Салли составляла список покупок, но ее мысли то и дело возвращались к рассказу Хью об аборте Серены, последовавшей за ним лжи и безвременной смерти Стэнли. У нее не укладывалось в голове, как можно быть столь жестокой и коварной. Неудивительно, что Хью так скверно выглядел. Ситуация складывалась нелегкая. Хью сказал ей, что разговаривать с Сереной пока не время. Но что случится, когда оно наступит? Что скажет Хью и как будет реагировать на это Серена?
Салли пожала плечами и вернулась к перечню; ей и без того было о чем подумать. После нескольких недель размышлений Хью решил, что им нужно уехать в долгий уик-энд. Он предложил Котсуолдс. Во-первых, это недалеко, а во-вторых, он слышал от приятеля, что там пустует замечательный коттедж. Правда, без еды, но в окрестностях сколько угодно ресторанов и кафе, так что это не проблема. Если Салли купит продукты для завтрака, все остальное он берет на себя. Они будут вставать когда захотят, есть когда нравится, а потом она будет отдыхать, отдыхать и отдыхать! На этом настаивал Хью.
В кулинарии она увидела знакомую фигуру. Ричард! Салли быстро отвернулась, взяла сыр, паштет, полуфабрикаты и пошла покупать хлеб. Тут кто-то коснулся ее плеча.
— Салли, это ты? Я не сразу тебя узнал. Как поживаешь?
— Как видишь, прекрасно.
Глаза Ричарда быстро опустились с лица Салли на ее выпуклый живот и вылезли из орбит.
— Ты беременна? Но…
"Но как" или "но кто"? Не дожидаясь окончания фразы, Салли просто сказала:
— Должно быть, это бросается в глаза. Как поживают Шарон и дети? Насколько я знаю, у вас родился мальчик.
Ричард слабо кивнул, все еще не веря своим глазам.
— Да, Деймон, — пробормотал он. — Ему три месяца. Слава Богу, он спит лучше, чем Джейд в его возрасте.
— Вижу, тебя послали за покупками, — сказала Салли, покосившись на тележку Ричарда, нагруженную продуктами.
— Да. Шарон устает, поэтому дает мне список. — Он показал вырванный из тетради листок, заполненный детским почерком.
Салли хотела сказать что-нибудь язвительное, но передумала и только улыбнулась. Ричард в джинсах, майке с короткими рукавами и летной куртке казался сущим мальчишкой. На шее висела цепочка. Не хватало только поводка!
Салли купила хлеб, и тут Ричард удивил ее, сказав:
— Можно как-нибудь заскочить к тебе? Ты ведь теперь живешь в Элмсмарше, верно?
— Не стоит, Ричард. Я скоро сменю квартиру, а сейчас уезжаю на несколько дней.
У бывшего мужа вытянулось лицо. Он стоял и смотрел ей вслед.
Что-то мурлыча, Салли повезла свою тележку к автостоянке и едва не столкнулась с другим покупателем.
— Ох, извините, замечталась!
— Салли… Салли Палмер? Я едва узнал вас. Вы изменились.
— Привет, Бернард, — улыбнулась она. — Наверное, все дело в беременности. Я думала, Роз рассказала вам.
— Нет, — ошеломленно ответил он. — Мы с Роз и Доналдом не виделись целую вечность. Я думал как-нибудь пригласить вас на концерт, но вижу, что вы… — Бернард кивнул на руку Салли. Она начала носить гладкое обручальное кольцо. Пусть люди думают, что имеют дело с замужней женщиной.
— Ах, это! Да, — солгала Салли, скрещивая пальцы, как в детстве. Почему-то не хотелось сознаваться Бернарду, что она будет матерью-одиночкой.
— Вам помочь?
— Спасибо, Бернард, вы очень добры. Моя машина вон там…
Бернард помогал Салли ставить сумки в багажник, и никто из них не заметил Роз и Доналда, тоже приехавших за продуктами на выходные.
— Доналд, останови машину!
— Не могу, Роз. Мне наседает на пятки какой-то ненормальный. А в чем дело?
— Не могу поверить. Я только что видела, как Бернард грузил сумки в машину Салли. О Боже! Если это действительно он, я сойду с ума!
Салли заканчивала собирать вещи, когда в дверь громко позвонили. Она посмотрела на часы — нет, для Хью еще рано…
— Роз? Господи! Ты что, призрак увидела?
— Почти угадала, — пропыхтела Роз. — Я и не понимала, насколько потеряла форму, пока не взбежала по твоей лестнице!
