Комментировать труд Шпенглера чрезвычайно трудно из-за массы имен и событий, которыми оперирует автор. По этой причине было решено оставить без примечаний то, что можно найти в Советском энциклопедическом словаре. В текст 1920 г. внесены некоторые изменения в соответствии с современными нормами орфографии.
Учитывая, что книга издается массовым тиражом, мы постарались дать перевод со всех языков, на которых выражается О. Шпенглер. При этом было сочтено нужным зачастую давать набор значений иностранных слов, потому что многозначность многих понятий как раз и имеет в виду автор. Таким образом, перевод иноязычных слов может отличаться от общепринятого.
Насколько нам известно, Шпенглера до их пор не жалуют многие ученые читатели. Этим, в частности, видимо, объясняется тот факт, что в соответствующих изданиях биографии автора отводится весьма мало места: все спешат перейти к критическому разбору «Заката». Примечательно, что Шпенглер «обидел» не только советских философов (см., например, пассажи в БСЭ), но и многих западных исследователей его творчества. Так, в четырехтомном труде "Великие немцы" (Die grosse Deuteche-Bd IV) биографические сведения о Шпенглере тонут в рассуждениях и репликах о "вызове духовному движению эпохи": "Конечно, и до него были предсказатели Заката Запада, прорицатели культурного упадка, а тем более критики европейской цивилизации, писавшие и о так называемых циклах истории… Предшественники находятся всегда, хотя в большинстве случаев они представляют лишь исторический интерес. Однако аутсайдерское положение Шпенглера, его подчеркнутый аутодидактизм и своеобразие развития его мыслей делают вопрос о предшественниках совершенно излишним. Эпоха восприняла этот труд буквально так, как хотел сам его автор: как самобытное достижение одиночки".
Далее повествуется, что "все читали и обсуждали книгу: и молодежь, вернувшаяся с войны, и образованный мир, в широком смысле этого слова, и специалисты, тоже в широком смысле – ибо кого только она тогда ни коснулась. Эффект был усилен еще и тем, что имя Шпенглер возникло буквально из небытия". Затем сообщается, что Шпенглер родился в Бланкенбурге, в Гарце, "где на рудниках работали его предки". Отец философа был почтовым служащим, а "матери обязан он всем тонким и художественным в своей натуре". В Галле (Халле) окончил Шпенглер "гуманитарную школу, затем изучал математику и естественные науки; историей и историей искусств он занимался самостоятельно". В 1911 г. он "добровольно отказался от места учителя гимназии, заточил себя в крохотной квартирке в Мюнхене и обрек себя на тяжкий многолетний труд, идея которого захватила его как высокое предназначение". Всего за восемь недель книга была осмыслена, а работа над ней была в основном закончена к началу 1917 г., и вскоре первый том, название которого было найдено еще в 1912 г., был готов к печати. "Итак, типичная книга "в стол", долго зревшая и создаваемая в тишине в предвидении мировой войны, писалась в ожидании германской победы". В 1922 г. последовали второй том, а вслед за ним новая редакция первого. Затем сразу идет критика Шпенглера как упрямого пессимиста и не очень удачливого пророка.
ВВЕДЕНИЕ
С. 36. "Considerftions…" (фр.) – “замечания, соображения”
С. 40. «Saggiatore» (ит.) – букв. "пробирщик; дегустатор; точные весы “; чаще всего дается без перевода; название произведения, написанного Галилеем в 1623 г. и посвященного движению комет.
С. 42. Берозий, Бероз (Berosus) – вавилонский жрец, живший в III в. до н. э. и написавший на греческом три книги вавилонско-халдейских сказаний, почерпнутых якобы из древних архивов вавилонских храмов.
С. 43. Тайгет – горный хребет на юге Пелопонесса. di certi (тат.) – боги истинные (верные, надежные). di incerti – боги неистинные (неверные). Элида – город, возникший в 471 г. до н. э. на северо-западе Пелепонесса. Герея – город в юго-западной части Аркадии, на правом берегу Алфея, недалеко от Элидской границы.
С. 44. «Магманса» (Mahavanca) – индийская хроника, написанная на языке пали Маганамой (Mahanama) около 480 г. н. э.; важнейший документ по истории южного буддизма. "in nuсе" (лат.) – букв. "в орехе" – в зародыше.
С. 45. Аменемхет III – фараон XII династии Среднего царства (1844-1797 гг. до н. э.).
С. 46. Парсифаль (Парцеваль, Parsifal) – герой эпоса Вольфрама фон Эшенбаха (см. ниже) и одноименной оперы Р. Вагнера на тот же сюжет
С. 47. "Дантова "Vita nuova" – автобиографическое произведение Данте, "Новая жизнь" (1292 г.). "…в эпоху великого Тутмоса…" – имеется в виду Тутмос III, фараон XVIII династии Нового царства (1490-1436 гг. до н. э.), «самый победоносный царь египетской истории" (см.: Жак, Кристиан. Египет великих фараонов : История и легенда. М.: Наука, 1992. С. 150).
С. 54. "…Ибсен… в драме "Император и Галилеянин"; в русском переводе чаще – "Цезарь и галилеянин (Мировая драма в двух частях крупнейшее произведение Ибсена. Опубликована в 1873 г.) (См.: Ибсен, Генрик. Собр. соч.: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 5- 270).
