Как указывает Хэмфри Карпентер, толкиновский вклад в сборник «Песни для филологов» составляет примерно тринадцать стихотворений [1]Ссылки, к сожалению, дать не могу.
. В 1920 году Толкин начал преподавать в Лидсском университете. Ему сразу же поручили организовать курс по древнеанглийскому и среднеанглийскому языкам. В 1922 году его коллегой стал Эрик Валентин Гордон. Толкин и Гордон согласились предпринять совместное издание поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», в том числе ради того, чтобы обеспечить студентов учебным пособием. Эта работа была окончена в 1925 году. Кроме того, Толкин и Гордон основали в университете студенческий «Клуб викингов». Члены клуба предавались питью пива, чтению древних саг и пению песен. Песни для клуба писали в основном Толкин и Гордон — они переводили на древнеанглийский детские стишки, сочиняли стихи на этом языке или просто слагали шуточные куплеты. Некоторые из этих произведений были позже частным образом опубликованы под названием «Песни для филологов» (Songs for the philologists, J. R. R. Tolkien, E. V. Gordon and others (privately printed in Department of English, University College, London). Большинство из этих стихов — jeux d'esprit, мягкая сатира (как Lit. and Lang., «Лит. и яз.») или вещицы, примечательные только своей лингвистической утонченностью (как Syx Mynet, или древнеанглийское переложение стишка «Шестипенсовик есть у меня», или Ruddock Hand). Однако четыре стихотворения, как представляется, имеют более личный характер, и я, с любезного разрешения хранителей толкиновского наследия, здесь их перепечатываю. Спустя некоторое время после публикации «Песен для филологов» все четыре были вновь тщательно отредактированы и исправлены автором. Я выражаю благодарность Кристоферу Толкину за то, что он показал мне исправленные тексты и включил все необходимые изменения в приводимые ниже тексты. Поскольку три из этих стихотворений — на древнеанглийском, а одно — на готском языке, я сопроводил каждый из текстов переводом

Два из этих четырех стихотворений можно квалифицировать как «Стихи о березе». Два других — вариации на тему похищения смертного существа бессмертным. Я полагаю, что они задуманы как воображаемые «прообразы» подобных баллад

СТИХИ О БЕРЕЗЕ (a) BAGME BLOMA

Brunaim bairiþ Bairka bogum laubans liubans liudandei, gilwagroni, glitmunjandei, bagme bloma, blauandei, fagrafahsa, liþulinþi, fraujinondei fairguni.
Wopjand windos, wagjand lindos, lutiþ limam laikandei; slaihta, raihta, hweitarinda, razda rodeiþ reirandei, bandwa bairhta, runa goda, þiuda meina þiuþjandei.
Andanahti milhmam neipiþ, liuhtciþ liuhmam lauhmuni; laubos liubai fliugand lausai, tulgus, triggwa, standandei Bairka baza beidiþ blaika fraujinondei fairguni.

ЦВЕТ ДЕРЕВЬЕВ

У березы — нежные листья на сверкающих ветвях, она бледно–зелена и блистает, цвет деревьев в цвету, светловолосая и тонкорукая, властительница гор.

Ветра зовут, они бережно раскачивают ее, низко склоняет она свои ветви, играя; стройная, прямая и белоствольная, трепеща, она говорит на своем языке — яркий талисман, добрая тайна, благословение моему народу.

Вечер темнеет от облаков, сверкает молния, нежные листья летят по ветру, но прямо и верно стоит обнаженная белая береза и ждет — властительница гор.

(б) ÉADIG BÉD ÞU

Éadig béo þu, góda mann! Éadig béo þu, léofe wíf! Langre lisse ic þe ann — hafa lof and líþe íff! Hé þe hér swa sáre swanc, rúna rǽdde' and fyrngewrit, hal bео hé, on sálum wlanc, healde láre' and wís gewit!
Éadge béo we eft swa nú! Dréam ne dréose, drync genóg flówe on fullum siþ swa iú — fyllaþ wæge, fyllaþ cróg! Byrla! byrla! medu scenc! Dóm is feór þeah dóm sie strang. Swine forlæt and géot ús drenc! Lust is lýtel, earfoþ lang. Uton singan scirne sang, herian Beorc and byrcen cynn, láre' and láreow, leornungmann — sie ús sæl and hæl and wynn! Ác sceal feallan on þæt fýr lustes, léafes, lifes wan! Beorc sceál ágan langne tír, bréme glæme glengan wang!

БУДЬ БЛАГОСЛОВЕН

Будь благословен, добрый человек! Будь благословенна, добрая женщина! Воздаю вам изрядную хвалу, многая вам лета приятной жизни! И тот, кто так много для вас потрудился, разъясняя руны и древние тексты, — да будет счастлив и он, и весел за своими пирами, и да хранит он здравый смысл и ученость!

Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина! Радость коротка, а работы много.

Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.

СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ÆLFSCÝNE

Þa ǽr ic væs chiht, þa cóm ic ac pliht: Sum mægden mé métte ond mǽlde: «La, léofa, wes hál! Sceal uncer gedal nú nǽfre má weorðan on eorðan!» Nó má weorðan on eorðan. (bis) Wá! ides aclfscýnc, ond wi, wine mine! Sceal næfre má weorðan on eorðan. Héo cyste me sóna, þær Iíxte se móna; on clommum me clypte ond sǽlde; on ofste me nóm mid hire' under glóm, þǽr sceadugong ǽfré wæs wǽfre, wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis) Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne! Þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre. Hwǽr wǽre' hit ic nát: we stigon on bát, þær murcnede mere on mealme. Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð, aс ǽfre me strongode longað, áwa strongode longað. ( bis ) Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine! Þǽr ǽfre me strongode longað. Þǽr gréne wæs grund, ond hwit hire hund, ond gylden wæs hwǽte on healme, on fyrlenum londe, on silfrenum stronde, þær darode dweorg under beorgum darode dweorg under beorgum. ( bis ) Wá! ides æfscýne, ond wá, wine mine! Þær darode dweorg under beorgum. To Gode'ic gebæd, elþéodunga sæd be dimmum ond dréorigum wǽgum. Þǽr sunne ne scan, ac micelƺimstán on lyfte þær gléow mid his léomum, léohte gléow mid his léomum. (bis) Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine! On lyfte þǽr gléow mid his léomum. Ofer missera hund ic wǽdla ond wund eft cyrde to mennisce' ond mǽƺum: on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú, ond hár ic nu wániƺe ána. sáre wániƺe ána. ( bis ) Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine! Ond hár ic nu wániƺe ána.

ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯ

Я был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,

— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.

Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,

— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.

Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,

— становилась все сильнее. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — тоска моя становилась все сильнее.

Земля была там зелена, и ее гончий пес был бел, и пшеница на стеблях была золотой — в дальней стране, на серебряном берегу, где гномы таились под горами,

— гномы таились под горами. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где гномы таились под горами.

Я взмолился к Богу, утомившись от своего изгнания у тусклых и скучных волн, где светит не солнце, но огромный драгоценный камень освещает небо своими лучами,

— ярко освещает своими лучами. Увы! Лама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! освещает небо своими лучами.

Через пятьдесят лет вернулся я назад, бедный и уязвленный, к людям и своей семье. Те, кто знал меня, были уже в земле, и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве,

— коротаю свой век в одиночестве и боли. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве.

(б) OFER WÍDNE GÁRSECG

Þa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald, Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald. He legde lást swa fýres gnást, he snude' on sunde fléah, Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah. La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum geseah Þéodcyninga–ninga–ninga þrym and — brýdealoþ under brimfaroþ déopan grunde néah! Þæt merewíf þá of stóle úplang héo onfand, Mid fágum fintan fægniende: wæs hire grétung gód. Héo smearciende smære' hie wende, tæhte hire hand; «Nú, wilcuma, lá, hláford mín, on meremenna land!»
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum onfand Þéodcyninga–ninga–ninga þrym and — brýdealoþ under brimfaroþ on meremenna land! «Hér leng ne mót ic bídan, gedæle' ic nú wiþ þé!» Héo cwæþ: «Ná, ná! ne biþ hit swá! Þu gewífast nu on mé. Nú eft þu gá, and cweþ: «Nó má fare' ic on sunde héah; Gemæcca mín is meremann déopan grunde néah».

(Первый рефрен )

On nacan genéatas hine sohton wide' ymb sund; Hi wéopon and hi hréopon and hi sméadon þone grund. þa úp he sprang and hlúde tang, and hearde helman hrand: «Gaþ eft ongen! me béodeþ cwén on meremanna land».

(Второй рефрен )

«Tódǽlaþ nú mín ágen, pannan, páde, préon! Gifaþ hrægeleiste minre nifte, méder mine méon! Se stéorman stód on stefne wód, and he to brime béah; Cwæþ: «Far nu well þe hæbbe Hel, déopan grunde néah!»

(Первый рефрен )

(Древнеанглийский)

НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМ

Над бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.

— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, у морского дна!

И встала тогда со своего трона русалка, шевеля блистающим хвостом; и любезным было ее приветствие. Усмехнувшись, повернулась она и повела рукой: «Добро пожаловать, о господин мой, в русалью страну!»

— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, в стране русалок!

«Я не могу долее здесь оставаться, отойди же от меня!» Сказала она: «О нет, нет, не будет того! Теперь ты женишься на мне. Иди же назад и скажи: «Больше я не выйду в море. Моя жена — из племени русалок, в глубине моря, у морского дна!»

Его сотоварищи по кораблю искали его далеко в море. Они плакали, и звали, и рыскали по дну морскому. И вот он показался над волнами, и громко запел, и жестко бросил кормчему. «Возвращайтесь назад! Мне делает предложение королева из страны русалок!»

«Разделите между собой мое добро, мои горшки и одежду, отдайте мой платяной сундук моей племяннице, а башмаки — матери!» Рулевой за штурвалом нахмурился и повернул обратно в море со словами: «Прощай, и да возьмет тебя преисподняя — там, у морского дна».