Но, на слѣдующее утро, расположеніе его духа было далеко невеселое. Ночью была сильная гроза, и можно было бояться, что вѣтеръ снесетъ всю крышу. Въ нѣсколькихъ мѣстахъ потолка оказалась течь, и дождь лилъ прямо на постель Ганса. Сонъ нисколько не облегчилъ его, и онъ чувствовалъ боль во всѣхъ членахъ, когда сходилъ ощупью по темной лѣстницѣ, еще задолго до разсвѣта. Безсонная ночь еще не была бы большимъ несчастіемъ: Гансу безсонныя ночи были не въ диковинку, и, сдѣлавъ нѣсколько шаговъ, онъ побѣдилъ свою усталость: но съ мыслями справиться было не такъ легко. Цѣлую ночь его преслѣдовала мысль – и теперь она не давала ему покоя – мысль, что шутка, которую онъ съигралъ вчера съ дочерью булочника, была безчестная шутка. Его обычное утѣшеніе, что онъ все это дѣлалъ ради Греты, не подѣйствовало на этотъ разъ. Все это не заслужило-бы одобренія Греты, а тутъ еще поцѣлуй за дверью! Гансъ покачалъ печально головой. Дружескаго поцѣлуя, конечно, никто не можетъ запретить, и ему вспомнились многіе поцѣлуи изъ его прошедшей жизни, между прочимъ и такiе, которыхъ нельзя было назвать вполнѣ безупречными. Однако – однако, все-таки лучше было бы, если бы я во время убрался домой! Право, меня точно искушаетъ лукавый; я всегда дѣлаю именно то, чего не слѣдовало бы дѣлать. Гансъ отодвинулъ засовъ у двери и пошелъ въ конюшню. Обыкновенно онъ заходилъ сначала въ кухню выпить чашку кофе, но какъ онъ ни былъ вкусенъ, сегодня у Ганса не было никакого апетита.

Въ домѣ было все тихо; его вѣрно никто не слыхалъ, и это ему было посердцу. Онъ запрягъ буланаго, какъ вчера условился съ булочникомъ, и хотѣлъ уже выводить лошадь изъ конюшни, какъ вдругъ увидѣлъ, что Гейнцъ выходитъ изъ дому и направляется къ конюшнѣ.

«Куда это такъ рано тащится старикъ?» – проворчалъ Гансъ.

– Добраго утра, Гансъ! – сказалъ булочникъ. – Ты уже на ногахъ? Съ этой поры? Это хорошо. Ну, ужъ погодка была сегодня ночью.

– Нечего сказать, хороша! – сказалъ Гансъ.

Булочникъ выразительно взлянулъ на Ганса. «Чего тебѣ надо отъ меня сегодня?» – подумалъ Гансъ.

– Мнѣ пора ѣхать, хозяинъ! – сказалъ онъ наконецъ, видя, что булочникъ не намѣренъ уступить дороги буланому, и все продолжаетъ смотрѣть то на Ганса, то на лошадь.

– Дѣло не къ спѣху, – сказалъ булочникъ, – выпей прежде чашку кофе; да – что я бишь хотѣлъ сказать! Я человѣкъ прямой; словъ тратить не люблю по напрасну. Въ нашей сторонѣ нѣтъ обычая, чтобы такіе бѣдняки, какъ ты, Гансъ, женились на дочеряхъ зажиточныхъ крестьянъ. Ну, да ты приглянулся дѣвочкѣ, и приходится по неволѣ смотрѣть сквозь пальцы. Многого я не могу дать за ней; впрочемъ и ты небогатъ. Вы должны будете сами заботиться о себѣ. Ты возьмешь на себя все хозяйство, пока Августъ не возвратится изъ полка. Тогда вы займетесь дѣломъ вмѣстѣ съ нимъ, а если не поладите, то мы придумаемъ что-нибудь другое для тебя. Ну, теперь, Гансъ! поди-ка въ кухню и объяснись съ дѣвочкой.

Гансъ, впродолженіе всей этой длинной рѣчи, переминался съ одной длинной ноги на другую и двадцать разъ открывалъ ротъ, чтобы благодарить г. Гейнца за его доброе расположеніе; но г. Гейнцъ пришелъ въ азартъ, точно кляча на ровной дорогѣ, а когда онъ замолчалъ, то Гансъ пожелалъ, чтобы хозяинъ проговорилъ еще полчаса.

