все верят в него. Он персонаж мусульманских преданий, праведник, один из первых людей, человек, которому дарована вечная жизнь, чтобы поддерживать в людях веру в Аллаха. Один из четырех бессмертных в мусульманской мифологии наряду с Исой, Ильясом, Идрисом. Для суфиев он – вали (святой), один из самых почитаемых и могущественных. Иногда его считают самым главным из них. Ал-Хидр пользуется огромной популярностью в бытовом исламе, во многих мусульманских странах есть места поклонения ему, включающие в себя реликты доисламских верований, часто связанных с божествами плодородия.

Большинство комментаторов Корана идентифицируют с ал-Хидром раба из рабов Аллаха, обладающего от Аллаха знаниями и опекаемого им.

Али Каяев остановился на этом вопросе на страницах газеты. Он приводит высказывания ученых, которые говорят, что он жив, а также ученых, которые говорят о его смерти. Али Каяев упоминает о шейхе Ахмаде Фаруки ас-Сарханди ан-Накшбанди, известном как имам Раббани и названном новатором второго тысячелетия, что он также отрицает видение суфийскими шейхами ал-Хидра. Али Каяев пишет, что ал-Хидр из мира духов, но Аллах Всевышний придал ему силу, с помощью которой ал-Хидр принимает многочисленные различные формы. Али Каяев полагает, что если такой накшбандийский имам признает смерть ал-Хидра и что он из мира духов, то не следует обращать внимания на высказывание тех, кто утверждает, что он жив со времен Моисея до сегодняшнего дня.

 

Ал-иджтихад и традиция

Среди вопросов, нашедших отражение на страницах газеты, проблема ал-иджтихада и ат-таклида.

Али Каяев, автор статей по проблеме ал-иджтихада и ат-таклида, опубликованных в «Джаридат Дагистан», будучи в Египте в ал-Азхаре и обучаясь у Мухаммада Рашид Рида, ученика Мухаммада Абдо, проникся этой проблемой. Являясь их последователем, он призывал к абсолютному ал-иджтихаду, а также смело изучать Коран и сунну и выводить из нее заповеди в соответствии с требованиями эпохи.

За то, что Али Каяев отвергал традицию и призывал к абсолютному ал-иджтихаду, консервативная часть духовенства совершенно необоснованно навесила на него ярлык «ваххабита».

 

Маулид

Маулид ан-Наби – «место рождения», «время рождения» пророка Мухаммада, отмечаемый 12 раби‘ ал-аввал. Поскольку точная дата рождения Мухаммада не известна, то маулид ан-Наби приурочен ко дню его смерти. Согласно суннитским источникам, первый маулид ан-Наби был организован Музафар ад-Дином Кёкбюри, зятем Салах ад-дина, в городе Ирбиле в Верхней Месопотамии в 1207 г.

Маулид – праздники дней рождения или смерти (т. е. рождения для вечной жизни) «святых», имамов, шейхов суфийских орденов, в которые считается наиболее предпочтительным паломничество к местам их погребения. Такие паломничества часто становятся массовыми народными праздниками.

Эту проблему затрагивает и Али Каяев в газете, где пишет, что люди нашли его нужным и считали хорошим новшеством из-за обилия в нем благ, а также из-за того, что он свободен от пагуб дурного и отвергаемых поступков. День рождения пророка, продолжает Али Каяев, – это день, заслуживающий почитания и уважения, и не запрещается празднование его, но в рамках шариата и исламской этики.

Среди недостатков в праздновании маулидов, пишет Али Каяев, то, что многие дагестанцы расточают на них большие суммы денег, не заботятся о бедных, несчастных и нуждающихся, вдобавок к этому имеет место смешение мужчин и женщин, слушание возбуждающих песен и стихов, побуждающих к соблазнам и низменным страстям.

Основное в маулиде, пишет Али Каяев, – это то, что люди собираются в мечетях для благодарения Аллаха Всевышнего, воскрешения в памяти образа жизни пророка, напоминания того, какие муки, невзгоды, лишения он претерпел от язычников (мушриков). Какое бремя пророчества и миссии он выполнил, какими мистическими талантами наделил его Аллах Всевышний, какие превосходные чудеса он явил перед ним. И поэтому, считает Али Каяев, ученые этих веков согласились с людьми в том, что они устраивают маулид, так как он содержит в себе великие положительные качества.

На современном этапе в Дагестане празднование маулида несколько отошло от своего первоначального значения, так как его празднование не обязательно связывают только с днем рождения пророка. Празднование его приобрело более обобщенный смысл, и сегодня маулиды устраивают в связи с поминовением усопшего, рождением ребенка, наступлением круглой даты, в связи с празднованием других знаменательных событий в жизни мусульман.

Роль и заслуга газеты «Джаридат Дагистан» в пропаганде мусульманских идей просвещения в силу ряда причин по достоинству не оценены до сих пор. Её роль, место и значение трудно переоценить. Газета по праву занимала достойное место в пропаганде просветительских идей среди мусульманских народов Дагестана и Северного Кавказа.

