Шрайер Вольфганг
Лисы Аляски
Аннотация издательства: В книгу известного немецкого писателя из ГДР вошли повести: «Лисы Аляски» (о происках ЦРУ против Советского Союза на Дальнем Востоке); «Похищение свободы» и «Записки Рене» (о борьбе народа Гватемалы против диктаторского режима); «Жажда» (о борьбе португальского народа за демократические преобразования страны) и «Тень шпионажа» (о милитаристских происках Великобритании в Средиземноморье).
Лисы Аляски
…Чтобы быть человеком, нужно испить чашу страданий до дна. Если сегодня тебе улыбнулось счастье, а на другой день ты оказался трусом, то на третий день за все это тебе придется платить по счету.
Грэм Грин
Около семнадцати часов, когда солнце еще довольно высоко висело над гладью Тихого океана, из Портленда вылетел двухмоторный военно–транспортный самолет. Жаркие лучи солнца проникали через иллюминаторы в самолет, не отличавшийся особым комфортом. Пассажирами самолета были двадцать солдат и двое гражданских, которые изнемогали от духоты и всевозможных неприятных запахов. В течение долгих трех часов, показавшихся пассажирам вечностью, под крылом самолета медленно проплывало западное побережье Канады с необитаемыми островками, светло–зелеными хвойными лесами, причудливыми фиордами и терракотовыми скалами, о которые разбивалась, оставляя белые барашки пены, океанская волна.
Ни один из летевших не разглядывал в иллюминатор землю, которую им не раз приходилось видеть о высоты птичьего полета, к тому же духота и монотонный рокот моторов усыпляли. Временами солдаты с любопытством поглядывали на женщину, сидевшую во втором ряду слева. И неудивительно, ведь она была молода, у нее были светлые волосы и нежная, как кожура персика, кожа. Капрал, сидевший позади женщины, несколько раз наклонялся к ней, вдыхая аромат ее волос. Наконец он подул ей в затылок и спросил:
— Так не прохладнее?
— Нисколько, — ответила Бренда Рид. — Может, лучше помахать газетой?
— Ваш покорный слуга, — стараясь казаться галантным, ответил капрал и энергично замахал свернутой газетой, подмигивая при этом товарищам, которые должны были видеть, что красотка с ним заговорила.
Когда самолет летел над заливом Куин–Шарлотт, мистер Грей обратился к даме:
— Пересядь на мое место, Бренда, здесь тебе будет прохладнее.
— Хорошо, Гордон… если тебя это не затруднит. — И она пересела в кресло, расположенное ближе к проходу.
Предупредительность Грея тронула Бренду. Меняясь местами, они слегка коснулись друг друга, и на нее пахнуло дымом дорогих сигар, которым пропитался его костюм, и терпким ароматом крема, которым он пользовался после бритья. Однако легкий трепет, который она всегда при этом испытывала, на сей раз почему–то не дал о себе знать. Но почему, собственно? Почему? Ведь Гордон был таким образцовым партнером, сильным, элегантным…
Бренда слышала, как Гордон повернулся к капралу и спросил:
— Давно не видел девушек, не так ли?
— Видеть–то видел, но дела с ними не имел.
Услышав, как захихикали солдаты, Грей поджал губы.
— Со всеми иметь дело невозможно, юноша, — бросил он, сверля взглядом одного из солдат.
Капрал замолчал.
— Что с тобой, Гордон? Уж не ревнуешь ли ты? — нахмурив брови, шепотом спросила Бренда.
— К этому бедолаге? Разумеется, нет.
— Тогда успокойся, пожалуйста.
— Охотно, если они перестанут пялить на тебя глаза.
— Они не перестанут, дорогой.
— Тогда им будет не до смеха.
Бренда скривила губы: в последнее время такие сцены повторялись довольно часто. Но что она могла поделать? Она восхищалась Гордоном, его энергией, умом, опытом. Он был самоуверен и способен постоять за себя и защитить ее. Плевать он хотел на неприязненные взгляды этих солдат, ведь, хотя ему далеко за тридцать, он еще очень силен. В какой–то мере он относился к ней как к собственности, но разве это так уж плохо? Ей предстояло прожить с Гордоном жизнь. Это, вероятно, будет жизнь без особых волнений, без резких взлетов и стремительных падений, просто размеренная обеспеченная жизнь. И если она решит остаться с ним, ничто ей не угрожает.
Над архипелагом Александра самолет пошел на снижение: пилот взял курс на военно–морскую базу Ситка, расположенную на острове Бараноф. Незнакомое ощущение в животе заставило Бренду закрыть глаза. Неужели это то самое, чего она так хотела? Прожить жизнь в покое и благополучии, разумеется, неплохо. Правда, Гордон Грей небогат, зато занимает довольно высокий пост. По сравнению с ее отцом, полковником Ридом, он сделал такую головокружительную карьеру, что для него оказались открытыми двери домов многих высокопоставленных особ. На досуге Бренда довольно часто сравнивала судьбы этих двух людей — своего отца и полковника Грея.
Ее отец, Тони Рид, пятнадцать лет назад, будучи майором авиации, попал в плен к японцам на Филиппинах. Несмотря на ранение, он стойко перенес все тяготы плена, но возможность сделать карьеру была упущена. Его товарищи стали генералами, а Рида командование ВВС откомандировало на Крайний Север, где ему было суждено закончить службу в чине полковника. Все его мечты увенчались тем, что он стал комендантом военно–воздушной базы на Аляске.
Зато Гордон Грей, несмотря на молодость, занимал довольно высокую должность. В его годы редко кто добивался подобного. Он получал денежное содержание, которое в три раза превышало жалованье ее отца. К мнению Грея прислушивались даже в сенате, а руководители республиканской партии охотно поддерживали его начинания. В настоящее время Гордон состоял особым уполномоченным по вопросам атомной энергии и безопасности при начальнике гражданской обороны, но своей должностью был не доволен. Он обладал такими организаторскими способностями, что никогда не задерживался подолгу на одном месте. Бренда была уверена, что со временем он станет губернатором штата Орегон или Невада, а она, разумеется, женой губернатора штата. Тем временем самолет совершил посадку.
— А вот и Ситка, — сообщил Грей. — На военной базе несколько солдат сойдут, а другие сядут. Влиятельных лиц ждать не приходится: они летают на собственных самолетах.
— Только ты, Гордон, не пользуешься такой возможностью.
— Я пытался, малышка, но мой пилот отказался: он еще ни разу не летал на Север.
— Не летал?
— Да, за Полярным кругом летать намного сложнее. По компасу ориентироваться нельзя, его вообще можно выбросить за борт.
— И не только компас, — заметил лейтенант, упаковывавший свои вещи. — Молодая дама чересчур смела, если решилась лететь в те края. Куда именно вы направляетесь?
Окинув лейтенанта холодным взглядом, Гордон промолчал.
— На военно–воздушную базу Айси кейп, — ответила Бренда.
— Бог мой, я не ослышался?
— Разве это так далеко?
— Двенадцать сотен миль без малого… Бог мой!..
— Не забудьте, что вам выходить, — съязвил Грей.
Офицер посмотрел на Грея и его даму такими глазами, будто они не в своем уме.
— Это уж мое дело, — пробормотал он и, прихватив вещички, направился к выходу. — Однажды я побывал в том краю, но больше меня туда не заманишь.
— Что он хотел этим сказать? — встревожилась Бренда.
— Ничего особенного. Это самая обычная военно–воздушная база… только расположена она на Крайнем Севере и по размерам меньше других.
— Ты говоришь, меньше других? Бедный папа! Его перевели на самую отдаленную базу…
Бренда тяжело вздохнула, впервые подумав о том, что ее визит, возможно, не очень–то обрадует отца. «Меньше других…» Чего доброго, отец начнет стесняться… Насколько ей помнится, он всегда был скрытен…
Гордон тем временем наблюдал за Брендой.
— Ты ошибаешься, — заметил он. — Эта база имеет большее значение, чем ты думаешь.
* * *
На сей раз день так и не сменился ночью. В двадцать один час, когда они летели над островом Бараноф, солнце зашло, однако тьма на землю не опустилась. Лишь горизонт окрасился на некоторое время теплым оранжевым светом, а из долины поползли легкие сумерки, такие, когда находящийся в пути шофер размышляет, включать ему фары или не включать.
Самолет медленно набирал высоту, чтобы после Гроссвунда перебраться через вершину горы Логан, вторую по высоте на Североамериканском континенте. Какое–то время Бренда думала: ночь не наступает потому, что их самолет все время поднимается, а солнце все уходит за горизонт, но потом вспомнила, что уже конец мая, а отец писал, что в это время у них полярный день. Да и по Школе Бренда помнила, что за Полярным кругом с мая по сентябрь стоит полярный день, который сменяется полярной ночью, длящейся целых полгода.
По другую сторону прохода, на месте сошедшего лейтенанта, которому так не нравился Айси кейп, теперь сидел стройный капитан ВВС. Он полистал иллюстрированный журнал, который, вероятно, показался ему скучным, оперся о подлокотник и, наклонившись к Бренде, сказал:
— Можете отстегнуть привязной ремень: самое опасное уже позади.
Бренда бросила на капитана беглый взгляд, но промолчала: она привыкла к тому, что военные заговаривали с ней. Поведение капитана ее нисколько не раздражало, тем более что он казался таким бравым, но, вспомнив о Гордоне, она решила промолчать, хотя привязной ремень таки расстегнула.
— Вы, видимо, летите в Фербенкс? — поинтересовался капитан.
