Мелани вошла в кабинет с двумя букетами; один состоял из желтых роз, второй был смешанным.
— Это опять вам, Салли. Грандиозно! Еще немного, и кабинет превратится в цветочный магазин!
Салли отвела глаза от стола, на котором стояли цветы в горшках, букеты и лежали карточки с пожеланиями счастья.
— О Боже, — вздохнула она, — это уже чересчур. Такого я не ожидала.
— Ну, поскольку вы не согласились на такие же проводы, как у Эдит Хоутин, каждый хочет показать, насколько он опечален вашим уходом.
Салли стала искать вложенные в букеты карточки. Мелани стояла рядом и наблюдала.
— Ну, — не выдержала она, — от кого это?
— Один от Роз с Доналдом, а желтые розы от X… — Тут она спохватилась и сделала вид, что закашлялась. — От мистера Баррингтона.
— Как это мило, — промолвила Мелани и через плечо начальницы посмотрела на подписи. — Роз будет тосковать по вам. Знаете, она кажется мне ужасно старой. Сколько же людей она обмерила за свою жизнь! Целых три поколения!
Салли не слушала ее, занятая карточкой Хью. "Без вас "Баррингтон" будет не тем, чем был прежде. С наилучшими пожеланиями на будущее. Хью Баррингтон". Она облегченно вздохнула; на мгновение ей показалось, что Хью может написать что-нибудь более интимное.
— Я так понимаю, что он повезет вас на ланч, — не унималась Мелани.
— Да, но ланч будет сугубо официальным, — чересчур торопливо заверила Салли. — С нами будет Гарет, его племянник. Он наверняка станет капать мне на мозги и пытаться связать концы с концами до своего вступления в должность.
— Тогда передайте ему, что мне он может капать на мозги и связывать концы с концами сколько захочет! — хихикнула Мелани.
— На следующей неделе скажешь это ему сама, когда начнешь с ним работать.
— Смелости не хватит…
— На что у вас не хватит смелости? — Женщины тревожно подняли глаза и увидели в дверях босса. — Миссис Палмер, надеюсь, вы готовы?
Салли неловко кивнула, и Мелани подала ей жакет.
— Я как раз восхищалась розами, которые вы прислали Салли, — сказала секретарша.
— О да, — бодро ответил Хью. — Я решил, что желтый цвет больше всего подойдет к данному случаю. Представляю, как бы заработали языки, окажись розы красными. Правда, миссис Палмер? — Увидев, что Салли порозовела, Хью обернулся и подмигнул Мелани. — Кстати, только что звонил мой племянник. Гарет не придет на ланч. Он просил узнать, не согласитесь ли вы на следующей неделе поработать сверхурочно, чтобы ввести его в курс дела. Естественно, за дополнительную плату.
Мелани пришла в восторг; конечно, она была согласна. Ее мозги уже работали сверхурочно!
Подавленная Салли уставилась в меню. Она не могла смотреть Хью в глаза.
— Я сказал что-то не то? — спросил он.
— Эта твоя фраза насчет роз и работающих языков… По-твоему, это было уместно?
— Конечно! В данных обстоятельствах я не мог сказать ничего лучшего. Разве ты не видела реакцию Мелани? Она решила, что это отличная шутка. Только мы с тобой знаем, что это не так, верно?
— Возможно… — прошептала она, теребя кисточку на меню — такую же желтую, как розы.
— Ты хочешь сказать, что передумала? — беспокойно спросил Хью.
— Нет лишь бы ты сам не передумал. — Она вздохнула. — Извини, последняя неделя выдалась нервной. Я сама не знала, что буду так скучать по всем.
— Но ты же временами будешь приезжать в универмаг. А я обещаю во время твоих визитов воздерживаться от двусмысленностей. Ну, ты утешилась?
Салли кивнула и слабо улыбнулась.
— Вот и отлично. А теперь давай сделаем заказ, пока ты окончательно не оторвала эту несчастную кисточку. — Хью внимательно посмотрел на нее и добродушно добавил: — Потому что если мы будем отсутствовать слишком долго, у людей действительно возникнут подозрения.
— Ты всерьез считаешь, что я страдаю манией преследования?