– Ну, Гансъ, – сказалъ булочникъ, видя что тотъ стоитъ, какъ вкопаный. – Это тебя вѣрно поразило? – и онъ улыбнулся самодовольной, покровительственной улыбкой. Гансъ собрался наконецъ съ духомъ и сказалъ:

– Благодарю васъ отъ всего сердца, г. Гейнцъ, но этому не бывать. Ваша Анна прекраснейшая дѣвушка, и я отъ души желаю ей счастья. Она найдетъ лучшаго жениха, чѣмъ я. Мнѣ было-бы очень жаль, если бы она огорчилась тѣмъ, что я не могу жениться на ней, но это невозможно. – Гансъ началъ свою рѣчь запинаясь, но послѣднія слова произнесъ совершенно твердо.

Булочникъ сначала самодовольно улыбался, думая, что Гансъ по застенчивости не умѣлъ выразить ему своей благодарности; когда же онъ узналъ его настоящій образъ мыслей, его блѣдное брюзглое лицо все позеленѣло отъ злости.

– Какъ, – сказалъ онъ, когда къ нему возвратилась его способность говорить, – такой голякъ, какъ ты, отказывается отъ моей дочери, когда я самъ предлагаю ее? Бродяга! Нищій!

– Бродягу вы можете оставить при себѣ, хозяинъ! Что же касается до нищенства, то радуйтесь, что вы сами не нищій. Въ другой разъ подождите, пока кто-нибудь самъ не посватается за вашу дочь, и не злитесь на тѣхъ, кто не хочетъ жениться на ней! А теперь довольно толковать объ этомъ! мнѣ пора на работу.

Булочникъ бросалъ такіе злые взгляды на Ганса, будто хотѣлъ его тутъ же отколотить; но такъ какъ это легче было пожелать, чѣмъ привести въ исполненiе, то онъ выхватилъ изъ рукъ Ганса лошадь, которую тотъ запрягалъ, и сказалъ:

– Тебѣ бы ѣздить только на старой клячѣ, такой же лѣнивой, какъ ты самъ. Заложи Бѣлаго! я еще вчера тебѣ приказалъ.

– Съ вашего позволенія, хозяинъ, – сказалъ Гансъ, становившійся все спокойнѣе, по мѣрѣ того, какъ возрастало бѣшенство старика; – вы говорили не о Бѣломъ; напротивъ, сегодня именно необходимо заложить Буланаго. Дорога должна быть еще хуже вчерашняго.

– А я тебъ говорю, заложи Бѣлаго! – закричалъ булочникъ; противорѣчіе все болѣе и болѣе выводило его изъ себя.

– По мнѣ все равно, – сказалъ Гансъ, снявъ сбрую съ Буланаго, котораго булочникъ между темъ отвелъ въ конюшню, и надѣлъ ее на Бѣлаго, – но если случится бѣда, то пеняйте сами на себя.

Булочникъ не возражалъ болѣе и ограничился тѣмъ, что бросалъ яростные взгляды на бѣднаго Ганса, пока тотъ не заложилъ лошадь, и, держа подъ уздцы, не провелъ ее по двору.

– Сегодня въ послѣдній разъ ты идешь на мою работу, – сказалъ ему вслѣдъ булочникъ.

– Мне все равно, – сказалъ Гансъ; но онъ думалъ въ это время о другомъ, а именно о дѣвушкѣ, которая, когда онъ проѣзжалъ по двору, громко рыдая и прижимая передникъ къ глазамъ, притаилась въ темныхъ сѣняхъ за дверью, гдѣ, вѣроятно, стояла уже давно. Это была Анна. Она, вѣрно, все слышала: дворъ былъ не великъ, а говорили громко. «Если бы она все это предвидѣла, то не стала бы подслушивать», – подумалъ Гансъ и вздохнулъ. Анна ему нравилась, и ему было жаль, что онъ такъ обидѣлъ ее.

– Проклятый вчерашній поцелуй! – ворчалъ онъ. – Онъ одинъ всему виною. Я бы, разумѣется, такъ не поступилъ, если бы этотъ негодяй Кернеръ не подъѣзжалъ опять къ Гретѣ. Разбойникъ Кернеръ виноватъ во всемъ; впрочемъ, я съ нимъ еще раздѣлаюсь.