— Взбежала по лестнице? Что за спешка? Никак, пожар? — пошутила Салли.
— Ну, я рада, что у тебя хорошее настроение. Цветешь. Беременность явно тебе к лицу.
— Гм… Я тоже так думаю, но…
— Салли, — прервала Роз, — если хочешь, назови меня любопытной старой коровой, но можно задать тебе один вопрос?
— Смотря какой.
— Мы с Доналдом видели, как на стоянке в Сейнсбери Бернард помогал тебе грузить покупки в багажник. — Роз с такой силой поправила очки, что они чуть не врезались ей в лоб. — Черт побери, в голове не укладывается! Скажи честно, это Бернард отец твоего ребенка? А если так, собирается ли он жениться на тебе?
Салли покачала головой.
— Роз, отвечаю сразу на оба вопроса: нет. Бернард не отец, и о женитьбе тоже нет речи. Дело в том, что отец ребенка уже женат.
Глаза подруги тут же заблестели от слез, и Роз заключила Салли в объятия.
— Слава Богу, — вздохнула она. — А то мне на одно ужасное мгновение показалось, что это Бернард. Знаешь, я сказала Доналду… Над чем ты смеешься?
— Над тобой. Видела бы ты себя со стороны! Кстати, где Доналд?
— Надеюсь, что внизу, в машине. Он грозился уехать и бросить меня здесь.
— Почему?
— Говорит, что я не имею права задавать тебе такие вопросы и что это не мое дело. Вообще-то он прав, но когда я увидела тебя с Бернардом, у меня чуть крыша не поехала.
— Ну так поставь ее на место. Можешь быть уверена, Бернард тут ни при чем. В свое время ты познакомишься с настоящим отцом, но пока ситуация не прояснится, мы вынуждены жить врозь.
— Ты говоришь про его жену? Она в курсе насчет тебя и ребенка?
— Искренне надеюсь, что нет. Знаешь, мы с ним уезжаем на уик-энд, а то бы я пригласила вас с Доналдом поужинать.
— Серьезно? Куда поедете? В какое-нибудь симпатичное место? И когда ты уезжаешь?
Салли улыбнулась.
— О нет! Ничего ты у меня не выпытаешь! А для очистки совести я спущусь вниз, чтобы убедиться, что Доналд тебя увез!
Помахав Салли рукой, Роз обернулась к мужу.
— Мы можем объехать вокруг квартала и через пять минут вернуться. Вдруг за это время появится ее таинственный незнакомец?
— Вернуться мы можем, — заявил Доналд, — но не станем. Это нечестно. Салли же сказала: скоро ты все узнаешь. Учись терпению, моя дорогая.
— О Господи, я уж думал, они никогда не уедут! — выдохнул Хью, когда Салли открыла дверь в ответ на его стук.
— Кто?
— Роз и Доналд.
Салли ахнула.
— Так ты видел их! А они тебя?
— Нет. К счастью, я припарковался с другой стороны. Думал, так будет удобнее грузить вещи. Я прятался в деревьях, пока вы прощались, и вышел только тогда, когда убедился, что их нет.
— Тогда лучше поскорее уехать. Бери еду, а я понесу сумку.
— Нет уж! Я возьму и еду, и сумку, а ты неси нашего ребенка.
Салли указала на пакеты.
— Я купила тебе паштет, сыр "стилтон" и сладкое на десерт. А еще длинный батон.
— Мне! А себе? Ты-то что будешь есть?
— Мне достаточно корнфлекса и стакана молока.
— Корнфлекса? — поразился Хью.
— Да. Акушерка говорит, что мягкий сыр и паштет вредны Стэнли.
Хью отрезал еще один кусок "стилтона".
— Тебе будут сниться кошмары, — пошутила Салли. — Конечно, если ты сможешь уснуть.
— А вдруг я вообще не хочу спать? — Хью протянул к ней руку. — Акушерка говорила, что паштет и мягкие сыры вредны ребенку. А она случайно не сказала, что полезно будущей матери?
— Я сама знаю.
— И что же это?
— Ты, — вздохнула она.
— Раз так, может быть, ляжем?
Дожидаясь Хью, Салли изучала обои и шторы с цветочным рисунком. Комната напоминала розовую беседку.
— Ты имеешь представление, сколько лет этому дому? — спросила она.
— Мне говорили, что основная часть датируется шестнадцатым веком. Судя по стенам и дверям, это похоже на правду. Даже кровать выглядит старинной. Тебе удобно?