С. 55. Байрейт (Bayreuth), Байройт – город на юге Германии, в котором в 1876 г. был открыт оперный театр Вагнера. Далее Шпенглер часто употребляет слово «Байрейт» как символ устремлений германского духа
С. 57. Горн (Horn, латинизированная форма Homius) – германский историк и географ (1620-1670).
С. 66. Грот (Grote), Джордж – автор монументальной истории Греции и выдающийся английский политический деятель (1794-1871)
С. 67. Сегеста (Segesta), вначале Эгеста, Акеста – древний город на Сицилии, якобы построенный троянцами для царя Эгеста. В 307 г. до н. э. род был разрушен.
С. 68. Великая Матерь (Magna Mater) – титул малоазийской богини Кибелы, в честь которой устраивались разнузданные оргии самого непристойного вида. "Римское otium cum dignitate" – букв.: "отдых с достоинством", приличествующий человеку отдых.
С. 72. "Panem et circenses" (лат.) – "Хлеба и зрелищ!" – восклицание- требование римского плебса времен диктаторов и императоров, символ пошлости и тунеядства. "иbi bene, ibi patria" – "где хорошо, там и родина".
С. 73. Via Appia – Аппиева дорога. "insulae" (лат.) – букв. «острова» – отдельно стоящие дома, в том числе предназначенные для сдачи внаем.
С. 75. "l'art роur l'art" (фр.) – "искусство для искусства"; кредо свободного художника. plein air (фр.) – пленер (букв.: "открытый воздух"). Ян (Jahn), Фридрих Людвиг (1778-1852) – основатель немецкого гимнастического и спортивного движения, "отец гимнастики".
С. 83. Analysis situs – "анализ ситус", анализ положений, расположения фигур; современная топология.
С. 85. "Не напрасно настоящий римлянин презирал Graeculum historionem", – т. е. "греческого историка".
С. 88, "esse est percipi" (лат.) – "быть – значит чувствовать" (ощущать, воспринимать).
С. 96. Бальдур (Бальдр) – согласно "Младшей Эдде", второй сын верховного скандинавского бога Одина: "ему принадлежала земля, что зовется теперь Вестфаль" (Младшая Эдда. Л.: Наука, 1970. С. 14), бог света и солнца. "Хелианд" (древнесаксонское Heiland) – древнегерманское евангельское сказание в ритмизованных стихах, сочиненное около 830 г. неким духовным лицом. Гелианд – герой этого сказания. Эккхард (Эккехард) – Майстер Экхарт (Eckhart), Иоганн – (1260-1327, по другим источникам) – проповедник в средневековой Германии, позднее объявленный еретиком.
С. 97. Гиджра (Геджра) (арб.) – бегство Магомета из Мекки в Медину; с него ведется отсчет летоисчисления у мусульман.
С. 101. "От Бутада до Полигнота". – Бутад из Сициона – полулегендарный ваятель, который первым в Греции стал пользоваться глиной. "M' шатma" – руины арабского замка в пустыне в Трансиордании.
С. 103. Мина – первый из египетских фараонов-людей, в отличие от древних полулюдей-полузверей. По преданию, происходил из г. Тиниса. Считался первым законодателем, изобретателем письменности, автором кодексов нравственности.
С. 105. Ясон из Феры – в последние годы Пелопонесской войны тиран в фессалийском городе Феры.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
С. 110. Numina (от numen – божество) – изображение или статуя бога; тайный знак божественного могущества.
С. 112. …"Scritta in lingua matematica" – "записана на языке математики" (см. также с. 40). Иератический – от греч.????? – святой, священный.
С. 118. Никандра (Nicander) – Никандр из Колофона (середина II в. до н. э.), поэт, грамматик и врач.
С. 121.?????? (греч.) – не сущее, не бытие, ничто. ’??????? (треч.) – беспредельное; бесконечное. ’???? (греч.) – начало; началие,
С. 124. Оресм (Oresme, Nicola), Николай (1323-1382) – французский философ, магистр теологии в Париже. Занимался также математикой, физикой, астрономией и экономикой. ??????? (греч.) – бока; стороны; крылья,
С. 130. Эмеза (Emesa, Emlsc(s)a и Emesus), Эмеса – город в Сирии, на восточном берегу Оронта в древней Кессарии, к северу от Дамаска. ??????????? (греч.) – калокагатия, прекрасно-доброе, нравственное и совершенное. a??????? (греч.) – невозмутимость, спокойствие; бесстрашие. ?????? (греч.) – спокойствие, невозмутимость.
С. 136. Ферматова – от Fennat, т. е. речь идет "о великой теореме Ферма".
С. 137.?????? (греч.) – несказанный, неизвестный; но и священный, тайный. ?????? (греч.) – противный здравому смыслу, нелепый."Allez en avant et foi vous viendra" – "Дерзайте, и обретете уверенность".
С. 144.???????????????? (греч.) – тела и дела. personae et res (лат.) – лица и вещи, лица и дела. ???? (греч.) – тело.