Созданная по инициативе царской колониальной администрации, газета «Джаридат Дагистан» не стала перепечаткой «Дагестанских областных ведомостей», а смогла стать вполне независимой, имеющей самостоятельное направление газетой. Она не была органом помещичье-клерикального блока, не проповедовала пантюркистские и исламистские идеи, тем более не была печатным органом «Общества исламистов» и органом милликомитета. Она старалась объективно информировать читателей обо всех изменениях в жизни страны.

Возникшая в периоды зарождения и развития революционного просветительства, для которого просвещение – необходимое условие сознательного изменения существующей действительности, газета «Джаридат Дагистан» способствовала культурному развитию и классовому осмыслению явлений действительности. Она, несомненно, способствовала внутреннему сближению различных общественных групп, формированию общественного мнения и складыванию прослойки либеральной интеллигенции на почве общих интересов, культуры и просветительских идей вообще.

Благодаря деятельности Бадави Саидова, стоявшего у истоков создания газеты, Али Каяева, являвшегося фактически ее редактором (сначала неофициальным, а затем официальным), и Мухаммад-Мирзы Мавраева, оказывавшего финансовую и организационную помощь, газета сплотила вокруг себя наиболее прогрессивных деятелей арабоязычной интеллигенции, таких так Абусуфьян Акаев, Аскер Кади из Дженгутая, Гамзат из Цада, Мухаммад Дибиров из Караха, Масъуд из Могоха, Муртада из Кудали, Масъуд из Чечни, Ахмед Каради Закуев из Кумуха, Сайд Габиев, Сейфулла Башларов, Тут ал-Баруки и Яхйа аш-Шафари из Черкесии, Хаджиали из Согратля, Кади Мухаммад Алхасов из Урахов, Хаджи Идрис из Костека, Муса из Сумбатля, Ахмед Рида из Бакуги, Гази Мухаммад из Аварии и многих других.

Газета, действительно, стала притягательным центром, очагом и организатором всего мусульманского, просветительского движения в Дагестане и на всем пространстве Северного Кавказа в период с 1913 по 1918 годы. Благодаря ее деятельности у передовой части интеллигенции формировались представления о дальнейших путях развития дагестанского общества, из его среды была подготовлена и вышла плеяда выдающихся организаторов и руководителей его дальнейшего переустройства.

Газета «Джаридат Дагистан» не потеряла своей актуальности и значимости и в наши дни. По культуре оформления и насыщенности подаваемого материала она могла бы соперничать со многими современными светскими периодическими изданиями в Дагестане и на Северном Кавказе. Написанная на литературном арабском языке, газета является ценным научным, справочным, методическим пособием с охватом широкого круга вопросов как светского, так и духовного характера. Статьи научного раздела газеты содержат арабские термины почти по всему спектру знаний, которые являются ценным подспорьем для изучения арабского языка. Газета служит объективным источником для исследования истории и культуры Дагестана и Северного Кавказа в 1913–1918 гг.

Ниже приведены фотографии активных респондентов и подписчиков газеты «Джаридат Дагистан.

Абусуфьян Акаев.

Сейфулла Башларов.

Сайд Габиев.

Мухаммад Дибиров.

Гасан Гузунов.

 

Литература

1. Газета «Джаридат Дагистан». Темир-Хан-Шура.1913–1918 гг. (на арабском языке).

2. Каяев И. Али Каяев – выдающийся дагестанский ученый // Молодежь Дагестана, 30 октября 1998 г. № 43.С.9.

3. Коран. 18:59/60-81/82.

4. Левин З.И.Развитие общественной мысли на Востоке. Колониальный период. М.1993.

5. Магидов Ш.Г. Проблемы языка обучения и письменности народов Дагестана в культурной революции. Махачкала, 1971. С.52.

6. Меджидов Ю.В., Абдуллаев М.А. Али Каяев. Махачкала,1993.

7. Мухаммад Абдалмуним Хафаджи. Ал-Азхару 1000 лет. Бейрут-Каир, 1988.

8. Пиотровский М.Б. Ал-Хадир // Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991. С.262.

9. Резван Е.А. Маулид // Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991. С.163.

10. Степанянц М.Т. Мусульманские концепции в философии и политике XIX–XX вв. М., 1988.

11. Фан Ден Берг Л.В.С. Основные начала мусульманского права согласно учению имамов Абу Ханифы и Шафии. СПб,1882.

12. Халидов А.Б. Ас-саум // Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991. С.208.

 

Средневековые памятники Чихтиля

З.Ш. Закарияев

Дагестан славится памятниками истории и культуры, многие из которых находятся под открытым небом. Однако далеко не все из них широко известны. К числу подобных объектов относится комплекс средневековых памятников в Чихтиле.

Чихтиль – название местности в историческом «Верхнем» Табасаране, на территории современного Хивского района Дагестана, практически на границе с Табасаранским районом. Здесь, на плоской вершине холма, вблизи табасаранских селений Вертиль, Фурдаг, Джули, Кулик, в старину входивших в состав союза сельских общин Сувак (Сувккар), находится обширное старинное кладбище, среди надмогильных памятников которого наибольший интерес представляют обнаруженные нами в 2006 г. средневековые надгробия XII–XIII вв. с арабскими куфическими надписями.

Не меньший интерес представляют также средневековые памятники ансамбля открытой (так называемой «летней») мечети, расположенной на южной окраине чихтильского плато.