— Нет, я считаю, что ты прелесть. Я дорого дал бы за возможность обойти вокруг стола и поцеловать тебя, но это слишком рискованно. Здесь есть мои знакомые, — сказал Хью, кланяясь сидящей в углу пожилой паре.
Когда универмаг закрылся, у Салли словно гора с плеч свалилась. Она строго-настрого велела Хью больше не приходить и даже отклонила его предложение помочь справиться с цветами и подарками. Роз вызвала Доналда; исполнительный супруг прибыл и организовал перемещение этого цветочного рынка в служебный лифт, а потом на автостоянку.
— Большое спасибо вам обоим, — сказала Салли, когда процессия ввалилась на кухню. — Честное слово, я этого не заслужила…
— Еще чего! — воскликнула Роз, глядя на подругу поверх кремовых и золотых хризантем. — Ты заслужила это хотя бы тем, что столько лет терпела мой поганый язык и отсутствие чувства юмора! — Она бросила цветы на стол и полезла за носовым платком. — О Боже, Салли! С кем я теперь буду ходить на ланч? Когда мы провожали Эдит Хоутин, я думала, что следующей будут провожать меня, но уж никак не тебя!
На глаза, защищенные огромными очками в черепаховой оправе, навернулись слезы. Салли положила руку ей на плечо.
— Не расстраивайся. Я буду часто приезжать в магазин. Мистеру Баррингтону не терпится поскорее открыть эту художественную секцию.
Роз фыркнула и сердито высморкалась.
— Лучше бы ты вообще никуда не уезжала!
— Не забудь про то, что идешь с нами на новогодний концерт! — вмешался Доналд. — Бернард ждет не дождется, когда снова увидит тебя.
— Да, но я не уверена, что Салли хочет снова увидеть его…
Доналд обернулся к жене.
— Знаешь, Роз, в этом нет ничего плохого.
— Может быть, — ответила Роз, комкая платок и засовывая его в рукав. — Конечно, если Бернард знает, что Салли не ищет мужа. Бог свидетель, Ричард был не подарок, а Бернард…
— Человек совершенно безобидный, — закончил Доналд. — Знаешь, нам пора. Салли устала. У нее весь вечер уйдет на то, чтобы расставить цветы. — У дверей Доналд остановился и шепнул: — Не обращай внимания на Роз. Она ужасно расстроена тем, что ты уезжаешь. А я вовсе не собираюсь сватать тебя за Бернарда. — Он похлопал Салли по руке и поцеловал в щеку.
Едва она поставила в вазу букет Хью, как зазвонил телефон.
— Салли, ты одна?
— Да. Занимаюсь твоими розами.
— Вот и отлично. Дело в том, что я получил ключ.
— Ключ?
— Ключ от элмсмаршской квартиры. Забыла? Я же говорил, что это будет скоро. Как насчет того, чтобы съездить туда завтра?
— Завтра?
— А что, тебе неудобно?
Салли ощутила, как внутри поднимается знакомый страх. Если Хью действительно собирается поселить ее в квартире, придется к этому привыкнуть. Она тяжело вздохнула.
— Хорошо, Хью. Завтра так завтра.
— Заехать за тобой или ты предпочитаешь где-нибудь встретиться?
— Если ты пойдешь гулять со Стэнли, можно встретиться у пруда.
Дорога на Элмсмарш оказалась не слишком загруженной. Хью посмотрел на спидометр и удивился.
— Подумать только, двадцать пять миль! А времени на них ушло меньше, чем мне требуется по утрам, чтобы добраться до универмага!
Выглянув из окна машины, Салли увидела заправочную станцию.
— Ну, далеко бежать за бензином здесь не придется!
Хью вспомнил случай в лесу Кампион, засмеялся и сжал ее руку.
— И с голоду ты тут не умрешь, — подхватил он, кивком указывая на несколько стилизованных под старину магазинов. — Несколько дней назад я ездил сюда на разведку и обнаружил здесь булочную, бакалею, почту и очень симпатичную зеленную лавку… Ну вот, следующий поворот налево, и мы у цели.
Салли смотрела на Хью как зачарованная. У того было лицо ребенка, дождавшегося рождественского утра. Он всунул ключ в замок, открыл дверь, зажег свет и стал ждать ее реакции.