С. 155. Леохар – греческий скульптор, афинянин по рождению (372-328 гг. до н. э.).
ГЛАВА ВТОРАЯ
С. 168. "Sub specie aeternitatis" (лат.) – "с точки зрения вечности", под знаком вечности.
С. 170. 0s intermaxillare – "межчелюстная кость". Шпенглер придает этому открытию великого поэта огромное значение. Сам Гете также высоко ценил свое открытие, сделать которое ему помогло именно поэтическое, интуитивное прозрение.
С. 173. Гитдесгейм. (Hildesheim) – главный город прежнего епископства (княжества) Гильдесгейм, в тридцати километрах к юго-востоку от Ганновере. Примечателен католическим собором, крестообразной базиликой (1055-1061 гг.), древними (1015 г.) медными дверями, сокровищницей художественных произведений VIII-XII столетий.
Бернвард (Bernward) – епископ Гильдесгейма (с перерывами) с 933 по 1022 г.
С. 174. Эрехфейон. Эрехтейон (Erechtheos) – аттический герой. Согласно Гомеру, сын Земли, воспитанный Афиной. Кор Эрехтейона – святилище этого героя в Афинах (Кор (лат. сог) – дух, душа; сердце). Habitus (лат.) – внешность, наружность, облик, образ.
С. 175. Sacra via – Священная улица (в Риме вела через Форум к храму Юпитера Капитолийского). andante (ит.) – анданте, здесь: умеренный шаг, темп. allegro con brio (ит.) – здесь: быстрый и оживленный темп. pueritia (лат.) – детство, отрочество.
С. 176. adolescentia (лат.) – юношеский возраст; juventus (лат.) – молодость; virilitas (лат.) – период возмужалости; senectus (лат.) – старость. "Чем был … для … Гете … Фауст, … Рейнеке Лис, Тассо, Вертер" – здесь и во всей книге очень сложно определить, что имеет в виду автор, ибо Фауст – это герой не только драматической поэмы «Фауст», но и старинных немецких легенд. То же можно сказать и о Рейнике Лисе, герое народных сказаний, обработанных, в частности, и Гёте. Тассо также не только литературный герой, но и реальная личность.
С. 177. "Dieu le veut" (фран.) – "Этого хочет Бог" – девиз крестоносцев.
С. 179. Анталкид (Antalcidas) – спартанский полководец и дипломат; в 388 г. до н. э. заключил после своей победы на море очень выгодный мир с персами, который стали называть поэтому "Анталкидов мир". Гиппон – видимо, имеется в виду философ Гиппон не то из Регия, не то из Метапонта, не то из Самоса. Чаще всего его аттестуют как безбожника. Жил примерно в конце V – начале IV в. до н. э. (см.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 421-424).
С. 180. Зама (Zama) – укрепленный город в Нумидии, к юго-западу от Карфагена; здесь в 202 г. до н. э. Сципион нанес поражение Ганнибалу.
С. 182. Предисцинация – от лат. praedisco, наперед узнавать, знать – предвидение, предзнание.
С. 191. "Tempus absolutum sine duratio" (лат.) – "время абсолютное, но без жесткости". Si nemo ех mе quaerat, scio; si quaeranti explicare velim, nescio. – "когда меня никто не спрашивает, – знаю; когда хочу спрашивающим объяснить – не знаю" (т. е. не могу).
С. 202. Орхомен (Orchomenos и Orchomenum) – город в Бестии, к северо-западу от озера Копаида, или же город в Аркадии, к северо-западу от Мантинеи.
С. 202. Мусейон (M???????) – храм муз; храм поэзии, искусства, науки; музей.
С. 203. "Carpe diem" (лат.) – "Лови день" (Гораций. Оды, 1. II, 8).
С. 205. Зезенгейм (Sesenheim, Sessenheim) – селение в нижнем Эльзасе, в округе Гагенау. С Зезенгеймом обычно связывают имена Гёте и Фредерики Брион. Шпенглер не считает, что в жизни его кумира было нечто случайное: гениев всюду ведет судьба.
С. 208. Вольфрам – имеется в виду Вольфрам фон Эшенбах. "Divina commedia" (итал.) – "Божественная комедия" Данте.
С. 210. "Sa sacree Majeste le Hazard" – " его проклятое Величество Случай" (см. сноску на с. 208). Конрадин (Konradin) – сын Конрада IV, жил с 1252 по 1268 г., и на нем окончилась династия Гогенштауфенов.
С. 211. Прегнантность – сложное новообразование Шпенглера от многозначного римского слова praegnans: полный, переполненный; набухший. К этому слову автор обращается неоднократно, имея в виду, вероятно, именно полноту, практическую насыщенность культуры, завершенность ее как зрелого плода. "da саро е poi la coda" (итал.) – с начала до конца (букв.: "с головы до хвоста").
С. 213. Е???????? (греч.) – получать по жребию, получать в удел; в переносном смысле «судьба», но судьба как случай.
С. 214. «Сикион» -?????? – город в Северном Пелопонессе: затем – Василика.
С. 214. Т??? – Тюхе – судьба, случай, рок; исторически значение этого слова менялось весьма значительно (подробнее см.: Горам. В.П. Древнегреческая мифологема судьбы. Новосибирск: Наука, 1990).