Чихтильские памятники сооружены в разные века и отличаются удивительным типологическим разнообразием. Здесь встречаются прямоугольные, трапециевидные, крестообразные, квадратные плиты; памятники в форме колонны, полукруга и даже ступенчатой лесенки. Некоторые плиты одновременно являются прекрасными образцами средневекового искусства резьбы по камню. Ниже приводится комплексное описание лишь некоторых, наиболее интересных, на наш взгляд, чихтильских памятников.

На северной окраине Чихтиля нами обнаружена и исследована группа из трех надгробий весьма редкого в Дагестане, на Восточном Кавказе в целом так называемого «крестообразного» типа. Отличительной особенностью антропоморфной формы этих подтрапециевидных надгробий являются ярко выраженные остроконечные «плечики». Другой характерной особенностью внешнего облика этих плит является наличие верхнего и боковых полукруглых выступов. В научной литературе надгробия этого архаичного типа получили также название «крестовидных» (стеловидных) плит.

Всего в Дагестане до недавнего времени было выявлено и описано лишь шесть крестовидных памятников: один в селении Джули (Табасаранский район), один в Цахуре (Рутульский район) и четыре в Хиве (Хивский район). За пределами Южного Дагестана памятники этого типа не обнаружены.

Наиболее ярко и выпукло маркирующие признаки крестовидных плит выражены в самом древнем и монументальном из них – известном памятнике из селения Джули, расположенном неподалеку от Чихтиля. Джулинская стела не датирована, однако по совокупности датирующих признаков, в первую очередь палеографических, датируется специалистами самое позднее XII–XIII вв. Цахурский памятник сооружен в 1396 году, а датированные плиты из Хива – во второй половине XIV – первой половине XV века.

Крестообразные плиты Чихтиля обнаруживают полное типологическое сходство с хорошо известным памятником кладбища «Асккан никьар» в селении Джули. Во многом эти памятники идентичны. Общие черты прослеживаются в палеографии арабских текстов эпитафий, особенностях формы, композиции и декора памятников.

Самый крупный памятник группы чихтильских крестообразных надгробий поражает своей мощью и монументальностью, имея внушительные размеры: высота – 282 см, ширина – 168 см, толщина – 28 см, что даже превосходит показатели джулинской плиты. Таким образом, этот чихтильский памятник является самым крупным среди выявленных памятников крестовидного типа и относится, безусловно, к числу самых монументальных средневековых надгробий Дагестана.

Как и все другие чихтильские памятники, плита высечена из местного серого песчаника. Она наклонена назад и подпирается у основания с тыльной стороны двумя крупными камнями. Памятник имеет выраженную антропоморфную форму и увенчан полукруглым выступом, почти на одном уровне с которым находятся «плечики» в виде остроконечных выступов, скошенных внутрь. Полукруглые выступы имеются также на боковых частях плиты.

Углубленное центральное поле (186/39 см) вытянуто в длину и антропоморфно. В верхней части поле соединяется с углубленным, слегка заостренным рельефным кругом. Высота центрального поля не имеет аналогов в Дагестане.

Главной деталью декора лицевой поверхности плиты являются крупные рельефные розетки. На джулинской плите таких фигур пять, и все они круглые, на нашем памятнике – семь, причем круглые лучевые розетки (они идентичны нижней паре джулинского памятника) помещены внутри трех полукруглых выступов. Верхний выступ обрамлен «веревочным» орнаментом. Остальные четыре розетки помещены внутри квадратов. Одна пара этих квадратных фигур расположена под «плечиками», а другая – под боковыми выступами. Кроме того, небольшие треугольные фигуры вырезаны на выступах «плечиков».

Надо отметить, что лучевая розетка с радиальными лучами, непосредственно связанная с древней солярной символикой, весьма популярна в искусстве горцев Дагестана, Северного Кавказа и Закавказья. Однако именно в орнаменте Дагестана данный мотив получил наибольшее распространение и композиционную разработку.

Второстепенное значение в декоре лицевой части плиты играют также мягко утопленные относительно поверхности небольшие пуговицеобразные шишечки и гофрированные круги.

Арабский текст эпитафии глубоко врезан в центральное поле и выполнен архаичным почерком «куфи», который характерен для эпиграфических надписей Дагестана VIII–XIV вв. Палеографические особенности надписи, манера письма имеют много общего с надписями на памятнике из Джули. Характерными чертами арабского письма являются строгое, угловатое начертание букв, переносы слов и отсутствие огласовок. Надпись (не менее 9 строк) полустерта, и чтение ее затруднено. Уверенно читаются первые три строки – басмала.

Ввиду отсутствия даты на первый план в качестве датирующего материала надписи выступают данные палеографии, а также орнаментальные мотивы. Джулинскую надпись специалисты датировали по-разному. Э.В. Кильчевская и А.С. Иванов датировали ее IX–X вв. (1959 г.). Этой же датировки вначале придерживался и искусствовед П.М. Дебиров (1966 г.), однако впоследствии датировка надписи была изменена им на XI–XII вв. (2001 г.). Л.И. Лавров (1966 г.) относил этот памятник к текстам не позднее XIII века. А.Р. Шихсаидов (1984 г.) на основе анализа и сопоставления палеографических данных надписи с датированными текстами относит джулинский памятник к XII–XIII вв.