— Не волнуйся, здесь никого нет. Может, пока ты будешь осматривать свои владения, мне подождать в коридоре?
Салли робко отпустила его руку и пошла смотреть квартиру, зажигая по дороге свет. За дверью перед ней скрывалась новенькая кухня; арка направо вела в гостиную-столовую. Позади был коридор со встроенными шкафами с одной стороны и ванной с другой. А на его дальнем конце виднелась дверь комнаты, которая могла быть только спальней.
Женщина нерешительно взялась за ручку этой двери и оглянулась на Хью. Тот подождал, пока она войдет, и пошел следом. Прижавшись лицом к окну, Салли осматривала сельский пейзаж.
— Ну что, нравится?
— Удивительно! Тут на мили вокруг нет другого жилья.
— Да, вид замечательный, — засмеялся Хью, — но что ты скажешь о самой квартире?
Она покраснела и обернулась.
— Скажу, что все очень хорошо. Но, Хью… ты действительно хочешь этого?
— Конечно хочу. — Он обнял ее. — Ничего, что тут тесновато и придется подниматься по лестнице? За углом квартиры больше и лифт там есть, но я решил, что ты предпочтешь этот квартал из-за здешнего вида.
Салли улыбнулась.
— Ну, один лестничный пролет я как-нибудь одолею. Честно говоря, я не люблю спать на первом этаже. А вот без палисадника мне будет непривычно.
— Зато у тебя будет балкон. — Хью взял ее за руку и потащил в гостиную. Стеклянная дверь вела на лоджию.
— Из-за этого здесь такая маленькая кухня, — объяснил Хью. — Но я подумал, что тебе надо будет где-то держать лавровое дерево. — Воспоминание о том, что сделал с этим деревом Стэнли, заставило его улыбнуться. — Здесь найдется место для нескольких ящиков для цветов, а то и для корзины Стэнли.
— Ну уж нет! — возмутилась Салли. — Я не собираюсь выгонять Стэнли на балкон. Пусть живет с нами.
Хью обнял ее за талию и привлек к себе.
— Ничего удивительного, что мы со Стэнли так тебя любим, — шепнул он. — Не могу дождаться твоего переезда. Кстати говоря, пора возвращаться.
Запирая дверь, они услышали приглушенные голоса и звуки музыки, доносившиеся из соседней квартиры.
— У меня не было возможности встретиться с ними, — тихо произнес Хью, — но агент уверяет, что пара очень симпатичная.
Забираясь в "рейнджровер", Салли погладила Стэнли.
— Ну, старина, похоже, ты будешь моим первым гостем!
— А как же я? — комически ужаснулся Хью.
— Ну, может быть, ты тоже получишь приглашение, — лукаво ответила она.
— То-то же. Кажется, ты немного успокоилась. Когда мы приехали, ты заставила меня поволноваться. Знаешь, я не хочу высаживать тебя в парке. Час поздний, это может быть опасно. Выйдешь на углу, хорошо?
Салли кивнула и, глядя в полутьме на чеканный профиль Хью, подумала, как было бы хорошо, если бы она могла проводить с ним больше времени.
— О чем задумалась? — тихо спросил Баррингтон.
— Прости, не скажу. Во всяком случае, не сегодня.
Она смотрела вслед удалявшемуся "рейнджроверу", пока тот не скрылся в темноте, а потом заторопилась домой, сжимая в руке коричневый конверт, который Хью вынул из отделения для перчаток. По словам Баррингтона, в конверте лежали образцы ковров.
Усевшись у газового камина с кружкой горячего какао, она смотрела на свой вытертый ковер, пока в комнате не стало жарко. Салли тяжело вздохнула. Новые ковры, квартира с иголочки, без всяких следов хозяйничанья Ричарда и новый мужчина. Теперь предстоящий Новый год не казался ей таким страшным. Допив остатки какао, она вспомнила, что не поздравила Хью с праздником.
В фойе концертного зала Роз, Доналд и Салли переминались с ноги на ногу, дожидаясь Бернарда.
— Даю ему еще пять минут, Доналд, — сердито сказала Роз. — Если не появится, пойдем без него. Я уже слышу, как настраивается оркестр! — Она кивком указала на партер, где запоздавшие зрители пробирались на свои места. У дверей стояла капельдинерша с сильно поредевшим запасом программок.