С. 215. Лойола (Дон Иниго Лопец де Рекальдо), Loyola, родился в 1491 г. в замке Лойола, принадлежавшем очень древней фамилии. Рано заявил о себе как беспримерный честолюбец. Это честолюбие и подвигнуло его на умерщвление плоти и самоистязания, в результате которых он прославился на всю Испанию. Эта слава дала ему со временем моральное право основать орден иезуитов, обязательным в котором считалось экстатическое почитание Иесуса (lesus). Таким образом, Лойола ставил своей целью переменить именно стиль церкви, т. е. провести своего рода ее реформацию, и добиться очищения лика Христа от всех напластований средневековой рутины.
С. 218. "…сначала при Сен-Жан д' Акре…" Речь идет об осаде крепости Акр, "или, как французы ее чаще называют, Сен-Жан д'Акр… Осада Акра длилась ровно два месяца и окончилась неудачей… Пришлось, после не- скольких неудавшихся приступов, 20 мая 1799 г. снять осаду…" (Тарле Е.В. Наполеон. М.: Наука, 1991. С. 60). esprit (фран.) – ум, рассудок.
С. 219. "la grande nation" (фран.) – "великая нация" (символ величия Франции). "…в "ancien regime" (фран.) – "старый (прежний) режим". "…"piece de resistance " – "драма сопротивления".
С. 221. Генрих Леd – герцог Баварии и Саксонии, сын герцога Генриха IX Гордого; родился в 1129, умер в 1195 г. Кениг(ин)грец, или "Городок (Градец) королевы" (Konig(in)gratz) – город в Чехии (в Богемии), на слиянии рек Эльбы и Орлицы. В июле 1866 г. в окрестностях Кенигреца произошло генеральное сражение между главными силами австро-саксонцев и пруссаков, решившее участь войны и положившее начала гегемонии Пруссии в германских землях.
С. 223. Prima causa (лат.) – главная причина.
С. 224. "Избирательское сродство" – произведение Гёте, "Женщина с моря" – драма Г. Ибсена.
С. 225. "…roman experimental" (фран.) – "экспериментальный роман", обозначение метода Золя, принятого, в частности, в серии романов о Ругон-Маккарах. Petit faits (фран.) – мелкие происшествия, дела, события, т. е. "мелочи жизни", говоря в духе русской классики.
"Росмер" – вновь пример неопределенности написания. Видимо, имеется в виду Йуханнес Росмер – герой драмы Ибсена «Росмерсхольм» (но возможно и краткое, без кавычек обозначение всей пьесы).
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
С. 238. "…ежедневно совершается жертвоприношение мессы…" Пример сложных ассоциаций Шпенглера. Каждому известно, что месса – это дневное богослужение в католическом храме. Но слово «месса» происходит из французского messe, а по-латыни это звучит как missa. Missa же прежде всего означает «отпускание» и происходит от глагола mitto, среди значений которого есть и "бросать, метать, отпускать, преподносить". Если и не всю эту цепочку ассоциаций имеет в виду автор, то и наверняка не самое поверхностное понимание.
С. 239. "Civis Romanus" (лат.) – Гражданин Рима, римский гражданин.
С. 241. Грюневальд (Grunewald) – условное имя, под которым был известен живописец Матис Нитхардт (Nithart) (род, ок. 1460 или 1470 г., ум, в 1528 г.) – немецкий живописец, а также архитектор и специалист-гидротехник майнцких архиеписков и курфюрстов. Писал на библейские сюжеты ("Распятие", «Рождество», "Святой Себастьян" и др.).
С. 245. Беотийцы – в гомеровское время, в сущности, символ всех народов и племен, явившихся под Трою и поднимавших крики и вопли по бесчисленным поводам; здесь: глас толпы, пусть даже и ученой.
С. 253."???????" – в греческом языке тех времен преобладают обозначения пустоты в обыденном смысле: кет; – «пустой», кеюш – "опоражнивать, делать пустым", и т. п."???????????" – букв.: "видимое место". "spatium inane" – букв.: "пустое место".
С. 254. "…музыки "Тристана"…" – имеется в виду опера Р. Вагнера "Тристан и Изольда".
С. 256. Штифель (Stiefel), Михаил (1487-1567) – немецкий математик. Главный его труд "Arithmetica Integra" ("Общая арифметика" или даже "Неизвестная арифметика" (1544) содержит ясную концепцию понятия «логарифм», чьи "удивительный свойства" и описываются автором. ’???????‚?????:???? – начало (в смысле не только начала, но и верховенства), "??? – прежде всего «лес», «валежник», а уж потом «материал», «материя», «вещество», но опять-таки сначала в обыденном смысле,????? – это «вид», «образ», «красота», а также форма (наполненная философским содержанием, в сущности, только со времени Аристотеля).
С. 259. "…????????????" – "по имени", "по телесному имени"; "по имени такой-то"; "человек по имени…"
С. 263. Винфрид, он же Бонифаций – святой, названный апостолом Германии. Родился в 680 г. в Девоншире и получил при крещении имя Винфрид. В 717 г. получил от папы Григория II разрешение проповедовать Евангелие по всей Германии. Juppiter Latiaris (лат.) – Юпитер Латийский, т. е. покровитель Латия, древней области между Тирренским морем, Этрурией и Кампаньей; Juppiter Feretrius (лат.) – Юпитер "Податель Добычи" (или "Несущий Победу").