Бесспорное типологическое родство, схожесть почерковых особенностей текста и орнаментальных мотивов нашего памятника и плиты из селения Джули позволяют нам датировать данный чихтильский памятник в пределах XII–XIII вв.

Как известно, тыльная сторона джулинской плиты лишена декора. На нашем же памятнике задняя поверхность богато орнаментирована, причем по богатству декора эта сторона даже превосходит лицевую поверхность. Здесь также присутствует вытянутое центральное поле в форме стрельчатой арки, которое имеет выраженную трапециевидность. Поле лишено текста и трактовано в двух разных плоскостях относительно поверхности плиты. Оно увенчано углубленной, сильно заостренной кверху фигурой, напоминающей шлем средневекового воина.

В верхнем полукруглом выступе вырезан рельефный круг с выпуклой центральной частью и окаймленный «веревочным» мотивом. Под остроконечными выступами «плечиков» расположена пара прямоугольников с помещенными внутри лучевыми розетками. Правая из розеток четырехдольчатая, а левая – восьмидольчатая. В боковых полукруглых выступах находятся четырехдольчатые лучевые розетки. Под ними помещена еще одна пара аналогичных розеток, только меньшего размера.

Наконец, в самой нижней части плиты по обе стороны от центрального поля вырезаны квадраты с трехполосными ромбами внутри. Эти геометрические фигуры перекрещены крестообразно и Х-образно также трехполосными лентами. Помимо этих крупных деталей декора, в «плечиках» надгробия выбиты две розетки небольшого диаметра.

Таким образом, по своей монументальности данный крестовидный памятник Чихтиля легко соперничает с известной аналогичной плитой кладбища Асккан никьар из селения Джули, а по богатству декоративно-художественного оформления превосходит ее.

Рядом находится и другой крестообразный памятник группы, аналогичный по форме. Подтрапециевидная плита 195/122/20 см наклонена вперед. Здесь также имеется крупное антропоморфное поле в углублении размерами 98/38 см. Внутри круглой части поля рельефные круги с ямочкой в центре.

На примере данного памятника представляется возможность проследить трансформацию формы антропоморфного поля. Помимо уменьшения в размерах, меняются и его очертания. Если в предыдущем памятнике круг имел едва заметную связь с основной, вытянутой частью поля, существуя как бы отдельно от него, то на данной плите эта связь становится более очевидной. Это достигается путем расширения «шеи» антропоморфного поля и соединения, таким образом, «головы» и «туловища» углубленного поля в единую фигуру. В дальнейшем, на более поздних памятниках, форма поля продолжает эволюционировать в указанных направлениях, выкристаллизовавшись в итоге в классическую форму антропоморфного поля плит Табасарана и других соседних областей Дагестана. В результате нижняя часть поля получает прямоугольную форму.

Еще одним новым элементом в оформлении поля данного памятника является орнаментальная кайма в виде двухленточного «жгута». В три полукруглых выступа помещены рельефные лучевые розетки, идентичные по конфигурации розеткам предыдущей плиты. Аналогичные розетки расположены под «плечиками». Еще ниже, по обе стороны от центрального поля, вырезаны выпуклые кружки с выпуклой центральной частью. Кружки окаймляет жгутообразный орнамент.

Врезной арабский текст эпитафии в 10 строк выполнен куфическим почерком. Письмо сохраняет присущую данному почерку угловатость. Хорошо сохранились и уверенно читаются лишь первые две строки (басмала) и начало третьей:

Крестовидный памятник XII–XIII вв.

Тыльная сторона.

Одна из крестообразных плит.

Антропоморфное поле крестообразной плиты с куфическими надписями.

1) «Бисмиллахи ар-

2) Рахмани ар-Рахим

3) Аллах…»

Возможное чтение последней строки: «Мухаммад сын Умара».

Остальные строки эпитафии либо полустерты, либо стерты совершенно. Первые строки отличаются большим размером букв. Имеют место и переносы.

По совокупности датирующих признаков, в первую очередь палеографических, памятник отнесен нами к XIII веку.

Типологически однороден с двумя предыдущими и третий крестовидный памятник группы. Плита размерами 147/135/22 см наклонена назад. Она также имеет вытянутое, закругленное кверху поле, не сохранившее надписей и элементов декора. Предположительно датируется XIII–XIV вв.

Недалеко от группы крестовидных надгробий расположены памятники круглой формы с отверстием посередине. Надписи на них отсутствуют. В Южном Дагестане памятники подобного типа получили наименование «чарх» (колесо).

Следует отметить, что территория Чихтиля и окрестных селений относилась раньше к исторически значимой части оборонительного комплекса «Дарпуш» и считалась частью земель, подвластных Дербенту.

Куфические надписи встречаются не только на крестовидных памятниках чихтильского комплекса. Они нанесены, в частности, на плиту прямоугольной формы 213/72/14 см, находящуюся на земле на полубоку. По обе стороны от глубокого антропоморфного поля расположены четыре пары крупных розеток, аналогичных по форме и технике исполнения розеткам на крестовидных плитах Чихтиля. Более крупные розетки находятся в верхней части памятника. Над антропоморфным полем выбита квадратная восьмилепестковая розетка.

Глубоко врезанный текст поля выполнен крупным почерком «куфи». Техника нанесения надписей и манера письма аналогичны надписям на крестообразных памятниках. Характерными чертами письма являются отсутствие огласовок и переносы слов.