Бренда лишь молча покачала головой, чувствуя, как начинает краснеть. Капитан, судя по всему, решил поболтать с ней. Это был симпатичный мужчина лет тридцати. Искоса взглянув на него, Бренда успела заметить густые волнистые волосы, большие уши, промежуток между передними верхними зубами. Однако самое большое впечатление произвел на нее его голос. Ей даже захотелось, чтобы он сказал что–нибудь.
— Пересядь на мое место, Бренда, — неожиданно предложил ей Грей, — отсюда лучше видно.
— Спасибо, Гордон, но мне и здесь хорошо.
— Сейчас появятся горы, которых ты еще не видела, — поднялся со своего места Гордон.
Он оказался прав. На горизонте, если смотреть прямо на север, туда, где находится Аляска, возникла огненная полоса, отблеск от которой падал и на вершину видневшегося под ними глетчера, более того, даже плоскости самолета стали розовыми. И хотя Гордон был абсолютно прав, Бренде впервые не захотелось последовать его совету.
— Это действительно очень красиво, — согласилась она, — но мне и отсюда хорошо видно.
— Не совсем.
— Нет, я вижу отсюда то же самое.
— Как хочешь, Бренда. — Гордон усмехнулся и сел на свое место, подумав, что она еще ребенок, которым нужно руководить.
— Слева все хорошо просматривается вплоть до Клондайка, — произнес капитан. — Того самого, где нашли много золота. Да и шоссе как на ладони. Его построили в сорок втором году, когда японцы высадились на Алеутах. Великолепное шоссе, ведет прямо в Фербенкс.
— А вы направляетесь в Фербенкс? — спросила Бренда.
— Нет, на базу, которая находится на самом севере.
— На какую именно?
— Кажется, база ВВС Айси крим.
— Айси кейп.
— Возможно, что и так.
При этих словах Бренда почувствовала нечто похожее на легкий укол в сердце. Они летели в одно место, а поскольку аэродром там небольшой, то трудно будет не встретиться. Положив руки на колени, она откинулась на спинку кресла и прислушалась к рокоту моторов. Ей стало вдруг очень легко, а по телу разлилась необычная теплота.
Капитан полистал журнал и углубился в чтение.
Бренда не могла понять, что так влекло ее к нему, ведь она его даже как следует не рассмотрела. Однако она уже знала, что, когда он наклонился к ней и сказал: «Можете отстегнуть привязной ремень: самое опасное уже позади», произошло что–то очень важное.
В двадцать два часа двадцать минут самолет благополучно приземлился в самом сердце Аляски, на аэродроме в Фербенксе. Свет в самолете потушили, однако возле иллюминатора было так светло, что можно было читать. Бренда спустилась по трапу на летное поле, чтобы немного размяться.
Там было так холодно, что она сразу спрятала руки в карманы пальто. Она с удивлением заметила, что багряная полоса на севере становится все ярче, а над ней быстро проносятся облака молочного цвета. Небо заливал какой–то странный свет. Бренда подняла меховой воротник и, войдя в передвижное кафе, взяла горячие сосиски и напиток, по вкусу напоминавший пунш. По бетонным полосам аэродрома на бешеной скорости мчались «боинги». Вдали она увидела плоские домики, несколько неоновых реклам и лес телеграфных столбов. Она даже представила, как гудит в проводах ветер. И все же это еще не Айси кейп. Бедный, бедный папа!
— Вы, очевидно, порядком продрогли? — спросил кто–то Бренду, и она сразу узнала голос капитана. — Айси крим расположен на целых пять градусов севернее, а это место находится приблизительно на широте Исландии. Правда, там немного теплее, чем здесь.
— Откуда вы все это знаете?
— Я лечу из Европы, точнее, из Франции и должен признаться, это скверный обмен.
— За что же вас ссылают?
— Это долгая история, — ответил капитан. — Не думаю, чтобы она вас заинтересовала.
Они начали подниматься по трапу в самолет.
— Я сразу понял, что вы летите дальше, — продолжал капитан, — ведь до Фербенкса можно добраться и гражданским самолетом… А еще я подумал, что вы не являетесь сотрудницей ВВС…
— Слишком о многом вы думали…
Когда Бренда ступила на предпоследнюю ступеньку трапа, сильный порыв ветра отбросил ее к капитану, которому пришлось поддержать девушку.
— Извините, — проговорила она, отстраняясь.
— Раз уж мы побывали в объятиях друг друга, разрешите представиться: меня зовут Джим Лесли.
— Очень рада, капитан Лесли, — быстро ответила она, направляясь к своему месту, однако проход оказался слишком узким, чтобы можно было легко разойтись.
— Могу я узнать ваше имя? — услышала Бренда за своей спиной.
— Бренда, да ты вся дрожишь? — удивился Грей.
— Боже мой, ты даже не представляешь, как там холодно, — пожаловалась девушка. — А какой сильный ветер!
— Не стоило выходить, малышка. Если тебе что–то было нужно, я бы принес сюда.
— Да, конечно.
— Иди поцелуй меня. Подними воротник, тогда этого никто не заметит…
Самолет стартовал в полночь. Пробив слой молочно–белых облаков, он оказался в безоблачном пространстве, где раскаленный шар солнца был виден как на ладони.
Солнце как бы ходило по горизонту, освещая косыми лучами застывшую тундру и деля ее на темную и светлую часть. Скрюченные ольхи и березки до земли гнулись под ветром. Вершины холмов были покрыты снегом, который сверкал на северных склонах до боли в глазах, а долины казались розовыми.
Самолет летел над болотами и замерзшими озерами. Двадцать минут второго машина достигла побережья и взяла курс на базу. Правда, этого никто не заметил, так как все пассажиры спали. На военно–воздушной базе Айси кейп тоже спали, и лишь вращающиеся антенны радаров посылали в пространство свои импульсы.
* * *
Оставив багаж, капитан Лесли вошел в заброшенный барак, где размещался буфет, и заказал себе кофе. Заспанный буфетчик, судя по нашивкам, сержант, быстро выполнил его заказ. Лесли молча пил горячий напиток. После столь плачевного поворота в служебной карьере — перевода, в Арктику — его могло обрадовать одно: надежда встретиться здесь со старым знакомым Бобом Харрисом. Когда–то они летали на одной машине. Боб занимал место то второго пилота, то штурмана, но, как бы там ни было, они прекрасно ладили.
— Сержант, — обратился Лесли к буфетчику, — у вас служит лейтенант Харрис, не так ли?
— Был, сэр, да весь вышел четверо суток назад.
— Что случилось? Его перевели?
— Нет, просто он пропал.
— Пропал?
— Да, поднялся в воздух и… не вернулся.
— Откуда он подал последний сигнал?
— Это одному небу известно. Откуда–то со стороны океана.
— Послушайте, сержант, мне бы хотелось знать подробности: лейтенант Харрис — мой друг.
— Я мало что знаю об этом, сэр. Объявлены поиски. Бывают случаи, когда пропавшего находят. Если, например, вертолет обнаружит его в снегах.
— И часто у вас пропадают экипажи?
— Часто не часто, но бывает…
Капитана удивило безразличие, с каким рассказывал ему об этом трагическом случае сержант. На любом аэродроме, где происходит какая–нибудь авария или несчастный случай, весь персонал, в том числе и работники кухни, знают обо всем в подробностях. Общая судьба как бы объединяет летчиков, а несчастный случай с каким–либо самолетом в течение нескольких месяцев является главной темой разговоров. Быть может, в Айси кейп другие традиции?
— И какое же задание выполнял Харрис? — резко спросил капитан.
— Такое же, как все, кто здесь служит, сэр.
— Может, вы изложите свою мысль понятнее?
— Если вы не в курсе того, что здесь происходит, то я просто не имею права рассказывать вам об этом, капитан.
— Быстро выкладывайте все, что знаете! Куда послали лейтенанта Харриса? Откройте наконец рот, иначе я швырну эту кофеварку в вашу башку!
Сержант мгновенно укрылся за стойкой, а оттуда на четвереньках уполз на кухню, куда посторонним заходить строго запрещалось.
Раздосадованный Лесли вышел из буфета, с такой силой хлопнув дверью, что стена в одном месте треснула и из нее посыпался изоляционный уплотнитель, Возмущенный, он не обратил внимания на обледеневшие ступеньки и, поскользнувшись, упал.
Боб Харрис! Пропал без вести Боб Харрис… где–то над океаном… Боль в коленке и локте как бы слилась воедино с горькой мыслью, что его старого друга Боба, единственного надежного человека на этом краю света, возможно, уже нет в живых. Джим Лесли медленно поднялся и отряхнулся. В этот момент ему стало ясно, что здесь, в Айси кейп, ему еще не раз придется чувствовать себя поверженным.
— И какие же потери вы несете, Тони? — спросил Гордон Грей.
— Потери наши, к сожалению, намного выше, чем в других местах, — ответил полковник Рид. Из–за прогрессирующей глухоты он говорил слишком громко. Весенний ветер срывал слова с его губ и вместе с мелким снегом относил в сторону.
Грей зачерпнул горсть снега и принялся внимательно рассматривать крохотные ледяные кристаллики. В Арктике снег был совсем не такой, как в средних широтах: его можно было сыпать между раздвинутыми пальцами, как песок в пустыне.
— Это плохо, — заметил Гордон.
— На днях мы потеряли нескольких парней… Лейтенанта Харриса, а с ним еще двоих. Они потерпели аварию севернее острова Врангеля. Машина, разумеется, разбилась. Слава богу, что они смогли сообщить об этом через запасной передатчик, не то бы мы о них так ничего и не узнали. Вот уже четверо суток, как они сидят как раз там, где в 1879 году Де–Лонг вмерз в лед со своей «Жаннеттой».
— Почему же вы их не вытащите оттуда?