С. 267."???????? " – трагедия (первоначально песнь при жертвоприношении козла богу Дионису). ??????? (греч.) – подражание, т. е. подражание, в частности, природе, природному.
С. 269. "Фаустовское… орфики с их формулой????????…" Согласно учению орфиков, "жизнь – страдание. Душа в теле неполноценна. Тело – гробница и темница души. Цель жизни – освобождение души от тела. Это нелегко, так как душа обречена переселяться из тела в тело…" (ЧанышевА.Н. Курс лекций по древней философии. М.: Высшая школа, 1981.
С. 116). Следовательно,???????? a значит "тело – могила" [души] или "тело – гробница" [души). "Так, Ливии (VII, 2)… caelestis irae placamina" (лат., букв.: "смягчение божественного гнева") – "умиротворение богов" (см.: Ливии, Тит. История Рима от основания города. Т. 1. М.: Наука, 1989. С. 324). Баальбек (Бальбек) – город Баала-Ваала, средоточие культа Ваала, сирийского бога солнца (греки называли этот город Гелиополисом), в Кессарии.
С. 271. Титурель, согласно «Lexikon» (Leipzig, 1958) – "первый король Гра(а)ля, прадед Парсифаля", но тогда вторым Титурелем может быть и Парсифаль. Согласно же сюжету оперы Вагнера (см.: Ситу, Peter. Opernbuch. Berlin: Henschel-verlag, S. 236-241), Титурель, отец нынешнего короля Амфортаса, получил как божий дар Граль – чашу, "из которой пил Иесус м последней вечере и в которую была собрана его кровь, а также копье, которым была пролита эта кровь". Парсифаль, после многих странствий и поисков Граля, возвращается в замок Титуреля, который уже мертв, а его сын тоже изможден длительной болезнью, и Парсифаль провозглашен королем. Но второй или третий он Титурель, неясно. «Стихи» же – возможно, монологи в эпосе Эшенбаха. Серапейон – Серапеум (Serapeum,?????????) – в древности название храмов египетскому богу Серапису.
С. 272. Корвей – древнее бенедиктинское аббатство на Везере, наиболее известное в Саксонии. Минден (Minden, Mindhof) – город-крепость, основанная в римское время. Знаменит собором в раннеготическом стиле. Гернроде (Gernrode) – средневековый город в Гарце, южнее Кведлин- бурга. Известен, в частности, своей церковью при монастыре (X-XII столетий) с могильным памятником маркграфу Геру (Geros).
С. 276. "Sainte Chapelle" – Сен-Шапель (Святая Башня). Тенея (Tenea) – город в Ахее, между Коринфом и Микенами.
С. 277. Дилювиальный (от лат. diluvium – потоп) – здесь: времен всемирного потопа.
С. 279. "В начале IV династии (2930 г. до Р.Х.).." – Шпенглер пользуется иной хронолотей, чем, например, Кристиан Жак в книге "Египет великих фараонов".
С. 280. "Пеопи 1 и Пеопи II…" – здесь то же несоответствие современной хронологии. Так, у Кристиана Жака Сахура – фараон V династии – правил в 2458-2446 гг., Пеопи 1 (Мерира) – в 2300-2268 гг., Пеопи II (Неферкара) – в 2254-2160 гг. (см.: Жак К. Египет великих фараонов: История и легенда. М.: Наука, 1992. С. 288).
С. 283. Вальтер Фогельвейде (Walther von der Vogelweide), родился в 1170, ум. в 1230 г., – величайший средневековый немецкий лирик, писавший на литературном языке. Его стихи были им же положены на музыку. Происходя из неимущего дворянства, он стал самым известным миннезингером, что примерно соответствует нашему понятию "бард".
С. 284. K??????? (греч.) – очищение (от преступления, греха); ???????? (греч.) – благоразумие; воздержанность, умеренность; дешрю?????? (греч.) – наблюдение, созерцание; наука, учение.
С. 285. Коркира (Согсуга) – остров в Ионическом море, ныне Корфу. Додона (Dodona и Dodone) – город в центре Эпира со священной дубравой и оракулом Юпитера. Согласно древним преданиям, оракул представлял собой могучий дуб, шелест листвы которого истолковывали жрицы; гадали они и по журчанию священного ручья и по звукам медных сосудов.
С. 287. Бернвард Гильдесгеймский – см. примеч. к с. 173.
С. 288. "Qui n'a pas vecu avant 1789, ne connait pas la doucer de vivre" – "Кто не жил до 1789 г., тот не знает сладости жизни". Цвингер (Zwinger) – вообще башня, соединяющая два сооружения. Дрезденский Цвингер – барочный архитектурный комплекс (позднее – ме стонахождение Дрезденской картинной галерии).
С. 291. Максенций – римский император (306-312 гг.), сын Максимиана.
С. 292. Ктесифон (Ctesipho(n)) – ассирийский город на левом берегу Тигра, зимняя резиденция парфянских царей.