Нижняя часть эпитафии находится в земле, поэтому читаются лишь верхние 5 строк. Первые три строки занимает традиционная формула «басмалы». Далее читаем: «Это могила Ибрахима, сына…»

Стилистические особенности письма позволяют датировать плиту XIII–XIV вв.

В 10 метрах от группы крестовидных плит расположено надгробие трапециевидной формы 130/76/13 см. Глубоко трактованное антропоморфное поле (71/20 см) вытянуто в длину. Его окаймляет (исключая нижнюю часть) широкая орнаментальная полоса в виде «жгута». Над полем, в верхней части плиты, крупная, глубоко врезанная фигура с завитками (символ «Великая матерь природы», по П.М. Дебирову). В центре завитков врезные многолистники.

Справа от центрального поля стилизованная врезная надпись – басмала. Эпитафия в 10 строк врезана в антропоморфное поле и сохранилась полностью. Она выполнена почерком «полукуфи», характерным для арабоязычных эпиграфических надписей Дагестана XIV–XV вв. Несмотря на очевидное влияние «насха», особенно заметное в написании начального «айна», начальной «ра», срединной «йа» и других букв, письмо сохраняет в целом угловатость. Зубцы «сина» скошены влево, соединены горизонтальной чертой и резко теряют в высоте по мере перехода влево. «Каф» имеет ромбовидную форму, конечный «заль» в виде острого угла. Буквы «ха» и «мим» трактованы в форме треугольников, а начальная «ха» исполнена в виде овала, пересеченного горизонтальной чертой. Конечные «нуны» в форме дуги и открыты слева. Для начальной «ха» характерен отросток наверху.

В тексте присутствуют огласовки и ташдиды. Дважды отмечены над буквами вертикальные «алифы» долготы. Особенностью начертания огласовок «фатха» и «кясра» является исполнение их в виде горизонтальных черточек. Характерны переносы слов. Надпись гласит:

1) «Во имя Аллаха 2) Милостивого, Милосердного 3) Нет Бога, кроме Аллаха 4) Мухаммад – посланник 5) Аллаха, истинно. 6) Это могила 7) Азиза, сына 8) Сиха (вариант: Синха) 9) [да будет] милость Аллаха 10) над ними обоими».

Надгробие XIV–XV вв. с эпитафией полукуфи.

Имя владельца эпитафии (Азиз) начертано без долготы «йа». Имя отца покойного «Сиха» немусульманское. Палеографические особенности почерка позволяют отнести надпись к XIV–XV вв.

В центре тыльной стороны плиты расположена крупная круглая композиция в характерной «плетеной» манере, традиционный для табасаранских памятников последующих веков, в виде расходящихся из центра за пределы круга четырех «лепестков», органично вплетенных в ткань круглой композиции. В углах задней стороны помещены многодольчатые розетки.

Следует отметить, что так называемый «плетеный» мотив – один из излюбленных в орнаментике не только каменных памятников, но и деревянных конструкций Табасарана и соседних областей.

Следующее надгробие (200/82/12 см) имеет прямоугольную форму. Глубоко врезанная эпитафия заключена в центральном антропоморфном поле, рядом с которым расположены еще два небольших антропоморфных поля, лишенные надписей.

Основное поле окаймляет орнамент в виде двухленточного «жгута». Аналогичный орнамент нанесен и по бордюру плиты. Декор плиты дополняется различными «плетеными» мотивами.

Врезной текст эпитафии в 6 строк выполнен почерком, сохраняющим угловатость. Вместе с тем почерк смягчен влиянием «насха».

1) «Это 2) могила 3) Б.л. (Бала?), сына 4) Мухаммада 5) [да будет] милость 6) Аллаха над ними».

Особенности почерка эпитафии характерны для эпиграфических надписей Дагестана XIV–XV вв.

Неподалеку расположено небольшое приземистое надгробие 100/79/8 см прямоугольной формы. Плита наклонена назад. Удлиненное центральное поле клиновидной формы углублено. Над полем крупная «плетеная» композиция с «лепестками» с мотивом «Великая матерь природы». По обе стороны от поля вертикальные жгутообразные полосы. Декор памятника дополняют круглые дольчатые розетки.

Врезной текст поля сильно поврежден и сохранил следы эпитафии почерком «полукуфи». Памятник датируется в пределах XV в.

Надгробие с клиновидным полем.

На чихтильском кладбище нам удалось обнаружить еще один памятникик крестовидного типа с ярко выраженными остроконечными «плечиками». Размеры памятника – 160/78/20 см. Он имеет все типологические признаки крестовидных плит, кроме боковых полукруглых выступов. Сильно вытянутое углубленное поле антропоморфно. Художественное оформление плиты состоит из нескольких пар многодольчатых розеток.

В отличие от описанных выше крестовидных памятников, врезной текст поля нанесен почерком насх без признаков угловатости. Надпись трафаретна, читается частично:

«[Это] могила Мухаммада, сына М.р. ху (?)»

Предположительно XV в.

Следующий средневековый памятник кладбища – прямоугольной формы с антропоморфным полем в углублении. Орнамент плиты состоит из «плетеных» окружностей с узелками. Эпитафия в 5 строк глубоко врезана в поле. Почерк переходный от «куфи» к «насху».