Между тѣмъ, какъ Гансъ всю вину непріятнаго объясненія съ булочникомъ старался сложить на агронома Кернера, бѣдная Апна должна была выслушать брань взбешеннаго булочника. «Всегда такъ бываетъ, когда послушаешь проклятую женскую болтовню и женщинъ станешь считать за людей! Вотъ и теперь, благодаря глупой бабьей болтовнѣ, онъ разсорился съ самымъ усерднымъ работникомъ; усерднѣе его онъ не имѣлъ во всю жизнь свою. И зачѣмъ онъ взялъ этого человека къ себе въ домъ и ради его разошелся со всей почти общиной? А все оттого, что ему всѣ уши прожужжали, чтобы онъ принялъ къ себѣ Ганса, и даже побранились съ нимъ, когда онъ въ первый разъ отказалъ ему. Надо было лучше поступать по своему разумѣнію, а не слушать глупой бабьей болтовни!»

Булочникъ такъ кричалъ, что его было слышно на другой сторонѣ улицы. Анна плакала и повторяла, что она не виновата въ томъ, что Гансъ ее вчера поцѣловалъ. Лиза и Катерина вмѣшались въ споръ и говорили, что Анна воображаетъ, что всѣ мужчины бѣгаютъ за ней, и вмѣсто того, чтобы уступить мѣсто другимъ дѣвушкамъ, которыя тоже хотятъ повеселиться, она всегда суется впередъ и отгоняетъ отъ нихъ всѣхъ мужчинъ, которымъ она не можетъ простить того, что они не хотятъ жениться на старой дѣвушкѣ, имѣвшей уже не мало любовныхъ интрижекъ.

Сосѣдъ мельникъ хотѣлъ прекратить споръ, грозившій перейти въ открытую войну, но только подлилъ масла въ огонь. Всѣ кричали разомъ, даже ученикъ, который (трудно было рѣшить за что) получилъ отъ разгнѣваннаго хозяина пару полновѣсныхъ пощечинъ. Въ то время кумушки, приходившія за хлѣбомъ, скоро разгласили по всей деревнѣ новость, что длинный Шлагтодтъ обѣщалъ каждой изъ трехъ дочерей булочника жениться на ней, и булочникъ стоитъ съ огромной дубиной за дверью, чтобы благословить сватовство Ганса, когда тотъ придетъ съ работы.

Въ это самое утро дѣти, возвращаясь длинной верени¬цей изъ школы, встрѣтили около пруда г. Кернера въ черномъ праздничномъ сюртукѣ, съ огромной темной астрой (которая почти уже завяла) на груди.

Дѣти сняли шапки передъ богатымъ г. Кернеромъ и закричали: «Доброе утро! здравствуйте, г. Кернеръ!» И г. Кернеръ благосклонно кланялся и благодарилъ, пока не подошли самые старшіе мальчики; тогда онъ остановилъ одного изъ нихъ и спросилъ: «Г. учитель въ школѣ, или уже ушелъ домой?» Мальчикъ этого не зналъ; не смотря на это, Кернеръ похлопалъ его по головѣ и даже опустилъ руку въ карманъ жилета, чтобы дать ему грошъ. Но онъ во-время одумался, вспомнивъ, что у него тамъ только двѣ монеты по пяти грошей, хлопнулъ еще разъ мальчугана по бѣлокурой головкѣ и пошелъ далѣе, прямо къ дому учителя. У двери онъ остановился, посмотрѣлъ глубокомысленно на увядшую астру въ петличкѣ, глубоко вздохнулъ и вошелъ въ домъ. Въ сѣняхъ, у двери направо, онъ остановился еще разъ, посмотрѣлъ опять на астру, нашелъ, что она не такъ эффектна, какъ онъ думалъ, и спряталъ ее въ карманъ. Его дыханіе становилось все прерывистѣе, и онъ отступилъ шагъ назадъ, какъ вдругъ дверь отперли изнутри, и самъ г. Зельбицъ показался на порогѣ.

– Мое почтеніе! – сказалъ учитель.

Г. Кернеръ увидѣлъ, что Греты не было въ комнатѣ и это видимо его успокоило; но самоуверенность его опять исчезла, когда онъ ближе разсмотрѣлъ выраженіе лица своего будущего тестя.

У г. Зельбица никогда не поднимались такъ высоко брови и не опускались такъ низко углы рта, какъ въ эту минуту.

– Садитесь, садитесь, – сказалъ г. Зельбицъ, – дочь сейчасъ придетъ. Я ей сказалъ, что вы сегодня послѣ урока придете къ намъ. Значитъ васъ ожидаютъ, что во всякомъ случаѣ очень пріятно.