— Если бы это было так просто, Гордон. Вокруг острова Врангеля постоянно. лежат густые туманы. Если послать туда вертолет, то он может залететь на русскую территорию, где его наверняка сцапают. А льдину тем временем сносит все дальше в Восточно–Сибирское море, где шансы на опасение несколько выше.
С этими словами полковник Рид сунул в рот свою коротенькую трубку и пожевал ее мундштук. Судьба вверенных ему людей волновала его гораздо больше, чем это могло показаться со стороны. Это был седоволосый пятидесятилетний морщинистый мужчина, которому можно было смело дать все шестьдесят. В начале 1942 года он вместе со своими подчиненными попал в плен, где и провел четыре горьких года. Большинство морщин появилось у него именно там.
Воспоминания о тропическом аде Минданао мучили его с тех пор повсюду, куда бы ни забрасывала судьба. По приказу японского военного командования семьи обязательно разъединяли. Женский лагерь размещался совсем на другом острове, и родственники были лишены возможности даже переписываться. Все это и свело Луизу Рид в могилу раньше времени. После освобождения Тони уже не смог спасти ее. Несколько недель он самоотверженно ухаживал за ней, а затем похоронил в родной земле Орегона. Бренда не узнала отца, а он увидел перед собой незнакомую девочку, десяти лет, изможденную, страдающую от частых приступов малярии, заметно отставшую как в духовном, так и в физическом развитии. Довольно долго она пролежала в госпитале, пребывая в состоянии апатии, а он здорово переживал и неустанно заботился о ней. Позднее его перевели в Арктику, и им снова пришлось расстаться.
— А вот наш лазарет, — указал полковник на несколько светлых типовых домиков, поставленных строителями в низине на вечной мерзлоте. — Сюда мы помещаем на обследование все экипажи, возвращающиеся на родину. Доктор Фробисхер, наш ведущий специалист, очень прилежен. Например, сегодня перед обедом он прочитает научно–популярную лекцию для наземного персонала. Бренда тоже решила его послушать, отговорить ее мне так и не удалось.
— Это на нее похоже, — усмехнулся Гордон Грей останавливаясь. — Она очень активна.
— В этом отношении она как нельзя лучше подходит тебе.
— Не знаю, говорил ли я тебе об этом, Тони… Короче, если в июле я закончу свои дела в Вашингтоне и возьму отпуск, то мы поженимся.
Рид вытащил трубку изо рта и несколько секунд стоял молча, глядя на полярное солнце. При этом его подбородок ходил вниз и вверх. Немного помолчав, они продолжили прогулку.
* * *
— Нам придется защищаться от излучений четырех типов, — продолжал свою лекцию доктор Фробисхер. — К счастью, альфа–частицы сами по себе не способны проникнуть в человеческий организм через кожный покров, и опасность они представляют только тогда, когда поражают внутренние органы иными путями, прежде всего костный мозг, где разрушают кроветворящие клетки. Нечто подобное происходит и с бета–частицами, также обладающими незначительной проникающей способностью и таящими для нас угрозу изнутри. Гамма–лучи, напротив, представляют собой ультракороткие электромагнитные волны, так сказать, сродни рентгеновским лучам, которые благодаря своей энергии способны проникать глубоко в человеческий организм. Однако намного опаснее гамма–лучей так называемые нейтроны. Они способны проникать сквозь многометровую толщу воды и бетона. Они оказывают на молекулы нашего тела, образно выражаясь, такое же воздействие, как если бы вы вдруг решили обстреливать снарядами картонные мишени. При сбрасывании в 1945 году в Японии атомных бомб большая часть поражения выпала на долю нейтронов, так как продукты радиоактивного распада, высвободившиеся в результате взрыва, в основном поднялись в стратосферу. По слухам, кое–кто из вас уже встречался с такими облаками…
В некоторых местах доклада слушатели не могли удержаться от смеха, иные даже хлюпали носом.
Бренда сидела в третьем ряду от конца и потому не всегда успевала понять причину оживления. Кроме нее женщин в зале было мало — две медицинские сестры и телеграфистка, поэтому ее появление не осталось незамеченным. Но, поскольку все хорошо знали, что она дочь коменданта базы, никто из присутствующих не решился с ней заговорить. Здесь к ней относились совсем не так, как вчера в самолете: на нее лишь искоса поглядывали, однако никому и в голову не приходило сказать ей: «Хэлло, крошка!» Что и говорить, тут было довольно тоскливо… Но куда мог запропаститься он?
— Поражение живой ткани радиоактивными частицами, — продолжал доктор Фробисхер, — происходит путем ионизации. Стоит только нескольким таким частицам проникнуть в человеческий организм, как они, ионизируя, разрушают молекулы живой ткани. Если же будут нарушены несколько молекул одной клетки, то клетка непременно погибнет. Гибель определенного количества клеток может привести к гибели всего организма. Надеюсь, вы это хорошо поняли, не так ли?
В зале снова захихикали. Доктор время от времени вкрапливал в свою речь шутки. Бренда удивленно оглядывалась по сторонам, смех пугал ее. Обе медсестры, сидевшие в первом ряду, начали показывать рисунки, на которых были изображены пораженные лучевой болезнью.
«Боже мой! — думала Бренда. — Ни за что на свете не пришла бы сюда отягощать свой мозг сведениями об атомной смерти. Но я надеялась встретить капитана Лесли, а его нет и в помине».
— Если понаблюдать за бактериями в микроскоп, то можно увидеть, что ведут они себя подобно боксерам на ринге, строго соблюдая правила, — продолжал доктор Фробисхер. — Переходя в наступление, они пользуются конкретным оружием. Действие радиоактивных лучей, напротив, основано на беспорядочной ионизации, в результате которой в зависимости от степени поражения может быть уничтожен организм самого красивого и крепкого спортсмена…
Бренда начала вертеться. Встать и выйти из зала во время лекции она не могла, равно как закрыть глаза и заткнуть уши. А слушать все это было сущим наказанием. Такое наказание она считала ужасным, но справедливым, ведь никто не заставлял ее разыскивать этого Джима Лесли. Она и сама не знала, зачем искала встречи с ним, однако увидеть его ей хотелось во что бы то ни стало.
— Спустя одиннадцать лет после испытания атомного устройства на Бикини, — звучал голос доктора Фробисхера, — одному из моих коллег пришла в голову идея половить в тех местах рыбешку, сделать с нее тонкий срез во всю длину, высушить, а затем наложить этот срез на фотографическую пластинку, И пластинка оказалась проявленной! Что же мы на ней увидели? Весь внутренний процесс! Пластинка зарегистрировала деление продуктов распада на различные частицы. Были отчетливо видны жабры, через которые в организм рыбы проникла радиоактивная вода, кишки, в которых, по–видимому, остались водоросли или же осколки кораллов. Особенно выделялись печень и половые органы. Мускулы, ребра, чешуя оказались поражены лишь частично. Это было скверно для рыбы и хорошо для нас. Я сам как–то ел такую рыбу…
* * *
За обедом начальник авиационного вооружения, обращаясь к капитану Лесли, сказал:
— Вам необходимо явиться к коменданту Горреллу, Думаю, он даст вам самолет. Вы ведь летали на Б–47, не так ли?
— Летал, — ответил Лесли. — А здесь есть машины такого типа?
— Даже в специальном исполнении, способные подниматься на большие высоты.
— Зачем они здесь нужны?
— Это вам объяснит майор Горрелл.
— С ним можно ужиться?
— Ах, вы ведь совсем не знаете нашего командира. Да?
— Нет, не знаю, — недовольно пробормотал капитан. — До Франции слухи о нем почему–то не доходили.
— И вы никогда ничего о нем не слышали?
Лесли покачал головой и, отложив нож, искоса посмотрел на своего собеседника:
— Если хотите дать мне совет или сделать какой–нибудь намек, делайте это незамедлительно, иначе будет поздно.
— Намек? Я воздержусь от этого. Лучше расскажу вам одну историю, которую здесь знает каждый, а уж выводы делайте сами. Я же изложу вам только факты, без всяких комментариев.
— Тем лучше.
— Тогда слушайте… — Офицер огляделся по сторонам и, понизив голос, продолжал: — Три с половиной года назад здесь бытовала такая традиция, о которой ни одна газета на родине и словом не обмолвилась, поскольку на базе не было ни одного репортера, а местные власти старались не информировать о своих делах. Все, что происходит в этом медвежьем углу, строго засекречено. Надеюсь, вам об этом известно?
— Догадываюсь.
— О'кэй. В то время майор Горрелл на самолете–разведчике новейшей конструкции ХВ–47, если вас это интересует, потерпел аварию где–то в районе 85–го градуса северной широты. На борту самолета, летевшего на большой высоте, кроме него находился лейтенант Джолион, второй пилот, которого все мы в известной мере любили за то, что он превосходно играл на рояле и был чертовски остроумен. В казино он наигрывал самые модные песенки, хотя помимо этого под настроение мог исполнить кое–что из Шуберта и Шопена. Вместе с ними на борту находился штабс–сержант Хеотер, исполнявший обязанности штурмана, к слову сказать, тоже неплохой малый. В то время кабины делались не из такого прочного материала, как сейчас. Но покинуть «ящик» они успели прежде, чем он разлетелся на куски. Добрая половина оборудования, необходимого при вынужденной посадке, оказалась потерянной. Правда, у них была надувная лодка, которая вряд ли могла понадобиться во льдах, утепленная палатка, но без запасов топлива, два охотничьих ружья без патронов, компас, продовольствие на десять суток, ящик с осветительными ракетами и библия. Радиопередатчик пропал бесследно, зато отыскался бочонок ядовито–зеленой краски, которой они выкрасили такую площадь льда, что это яркое пятно можно было заметить даже с летящего на большой высоте самолета. Но, к сожалению, вскоре выпал снег, который запорошил цветовое пятно. К тому же произошла авария в середине октября, а в районе полюса это самое скверное время года: сразу после полудня начинает темнеть, а спустя два–три часа вообще ни черта не видно.