1) «Это могила 2) Адама, сына 3) Мухаммада 4) милость 5) Аллаха…»

Памятник датируется не позже XV в.

Прямоугольную форму имеет и другое надгробие кладбища 116/62/11 см. Длинное углубленное поле закруглено сверху. Декор отсутствует. Врезная эпитафия в 7 строк нанесена почерком «полукуфи». Характерной особенностью манеры письма является начертание арабской буквы «тамарбута» в виде кружка с двумя точками.

1) «Обитательница (сахиба) 2) могилы 3) К.д. б 4) дочь Мухаммада 5) [да будет] милость Аллаха 6) над ними 7) …»

Палеографические особенности надписи позволяют датировать надгробие предположительно XV в.

Единственное датированное надгробие чихтильского мемориального комплекса расположено на северной его окраине, в отдалении от прочих памятников и представляет собой плиту трапециевидной формы 180/92/16 см. Углубленное антропоморфное поле имеет размеры 90/26 см.

Декор плиты состоит из крупных Х-образных фигур. Центральное поле заполнено арабским текстом-эпитафией в 10

строк. Надпись врезная и выполнена размашистым «насхом». Эпитафия гласит:

1) «Во имя Аллаха

2) Милостивого

3) Милосердного. [Это]

4) могила бедняги

5) Шабана.

6) Он умер в [году]

7) девятьсот

8) и девять

9) от хиджры

10) пророка».

Девятьсот девятый год хиджры соответствует 1503–1504 гг. по григорианскому календарю.

Изучение и анализ эпиграфических памятников Дагестана привел А.Р.Шихсаидова к весьма интересному выводу о том, что общее количество обнаруженных памятников эпиграфики XVI–XVII вв. значительно меньше надписей XI–XV вв. По мнению ученого, одной из главных причин этого факта является процесс образования крупных населенных пунктов. Дело в том, что крупный аул, сложившийся в основном к XV веку, в последующем разрастался, занимая новую территорию, в том числе и ту, что была занята надписями-эпитафиями XVI–XVII вв.

Еще реже встречаются датированные надписи XVI–XVII вв. Что же касается датированных надписей начала XVI в., то в Дагестане их обнаружены единицы. Выявленный нами памятник Шабана из Чихтиля – в их числе.

Считается, что на заброшенных поселениях эпиграфический материал сохранился в более удовлетворительном состоянии, чем в населенных пунктах, ныне функционирующих. Это положение в полной мере относится к памятникам Чихтиля. На территории комплекса в настоящее время не сохранилось материальных следов поселения, но, вполне возможно, оно существовало здесь в прошлом.

Что касается памятников XVIII века, то на территории чихтильского комплекса нами обнаружено лишь одно датированное надгробие. Оно расположено вблизи группы крестовидных памятников, рядом с так называемым «священным» деревом (ясень). Жители окрестных селений избегают здесь рубить и собирать дрова. Считается, что нарушившего этот запрет постигнет несчастье.

Надгробие представляет собой крупную плиту прямоугольной формы 222/70/19 см. В нижней ее части глубокое (3 см) антропоморфное поле размерами 60/18 см с врезной эпитафией в 8 строк, выполненной арабским почерком «насх». Текст эпитафии имеет огласовки.

Лицевая поверхность памятника имеет оригинальный декор – кресты в обрамлении геометрического орнамента, состоящего из выемчатых черточек. Орнамент нанесен с сохранением окружающего фона.

Эпитафия гласит:

1) «Нет помощи, кроме как от Аллаха!

2) Обладатель этой

3) могилы Мухаммадали

4) сын Мухаммада, сына Шахаба

5) да простит Аллах их грехи!

6) Он переселился из

7) здешнего мира в обитель милости

8) в 1194 году».

1194 год хиджры соответствует 1780 г. христианского летоисчисления.

Как известно, ранний ислам в противоположность христианству тяготел к идее богослужения под открытым небом. Открытые мечети получили и в некоторых районах Кавказа широкое распространение; местное население называло их летними или праздничными. По мнению А.К. Аликберова, первые мечети мусульманских переселенцев в горах, прилегающих к Дербенту, скорее всего, были открытыми.

Следы летних мечетей до сих пор сохранились в горах Дагестана на территории заброшенных поселений. Одна из таких мечетей находится в южной части чихтильского плато. Ее ансамбль довольно хорошо сохранился. Чихтильская открытая мечеть представляет собой огороженный камнями прямоугольный участок площадью примерно 100 кв. м, южная сторона которого ограждена плотно установленными друг к другу крупными плитами различной конфигурации, обращенными на север. Некоторые из плит имеют арабские надписи и орнамент.

Данная огороженная камнями площадка являлась в прошлом открытой, так называемой «летней» мечетью. Об этом пишут П.М. Дебиров, исследовавший орнаментику отдельных плит участка, и А.К. Аликберов, который называет мечеть «вертильской» по названию одного из окрестных селений. Р.И. Сефербеков приводит народное название этой открытой мечети – Машкврин гъулгнин мист (Мечеть праздничной молитвы).