Г. агрономъ Кернеръ былъ, казалось, не такъ увѣренъ въ пріятности своего положенія. Онъ вертѣлся нетерпеливо на стулѣ, былъ очень красенъ и казался сконфуженнымъ. Наконецъ ему удалось проговорить:

– Я надеюсь… мам-зель Грета съ нами… то есть со мною… не въ шутку… гм!…

Г. Кернеръ откашлялся въ руку.

– Моя дочь знаетъ, что она обязана повиноваться отцу.

Взглядъ, которымъ онъ сопровождалъ эти слова, не доказывалъ однако его доверія къ прославленному послушанію дочери.

Мужчины обмѣнялись быстрымъ, многозначительнымъ взглядомъ, когда услышали у двери легкій шорохъ и что- то похожее на сдержанное рыданіе.

Дверь тихо отворилась и Грета медленно вошла въ комнату. Бѣдная дѣвочка была такъ блѣдна, взволнована и испугана, что нужно было имѣть очень дурную совѣсть, чтобы, какъ эти оба человека, тревожиться объ успехѣ переговоровъ съ такимъ, повидимому, слабымъ и безпомощнымъ созданіемъ. Грета остановилась у двери (г. Кернеръ тоже всталъ, но не смелъ отойти отъ своего стула), а г. Зельбицъ поднялъ брови такъ высоко, что оне едва помещались на лбу, и произнесъ вкрадчивымъ голосомъ:

– Многоуважаемый г. Яковъ Кернеръ оказалъ сегодня величайшую честь моему дому, прося руки твоей, дочь моя, Анна – Амалія – Маргарита. Онъ поступилъ благородно и не обратился, подобно столь многимъ легкомысленнымъ и безсовѣстнымъ молодымъ людямъ, сначала къ дѣвушкѣ, потомъ къ отцу; наоборотъ, онъ обратился прежде къ отцу, а потомъ къ дочери, слѣдуя изреченію: «что благословеніе матери воздвигаетъ дома дѣтей, а проклятіе отца низвергаетъ ихъ». И ты тоже, дочь моя, съ благословенiя отца, протянешь руку г. Якову Кернеру, по пятой заповѣди, повелѣвающей дѣтямъ: «чтить родителей, да благо имъ будетъ и да долголѣтны они будутъ на земли». Подойди же, дитя мое, поближе.

– Я не могу, батюшка, я не могу, – тихо проговорила бѣдняжка.

– Не можешь? – прогремѣлъ отецъ, напускное спокойствіе котораго совершенно истощила патетическая рѣчь. – Не можешь? Безразсудное дитя! Ты должна, говорю я тебѣ, должна, или я тебѣ покажу, что значитъ отцовская власть! Если бы твоя покойная мать это слышала, то она перевернулась бы въ могилѣ!

– Боже мой! Боже мой! – рыдала дѣвушка и ломала въ отчаяніи руки.

– Я знаю, что у тебя на умѣ! Я не хочу переносить непослушанія единственной дочери и лечь въ могилу съ горестію на сердцѣ! Я не потерплю, чтобы позоръ обрушился на мой честный домъ!

Старикъ, видя себя обманутымъ въ надеждѣ, что всегда сговорчивая Грета скажетъ „да,“ въ последнюю минуту вышелъ изъ себя и чуть было не прибилъ Грету, въ присутетвіи ея будущего жениха.

Г. Кернеръ сделалъ мину, въ которой можно было прочесть болѣе гнѣва и злобы, чѣмь стыда и раскаянія.

Грета все стояла у двери вся въ слезахъ, и была такъ взволнована, что едва могла держаться на ногахъ. Вдругъ дверь отворилась, и служанка Христина закричала:

– Боже мойі Боже мой! Разве вы не знаете: Гансъ убилъ наповалъ бѣлую лошадь булочника и ему самому перерѣзалъ горло!

Грета вскрикнула, хотѣла выбѣжать изъ комнаты, но пошатнулась на порогѣ и упала безъ чувствъ на руки Христины.

Агрономъ Кернеръ все еще не считалъ за нужное ретироваться, пока самъ старикъ, видя, что Грета начала приходить въ себя, не положилъ конца этой сценѣ, и не услалъ счастливаго жениха, прося его разузнать подробности страшной исторіи и принести ему немедленно извѣстіе оттуда.

Къ счастію исторія оказалась не такой ужасной, какой она донеслась отъ дому булочника до школы, хотя она все-таки была довольно непріятна для бѣднаго Ганса.