Лесли слушал рассказ с интересом, так как все это было для него в новинку. Мысленно он сравнивал ситуацию, о которой рассказывал офицер, с ситуацией, в которой оказался лейтенант Харрис, и признавал ее менее безнадежной. Лесли слышал, что Бобу Харрису даже удалось связаться по рации с базой и сообщить, что они находятся в районе 72–го градуса северной широты, да и во всех других отношениях Бобу повезло больше, чем майору, о котором шла речь… Выходило, что первые опасения Лесли не подтвердились, и если будет послана самоотверженная спасательная команда, то ей вполне под силу разыскать Боба.
— Горрелл напрасно ждал помощи, — продолжал свой рассказ начальник по авиационному вооружению. — Патрульные самолеты его не нашли. Много раз майор слышал далекий шум моторов и пускал в небо осветительные ракеты, но либо самолеты летали слишком далеко и не замечали ракет, либо майору это только казалось. Прошла целая неделя, а помощь все не приходила. Кончились осветительные ракеты, которые они время от времени пускали в небо. И тогда майор отдал приказ двигаться в южном направлении. Такой приказ можно считать авантюрой, поскольку расстояние до Айси кейя составляло добрую тысячу миль, ну, к примеру, как расстояние от Нью–Йорка до Флориды, а в день по льду можно было пройти не более трех–четырех миль. Короче говоря, для того чтобы пробиться к чистой воде, им понадобился бы почти год, а затем предстояло еще несколько недель пробиваться к берегу по дрейфующему льду. Но в подобной ситуации человек обязательно должен иметь перед собой цель, которая заставляла бы его что–то делать, в противном случае он впадет в панику и погибнет. И они двинулись в путь: впереди шел Горрелл, здоровенный детина, за ним — штабс–сержант Хестер, лучший устроитель балов на базе, а замыкал шествие лейтенант Джолион, самый молодой и изнеженный, который всегда и во всем отставал.
— Рассказывайте дальше, — попросил Лесли.
— Поначалу они тащили на себе резиновую надувную лодку, так как надеялись рано или поздно выйти к свободной ото льда воде, но, намучившись, бросили ее. Постепенно побросали все, без чего могли обойтись, так как настолько ослабели, что едва держались на ногах. Чем дальше они шли, тем легче становилась их поклажа, тем меньше оставалось у них продуктов. В начале ноября командир пришел к выводу, что они шли не в том направлении. Будучи старым полярным лисом, он знал, что лед под воздействием морского течения и ветров медленно смещается в направлении Северного полюса и далее к Гренландии. Вспомнив об этом, он сообразил, что за ночь их сносило к северу на такое расстояние, какое они проделывали за день. Они напоминали актеров, находившихся на медленно вращающейся сцене, которым кажется, что это кулисы бегут им навстречу, а они остаются на одном месте. В течение нескольких дней Горрелл таил от товарищей свое открытие, но затем откровенно обо всем рассказал. Услышав признание командира, лейтенант Джолион не выдержал и застрелился, пустив себе пулю в рот.
— А что можно было сделать?
— Ничего. Спустя несколько часов труп лейтенанта превратился в льдышку, хотя все еще сохранял очертания человеческой фигуры, но за ночь его так занесло снегом, что на этом месте вырос маленький белоснежный бугорок. Оставшиеся в живых продолжили свой путь. Думаю, что оба находились в полубезумном состоянии, в особенности Хестер. Время от времени им удавалось подстрелить из кольта какую–нибудь птичку, мясо которой они съедали сырым. Однако частенько они промахивались. А вскоре у них кончились патроны, и пришлось голодать…
Офицер замолчал и, отпив из бокала глоток пива, стал размазывать по столу пивную лужицу. Можно было подумать, что он вычерчивает на столешнице путь страданий, по которому шли двое несчастных. А сзади, за стойкой, дежурный по кухне мыл посуду.
— Двадцатого ноября на военно–воздушной базе Барроу, сто сорок миль к востоку отсюда, сел самолет–разведчик РБ–47, совершавший рядовой полет над районами Арктики. Видимость была неважной, так как надо льдами повисли зимние сумерки. Однако, несмотря на это, на серии фотографий, сделанных с помощью инфракрасной фотокамеры, обнаружилось нечто любопытное. И хотя снимки получились не очень четкими, оказалось возможно рассмотреть три человеческие фигуры: два человека стояли, а третий лежал…
— Третий? Но их же было двое.
— Как я сказал вам в самом начале, капитан, я излагаю лишь голые факты, воздерживаясь от комментариев. С базы сразу были высланы самолеты на поиски. Мы прочесали весь регион, сбрасывали осветительные ракеты… Короче, 25 ноября майор Горрелл и штабс–сержант Хестер были еще живы. Хестер находился в невменяемом состоянии — так подействовали на него холод и голод. В течение целой недели он пребывал между жизнью и смертью. Горрелл чувствовал себя несколько лучше. Я уже говорил: он обладал железным характером, к тому же был теплее одет — натянул на себя одежду Джолиона. Доктор Фробисхер был крайне удивлен, что желудок у него работал безупречно: ведь несколько недель он почти ничего не ел.
Лесли почувствовал, как по спине у него побежали мурашки.
— А третий? — резко спросил он. — Третий, который был на фотографии?
— Ах, на фотографии… Довольно редкий случай… При аэрофотосъемках подобное возможно. Вот, собственно, почему и возникли некоторые противоречия между объяснениями нашего командира, которые позднее подтвердил и Хестер, и этими любопытными фотографиями. Лейтенант Джолион вряд ли мог превратиться в льдышку 6 ноября, если 20–го инфракрасная фотокамера зарегистрировала тепловое излучение его тела…
Таким образом, в штабе базы пришли к выводу, что трое людей, попавшие на пленку, не группа Горрелла, а скорее всего какие–нибудь русские. Да и разведывательный полет РБ–47, пилот которого сделал для нас эти снимки, был, собственно говоря, предпринят в целях наблюдения за деятельностью русских в этом районе Арктики. Видимо, русских парней снесло на льдине в этот же район.
— Во время поисков были обнаружены какие–либо следы пропавших?
— Этого я не знаю. Но от русских можно ждать любого коварства. Вот, собственно, и все, что мне известно об этой истории.
— Большое спасибо, — поблагодарил Лесли.
— Смотрите, у вас еда остыла, — заметил офицер и, отодвинув стул, встал. — Я, кажется, испортил вам аппетит… Командир Горрелл ждет вас у себя в пятнадцать ноль–ноль. Не опаздывайте, капитан, Это единственный совет, который я могу вам дать.
* * *
— Ну, ты доволен нашей базой? — спросил полковник Рид, сидя после обеда в кресле–качалке, которое некогда принадлежало его отцу и было собственноручно им отреставрировано. — Прогулка, как мне кажется, пошла тебе на пользу — у тебя разыгрался аппетит.
— Аппетит у меня всегда такой, — ответил Грей. — Твоя база в полном порядке, Тони. Разумеется, это мое частное мнение. С обслуживанием у тебя тоже о'кэй. Вот разве что в библиотеке я обнаружил небольшой изъян, но его можно устранить в два счета.
Рид вынул изо рта трубку и выдавил из себя:
— Хм…
— Я обнаружил там несколько коммунистических книг.
— Русских? — уточнила Бренда, и ее светлые брови удивленно взметнулись вверх. А еще она подумала о том, что от внимательного взгляда Гордона ничего не ускользает и что это ей импонирует. Приехал, осмотрелся, заметил кое–какие ошибки, но указал на них очень тактично.
— Нет, американских, — ответил Грей. — Две книги Синклера, который в молодости был коммунистом, и несколько книг Драйвера, который стал им уже в зрелом возрасте. Об этом можно было бы и не упоминать вовсе, но я думаю, что молодым парням незачем читать эти зловредные книги.
— Мы изымем их из обращения, — пообещал Рид. — А теперь, Бренда, будь добра, оставь нас на время. Майор Горрелл, кажется, уже ожидает во дворе.
И действительно, через минуту вошел командир. Это был крепкий мужчина с короткой стрижкой, выпуклым лбом и на удивление большими руками.
— К нам прибыло офицерское пополнение, — доложил он после того, как Рид познакомил его с Греем. — Я имею в виду капитана Лесли, которого прислали из Франции. Он сейчас ко мне явится, но до того, сэр, я хотел бы выслушать ваше мнение о случившемся.
— О случившемся? — переспросил Рид.
Майор Горрелл протянул полковнику личное дело капитана. Вощеная бумага зашелестела под пальцами полковника.
— Гордон, это скорее по твоей части, — проговорил он, полистав дело. — Служа во Франции, парень влип в любовную историю, а девица, к несчастью, оказалась активной коммунисткой. Когда это получило огласку, на парня наложили дисциплинарное взыскание, однако в разглашении военной тайны или в чем–то подобном его не обвиняли. Полагаю, это была безобидная любовная история, ничего больше. Однако некто Хаммелл, сидящий в европейской штаб–квартире, докопался–таки до нее.
— Покажи–ка мне эти бумаги!
— Откомандировать его сюда — не лучшая идея, — заметил майор Горрелл. — Хорошую взбучку он, безусловно, заслужил, но повесить его нам на шею — это безумие.
Грей тем временем листал личное дело капитана.
— Мне кажется, что ваша база не то место, где должен служить этот офицер, — проговорил он после недолгого раздумья.
— Дело это хотя и было прекращено, но, по сути, не доведено до конца, — заметил Горрелл.
Полковник Рид повертел в руках трубку:
— Раз уж он сюда прибыл, мы должны с ним справиться.