С. 292. (Примеч.) Кретьен – Кретьен де Труа (вторая половина XII в.) – виднейший французский куртуазный эпик. Еще в молодости написал роман о Тристане, а затем, в частности, роман "Персеваль, или Повесть о Граале" (см.: Зарубежная литература средних веков / Сост. Б.И. Пуришев. М.: Просвещение, 1974. С. 254).
С. 294. Марс Ультор (лат. Ultor) – Марс Мститель (Каратель).
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
С. 308. "…par excellence" (фр.) – по преимуществу.
С. 313. "…Ars nova" (лат.) – "Новое искусство": "Это было время рас- цвета музыки и музыкально-теоретической мысли не только во Франции, но и в соседних странах" (История эстетической мысли: Становление и развитие эстетики как науки: В 6 т. Т. 1. Древний мир. Средние века. М.: Искус- ство, 1985. С. 294).
С. 314. «continue» (лат.) – соединять непосредственно, связывать; здесь: непосредственная связь.
С. 315. Штамиц (Stamitz), Иоганн (1717-1757) – немецкий композитор, один из родоначальников оркестровой симфонической музыки. Лемния (Lemnia) – Лемносская (с острова Лемнос). staccato (итал.) – отрывисто.
С. 316. accelerando (лат., ит.) – ускорение, здесь: "ускоренно".
С. 320. Рожье ван-дер-Вейден (Rogier van der Weiden, Roger de la Pasture, род. в 1400 г.) – нидерландский живописец. Писал на библейские темы. В Эрмитаже хранится его картина "Святой евангелист Лука, срисовывающий лик Богоматери".
С. 322. sfumato (итал.) – мягкий переход, оттенок, нюнанс.
С. 323. Гиберти (Ghiberti, 1378-1458 гг.), Лоренцо – знаменитый флорентийский скульптор, литейщик и золотых дел мастер. Отделывал орнаментами и рельефами двери к храмам.
С. 324. Кюйп, Кейп (Cuiyp), Альбер (1620-1691) – голландский живописец, гравер; писал ландшафты, на которых часто главное место занимали лошади и рогатый скот.
С. 325. "point de vue" (фран.) – точка зрения; здесь: взгляд индивидуалистической личности.
С. 332. Альбани, Франческо (1578-1660) – живописец болонской школы. Предпочитал мифологические сюжеты.
С. 339. Вилларт (Villaert), Андриан (1490-1562) – знаменитый нидерландский композитор, основатель так называемой веницианской школы хорового пения.
С. 344.??????? (греч.) – благозвучие, гармония, стройность.
С. 345. (Примеч.) "…gu'il puait comme une charogne" (фр.) – "…что он воняет, как падаль".
С. 348.???? (греч., ионийское звучание слова "идеа") – вид, наружность; здесь – платоновская идея как духовное начало. ?????????? (греч.) – у Платона это "разумное начало" души.
С. 352. Фрау Минне – нем. Frau Minne – Любовь-чаровница. Отсюда Minne-singer – певец Минны, певец любви. Mater dolorosa (лат.) – Матерь Скорбящая. Афродита Книдская – от лат. Chidos; Книд(ос) – дорический приморский город в Карий с храмом Венеры (Афродиты).
С. 353. Крезил, Кресил (K???????) – древнегреческий скульптор родом из Кедонии на острове Крит.
С. 355. (Примеч.). Васман (Wasman), Фридрих (1805-1886) – немецкий художник, портретист; писал и пленерные ландшафты.
С. 356. Мино да Фьезоле (Fiesole; 1431-1486) – собственно Мино ди-Джованни-ди-Мино, итальянский скульптор ролом из Фьезоле.
С. 359. Септизониум (Septizonium) – название двух высоких зданий в Риме: (1) построенного при императоре Тите в южной части Рима и (2) построенного при Септимии Севере у юго-восточной оконечности Большого цирка.
С. 360. terrible (фран.) – ужасное, страшное, грозное. Герсфельд (Hersfeld) – город на правом берегу Фульды (а также аббатство, основанное в 758 г.). ???????? (греч.) – умеренность; благоразумие.
С. 363.??????? (греч.) – невозмутимость.
С. 365. Станцы – от итал. (stanza – комната) – покои, залы.
С. 371. Карассими (Carissimi), Джакомо (1605-1674) – итальянский композитор; писал оратории, оперы и пр. Кюнау (Kuhnau), Иоганн (1717-1757) – немецкий композитор; написал, в частности, первые в Германии клавирные сонаты.
С. 372. allegro fugitivo (итал.) – здесь: веселая фуга, фугированное аллегро. Фишер Фон Эрлах (Fischer von Eriach), Иоганн-Бернгард (1656-1723) – австрийский архитектор; представитель барокко.
С. 373. Барокко (от португ. baroco – неровные, искривленные жемчужины или бусины); сначала употреблялось в насмешливом тоне, и только в архитектуре, для называния всевозможных украшений, и лишь с XIX в. вошло как серьезный термин во все виды искусства a limine (лат.) – букв.: "с порога".