Гансъ около десятаго часу кончилъ работу въ лѣсу и наложилъ послѣдній возъ дровъ; у него было тяжело на сердцѣ, какъ никогда еще не бывало въ жизни. Онъ проводилъ такіе счастливые часы здесь въ лѣсу, казавшемся теперь, когда всѣ срубленныя деревья были свезены и почва изрыта колесами телѣгъ, такимъ пустыннымъ и безобразнымъ! Его работа была не только послѣдняя въ этомъ году, но послѣдняя въ этомъ лѣсу! Хозяинъ это ему объявилъ. Онъ, конечно, не имѣетъ права вдругъ ни съ того ни съ сего отказать ему отъ мѣста; но долженъ ли Гансъ связываться съ этимъ сумасбродомъ? Послѣ глупой исторіи съ Анной, ему нельзя было оставаться въ домѣ, хотя ему отъ души было жаль Анну и онъ много бы далъ, чтобы вчера, въ темныхъ сѣняхъ, она не попалась въ его объятія. Но всего хуже было то, что всю эту исторію, Богъ вѣсть какъ, разукрасятъ и перетолкуютъ Гретѣ. Что подумаетъ она о немъ? Броситъ ли она тогда соломенные коврики въ уголъ? Гансъ застоналъ такъ громко, какъ будто послѣднее полѣно, которое онъ бросилъ на возъ, было вдвое тяжелѣе остальныхъ. Бѣлый оглянулся; если бы кто-нибудь понималъ его, вотъ что можно было бы прочесть въ его черныхъ глазахъ: «Ну, теперь пойдетъ отвратительная дорога подъ гору. Тяжелая телѣга навалится мнѣ на заднія ноги и вдобавокъ меня еще поколотятъ порядкомъ! Мнѣ очень хочется положить этому конецъ!»

Гансъ вѣрно понялъ взглядъ бѣлой лошадки, потому что сказалъ ей: – Будь умникъ, Бѣлый! въ послѣдній разъ мы работаемъ съ тобою.

Бѣлый мотнулъ головою; но если это было знакомъ согласія, то онъ въ ту же минуту забылъ свои хорошія намѣренія и сначала не хотѣлъ идти, потомъ рванулся впередъ, но увязшая въ землю телѣга не двигалась съ мѣста; тогда онъ поднялся на дыбы, и, когда сильная рука Ганса крѣпко дернула его, онъ лягнулъ задними ногами и сломалъ дышло.

– Хорошо начало! подумалъ Гансъ.

Онъ не пугалъ лошади крикомъ и ударами, а только слегка стегнулъ ее сначала. И теперь, когда случилась бѣда, онъ не вышелъ изъ себя, но потрепавъ дрожащее

животное по шеѣ, сказалъ: Бѣлый, смирно! и началъ исправлять повреждения. Это скоро удалось ему къ его величайшему удовольствію.

Новая попытка свезти повозку съ мѣста была более успешна. Бѣлый велъ себя на этотъ разъ умнее. Гансъ навалился со всей силой на колесо и, проѣхавъ изрытую лѣсную почву, они достигли твердой дороги. Тутъ дѣло пошло лучше, хотя Бѣлый и выказывалъ по временамъ паническій страхъ, при звуке катящейся за нимъ повозки. Впрочемъ, Гансу удалось успокоить его, когда они достигли мѣста, гдѣ онъ вчера встрѣтилъ Клауса. Это было самое дурное мѣсто изо всей дороги, не далеко отъ въѣзда въ деревню. Бѣлый зналъ его отлично и вдругъ пришелъ къ убѣжденію, что здѣсь или нигдѣ должны быть приведены въ исполненіе его революціонныя намѣренія. Вмѣсто того, чтобы, какъ всякая благонамѣренная лошадь, присесть на заднія ноги, помогать какъ можно болѣе тормозу и удерживать на себе тяжесть воза, онъ опять рванулся впередъ и повозка такъ быстро покатилась, что тормозъ затрещалъ. Гансъ, предвидя бѣду, направилъ повозку въ сторону, и надеялся, что растущіе тамъ еловые кустарники остановятъ ее. Бѣшеное животное разстроило это предположеніе, бросившись вдругъ въ противоположную сторону. Тормозъ лопнулъ, повозка покатилась и упала въ кустарники, шкворень выскочилъ и Бѣлый, почувствовавъ себя на свободѣ, понесся во весь опоръ съ горы, таща за собою дышло и Ганса, который все еще держалъ возжи въ рукахъ. Выпусти Гансъ возжи изъ рукъ, онъ былъ бы спасенъ, а Бѣлый прибежалъ бы самъ въ конюшню; но Гансъ не хотелъ этого сделать, во-первыхъ потому, что онъ самъ разгорячился, а во-вторыхъ, можно было побиться объ закладъ, что лошадь споткнется о дышло и сломитъ ссбѣ шею, или, по-крайней мѣрѣ, ногу: два случая, имѣющіе для лошади одинаково печальный исходъ. Такъ галопировалъ онъ около лошади; онъ зналъ, что здѣсь, на крутой дорогѣ, ему не справиться съ ней, но тамъ въ деревнѣ, думалъ онъ: «я проучу тебя.»