— Полагаю, за ним придется хорошо присматривать, — заметил Горрелл.
— Странно, — пробормотал Грей, — его лицо показалось мне знакомым.
— Он, Гордон, по–видимому, летел тем же самолетом, что и ты. — С этими словами полковник собрался было набить трубку, но не обнаружил табака в карманах.
— Я бы посоветовал вам, — обратился Грей к майору, — задать ему несколько продуманных заранее вопросов. И если по его реакции или по его ответам вы заметите, что капитан Лесли заражен какими–то вредными идеями, то об этом придется доложить по команде. А я в свою очередь, опираясь на эту информацию, побеспокоюсь о том, чтобы его перевод на вашу базу был задним числом отменен, так как она на самом деле не вполне подходящее место для такого подозрительного типа.
— Стоп! — проговорил полковник Рид. — Я считаю такой шаг, Гордон, преждевременным и вовсе не собираюсь писать рапорт на офицера, который едва успел прибыть к новому месту службы. К тому же никто из нас пока что в глаза его не видел. — Полковник остановил кресло–качалку. — Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что все мы здесь выполняем очень важную задачу и несем за это большую ответственность, но не собираюсь раньше времени критиковать распоряжение главного управления кадров. Где–где, а уж там–то обязаны знать, подходит капитан Лесли для службы на нашей базе или не подходит, А поскольку они его сюда направили, то и мы должны отнестись к нему с доверием, пока он нас не разочаровал.
— Не забывай, что вопрос этот серьезный, — предупредил полковника Грей.
— Если разрешите, сэр, я его осторожно прощупаю, — предложил Горрелл.
— Прощупайте, но только так, чтобы не обидеть, — разрешил полковник. — Вы хорошо знаете, что нам сейчас каждый офицер дорог. В его личном деле записано, что он великолепный летчик. Мне кажется, он подойдет для Б–47. Удивляюсь, что никто из вас не обратил внимания на этот пункт характеристики.
Рид встал, вспомнив, что не взял с собой трубочного табака. Зайдя за портьеру, он столкнулся с Брендой.
— Да ты, никак, подслушивала, чертовка! — ласково подергал он дочь за ухо. — Очевидно, ты и твой Гордон как нельзя лучше подходите друг другу. Вас обоих так и тянет всюду сунуть свой нос, не правда ли?
Полковник засмеялся и потрепал дочь по щеке. Это была его дочь, любимая дочь, так напоминавшая ему Луизу; с которой он познакомился в 1934 году в Маниле. Тогда она была такая же красавица, как Бренда. Своим неожиданным появлением на базе дочь доставила ему большую радость. Она была здесь единственным человеком, понимавшим его.
* * *
— Итак, вы прибыли к нам из Европы. Из такого шикарного места и прямо сюда, — проговорил майор Горрелл. — У вас там была какая–то история с француженкой, не правда ли?
— Так точно, была, — ответил Лесли.
— Красивая девица?
— Я не знаю вашего вкуса, командир.
— При чем тут вкус? Главное — какова девица. Надеюсь, вы меня понимаете?
Лесли промолчал, сообразив, что майор, очевидно, собирается его прощупать, и в тот же миг почувствовал неприязнь по отношению к этому грубому человеку. Разумеется, он не прав, нельзя судить о человеке по первому впечатлению или же по разговорам, какие обычно ведутся в офицерском казино.
— У нас здесь, к сожалению, женщин вообще нет, — продолжал майор Горрелл, вскидывая вверх руки с огромными ладонями. — Даже эскимосок и тех нет. Несколько белых все же имеется.
— Это, конечно, скверно.
— Говорю вам это для того, капитан, чтобы вы на нас не сердились. Имейте в виду, на нашей базе на одну белую женщину приходится тридцать мужчин, так что постарайтесь от них отвыкнуть.
— Буду стараться, командир.
— И правильно сделаете. А отбирать красотку у кого–то из парней не имеет смысла, если, конечно, судьба не забросит к нам из Штатов какую–нибудь новенькую. В таком случае вы, как и все остальные, можете попытать счастья. Тех же девиц, что у нас имеются, меняют каждые шесть месяцев. Проходит полгода, и улетай, птичка, — это очень практично, ха–ха–ха!..
Однако Лесли даже не усмехнулся. Майор облизал языком свои полные губы и продолжал:
— Остановлюсь на одном очень важном пункте. Я имею в виду задачу, которую мы здесь выполняем. Возможно, вы об этом не имеете ни малейшего представления. Или вы уже кое–что слышали о так называемых лисах Аляски, капитан?
— Нет, сэр.
— Это нас так называют, чтобы получше замаскировать нашу деятельность. «Лисы Аляски» — зашифрованное название нашей авиаэскадры. Вот об этом мы сейчас и поговорим. Вы не будете возражать, если прежде я задам вам несколько вопросов?
— Разумеется, нет.
— Кому, по вашему мнению, принадлежит Арктика, капитан?
— Никому, командир. Арктика, насколько мне известно, — это сплошная масса льда, дрейфующего в открытом океане, а все прилегающие к Арктике государства сохраняют свои права только на прибрежные воды.
— А как же быть с островами?
— Острова принадлежат тем, кто их открыл. Так принято во всем мире. В большинстве случаев они принадлежат тем странам, возле побережья которых находятся.
— А кто открыл Аляску?
— Русские, но потом, девяносто лет назад, они сделали большую глупость, продав ее нам за семь миллионов долларов.
— Вы знакомы с теорией секторов?
— Да, сэр.
— В таком случае объясните мне ее в нескольких словах.
— Если рассматривать Северный Ледовитый океан как круг с Северным полюсом в центре, то каждое прилегающее к нему государство располагает сектором, южной границей которого является береговая линия. Права того или иного государства на его сектор определяются молчаливой договоренностью или же соглашением, под которое подпадают земные недра, если они в этом секторе имеются, военные базы и тому подобное. Сектор стран НАТО расположен между 168–м градусом западной долготы и 32–м градусом восточной долготы. Остальное пространство принадлежит русским.
— А что вы скажете относительно того, что начиная с 1950 года русские неоднократно оказывались в американском секторе, высаживая на дрейфующие льдины так называемые метеорологические станции?
— Согласно Международному праву это допустимо, сэр.
— Так. А вы неплохо разбираетесь в юриспруденции, не так ли?
— Немного. Это имеет отношение к моей профессии, — объяснил Лесли. — Арктические сектора являются, так сказать, зонами интересов, но отнюдь не собственностью.
— Ага.
— Именно поэтому мы с полным правом совершаем полеты над русским сектором.
— А что вам известно об этом точнее?
— Например, что лейтенант Харрис потерпел аварию над островом Врангеля, сэр.
Майор Горрелл поскреб в затылке. Хотя все ответы капитана были верны, они почему–то не понравились ему. Возможно, потому, что звучали чересчур нейтрально. Человек он, безусловно, образованный, но хороший ли американец? Майор невольно задумался. Грей советовал задать капитану несколько продуманных заранее вопросов. Вопросы он задал, но все равно остался недоволен.
— Могу ли я в этой связи попросить вас кое о чем? — спросил Лесли. — Лейтенант Харрис — мой старый друг, и если бы вы разрешили, я бы охотно принял участие в его розыске.
— Нам неизвестны его точные координаты, — недовольно пробурчал Горрелл, испытывая ужасное раздражение оттого, что потерял нить, на которую нанизывал свои вопросы. В довершение ко всему этот капитан оказался довольно крепким орешком, за что майор уже начал его ненавидеть. — Из–за густого тумана Харрис не сумел определить свое местонахождение.
— Но мы можем узнать это с помощью инфракрасной техники, — не отступался Лесли, чувствуя на себе тяжелый взгляд майора и догадываясь, что он разозлен тем, что ему, Лесли, известна вся эта история.
— Да, разумеется, — ответил, помолчав, майор. — Однако в том районе опасно заниматься аэрофотосъемкой, так как он находится в непосредственной близости от русского побережья.
— И все–таки можно рискнуть.
— Должен ли я понимать, что вы беретесь за это добровольно? — спросил командир, в душе которого зародилось отвратительное подозрение: что, если француженка–коммунистка завербовала капитана и он задумал перелететь на сторону русских вместе с новой машиной, какой является ХВ–47? А случай подвернулся такой, что лучше не придумаешь. Майор тотчас отогнал эту мысль, однако что–то все–таки засело в голове.
— Я несколько лет летал на Б–47, — проговорил Лесли, — и постараюсь, не соприкасаясь с русскими, провести аэрофотосъемку инфракрасной фотокамерой, которая поможет нам узнать, где именно застрял лейтенант Харрис.
— Но вы не знаете местной ледовой обстановки, — напомнил майор.
— Я не собираюсь садиться на лед, сэр.
— В свое время я тоже не собирался этого делать.
— Насколько мне известно, это был из ряда вон выходящий случай.
— Оставим это. В любом случае вам понадобится первоклассный штурман. Летать над полюсом — дело крайне опасное, — продолжал Горрелл.
— Вполне допускаю.
— Я бы мог порекомендовать вам штабс–сержанта Хестера: он Арктику знает.
При этом имени Лесли почувствовал, что по спине у него побежали мурашки, как раньше в казино. Штабс–сержант Хестер! Капитан с трудом подавил подступившую к горлу тошноту. Не желая видеть несимпатичное ему лицо майора, Лесли заставил себя думать о том, как тот стрелял белых куропаток, голодал, мерз, но в конце концов вышел победителем из схватки с полярной ночью, холодом, надвигающимся сумасшествием и страхом. И все же это не помогло. Лесли казалось, что он слышит голос офицера, рассказывавшего ему эту историю: «Довольно редкий случай… Два человека стояли, а третий лежал… Доктор Фробисхер был крайне удивлен, что желудок у него работал безупречно…» Лесли даже показалось, что он видит, как Горрелл кричит на ослабевшего вконец лейтенанта, а рядом стоит внутренне сломленный штабс–сержант Хестер.