С. 375, paysage intime (фран.) – интимный пейзаж. Ван Гойен, Ян – голландский художник XVII в. Писал различные «виды», например "Вид Дордрехта" (1640-1650 гг.). (См": Ротенберг Е.И. Западноевропейское искусство XVII века. М.: Искусство, 1971. Илл. 168а).
С. 380. Герико (Gericault), Теодор (1791-1824) – французский художник, представитель романтического направления в живописи. Рисовал, в частности, лошадей, писал и на мифологические сюжеты.
С. 381. Эвпомп – греческий художник IV в. до н. э. Согласно Плинию, "на вопрос о том, кому он следовал из предшественников, ответил, указывая на толпу людей, что нужно подражать природе, а не художнику" (см.: Лосев А.ф. История античной эстетики: Ранний эллинизм. М.: Искусство, 1979. С. 594).
С. 385. …"манера Ходлера…" Ходлер (Hodler), Фердинанд (1853-1918) – швейцарский художник; вначале натуралист, затем увлекся композиционной ритмикой и символикой. Картины его отличаются парадностью и помпезностью, как, например, "Отход швейцарцев при Меленьяно".
С. 387. Макарт (Makart), Ханс (1840-1884) – австрийский художник; писал на исторические и аллегорические темы в патетически-претенциозном стиле "нового барокко", например картины "Охота Дианы", "Триумф Ариадны", "Въезд Карла V в Антверпен".
ГЛАВА ПЯТАЯ
С. 391. (Примеч.) lingua rustica (лат.) – крестьянская речь (т. е. грубое просторечие).
С. 393. numen (лат.) – здесь: знак (вообще: знак божества, т. е. чего-то таинственного), непонятного, а потому страшного, того, что надо "заклясть").
С. 396.???? (греч.) – ум, рассудок. ????? (греч.) – дух, душа (а также желание, гнев). ???????? (греч.) – желание, страсть, влечение (чувственно-телесное).
С. 397.?????????? (греч.) – рассудочное,???????????? – желающее, стремящееся;????????? – страстное (страсть, страстный).
С. 398.??????????? – тело психическое;??????????????? – тело духовное. У ап. Павла сказано: "Есть тело душевное, есть тело и духовное" (1. Коринф. 15,44).
С. 399. More geometrico (лат.) – "геометрический метод".
С. 402. (Примеч.) Animus (лат.) – дух, разумное начало, жизнь, но также – дух, жизненное начало, душа, и кроме того – страсть, воля, стремление и т. п., в частности личность (позднее). Animus occidendi – падшая личность; лицо, подлежащее осуждению. Dolus – хитрость, обман; средство, орудие обмана. Culpa – вина, погрешность, ошибка; недостаток, недочет.
С. 403. Voluntas в эпоху классической латыни означало желание, охоту, готовность, усердие, рвение, а также согласие, настроение, благоволение. Liberum arbitrium – свободное решение, свободное суждение.
С. 405.?????? (греч.) – дыхание, позднее – дух; в Новом Завете – Дух Святый. ???? (греч.) – душа (переносн. – жизнь).
С. 407. (Примеч.) – Боскович (Рожер Иосиф) – математик и астроном (1711-1787); иезуит.
С. 411.???????? (греч.) – безликий. ???????? (греч.) – бестелесный. Persona regis, imperatoris (лат.) – здесь: "из царского рода", из родившихся повелевать.
С. 412."??????????????????‚??????????????????" – "подражание не людям, но деяниям и образу жизни".
С. 413. Греческое????? вначале означало поэтическое слово, поэтический рассказ. "…производство слова браца от понятия «делать». – Шпенглер явно имеет в виду, что корень слова «драма» – дрот – имеет и другие значения, в частности «действовать», «поступать», «исполнять», "причинять".
С. 422. Кирмес – от немец. Kirmes – народные 1уляния в связи с освящением храма, а позднее – светский праздник.
С. 426. Deus ex machina (лат.) – "бог из машины" – характерный прием античной трагедии и драмы, когда героев совершенно неожиданно спасал явившийся им бог, на сцену попавший с помощью «махины» – специального приспособления.
С. 427. Profanum vulgus (лат.) – здесь: "темная толпа".
С. 439. "exercitus Scipionis, Crassi" – "войско Сципиона, Красса", "exercitus Romanus" – Римское войско". "civis Romanus" – римский гражданин (гражданин Рима). "fides exercituum" – "верность войск" (воинов). "fides exercitus" – "верность войска". Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим пассажем автора.
С. 442.???????? – безразличие (позднее – в нравственном плане).
С. 443.”????????????” – цитата из Гераклита, которую обычно переводят как "путь вверх-вниз (один и тот же] или "путь туда-сюда" (см.: фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 204). "Уже было указано… прегнантных слов…" – снова труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный» и т. п.
С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) – тайна, здесь: тайные средства.
С. 452. Virtu (лат.) – здесь: "добродетелью". ????? (греч.) – доблесть; добродетель; достоинство; храбрость. ????? (греч.) – наслаждение, удовольствие, радость. Г????? (греч.) – спокойствие, невозмутимость. Caritas (лат.) – здесь: сердечная любовь, умиленная привязанность,
С. 456. Х???? (греч.) – вещь, предмет. Res (лат.) – вещь.