От местных жителей мы слышали, что в данном месте происходили также сходы жителей этого магала Табасарана. Окрестные селения составляли в прошлом союз сельских общин Сувак (Сувккар). Сходы жителей собирались здесь для решения важных вопросов, касающихся населения всего союза, и проходили под руководством местных старшин (кавха) и кадиев.

Поражает типологическое многообразие представленных на участке каменных плит: прямоугольные, трапециевидные, стеловидные (с острыми «плечиками» и полукруглыми выступами) и даже в виде ступенчатой лесенки. Некоторые памятники отличаются еще и богатой орнаментикой. Все плиты ансамбля высечены из местного серого песчаника.

Среди плит ограждения выделяется своей массивностью, а также богатством и оригинальностью декора плита почти квадратной формы (136/134/16 см). В центре памятника вытянутое углубленное поле в форме клина, окаймленное широкой орнаментальной полосой в виде трехленточной «косы». Эта полоса расходится от вершины клиновидного поля в стороны в форме крупных завитков, образующих полукруги. Внутри полукругов гармонично помещены геометрические фигуры также в форме завитков. По обе стороны от полукругов высечены кресты и небольшие четырехдольчатые розетки.

Ниже, с двух сторон от центрального поля, расположены две пары круглых розеток. Верхние розетки шестилепестковые с вкрапленными пуговицеобразными кружками. Нижняя левая розетка имеет внутри Х-образный крест, в то время как правая – «плетеная» с узелками. В центральной части поля небольшое врезное изображение купола с крестом.

Памятники открытой мечети. Общий вид.

Плиты ограждения.

Вотивная колонна ансамбля открытой мечети.

Минбар открытой мечети.

Одна из плит ограждения открытой мечети.

Врезной текст центрального поля, выполненный арабским почерком «насх», сильно поврежден и читается частично. В верхней части поля уверенно читается слово «кувва» («сила, могущество»). Возможно, сохранившееся слово являлось составной частью известной формулы «Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха».

Нам удалось разобрать две строки в средней части поля:

1) Сделал (фаала) этот камень … 2) Джулинский по воле Всевышнего Аллаха».

Селение Джули расположено поблизости от ансамбля открытой мечети. В надписи зафиксировано одно из наиболее ранних упоминаний данного селения. Первая буква в названии селения приводится в надписи посредством арабской буквы «зайн» с тремя точками вверху. Аналогичная форма зафиксирована нами в эпитафии на одном из джулинских надгробий XIX в. Точка буквы «заль» помещена не над буквой, а внутри нее, что характерно, в частности, для надписей-эпитафий из табасаранского селения Бурханкент, исследованных А.Р. Шихсаидовым и датируемых XIV в.

На лицо факт участия общины Джули (либо мастера – выходца из этого селения) в сооружении «летней» мечети Чихтиля.

В средневековой арабской эпиграфике Дагестана строительный термин-глагол «фаала» (делать) встречается крайне редко. Ранее исследователями был зафиксирован лишь единственный случай его употребления.

По нашему мнению, описанный выше памятник чихтильского ансамбля следует отнести ко времени не позже XV в.

Справа от данного памятника находится плита с характерными остроконечными «плечиками», лишенная декора. Подобные антропоморфные «плечики» присутствуют на описанных выше архаичных дагестанских надгробиях так называемого «крестообразного» типа. Самые поздние памятники этого типа датируются XV веком. На плите высечено всего одно арабское слово «тарих» (дата).

В центре линии ограждения расположена каменная пятиступенчатая лесенка, украшенная врезными крестами и лучевыми розетками. Очевидно, лесенка была предназначена для предстоятеля (имама) на молитве.

Слева от лесенки находится массивная плита, ширина которой превышает ее высоту. Плита имеет лишенное надписей углубленное поле, окаймленное мотивом двухленточного «жгута» и трехленточной «косы». В декоре плиты присутствуют также композиции четырехленточного «жгута» и переплетающихся окружностей с узелками. В верхней части вырезаны две крупные лучевые розетки. По бордюру плиту окаймляет геометрический орнамент из двух рядов выемчатых треугольников.

Еще левее расположена трапециевидная плита с антропоморфным углубленным полем, увенчанным стрельчатой аркой. Плита декорирована жгутообразным орнаментом и многодольчатыми розетками.

Практически в центре участка открытой мечети, напротив лесенки, в отдалении от прочих памятников ансамбля возвышается стеловидный вотивный столб прямоугольного сечения с навершием. Совершенно очевидно, что, являясь частью ансамбля мечети, столб имел сакральное значение. Дело в том, что практика сооружения вотивных колонн (лат. votivus – «посвященный богам», от votum – «обет, желание») имела место еще в эпоху античности. Вотивные колонны устанавливались с целью исцеления, удовлетворения просьбы или во исполнение обета. Удивительная схожесть чихтильского вотивного столба с аналогичными античными сооружениями проявляется еще и в том, что античные вотивные колонны также устанавливались отдельно. Как правило, вотивная колонна – это отдельно стоящая колонна на священном участке у античного храма. На колонне обычно изображались вотивные предметы, посвященные божествам.

Чихтильская колонна впечатляет своей монументальностью и стройностью пропорций (285/46/32 см). Его оригинальная конфигурация не имеет аналогов в Дагестане.