— Вот он! — радостно воскликнул Доналд и помахал рукой растрепанному и тяжело отдувающемуся Бернарду.
— Извините за опоздание. Никак не мог найти место для стоянки. Потратил на это уйму времени.
— А мы потратили уйму нервных клеток, дожидаясь тебя, — прошипела Роз на ухо Салли и критически осмотрела Бернарда сквозь очки. Его вечерний костюм был реликвией семидесятых годов: широкие лацканы, огромная бархатная бабочка и расклешенные брюки!
Салли похолодела и стала молить Господа, чтобы Роз посмотрела на нее. Дождавшись этого, она прижала палец к губам и покачала головой.
— Гм! — только и промолвила Роз, бросив на Бернарда убийственный взгляд. Она стремительно повернулась и вырвала у испуганной капельдинерши программку, заставив Доналда рыться по карманам в поисках мелочи.
— Не обращайте на Роз внимания, — сказала Салли Бернарду, пытавшемуся поправить бабочку, — она у нас помешана на пунктуальности. К антракту остынет.
Но Салли ошиблась. Когда наступил антракт, Роз все еще кипела. Во-первых, они вошли в зал за секунду до поднятия занавеса; во-вторых, их места оказались в середине ряда. Недовольные зрители, удобно устроившиеся в креслах, сердито шаркали ногами, бросали на них презрительные взгляды и что-то злобно бормотали.
В довершение беды Бернард больно отдавил ногу какой-то едва обутой женщине и усугубил свою вину, вытащив из кармана пакетик с мятными леденцами еще до того, как дирижер взмахнул палочкой.
— Ну, Салли, больше ни за что! Пусть теперь Доналд ноет свое "бедный старый Бернард" хоть до второго пришествия, это ему не поможет!
— Он не нарочно, — вступилась за беднягу Салли. — Просто не привык к таким вещам.
— Еще бы! Это ясно по его костюму. О Боже! В последний раз я видела такой на человеке, который пародировал старика Фрэнка Синатру, поющего "Странники в ночи"! — Роз захохотала так громко, что на нее стали оборачиваться.
— Чему ты смеешься? — спросил Доналд, возвращаясь с напитками от стойки бара. — Салли, сейчас Бернард принесет твой бокал.
— Я рассказывала Салли про парня, который выступал в этом ужасном пансионате и завывал: "Дуби-дуби-дус"!
Роз хихикнула и подмигнула Салли, взглядом указав на Бернарда, который пробирался сквозь толпу, держа в одной руке бокал джина с тоником, а в другой пинту светлого пива. — Надеюсь, ты никогда не узнаешь, на что похож его "дуби-дуби"!
Салли подавила улыбку, отвернулась… и увидела знакомые глаза. Хью!
Он повернулся к Серене, одетой в элегантное платье из черного бархата, что-то прошептал ей на ухо и направился к Роз и Доналду.
— Лопни мои глаза, если это не босс! — прошипела Роз. — Только его здесь недоставало!
— Роз, Доналд и миссис Палмер. Какой приятный сюрприз!
Хью обернулся к Салли. Когда Баррингтон увидел рядом с ней Бернарда, его взгляд стал холодным и вопрошающим.
— Это Бернард, — беспокойно сказала Салли, — старый друг Доналда.
Хью протянул ему руку.
— Хью Баррингтон, — представился он, пожимая влажную и вялую ладонь Бернарда.
— Хью, дорогой, поторопись, пожалуйста! Сейчас будет третий звонок, а ты так и не допил свое шампанское. Чарлз хотел заказать еще бутылку, но уже нет времени. — Серена помахала рукой сестре и зятю и обернулась к Роз и Салли.
— Очень рада видеть вас обеих. Вы не обидитесь, если я уведу Хью? Бедняжка, похоже, ему нигде не скрыться от своего универмага!
Она наклонилась к Салли и, как всегда, чмокнула воздух около ее щеки. Надо было срочно придумать, что ей ответить.
— Как поживает Стэнли? — нашлась Салли.
— Ох, моя милая, лучше не спрашивайте. К несчастью, здоров как бык. Словно собрался прожить два века.
