- Антония, дорогая! - воскликнула мисс Доналдсон. - Если тебе нечем заняться в доме, иди прогуляйся. Твое беспокойство заразительно, и это действует мне на нервы.
- Разве я нервничаю? Извини… не заметила…
- Что с тобой? Ты уже два дня не находишь себе места, - смягчилась Донна. - Вышила всего два цветка на шали, да и те распорола. Томик стихов Шелли так и лежит с неразрезанными страницами, а два письма кузины Августы уже несколько дней ждут ответа.
Донна была права. Но с того момента, когда ушли рабочие и дом был готов к приему новых жильцов, у Антонии все валилось из рук.
- Уж очень хочется узнать, решил ли сэр Джосайя снять РайЭндхолл! Ведь прошла уже неделя с тех пор, как приезжал мистер Блейк, а я думала, что он появится у нас раньше. - Девушка ходила взадвперед по покрытому половиками новому ковру. - Ах, Донна, что, если он не сумел убедить дядю? Как мы вернем долг?
Мисс Доналдсон была неплохим психологом и понимала, в каком напряжении находится Антония. Ее захлестнула волна гнева. Во всем виноваты сэр Хэмфри Дейн и его сынок! Как они смели так безответственно взвалить на хрупкие плечи девочки тяжелое бремя своих долгов!
- Прошла всего неделя, - принялась она утешать Антонию, но тут за окном раздались стук копыт и шум подъехавшей кареты. - Верно, лорд Эллингтон пожаловал. Мы и его не видели целую неделю. Может, он отвлечет нас от печальных мыслей. - Мисс Доналдсон старалась казаться веселой, но на самом деле она была озабочена долгим отсутствием его светлости. Ведь она возлагала на него такие надежды!
- Мистер Блейк! - провозгласила горничная, сделав книксен.
- Аа, мистер Блейк! Мы не ожидали, что вы приедете так скоро, - какой приятный сюрприз! - Антония вся светилась приветливостью, протягивая адвокату руку.
Джереми Блейк пожал руку Антонии и поклонился мисс Доналдсон, отметив про себя, что его редко встречали с таким радушием, когда он приезжал куданибудь по делу. Его взгляд задержался на девушке: простое муслиновое платье подчеркивало стройность ее фигуры. Трудно было поверить, что его скромная персона заставила эти прелестные глаза загореться, а матовую кожу щек - покрыться нежнейшим румянцем, но он оценил это по достоинству.
- Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам чтолибо освежающее? Анна, принеси графины. - Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? - неожиданно испугалась она. - Вы ночевали в Беркемстеде?
- Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить коекакие детали…
- Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать РайЭндхолл? - Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.
- Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.
- Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в РайЭндхолле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.
Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.
- Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.
Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.
- Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.
- С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?
- С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. - Мистер Блейк встал. - Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него коекакие заметки. Заодно и прогуляюсь - сегодня такой чудесный день.
Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.
- Удалось! Удалось!
- Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?
- Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?
- Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. - Донна, конечно же, шутила.
Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:
- Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.
- Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?
- Давайте обсудим это за ланчем, - предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. - Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доуверхаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.
- Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать коекакие обмеры в доме, если вы позволите, - сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.
- Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.
Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.
- Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? - спросила мисс Доналдсон. - Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг.
Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил:
- У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно.
На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое ее питомице. Значит, мистер Блейк не женат и может быть причислен к списку кандидатов.
Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие.
Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона.
Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней.
- Добрый день, мисс Дейн, - сказал; он, слегка поклонившись. - Надеюсь, вы в добром здравии.
- Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать.
Отчего у нее такое хорошее настроение? - гадал он, вышагивая рядом.
- Помоему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка?
- Да, это был мистер Блейк. - Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. - Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду РайЭндхолл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч - между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей - переедут уже через две недели.
- Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб.
Антония решила поначалу, что он говорит с издевкой, но по выражению его лица поняла, что он восхищен ее деловой хваткой.
- Вы знакомы с сэром Джосайей?
- Нет, но я о нем наслышан. Кажется, он год назад вернулся из Индии, где, как говорят, нажил большое состояние. Финчи редко бывают в свете, хотя леди Финч принадлежит к одному из лучших семейств Англии. А сэр Джосайя выбился из низов и добился успеха исключительно благодаря своим деловым качествам.