Вотъ они достигли первыхъ домовъ въ деревнѣ. Бѣлый сообразилъ, что борьба теперь только начинается и удвоилъ быстроту бѣга; уже они были у дверей булочника, какъ вдругъ мальчики, выходившіе изъ школы, повернули изъ переулка на улицу, еще прыжокъ, и Бѣлый очутился передъ дѣтьми. Гансъ бросился къ лошади. Завязалась страшная борьба; человѣкъ и животное съ грохотомъ ринулись на землю, въ двухъ шагахъ отъ разбѣжавшихся съ крикомъ мальчиковъ. Гансъ сейчасъ же всталъ опять на ноги, но лошадь все еще лежала. Во время бѣшенаго бѣга съ горы, волочившееся за ней дышло изранило ей всѣ ноги, а теперь она упала головою на острый камень и лежала какъ мертвая. Изъ глубокой раны надъ глазомъ струилась кровь и, смѣшиваясь съ грязью, окрашивала землю.

Мужчины и женщины всѣ выбѣжали изъ домовъ; кругомъ ихъ жались испуганные дѣти.

– Бѣдное животное! – раздавалось изъ устъ каждаго; о Гансѣ никто не подумалъ; всѣ только попрекали его, что онъ могъ такъ изувѣчить несчастную лошадь.

– Лучше помогите мнѣ поднять на ноги Бѣлаго, – сказалъ Гансъ.

Никто не шевелился, только Анна, которая тоже прибѣжала туда и принесла ушатъ воды изъ сосѣдняго колодца, начала обливать водою голову лошади. Она при этомъ все продолжала плакать, но на Ганса не взглянула ни разу.

– Ахъ, ты живодеръ, разбойникъ! – раздался, внезапно, охриплый отъ ярости голосъ.

Булочникъ уже давно сидѣлъ въ шинкѣ и запивалъ досаду, возбужденную въ немъ споромъ съ женщинами. Онъ сейчасъ только узналъ, что случилось и прибежалъ безъ шапки, весь въ мукѣ, но только на этотъ разъ онъ не держалъ рукъ въ кармаиахъ, а поднималъ кулаки къ самому носу Ганса, осыпая его ругательствами, между которыми съ особенною любовью повторялъ слово: «живодеръ».

– Я самъ весь исцарапанъ, – сказалъ Гансъ.

Это было правда. Платье на немъ было изодрано, руки въ крови, пылающее лицо все забрызгано грязью.

Онъ всякому разумному человеку долженъ былъ внушить состраданіе; но такого человѣка не нашлось въ толпѣ, за исключеніемъ, можетъ быть, Анны, голосъ которой, во всякомъ случаѣ, не имѣлъ бы вѣсу, если бы даже она (чего она не сдѣлала) и возвысила его въ пользу Ганса.

– И по дѣломъ тебе, Шлагтодтъ, сорви-голова! – закричалъ булочникъ и поднесъ опять кулаки къ носу Ганса.

– Если я сорви-голова, то берегитесь! – сказалъ Гансъ. – Вы сами заварили кашу, сами и расхлебывайте ее!

Этотъ упрекъ былъ слишкомъ справедливъ, чтобы не довести до крайности бѣшенство Гейнца; онъ замахнулся на Ганса, но прежде чѣмъ опустились его руки, онъ уже лежалъ на землѣ рядомъ съ лошадью въ кровяной лужѣ.

Минуту спустя лошадь, трясясь всѣмъ тѣломъ, вдругъ поднялась на ноги.

– Подымайте теперь Гейнца, – сказалъ Гансъ, проходя черезъ толпу, среди которой никого не нашлось, кто бы рѣшился поднять руку на долговязаго Шлагтодта, однимъ ударомъ уложившаго на земь толстаго булочника.