— Пока Хестер не пришел в норму, — добавил майор, — еще раз обдумайте свое предложение. Мы вернемся к нему позже, капитан, а сейчас я объясню вам, что мы вкладываем в понятие «лисы Аляски». Только слушайте внимательно.
* * *
Под вечер капитан Лесли случайно встретился с Брендой, которую он увидел среди островка зелени в полутора милях от продовольственного склада на огромном валуне. Камень был темно–серого цвета и на вид казался теплым. Он лежал на южном склоне сопки, обращенном в сторону озера с черной водой. Вокруг скупая полярная растительность — мох, карликовый кустарник, заросли брусники.
Бренда не заметила офицера. В руке она держала небольшой букетик цветов и что–то тихонько напевала.
Лесли подошел ближе. Зеленый островок был защищен, снег здесь уже стаял, и между камнями струились сотни ручейков. Повсюду росла какая–то трава с пурпурно–красными цветами, и все это освещалось матовым солнцем. Вокруг летали полярные овсянки. Картина была не только мирная, но и сентиментальная.
— Хэлло, мисс Рид! — окликнул девушку Лесли. — Как видите, мне даже удалось узнать ваше имя. Вы первая леди Айси кейп, не так ли?
Бренда вздрогнула, кровь отхлынула от лица. Этот голос! От неожиданности она уронила цветы на гальку. Капитан бросился собирать их. Это были львиный зев и полярные маки.
Бренда слезла с валуна.
— Спасибо, — поблагодарила она, позабыв взять у него цветы. — У командира Горрелла все обошлось?
— Он предупредил меня, что на каждую белую женщину на базе приходится тридцать мужчин. Кроме того, все здешние женщины в надежных руках и потому мне не следует вмешиваться… Вы меня понимаете?
— Как же вы должны поступать?
— Ждать, пока приедет какая–нибудь новенькая… Он так и сказал…
— Мне вас не жаль, — не колеблясь проговорила она, стараясь скрыть свое волнение, но ей это не удалось.
Лесли все еще держал в руке букетик и даже начал было обрывать лепестки. Заметив, что он не собирается ей возражать, Бренда довольно быстро взяла себя в руки.
Они пошли вдоль берега озера. Трава была мокрая, земля чавкала под ногами, часто приходилось обходить лужи.
— Вот вы и стали лисом Аляски, — проговорила Бренда.
— Что вам о них известно?
— Немногое. Постараюсь обо всем вам рассказать. Сегодня, например, доктор Фробисхер прочитал очень страшную лекцию… О смертоносности излучения…
— Об этом говорят во всех родах войск.
— Но он привел несколько примеров. Вам, капитан, об этом, возможно, больше известно?
— Спросите лучше своего отца, — посоветовал Лесли.
Уткнувшись в болото, они повернули обратно. Бренда заметила, что капитан не отличается словоохотливостью. Это сковывало ее: молчать она не любила.
— Как долго вы здесь пробудете? — поинтересовался он.
— Самое большее, неделю, — ответила она.
— Жаль.
Бренда бросила взгляд на капитана, и он добавил:
— В этих местах лучшее время — август.
Они расстались на сопке, возле которой он ее увидел. Капитан ушел, а она смотрела, как на темной глади озера всплескивали редкие рыбины. Вскоре капитан исчез за зданием склада, но тень его была видна еще несколько секунд.
* * *
Они сидели втроем возле камина, которым полковник пользовался крайне редко, так как тепла камин давал совсем немного. Для поддержания нормальной комнатной температуры приходилось пользоваться паровым отоплением. Камин, как и кресло–качалка, выполнял роль некоего романтического атрибута, напоминавшего хозяину о прежней жизни в средних широтах. А чтобы полярное солнце не било в окна, нарочно опустили плотные шторы, и огонь в камине создавал совершенно непередаваемое настроение.
— История нашей базы насчитывает почти восемь лет, — заговорил Рид. — В последнюю неделю августа 1949 года из района Алеутских островов стартовал В–29, только вместо бомбовой нагрузки он нес в своем фюзеляже специальное лабораторное оборудование, а в плоскостях и хвосте были установлены высокочувствительные фотокамеры и специальные фотопластины, предназначенные для улавливания волн, идущих из космического пространства. Такие полеты преследовали определенную цель — зарегистрировать наличие и интенсивность космических лучей на различной высоте. Так сказать, исследовательское задание полувоенного характера. Полностью его результаты сказались бы несколько позже, в период исследования стратосферы и космического пространства… Однако на спецпластинах, доставленных В–29 на землю после выполнения полета, оказались изображения, которые не имели никакого отношения к космическому пространству…
Полковник замолчал, выбил пепел из трубки, взял из табакерки щепотку табака и начал набивать им трубку.
— Лаборанты, проявлявшие спецпластины в полной темноте, не поверили своим глазам. Вместо тонких линий, которые остаются на фотопластинах от космических лучей, они вдруг обнаружили толстые линии, свидетельствовавшие о наличии в атмосфере неизвестного радиоактивного излучения. Это недвусмысленно свидетельствовало, что где–то была взорвана атомная бомба. А поскольку мы в том году никаких взрывов подобного рода не производили, получалось, что взрыв атомного устройства был произведен где–то в Сибири.
— Это был первый атомный взрыв красных, — заметил Грей, — который мы зашифровали как «Джо–1».
— Мы были ужасно удивлены, — продолжал Рид. — Наш генералитет полагал, что раньше 1960 года русским это не удастся. Можно даже сказать, что мы пребывали в состоянии шока. Вот тогда–то наше военно–воздушное командование и решило послать несколько специальных самолетов в погоню за загадочным облаком, испускающим излучения. А оно тем временем медленно перемещалось над Тихим океаном в сторону Австралии и далее в просторы Антарктики. Наша авиаэскадра настигла это облако. Наши самолеты были оборудованы так, что время от времени производили заборы атмосферного воздуха и мельчайших частиц пыли, которые заключались в специальные контейнеры–ловушки, поступающие на лабораторные исследования…
— Эти контейнеры доставлялись в радиохимическую лабораторию комиссии по атомным исследованиям, где немедленно подвергались всевозможным анализам, — пояснил Грей.
— Анализы показали, что речь шла о взрыве плутониевой бомбы, притом такой конструкции, которая по мощности взрыва в шесть раз превосходила бомбу, сброшенную на Хиросиму. Таким образом, русские на несколько лет раньше, чем мы предполагали, нарушили нашу монополию на атомное оружие. Более того, они при этом переплюнули нас по всем статьям. Короче говоря, неожиданно для нас они стали обладателями такого же страшного оружия, что и наше.
В этот момент в камине раздался довольно громкий хлопок, от которого Бренда испуганно вздрогнула. Огонь в камине уменьшился. Дрова сюда завозили издалека, из Фербенкса, где еще росли леса, и во время транспортировки древесина так промерзала, что потом горение нередко сопровождалось подобными взрывами или же выстрелами.
— Начиная с этого времени, — продолжал свой рассказ полковник, — мы были вынуждены запускать в атмосферу летающий патруль, в задачу которого входило брать пробы воздуха и атомной пыли после каждого взрыва, производимого русскими в том регионе, чтобы определить, как далеко они продвинулись в этой области. Вот такую задачу, Бренда, выполняют мои лисы Аляски: на своих скоростных машинах они гоняются за отравленными облаками, забирают из них пробы, а затем везут радиоактивные остатки на лабораторные исследования.
— А как же пилоты? — спросила Бренда. — Ведь это же опасно для их здоровья!
— Не особенно, — заметил Грей. — Кроме того, мы располагаем кое–какими методами, позволяющими контролировать русские эксперименты. Мы несколько раз направляли к южным границам русских специальные экспедиции, напичканные измерительной аппаратурой, и хорошо прощупали Среднюю Азию, где они проводили первые атомные взрывы. Разумеется, нам приходилось придумывать различные поводы для того, чтобы хоть как–то замаскировать истинные намерения наших разведывательных групп. Перед тем, например, как наши парни появились на вершине Арарата, мы распустили среди турок слух о том, что остатки Ноева ковчега согласно библии следует искать именно там… Но те времена давно прошли.
— Теперь в центре нашего внимания исследования русских в области создания водородной бомбы, — произнес Рид. — А проводить эксперименты с водородной бомбой можно лишь на огромной территории, лишенной населенных пунктов, чтобы избежать эвакуации населения, что мы у себя на юге вынуждены делать всякий раз. У русских же есть такой превосходный атомный полигон, как Арктика, где мы имеем возможность заглянуть в их адскую кухню. Вот для чего, собственно, мы и торчим здесь.
— А как же пилоты? Они не заболевают после таких рейсов?
— Нет, не заболевают, — ответил полковник, покусывая мундштук своей трубки. — Наши средства защиты довольно эффективны, дочка. Все идет нормально, если не считать отдельных профессиональных случаев, без чего в ВВС не обойтись.
— Она беспокоится о твоих пилотах, Тони, — заметил Грей, блеснув белоснежными зубами.
Однако на эту подначку не отреагировали ни Бренда, ни сам Рид.