- И это делает ему честь!
- Я и не думал принижать достоинства вашего набоба. Уверен, что он замечательный человек и украсит наше общество.
Антония поразилась тому, что такой аристократ, как Маркус Эллингтон, вовсе не презирает человека, нажившего свое состояние торговлей, как это наверняка сделал бы ее отец.
- Вы ко мне несправедливы, если думаете, что я не стану уважать человека по такой причине. Но если он окажется плохим землевладельцем, я могу и изменить свое мнение.
Старик Джонсон встретил их крайне нелюбезно. Чтото бурча себе под нос, он нехотя протянул хозяйке корзинку для цветов.
- И ножницы, Джонсон, пожалуйста, - строго сказала Антония. Она знала, что старик не любит, когда она срезает «его» цветы.
- Нету, - буркнул он, но Маркус достал из кармана перочинный нож и взял у Антонии корзинку, пока она под неусыпным взглядом садовника ходила вдоль кустов, выбирая цветы.
- Мне кажется, что меня он ненавидит еще больше, чем вас, - шепнул Маркус.
- Ничего удивительного. Ведь это вы засадили его сына в тюрьму в Хартфорде за браконьерство, оставив старика единственным кормильцем семьи.
- Теперь припоминаю. Его сын никчемный субъект, вор и бездельник, не проработавший и дня. Он так избил моего егеря, что тот потерял глаз. Так что приберегите вашу жалость для тех, кто ее достоин, - ледяным тоном посоветовал он.
- Извините, я не знала.
- Всегда стоит помнить, что у каждой медали есть оборотная сторона.
- Еще раз прошу прощения, милорд. Меня иногда подводит мой темперамент, и я не всегда сужу правильно… Пожалуй, цветов достаточно, - закончила Антония, кивнув на прощание садовнику.
Маркус донес цветы до дверей дома и стал прощаться.
- Чуть было не забыл, зачем приехал, - спохватился он. - Я устраиваю в Брайтсхилле прием - кажется, я уже говорил вам об этом - и приглашаю вас и мисс Доналдсон к обеду в четверг.
- С удовольствием принимаю ваше предложение. - Девушка постаралась не подать виду, как взволновала ее возможность после стольких месяцев снова появиться в обществе. К тому же она сможет понаблюдать за Маркусом в домашней обстановке и увидеть Брайтсхилл во всем праздничном блеске.
Да, но его гости принадлежат к сливкам общества. Все они будут одеты по последней моде, а у нее нет ни одного приличного платья, да и светских сплетен она не знает. Что скажет Маркус, увидев ее среди своих гостей? Сейчас он считает ее милой и непосредственной, но что хорошо для сельской жизни, то может показаться бестактным в рафинированном обществе.
- Антония? Чтото не так?
- Нет, ничего… просто витаю в облаках…
- У вас, наверно, полно дел. Разрешите откланяться. Жду вас в четверг.
Она еще долго стояла на крыльце, после того как он уехал.
А потом, войдя в дом, позвала компаньонку.
- Наконецто ты принесла цветы! - Мисс Доналдсон держала в каждой руке по вазе. - Где ты пропадала?
- Ты прекрасно знаешь, что приезжал лорд Эллингтон. Ах, Донна, он пригласил нас к обеду в четверг. Он устраивает прием - а нам и надеть нечего!
- У меня есть темнокрасное шелковое платье, - спокойно ответила Донна. - Оно вполне подходит, да и велика ли важность, в чем буду я, главное - как нарядишься ты.
- Понятия не имею. Даже не знаю, что сейчас в моде, но совершенно уверена, что ни одно из моих платьев не подойдет.
- Надо немедленно приниматься за работу. Пусть Анна займется цветами, а мы просмотрим твой гардероб. Что нам нужно? - Донна стала загибать пальцы. - Новое платье, затем перчатки, чулки, туфли… Пойдем посмотрим, может быть, чтонибудь откопаем…
Антония поспешила за мисс Доналдсон, озадаченная тем, что ее компаньонка в които веки не воспользовалась возможностью прочитать ей нотацию о том, что мода - это глупость и нечего забивать себе голову тряпками.
Спустя три часа они кончили инспектировать содержимое шкафов и, приготовив чаю, уселись в гостиной, дабы подвести итог.