С одной стороны, с памятниками так называемого крестообразного типа колонну роднит наличие характерных верхнего и боковых полукруглых выступов. Однако крестообразные памятники имеют, как правило, остроконечные «плечики», в то время как на чихтильском столбе «плечики» оформлены в виде все тех же полукруглых выступов. К тому же крестообразные плиты массивны и широки, а наш памятник вытянут в

длину, имея, таким образом, совершенно иные пропорции. Еще одной особенностью антропоморфной формы столба является то обстоятельство, что его ширина имеет слегка выраженную тенденцию к утончению по направлению к центру, причем как сверху вниз, так и снизу вверх. Таким образом, образуется своего рода «талия». Боковые полукруглые выступы расположены чуть ниже центра колонны. Памятник не только весьма высок (285 см), но и имеет внушительную толщину (32 см) – редко встречающийся показатель.

Уникальной особенностью памятника является наличие сразу четырех антропоморфных полей, расположенных на одном уровне на всех четырех сторонах столба. Подобное не зафиксировано еще ни на одном из средневековых памятников Дагестана. Все поля небольшого размера, углублены и расположены в верхней части столба.

Чихтильский столб отличается весьма также богатым и разнообразным декором, покрывающим все четыре его стороны. С лицевой стороны столб орнаментирован тремя ярусно расположенными разнообразными сетчатыми композициями. В них используются структурообразующие мотивы различных схем.

Искусствовед П.М. Дебиров, изучавший орнаментику столба, отмечает, что на памятнике схема первого порядка (ряды окружностей с узелками), наложенная на схему второго порядка или четырехленточный «жгут», а затем соединенная краями с такой же двойной схемой, образует уже более сложную сетчатую композицию (схему третьего порядка). Такой узор расположен в центре лицевой и задней стороны колонны. С обеих сторон композиции завершают плетеные круги. Остальные участки орнаментированы мотивами обыкновенного (двухленточного) «жгута», трех-, четырех– и даже пятиленточной «косы», а также полосой оригинальной «решетки». Композиционная схема последней состоит из косо переплетающихся растянутых окружностей. Второстепенную роль в декоре столба играют лучевые розетки разной величины и гофрированная линия. Розетки помещены также и в полукруглые выступы. Линии ребер столба оформлены «веревочным» мотивом.

Следует отметить, что мотив многоленточной «косы», присутствующий в орнаменте чихтильского столба, очень редко встречается в декоре каменных памятников. Этот мотив характерен, скорее, для орнамента деревянных конструкций Табасарана, Агула и некоторых других сопредельных территорий.

Исходя из стилистических особенностей орнамента, П.М. Дебиров относил чихтильский каменный столб, как и весь ансамбль «летней» мечети, к XIII–XIV вв.

Однако А.К. Аликберову, обследовавшему «летнюю» мечеть в 1985 году, удалось прочитать в центральном поле колонны следующую надпись: «Тарих: В году тысяча девяносто девятом от хиджры Пророка, – да благословит его Аллах [и приветствует]». Указанная в надписи дата соответствует 1687–1688 г.

Таким образом, по А.К. Аликберову, чихтильский столб следует датировать концом XVII века.

Во время нашего обследования столба и комплекса мечети в апреле 2006 г. и повторного посещения объекта в июне 2007 г. текст центрального поля был сильно поврежден и не поддавался прочтению. Зато удалось разобрать врезной текст левого бокового поля, выполненный размашистым «насхом» в 7 строк. Текст гласит:

1) «Написал 2) мулла Махди 3) [и] мастер (уста) 4) Мухаммад 5) в селении 6) Кувик (вар.: Кулик) [да будет] милость 7) Аллаха над ними».

Селения Кувик и Кулик расположены по соседству с ансамблем чихтильской мечети.

Таким образом, в надписях на памятниках «летней» мечети Чихтиля присутствуют названия двух соседних табасаранских селений – Джули и, возможно, Кувик. Оба селения входили в союз сельских общин Сувак.

Вероятно, столб и плиты ограждения были сооружены в разное время, во всяком случае форма памятников ограждения мечети кажется более архаичной. В пользу данного мнения говорит также и то обстоятельство, что плиты ограждения имеют центральные углубленные поля большого размера, что характерно для более ранних памятников.

Все арабские надписи на памятниках ансамбля мечети выполнены почерком «насх», что лишает возможности использовать данные палеографии, ее датирующие возможности.

Чихтильский столб и плиты ансамбля открытой мечети являются замечательными образцами средневекового искусства резьбы по камню и частью историко-культурного наследия народов Дагестана.

Уникальный комплекс средневековых памятников чихтильского плато, имеющий значительную историко-культурную ценность, необходимо внести в список памятников истории и культуры Дагестана, подлежащих охране государством.

 

Литература

1. Алиев Б.Г., Умаханов М.-С.К. Историческая география Дагестана XVII – нач. XIX вв. (Книга II). Махачкала, 2001.

2. Аликберов А.К. Эпоха классического ислама на Кавказе: Абу Бакр ад-Дарбанди и его суфийская инциклопедия «Райхан ал-хака’ик» (XI–XII вв.). М., 2003.

3. Дебиров П.М. История орнамента Дагестана: Возникновение и развитие основных мотивов. М., 2001.

4. Шихсаидов А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана X–XVII вв. как исторический источник. М., 1984.