Салли выпрямилась во весь рост, пока не дотянулась до железной спинки.
— Очень. Кажется, перина тут пуховая. Я не спала на пуховой перине с детства. Тогда мы с Джекки гостили у друзей в Норфолке…
— И остались довольны?
Она кивнула.
— Правда, почему-то к утру я всегда оказывалась в изножье.
— Если мы не будем осторожны, то вообще можем оказаться у противоположной стены. Ты заметила, какой покатый здесь пол?
— Это придает дому колорит. По-моему, тут замечательно. Коттедж как с картинки. Розы вокруг двери, дровяной камин, газон, куча компоста и место для осеннего костра.
Хью нахмурился.
— А я думал, тебе по вкусу новый дом в Элмсмарше. Центральное отопление, водопровод и все удобства. Наверное, надо было подыскать что-нибудь с цинковой ванной и сортиром!
— Ах! — вздохнула Салли, когда он лег рядом. — Ты забываешь, что есть романтика, а есть проза жизни. Тут романтично, но в Элмсмарше все практично и идеально подходит Стэнли.
— Кстати, а как он поживает?
Вместо ответа Салли взяла его руку и приложила к животу, который долбила изнутри крошечная пятка. Хью с трудом проглотил слюну.
— Знаешь, до сих пор не верится. Мне это кажется чудом. Столько лет считать, что…
— Тсс… Это было раньше, а теперь все по-другому, — прошептала Салли, увидев на его лице знакомое удрученное выражение.
— Послушай, ты уверена, что нам можно?
— Абсолютно. Так говорит акушерка и написано во всех книгах. Одна женщина в консультации сказала мне, что стала невероятно сексуальной, Они с мужем провели в постели всю субботу с воскресеньем, и потом он неделю улыбался, как чеширский кот!
— Наверное, ее муж много моложе меня, — задумчиво сказал Хью. — Ты забываешь, что мне уже сорок шесть.
— Чушь! Ты сам знаешь, что не выглядишь на свой возраст. А твоей форме любой молодой позавидует!
Хью погладил Салли по голове и серьезно посмотрел в глаза.
— Ты не жалеешь?
— Нет, — пробормотала она и повернулась на спину. — Давай начнем с пятницы, а о субботе с воскресеньем подумаем потом, ладно?
Хью засмеялся, и она шеей ощутила его теплое дыхание.
На обратном пути в Торнгемптон Салли полезла в сумку за дневником.
— Все о'кей? — спросил Баррингтон.
— Да. Я только хотела проверить кое-какие даты и сосчитать, сколько недель осталось до Рождества.
— Судя по тому, что творится в универмаге, немного.
— Ты шутишь! Неужели люди покупают рождественские подарки уже в сентябре?
— Так показывает наша статистика. Кстати, о покупках. Твоя сестра не обидится, если ты отошлешь ее подарки?
— Но почему? Конечно, вещи не новые…
— Именно поэтому. Я предпочитаю, чтобы Стэнли начал жизнь с новой кроваткой и ванночкой. Сама знаешь, выбор товаров для детей в нашем универмаге считается лучшим.
— Знаю, — мечтательно отозвалась она. — Мы с Марион столько раз пускали там слюнки. Она даже предложила купить кроватку, но я сказала, что уже взяла ее у Джекки.
— Отошли назад и купи новую.
— Но…
— Никаких "но". Зайди как-нибудь в магазин, составь список вещей и передай мне.
Салли бросила на него испуганный взгляд.
— Я не могу.
— Можешь и сделаешь, — мягко, но решительно ответил Хью. — Я тоже имею здесь право голоса. Сделай пометку в своем дневнике.
Она послушно выполнила указание Хью и вдруг печально вздохнула.
— Ровно год назад я ухаживала за Стэнли, когда вы с Сереной ездили в Девоншир. Кстати, ты так и не сказал, куда на этот уик-энд отправилась Серена.
— Поехала с Вивьен в Лондон покупать наряд для нашего юбилея, — криво усмехнулся Хью.
— А что, универмаг для нее недостаточно хорош?
— Ты шутишь! Это должна быть авторская вещь. Из черного бархата.
— Роскошно! Я думаю, она будет великолепно выглядеть, — сказала Салли, представив себе элегантную фигуру Серены, затянутую в черный бархат.
Хью свернул в переулок и выключил мотор.
— Почему мы остановились? — спросила Салли.
— Потому что я захотел тебя поцеловать.
— Ты что, Хью! Люди смотрят. Женщина в витрине цветочного магазина так и уставилась!