- Как я и предполагала, - уныло сказала Антония, - все, что у нас с тобой есть, - это пара приличных перчаток, твои туфли и ленты, которых достаточно, чтобы освежить тебе платье. Мои же туфли никуда не годятся, целых чулок нет, а платья в таком состоянии, что их даже перешить нельзя.
- Нет ничего непоправимого, - решительно заявила Донна. - Завтра мы поедем в Беркемстед и посмотрим, что там можно купить.
- Вот еще, - запротестовала Антония, - мы не можем себе это позволить!
- Чепуха! У тебя остались деньги. Считай это вложением капитала.
- Ты называешь вложением капитала охоту за женихами?
- Я ничего подобного не говорила. Но не можешь же ты появиться в обществе одетая как кухарка! А если ты не собираешься выходить в свет, тогда зачем, скажи на милость, ты потратила столько денег, чтобы обосноваться в Доуверхаусе?
- Ну, ладно, - сдалась Антония, - но у нас на все про все только неделя.
- Этого достаточно. Если повезет, мы купим в Беркемстеде последний журнал мод. А я уже присмотрела отличный галантерейный магазин - помнишь, я о нем тебе рассказывала, когда ездила за полотном для постельного белья?
- А где мы возьмем портниху?
- На портниху, моя дорогая, у нас нет времени. Я умею неплохо кроить, а ты прекрасно шьешь - вот и сэкономим несколько фунтов. А результат будет тот же, уверяю тебя. Сегодня пораньше ляжем спать, а завтра с утра отправимся за покупками.
- Вот это тебе подойдет, дорогая. - Донна приложила к лицу Антонии лоскут ткани цвета тусклого золота.
- Правда, правда, - подхватила хозяйка лавки. - Если вы решите шить платье у нас…
- Эта материя дороговата, - возразила Антония.
- Зато, позвольте вам заметить, сударыня, она отменного качества.
- Вы правы, - согласилась мисс Доналдсон. - Мы возьмем одну длину и вот эту подкладку. А что вы можете предложить для отделки?
Прошло еще полчаса, пока они раздумывали, что взять - перламутровые пуговицы или обтяжные, ленты гофрированные или вышитые шелком, искусственные цветы или кружева для отделки декольте.
Покончив с покупками, дамы отправились в гостиницу выпить кофе с пирожными. Антония, заняв место у окна, выглянула во двор.
- Посмотри, Донна, с каким важным видом наш Джем расселся в двуколке! А вот прибыла еще одна почтовая карета. О, кого я вижу! Лорд Эллингтон вышел когото встречать!;
Девушке было видно, как Маркус сошел с крыльца и ждал, когда опустят ступеньки дилижанса. Он оделся более тщательно, чем обычно, светлые кудри были подстрижены, о чем свидетельствовала белая полоска на загорелой шее.
Не успел дилижанс остановиться, как дверца открылась и маленький мальчик лет девяти, не дожидаясь, когда развернут ступеньки, спрыгнул на землю. Он чуть было не кинулся Маркусу на шею, но, видимо, передумал и важно протянул маленькую ручку. Лорд Эллингтон с серьезным видом пожал ее, а потом подхватил мальчика на руки и крепко обнял. Едва он успел опустить его на землю, как на него, чуть не сбив с ног, вихрем налетела крошечная девчушка. Маркус наклонился и взял малышку на руки.
Все еще с девочкой на руках, Маркус подошел к карете и помог выйти молодой даме. Улыбаясь, она поцеловала его в щеку. Они были так похожи, что нетрудно было догадаться: это брат и сестра.
- Какая элегантная дама! - заметила Донна, проследив за взглядом Антонии. - Обрати внимание, с каким вкусом подобраны оттенки зеленого!
- И зеленый цвет очень ей к лицу, - подхватила Антония. - Я и не знала, что у лорда Эллингтона есть сестра. Они так похожи, что в их родстве можно не сомневаться.
Сестра чтото сказала Маркусу, и он, спустив на землю племянницу, снова подошел к дилижансу, где на верхней ступеньке в нерешительности стояла хорошенькая дама. У нее было такое выражение лица, словно сойти вниз было для нее слишком большим испытанием.