С. 459. "Voluntas est superior intellectu" (лат.) – "Воля превыше разума" (рассудка).
С. 460. Асока (Ашока) царствовал в 274-232 гг. до н. э.; сделал буддизм (хинаяна) государственной религией.
С. 469. "Учитель Нагасена доказывает царю Милинде…" – (см.: Вопросы Милинды: М.: Наука, 1989. С. 8, 10, 81-82 и др.).
С. 471. "Si duo faciunt idem, nоn est idem" – "Если двое говорят одно и
С. 474. O??????? – большинство; толпа, народ.
С. 476. "Идите во все концы мира…" – слова Христа (От Матф. 28, 19; От Марка, 16, 15). Бонифаций, он же Винфрид – см. примеч. к с. 263.
С. 477. "Лукианова знаменитая сатира…" – речь идет о сатире Лукиана (ок. 120 – после 180 гг.) "Икароменипп, или Заоблачный полет" (см.: гл. 5-9).
С. 478. Populus romanus – народ римский.
С. 480. "Aere perennius" (лат.) – "долговечнее меди" (Гораций. Памятник: "Памятник воздвиг я меди долговечнее…")
С, 482. "Черты Хьялмара Экдам…" – речь идет о Ялмаре Экдале, герое драмы Ибсена "Дикая утка", который отравлен "житейской ложью", т. е. "высоким самообманом" (см.: Ибсен, Генрик. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 723 и др.).
С. 483. "In mathematics" (лат.) – "в математическом".
С. 484. "Парерга и паралипомена" – parerga (из греч.) – «добавления». Paralipomena (из греч.) – «пропуски», "пробелы".
ГЛАВА ШЕСТАЯ
С. 505.??????? (греч.) – фигуры, образы, формы.
С. 513. "Hypotheses nоn fingo" (лат.) – "гипотез не измышляю".
С. 519. "Exercitia spiritualia" (лат.) – "Духовные упражнения", разработанные Лойолой упражнения, состоящие из молитв, самоукрощения и «бесед» с Богом и святыми.
С. 520. Style flamboyaint (франц.) – "пламенный стиль".
С. 522. Консус (Consus) – Конс, древнее римское божество земли и земледелия.
С. 526. Дитрих – король Теодорих (454-526 гг.). Виланд – искусный кузнец в германских сагах. Зебальд (Sebaldus) – католический святой (между VIII и Х в.); жил отшельником на месте будущего Нюрнберга, чьим святым защитником и был позднее провозглашен. Северин (Severinus) – святой апостол (ум. в 482 г.). Житие его стало народной книгой. Рагнарёк – конец света в северной мифологии. Муспилль (Муспелль, Муспилли) – конец мира, страшный суд (по одному из толкований). Муза – Муза ибн-Нассаир (640-717; поэтому в тексте явная опечатка должно быть, видимо: 710 г.) – арабский полководец, завоеватель стран Магриба.
С. 527. Эйнхерии (Einherier) – воины, попавшие в Валгаллу, чертоги Одина. Фрау Холле – Госпожа Метелица (из сказок).
С. 528. Этцель – имя Аттилы в германских сагах.
С. 531. Genus mythicum (лат.) – мифический (божественный) род; genus ctvile (лат.) – человеческий род.
С. 532. Нифльгейм (Niflheim – нем.) – мир холода, царство мертвых. Tellus mater (лат.) – Мать Земля. "Sub Jove frigido" – букв.: "под холодным Юпитером".
С. 533. "Император Ротбарт… в Кифхейзере…" – речь идет о горе Kyffhauser (нем.) в Тюрингии, в пещере которой якобы ждет своего часа явиться вновь Фридрих Барбаросса.
С. 534. "Generalis invocatio" (лат.) – "общее призывание" (богов). "Di quibus est potestas nostrorum hostimque" (лат.) – "боги, в чьих руках мы и враги наши" (Ливии, Тит. История Рима от основания города. М.: Наука, 1989. Т. 1. С. 373). Пессин (Pessinus) – город в Галатии, центр культа Кибелы.
С. 535. Divi (лат.) – боги (божественные). "Genius principis" (лат.) – "верховный гений" (гений главы народа, принцепса).
С. 537. "Foeda superstitio" – "мерзкое суеверие".
С. 538. "Juppiter Omnium Maximus" – Юпитер Всеобщий и Могущественнейший. Баалат – от «Ваал» (бог солнца), но Танит была, как предполагают, лунным божеством (проявлением Ваала). Dea caelestis – Богиня небесная.
С. 539. "In hoc signo vinces" – "под этим знаменем победишь" ("сим победиши"). Донор (Donar) – бог грома в германской мифологии.
С. 540. "Templum divorum" – "святилище богов". "Vir clarissimus" – "муж достойнейший".
С. 543. "Di peregrini" (лат.) – "боги чужеземные".
С. 546. 'А?????? – безбожие.
С. 550. Impetus (лат.) – стремление, напор, страсть, сила. Virtus (лат.) – энергия, сила. Conatus (лат.) – напряжение, усилие, влечение. Nisus (лат.) – подъем, сила, напряжение.
@import url(http://www.gumer.info/tags/phptagengine.css?version=1.0);
Notes