* * *
— Какие имеются средства защиты? — переспросил штабс–сержант Хестер. — Извините, капитан, если я невольно усмехнусь. Вам выдадут светозащитные очки, чтобы вы не ослепли, если вдруг появится вспышка, какая обычно наблюдается при взрыве атомной бомбы. Однако в этих очках вы не сможете летать… — Сержант говорил быстро и не очень громко: — В этих очках вы даже приборной доски не увидите, как если бы вам завязали глаза черной повязкой, сэр. Эти очки хороши только в том случае, когда вы точно знаете, что взрыв произойдет ровно в семнадцать тридцать. Тогда в семнадцать двадцать девять вы наденете их себе на нос. Но, к сожалению, у нас с русскими не столь хорошие отношения, чтобы они заблаговременно оповещали нас об этом.
— В последнем квартале этого года русские произвели одиннадцать ядерных взрывов, — сказал капитан. — И вы меня не убедите в том, что один из наших парней случайно увидел вспышку взрыва.
— Нет, сэр. Того, кто это видел, здесь уже нет. Капитан Мансфилд с ноября пятьдесят пятого года лежит на излечении в глазной клинике университета в Лос–Анджелесе.
— И где это могло произойти?
— Северо–западнее острова Беннетта, примерно на 78–м градусе западной долготы. Можно сказать, что Мансфилду еще повезло: второй пилот в момент вспышки спустился вниз и остался невредим. В противном случае на борту не оказалось бы человека, способного посадить «коробочку» на землю…
Солнце тем временем скрылось за тучами. Лесли и Хестер ехали в служебном джипе вдоль побережья. Навстречу им попалось несколько гусеничных тягачей, раскрашенных словно для рекламного плаката. Они перевозили какие–то механизмы, подъемные краны и громоздкие ковшовые экскаваторы. Хестер мастерски объезжал их.
Хотя был поздний вечер, жизнь на базе бурлила. Да и как было не воспользоваться тем, что погода стояла тихая, безветренная. Бульдозеры расчищали трассу. Чуть правее группа строителей бурила в мерзлой земле отверстия для взрывчатки. Одетые в полярные костюмы желтого цвета люди потели, так как комбинезоны были рассчитаны на двадцать градусов мороза, а термометр показывал всего минус четыре. Лесли слышал, что за работу в таких условиях платили по пять долларов в час.
Затем капитан увидел, как оранжево–красный бульдозер расчищает квадратную площадку.
— Здесь, капитан, вы и будете жить, — пояснил Хестер, проезжая мимо бочек с бензином.
За их спиной горели ограничительные огни мачтовой антенны. Они же ехали в белую ночь. Слева от шоссе плескалось море. Как раз был отлив, и вода отступила довольно далеко. Она имела какой–то сероватый оттенок. Далеко в море капитан Лесли заметил большие белые льдины, дрейфующие в северном направлении. Когда льдины сталкивались и наползали одна на другую, слышался скрежет, похожий на глубокий вздох, а затем льдины расходились в стороны.
Машина остановилась у края территории базы, у небольшого мыса, который Хестер почему–то назвал мысом Утренней Зари. Здесь же начиналась простиравшаяся до самого берега скальная гряда, в недрах которой были оборудованы ангары для самолетов. Во время их постройки в скальные породы приходилось вгрызаться.
Капитан и штабс–сержант вылезли из джипа и направились к воротам ангара, где стояла их машина, предназначенная для полетов в стратосферу. На месте бомбовых камер в ней была установлена фотоаппаратура.
— Эту машину назвали «Сон дьявола», капитан, — пояснил штабс–сержант.
Осматривая самолет, капитан Лесли сразу заметил, что он оборудован специальным шасси для посадки на неровные площадки или на льдины. Машина находилась в безупречном состоянии. Несмотря на серо–белый цвет, в который ее выкрасили по соображениям маскировки, она так блестела, будто ее только что протерли маслом.
Пройдя под нос с радаром, капитан окинул взглядом тяжелую махину, которая теперь принадлежала ему. Завтра он поднимется на ней в воздух и полетит на поиски Боба Харриса…
— Прекрасно, — сказал он и похлопал ладонью по передней ноге шасси.
— Осторожно, — предупредил его Хестер, — перед каждым вылетом обшивку покрывают какой–то химической смесью.
— Это с какой же целью?
— С целью отталкивания радиоактивных частиц, сэр.
Ничего не сказав, Лесли обошел вокруг машины. Замечание штабс–сержанта не испортило его приподнятого настроения. С мужеством у этого сержанта, видно, не все в порядке. Он, конечно, может быть превосходным полярным штурманом, однако этого явно мало. На краю света летчику помимо всего прочего необходимы стальные нервы и здоровое сердце, особенно тогда, когда он вылетает на патрулирование.
Хестер шел следом за капитаном.
— Вон о ту антенну, — показал штабс–сержант, — обрезался капрал Манли, когда ему потребовалось что–то отремонтировать сразу после посадки. Собственно говоря, это был не порез, а скорее ссадина… Однако врачи из предосторожности ампутировали ему руку: антенна оказалась заражена радиоактивностью.
— Вот как! — проговорил Лесли, не догадываясь, что Хестер беззастенчиво лжет. На самом деле капрал получил серьезное повреждение, но к врачу вовремя не обратился. На базе же вошло в привычку стращать новичков различными преувеличениями.
— Доктор Фробисхер приложил к руке бедолаги счетчик Гейгера, и сразу зарегистрировал импульсы. А если бы яд попал в костный мозг, то, как он выразился, капралу пришел бы каюк…
— Вы великолепный рассказчик, — заметил капитан. Хестер в ответ только плечами пожал.
В лагерь возвращались молча. В металлическом бараке, где размещалась комнатушка Лесли, было холодно, сильно пахло табаком. В ящиках стола валялись пустые обертки от жевательной резинки и несколько старых номеров иллюстрированного журнала. На стенах висели цветные фотографии кинозвезд. В раковине для умывания плавал лед.
Капитан почистил зубы и залез в спальный мешок. Свет из окошка бил прямо в глаза. Пришлось вылезти из мешка и опустить шторы.
На мгновение задержавшись у окошка, капитан подышал на замерзшие руки и даже потер их. Он вдруг представил, как в тот же час мисс Рид нежится в великолепной постели под одеялом с электрическим подогревом. Вспомнил капитан и мужчину, который сидел рядом с ней в самолете. Кто бы он ни был, а его Лесли почему–то всерьез не принимал.
* * *
Вечером следующего дня капитан Лесли увидел мисс Рид, когда она проходила мимо его барака. Правда, она те смотрела в его сторону. Она вообще ни на кого не смотрела, а брела, занятая своими мыслями, по направлению к озеру, которое, как сказали капитану, называлось Заходящее Солнце. И Лесли вдруг подумал, что, пойди он вслед за ней, наверняка найдет ее на старом месте.
«Ну конечно же она будет ждать меня у того камня, — мелькнуло у него в голове. — А она как–никак дочь командира базы, чего доброго, разозлится…» Это предположение заставило Лесли снять с крючка фуражку и взглянуть на часы. Его немного знобило от холода. Стоя перед зеркалом, он подул на замерзшие руки: отопление в бараке почему–то не включали, выждал минут пять и отправился вслед за девушкой.
Шагая по хрустящему грязному снегу, он вдруг подумал, что отныне его жизнь на базе, по крайней мере вся следующая неделя, распадется на две части: ангар — то место, где он сможет проявить свое мужество, прогулки к камню — где он сможет проявить свое отношение к женщине. А поскольку он стремился осуществить и то и другое, то отныне так и будет мотаться между ангаром и берегом озера с таинственным названием, где можно встретить Бренду.
Расстояние между ними составляло мили четыре, а то и все пять, поэтому неплохо было бы воспользоваться джипом. К тому же, если он сядет в джип, вряд ли кто обратит на него внимание. Другое дело пешеход, тем более капитан. Тут уж без сплетен не обойдешься.
— Завтра вечером, мисс Рид, — сказал он Бренде при встрече, — я привезу вас сюда на машине, поскольку эта беготня нам ни к чему. Мы с вами на базе чужаки и потому имеем право спокойно осматривать окрестности.
— Откуда вам известно, что я приду сюда и завтра?
— Мы с вами просто–напросто договоримся об этом.
— Мы могли бы договориться и о совместном полете на Луну.
— К сожалению, моя «птичка» для этой цели непригодна. У нее скорость не та.
— Вы сегодня утром поднимались в воздух?
— Мы вылетали на поиски лейтенанта Харриса. Остров Врангеля, как всегда, окутан туманом, даже инфракрасная техника не помогла. А лететь на глубину мы не решились из–за русских. Несколько часов крутились на одном месте, пока позволяло горючее. В конце концов мы все равно разыщем старину Боба. Он вместе со своими парнями находится как раз на 72–й широте… Возвращался я без особой охоты…
— И вы не заметили русских истребителей?
— Мы не обратили на это внимания.
Лесли рассмеялся, вспоминая, как гладко прошел его первый вылет. Это было первое задание, после того как его наказали во Франции. Полет к острову Врангеля оказался изнурительным, как всякий длительный полет на большой высоте. Он до сих пор чувствовал, будто тело сдавливает скафандр. Впереди у него еще много полетов… И рано или поздно он таки найдет Боба Харриса.
— Вы должны рассказать мне об этом в мельчайших подробностях, — попросила Бренда.
— Хорошо, — согласился капитан, сообразив, что тема для разговора, которую он безуспешно искал вчера, наконец найдена. Сначала он решил, что подобный рассказ вряд ли заинтересует Бренду, так как она, можно сказать, выросла на аэродромах и все это хорошо знает. Однако она отреагировала на его рассказ точно так же, как отреагировали бы девушки, вовсе не знакомые с авиацией. Лесли, разумеется, не догадывался о том, что Бренде неважно было, о чем он рассказывает, ей доставляло удовольствие слушать его голос.