- Ну, эта особа явно ему не родственница, да и леди ли она? - сказала Донна, с первого взгляда невзлюбив незнакомку.
- Но очень хорошенькая, - возразила Антония, стараясь быть беспристрастной.
- Все поддельное, ничего настоящего. Хорошая модистка, хороший парикмахер, а остальное - из баночки с румянами.
- Донна, - упрекнула Антония, - мы слишком далеко, чтобы о чемто судить. Что это ты сегодня такая придирчивая?
Незнакомка между тем подала Маркусу руку и позволила помочь ей сойти на землю. Другую руку она приложила к виску, скривив при этом губы в страдальческой улыбке.
- Хм, притворяется, будто у нее страшная мигрень, но она ее стоически переносит, - прокомментировала Неумолимая Донна.
Создание, явившееся глазам тех, кто находился во дворе, было укутано в яркорозовые шелка и бархатную накидку, отделанную по краю золотыми кистями. Обутые в лайковые ботиночки ноги осторожно ступали по затоптанной лошадьми земле.
- Какая она маленькая! - отметила Антония. Незнакомка и вправду была Маркусу едва ли по плечо. - Она, видимо, приехала в гости, хотя лорд Эллингтон был явно удивлен ее появлением.
Через несколько минут вновь прибывшие пересели в карету и в сопровождении Маркуса покинули гостиницу.
Мисс Доналдсон вызвала служанку и попросила ее снести Джему кусок хлеба с сыром и кружку эля и сказать ему, что они задержатся еще на час.
- Зачем? - удивилась Антония. - Что ты задумала?
- Мы вернемся туда, где купили материю, и прикупим еще лент для отделки, бархата на накидку, новую шляпу и, - добавила она, окинув критическим взглядом башмаки Антонии, - ботинки из лайки.
- Но это же будет стоить кучу денег!
- Ты это заслужила.
- Я не собираюсь ни с кем соревноваться, - нахмурилась Антония, сообразив, чем вызван этот всплеск расточительности.
- Разве? - поджала губы мисс Доналдсон.
Они были уже в лавке, выслушивая восторженные комплименты хозяйки по поводу их вкуса, когда зазвенел колокольчик над дверью и вошел некто иной, как мистер Джереми Блейк.
- Честь имею приветствовать! - Он приподнял шляпу и поклонился с выражением крайней радости на лице. - Надеюсь, вы в добром здравии? - осведомился он, хотя сомневаться в этом, глядя на румянец и сияющие глаза Антонии, было излишне. - Могу я помочь вам донести покупки? Мне только надо выбрать галстук - и я к вашим услугам.
Дамы с радостью согласились: Донна - потому, что не могла смириться с тем, что ее подопечная не ходит за покупками со слугой, который носит за ней пакеты, а Антония - просто потому, что считала общество адвоката весьма приятным.
- Я собирался нанести вам визит завтра, но, поскольку мы встретились, разрешите поговорить с вами сейчас.
- Прошу вас, мистер Блейк. Вы виделись с сэром Джосайей?
- Да, мэм. Мне бы хотелось знать, когда можно начать клеить обои. Но я ни в коем случае не согласен причинять вам неудобства.
- Вы очень любезны, но мы считаем своим приятным долгом услужить сэру Джосайе и леди Финч. Я думаю, - обратилась Антония к компаньонке, - что мы можем освободить РайЭндхолл через неделю, не правда ли, Донна?
- Доуверхаус уже приведен в полный порядок. Нам осталось лишь перевезти свои вещи, а это займет всего один день.
- Я бы с радостью помог вам с переездом.
Дамы поблагодарили мистера Блейка, уверив его, что и сами вполне справятся. Он донес их покупки до гостиницы, и на этом они расстались.
- Ну и неделька нам предстоит! Надо переехать и сшить тебе платье! Минуты свободной не будет.
- Помоему, Донна, тебе все это страшно нравится!
- А как же! Новый дом, новые соседи, прием в Брайтсхилле… Это же замечательно! Не идет ни в какое сравнение с нашими первыми, полными безысходности днями в РайЭндхолле.
- Это верно! - согласилась Антония, подумав о том, что ее жизнь и вправду совершенно изменилась с той первой памятной встречи с Маркусом.