— Ну и пусть. Все равно она нас не знает. — Хью повернулся к продавщице, расставлявшей в витрине букеты роз, улыбнулся и вышел из машины.
— Куда ты?
— За розами. Ты какие предпочитаешь? Красные?
— Нет! — твердо заявила Салли. — Только не красные!
Ошарашенный Хью просунул голову в машину.
— Почему?
Салли заерзала на месте.
— Потому что красные покупают только женам и невестам. Когда любовная связь законна. Извини, наверное, ты считаешь меня дурой.
— Нисколько. Я считаю тебя прелестью. Мало кто на твоем месте нашел бы в себе силы похвалить Серену. Особенно после того, что она сказала тебе, подарив коробку конфет с кремовой начинкой.
— Ну и память у тебя! Как ты запомнил?
— Еще бы мне не запомнить день, когда я влюбился в тебя! Я прошел с черного хода и увидел, что ты спишь в обнимку со Стэнли. — Он поднес ее руку к губам и хрипло прошептал: — Может быть, черный бархат и роскошен, но ты останешься красавицей даже в джинсах и свитере.
— А как насчет платья для беременных?
— А в нем тем более, — сказал он и пошел к дверям цветочного магазина.
Салли увидела, что продавщица подошла к витрине и сняла с нее целую корзину белых роз.
— Хью, ты с ума сошел! — засмеялась Салли, когда он вернулся. — Господи, куда же я их поставлю?
— В спальню. Ты будешь думать, что вернулась в коттедж. Ведь недаром говорят, что белые розы дарят мир.
— Но мы не ссорились. Может, попробуем?
— Нет, — улыбнулся он. — Это напомнит мне прошлое и то, как я был не прав, когда не поверил тебе…
Салли прижала палец к его губам.
— Тсс… Ты забыл, что я сказала? Все в прошлом, — прошептала она и, не обращая внимания на умиленную продавщицу, крепко обняла Хью.
Четыре недели спустя Серена во время завтрака небрежно спросила:
— Хью, ты в последнее время не бывал в Элмсмарше?
Закрывшись утренней газетой, ошарашенный Хью буркнул:
— В последнее время нет, а что?
— Миссис Барт говорит, что там есть овощной магазин, где заодно составляют великолепные цветочные композиции. Может, заказать им что-нибудь для юбилея?
Хью облегченно вздохнул и перевернул непрочитанную страницу.
— Думаю, совсем не обязательно ездить в такую даль. Для первого раза достаточно позвонить.
— Пожалуй, я так и сделаю. Надо будет уточнить у миссис Барт название. Кажется, она сказала что-то вроде "Горшки и анютины глазки".
— Никогда не слышал, — соврал Хью и сунул руку в карман, проверяя, не потерял ли он список детских вещей, неохотно составленный Салли.
— Кстати, Серена, не планируй ничего на этот уик-энд. Я обещал заехать к дяде Бертраму. Ты, как обычно, со мной не поедешь?
— Конечно нет. У меня слишком много дел.
Хью пришел в отдел детских товаров и вручил переписанный им своей рукой перечень заведующей, миссис Мюррей.
— Это для жены друга, — объяснил Баррингтон. — Ребенок появится на свет только в январе, поэтому часть вещей я заберу до Рождества, а коляску — после родов.
Миссис Мюррей кивнула и стала изучать список.
— Мудрое решение, мистер Баррингтон. Мало ли что?
Хью закусил губу. Он знал, что означает этот намек, и от всего сердца молился, чтобы с Салли и Стэнли ничего не случилось. Неужели меньше чем через восемь недель он станет отцом? Салли расцветала с каждым днем. Теперь, когда обследование осталось позади, она совершенно успокоилась.
Зато начал волноваться Хью. Предстоящее отцовство страшило его. Говорить о ребенке он мог только с Терри и Джулией, да и то получил такое право совсем недавно, когда сумел убедить их в своих честных намерениях по отношению к Салли и младенцу. Естественно, честных, насколько это было возможно в такой ситуации.
В знак прощения Джулия вручил Хью визитную карточку "Горшков и цветов", на оборотной стороне которой написал: "Хью, не забывай звонить, если понадоблюсь. Джулия".
— Это на случай, если возникнет необходимость узнать что-то о Салли, — сказал он, приглаживая свои светлые кудри. — Я бываю в квартире чаще, чем Терри, и всегда могу заглянуть к ней. Что днем, что ночью.