— Ну, не забывайте, что я возьму его в любое время.
— Будь моя воля, я отдала бы его вам насовсем, — прошептала Серена ей на ухо.
И тут она увидела Бернарда. Если Роз выражала свое мнение о его внешнем виде вслух, то за Серену все сказало выражение ее лица. Приподняв левую бровь и ухватив Хью за руку, она пожелала всем счастливого Нового года и заторопилась к сестре. Слыша раскаты ее хохота, Салли не сомневалась, кому именно Серена перемывает косточки.
Чувствуя неловкость, она взяла Бернарда под руку.
— Пойдемте, — тепло сказала она. — Лучше вернуться на свои места раньше других, верно?
Бернард заглянул в свою кружку. Видя, что еще не одолел и половины пинты, он замялся и посмотрел на Роз и Доналда. Роз жевала лимонную дольку. Высосав сок, она ловко выплюнула цедру в кружку Бернарда и ласково улыбнулась.
— Да, Бернард, пойдем. Допивать нет времени!
Обрадованный тем, что в Роз проснулось чувство юмора, Доналд поставил свой бокал и двинулся следом. А когда стали гасить свет, по залу эхом разнеслось:
— И чтоб больше никаких дурацких леденцов, черт побери!
Сонная Салли подняла голову и потянулась к телефону. Должно быть, ошиблись номером. Никто не станет звонить ей в такой час, разве что Джекки? Что-нибудь с детьми? Но, услышав голос Баррингтона, она тут же успокоилась.
— Хью! — Она посмотрела на светившиеся в темноте часы. — Сейчас без четверти три!
— Я только хотел поздравить тебя с Новым годом и…
— Ты где?
— Дома.
— А Серена ничего не заподозрит?
— Нет, — усмехнулся Хью. — Она наводит красоту. А я в саду.
— Но это еще более подозрительно, — возразила Салли, протирая глаза.
— Нет. Я жду, пока Стэнли сделает свои дела. Извини. Кажется, я разбудил тебя.
— Да. Я уже давно сплю.
— Одна?
— Конечно одна! Что ты хочешь этим сказать?
— Ну я вспомнил твоего кавалера на концерте.
— Так это ты про Бернарда… но он просто друг Доналда, вдовец. Хью, ты серьезно думаешь, что мы с ним?..
Хью тут же распознал в ее голосе признаки приближающегося гнева.
— Нет, — спокойно сказал он. — Просто мне не понравилось, что вы были вместе. Знаешь, я чертовски ревнив. Почему ты не сказала мне, что идешь на концерт с…
— Потому что это не имеет значения. Да я даже не знаю фамилии этого Бернарда, поэтому и не смогла его как следует представить. Кроме того, я не знала, что вы с Сереной собираетесь на концерт. Может, это ты должен был предупредить меня!
— О Боже, Салли, это что, наша первая ссора?
— Нет, не ссора, — сонно ответила она. — Скорее недоразумение. Но, кажется, это только на пользу.
— Как так?
— Очень хорошо, что меня видели с другим мужчиной. Похоже на твою попытку сбить Мелани со следа упоминанием о красных розах.
— Сдаюсь, — только и сказал расстроенный Хью.
— Извини, когда я устаю, то иногда бываю слишком резкой.
— Тогда спи. — Хью посмотрел на окно спальни. Серена уже выключила свою лампу, и темное беззвездное небо озарял лишь тусклый свет его собственного ночника. Баррингтон посвистел Стэнли.
— Хью, ты слушаешь? — прошептала Салли, чувствуя, что у нее закрываются глаза.
— Да, слушаю. И жду Стэнли.
— Тогда поздравь его от меня с Новым годом.
— Обязательно. Салли…
— Да?
— Постарайся как следует выспаться до следующей субботы.
— Почему?
— Потому что ночь с субботы на воскресенье мы проведем вместе.
Салли не поняла значения этого заявления, сделанного Хью под влиянием изрядного количества выпитого на Новый год шампанского. Она уже спала. И только утром, сравнивая Хью в изысканном вечернем костюме и Бернарда в расклешенных по моде семидесятых брюках, она вспомнила про ночной разговор. Что прошептал Хью до того, как она положила трубку?