С приближением Рождества Хью понял, что помощь Терри и Джулии может ему понадобиться. Сослаться на необходимость погулять с собакой он больше не мог, а Серена уже пообещала Вивьен и Чарлзу, что праздники они проведут вместе.
Когда Хью взялся за медную ручку двери дяди Бертрама, у Салли похолодело в животе. Издалека донеслась звонкая трель.
— Придется немного подождать, — объяснил Хью. — Когда я предупреждаю о своем приезде, он отпускает миссис Бейли.
— А кто это? — шепотом спросила Салли.
— Экономка. И можешь не шептать. Он тебя не укусит.
— Не уверена. Уж очень страшные вещи ты о нем рассказывал. Серена ведь сюда не ездит, верно?
— Верно, но просто потому, что они не выносят друг друга. Однако я чувствую, что ты с ним быстро найдешь общий язык.
Салли потянулась к руке Хью и крепко сжала ее, услышав шаги, эхом отдававшиеся в длинном коридоре.
— Кстати, если тебе интересно, это старинный дом приходского священника, — сказал Хью.
— Хью, мой мальчик! У тебя же есть ключ! Привыкай, привыкай; все равно дом станет твоим, как только я покину этот грешный мир.
— Ну, Бертрам, до этого еще далеко, а пока могу я представить тебе Салли Палмер?
— Конечно можешь, — сказал старик, приглашая их войти, — но лучше сделать это в тепле. Не годится держать такую даму на ступеньках!
Салли посмотрела в добрые карие глаза, окруженные шапкой пушистых седых волос. К ее удивлению, страх моментально исчез. Вскоре она очутилась в огромном холле и с изумлением принялась разглядывать резную лестницу и фамильные портреты. Бертрам следил за направлением ее взглядов.
— Что вы о нас думаете, Салли? Странноватая мы семейка, верно?
— Дядя, вопрос не по адресу. Я единственный Баррингтон, которого знает Салли.
— И, судя по ее состоянию, довольно близко!
Увидев, что эти слова заставили Салли вспыхнуть, Бертрам протянул руку.
— Простите меня, Салли. Я всегда был бестактен, а теперь слишком стар, чтобы меняться. Дорогая, обопритесь о мою руку. Я проведу вас в гостиную.
Через минуту Салли сидела на удобном диване в не менее удобной комнате. Жестом велев Хью сесть с ней рядом, Бертрам опустился в стоявшее у огня кресло с прямой спинкой.
— А теперь дайте поглядеть на вас, — заявил он. Стариковские глаза рассматривали их строго и пристально, словно подростков. — Да, именно так я и думал! — наконец воскликнул он и хлопнул ладонью по ручке кресла. — Замечательная пара!
Хью улыбнулся и взял Салли за руку.
— Ну, Бертрам, я рад твоему одобрению. И, не дожидаясь расспросов, могу заверить тебя, что ребенок мой.
— Мой мальчик, я не сомневался в этом ни на минуту!
— Не сомневался?
— Никогда! Я никогда не верил всем этим сплетням, что ты не в состоянии выполнить долг мужчины!
— Но ты ни разу не сказал…
— Хью, не мое дело вмешиваться в чужую семейную жизнь, хоть я и был уверен в своей правоте. Я просто надеялся и молился — да, твой грешный дядя Бертрам умеет молиться, — что однажды ты сам убедишься в этом. Так скажите мне, когда появится на свет новый Баррингтон?
— В середине января, — застенчиво ответила Салли.
— Серьезно? Ну, тогда я буду принимать все прописанные мне пилюли и микстуры, но доживу до этого дня! Подумать только, новое поколение Баррингтонов… Радужная перспектива!
Обрадованный реакцией дяди, Хью повернулся к тщательно накрытому чайному столу с викторианскими сандвичами и домашним печеньем миссис Бейли.
— Поставить чайник, дядя?
Бертрам задумчиво смотрел на Салли.
— Что? Ах да, мой мальчик, будь так добр.
— Можно, это сделаю я? — спросила Салли. — Пусть только Хью покажет мне, где кухня. Наверное, вы хотите поговорить…
— О Господи, нет! — рявкнул Бертрам. — Я годами разговаривал с Хью! А сейчас, когда он познакомил меня с достойной молодой женщиной — и к тому же прехорошенькой, — я предпочитаю поговорить с вами. Могу показать сад, конечно если вам интересно.
— С величайшим удовольствием, но только вам придется надеть пальто. Там сыровато.
Бертрам послушно надел пальто и провел Салли в створчатую дверь.