— Когда пилот садится в кабину ХВ–47, — увлеченно говорил капитан, — его охватывает какое–то особое чувство — не то восторга, не то чего–то еще. На высоте тридцать тысяч футов на плексигласе появляются мельчайшие ледяные кристаллики, но стоит нажать на кнопку антиобледенителя, как они тают. На высоте сорок тысяч футов линия горизонта вдруг становится изломанной и тебя охватывает чувство, будто ты отрываешься от земли. Вы такого наверняка не испытывали, мисс Рид, хотя и выросли в семье авиатора. На высоте пятьдесят тысяч футов небо приобретает фиолетовый цвет, рев турбин становится глуше или вообще исчезает, ты только улавливаешь, как нежно поет климатическая установка. А потом шестьдесят тысяч футов… Земля где–то далеко внизу… Там, на земле, остались страх, заботы, жажда денег, успеха… и никогда не прекращающаяся погоня за счастьем. На высоте шестьдесят тысяч футов обо всем забываешь и тебя охватывает чувство удивительной легкости и свободы. Только там ты начинаешь чувствовать, что ты человек…
Они остановились. Бренда прислонилась к темной скале, и капитан вдруг заметил, как благоговейно она его слушает. А ведь он рассказывал ей то же самое, что всем знакомым девушкам, за исключением Люсьен. Этот прием никогда не давал сбоя, хотя пользовался он им в течение долгих лет, лишь иногда что–то подправляя. Не пренебрегал он и тем, чтобы позаимствовать что–то у женщин, а если замечал, что кому–то из них неинтересно, сразу замолкал и переходил к более доступным средствам.
Лесли говорил и говорил. Как большинство американцев, он был достаточно самоуверен и не видел ничего предосудительного в том, чтобы немного приукрасить действительность или вставить несколько таких фраз, которые не соответствовали ей. Он считал, что так поступают все или почти все. Другие летчики свои истории, попросту говоря, высасывали из пальца. Мастерство рассказчика в том и состояло, чтобы искусно подать саму суть истории, выставив себя при этом в привлекательном свете. Женщины любят некоторую недосказанность, поскольку это их интригует. Недостаточно высвеченные в рассказе места они охотно домысливают, полагаясь на собственную фантазию.
В конце концов ему удалось обнять Бренду. Она попыталась было вырваться, но было поздно. И тогда он так поцеловал ее, что она невольно ответила на его поцелуй и, прижавшись спиной к скале, застыла в смущении. В лучах заходящего солнца их тени легли на теплый камень. Когда капитан отпустил Бренду, она отбежала от него шагов на двадцать, обернулась и прерывающимся, по–детски высоким голосом выкрикнула:
— Не тешьте себя иллюзией, что завтра я снова приду сюда!
— Ровно в семь… — нашелся Лесли. — Ровно в семь я буду ждать вас на этом месте.
* * *
Входя в дом, Бренда заметила направлявшегося к ним майора Горрелла. На ходу поприветствовав отца, она бросила:
— Папа, к тебе направляется этот буйвол, — и прошла в соседнюю комнату, где, как она опасалась, ее должен был ждать Гордон.
Бренда не ошиблась. Вскоре заскрипели половицы и в помещение тяжелой походкой вошел майор.
— Где это ты опять застряла? — спросил девушку Грей, отложив в сторону стопку газет, которые он просматривал, и внимательно поглядел на нее. По комнате плавал густой сизый дым.
В этот момент из–за перегородки раздался довольный голос майора:
— Приятные вести, полковник! Радиограмма с вертолета: «Экипаж Харриса находится у нас на борту. Все живы». Они уже летят сюда.
— Я побродила немного, — ответила Бренда Гордону.
— Все два с половиной часа? Неужели?
— Но я ничуть не устала, Гордон. — Девушка села на стул и стала снимать туфли.
А из–за тонкой перегородки доносился голос Тони Рида:
— Этому успеху мы обязаны Лесли. Он, слава богу, сделал то, на что не решались другие, проявив при этом завидную настойчивость. Он просто–таки молодец! Майор, теперь, я полагаю, мы предадим забвению эту дурацкую историю, случившуюся с ним во Франции.
— Охотно верю, что ты не устала. Меня только удивляет, что тебе так нравится прогуливаться в одиночестве.
— На той стороне, Гордон, есть великолепное озеро, которое называют Заходящее Солнце. Я сидела на берегу и не заметила, как бежит время.
Из–за перегородки снова донеслось:
— Что же мы будем делать с лейтенантом Харрисом? Он, конечно, ни в чем не виноват. Но самолета–то для него у нас нет…
— Новый он теперь нескоро получит, — откликнулся Рид, — машина — вещь слишком дорогая. Какое–то время придется полетать вторым пилотом. Пока он не оправится, лучше всего, думаю, спаривать его с Лесли.
— С капитаном Лесли, сэр?
— Они ведь старые друзья: это будет великолепная пара.
— Но ведь штурманом к капитану был намечен штабс–сержант Хестер?
— В этом вы сами разберетесь, майор.
— Значит, Заходящее Солнце и есть то самое место, где ты пропадаешь? — спросил Бренду Грей.
— Да, — ответила она, — там так красиво, так тихо… — Она наклонилась и сняла наконец туфли.
Грей закинул ногу на ногу и снова взял в руки газету, хотя читать вовсе не собирался. Он с подозрительным вниманием разглядывал Бренду, которая, как он заметил, покраснела, едва он задал последний вопрос. «Что бы это значило, черт возьми?» — задумался он. Женщин он знал неплохо, и ему вовсе не хотелось потерять Бренду, да еще здесь. Это было бы просто смешно. Нет, это самое ужасное, что могло с ним произойти.
Лесли посмотрел на часы — они показывали двадцать минут восьмого. Он ждал уже полчаса, но все еще надеялся, что девушка придет. Джип с поднятым брезентовым верхом он поставил за скалой и, тихонько насвистывая, прогуливался вдоль озера, засунув руки в карманы. Он чувствовал себя молодым, энергичным и удачливым. Мокрая трава шелестела у него под ногами.
Где же Бренда? Может, она поздно вышла из дома? Или решила заставить его ждать? В том, что она придет, он не сомневался. Он думал только о том, как она отнесется к поцелую.
Над его ухом назойливо звенел комар, но он даже не попытался отогнать его. Ругать Лесли она, конечно, не станет. И вообще, ничего плохого не произойдет. Сегодня очень счастливый день! После нескольких лет разлуки он наконец пожал руку Бобу, а майор Горрелл сообщил ему, что Боб будет у него вторым пилотом с завтрашнего дня. Итак, у него на базе есть закадычный друг, он получил первоклассную машину и познакомился с восхитительной девушкой. Теперь у него есть все. Все, что необходимо летчику. Пройдет совсем немного времени, и он начисто забудет и свою французскую подружку Люсьен, и ту неприятную историю, в которую влип из–за нее, и офицеров из военного трибунала, которые его допрашивали. Совсем скоро он станет таким, как прежде.
— Добрый вечер, — услышал он вдруг голос за спиной. — Правда, я пришла всего на одну минутку…
— Хэлло, мисс Рид! Как мило, что вы пришли! Садитесь в машину, мы посмотрим окрестности.
— Если вы будете таким же бессовестным, как вчера, то вам придется иметь дело с полковником, запомните это. Я пришла сюда только для того, чтобы дать вам возможность реабилитировать ваше скверное поведение.
— Это действительно очень мило с вашей стороны, — усмехнулся Лесли.
Было похоже, что свою тираду Бренда придумала заранее. Когда она села в машину, Лесли нажал на стартер. Джип медленно объехал скалу.
— Как мило, что вы предоставляете мне такую возможность… Бренда…
Девушка промолчала, чувствуя, как румянец заливает ей щеки. Она сделала вид, будто не поняла его. Он же наблюдал, как она теребит перчатки. Наконец она сняла перчатку с левой руки и снова надела ее.
— Здесь, на базе, ужасно скучно, — проговорила она. — Но не подумайте, что мне нравится встречаться с вами.
Джип мчался по тундре.
— За все отвечаю я, можете на меня положиться, — проговорил капитан и почему–то усмехнулся.
«Она все время словно оправдывается, — размышлял он, — но это делает ее еще привлекательней…»
— Сейчас мы поднимемся вон на ту сопку. Совсем недавно я видел с этого места тюленей. Зрелище, надо сказать, потрясающее. Они лежали неподалеку от берега, на льдине.
— Самое позднее, в восемь я должна быть дома.
Лесли дал газ. Джип помчался по дороге, которая вела к заброшенной площадке для радара. Толстые бетонные плиты служили хорошим дорожным покрытием, Однако гусеницы тягачей, солнце и мороз сделали свое дело.
Минуты три–четыре спустя Лесли посмотрел в зеркало заднего обзора и заметил мотоциклиста, который ехал вслед за джипом, держась на расстоянии. Прекрасно понимая, что если мотоциклист догонит их, то увидит его и Бренду и тогда по базе пойдут сплетни, капитан нажал педаль газа до отказа и услышал, как взревел мотор. Джип стрелой помчался по выбоинам, разбрызгивая по сторонам мокрый снег.
— С какой скоростью вы едете? — поинтересовалась Бренда.
— Что–то около шестидесяти миль, а посадочная скорость у нас обычно равняется ста двадцати.
— Но зачем так быстро?
— Вы же хотите к восьми быть дома, — ответил Лесли, сбрасывая газ, так как заметил, что на вершине сопки дорога кончается.
Место было заброшенное, и с базы сюда никто не ездил. Проехав мимо фундамента старого радара, Лесли так резко затормозил, что шины завизжали. Южный склон сопки полого спускался к морю. Снег здесь уже стаял, и между камнями пробивалась зеленая трава.
— А вон и тюлени! — воскликнула Бренда. — Остановитесь же!
— Мы спустимся и подойдем к ним ближе, — сказал Лесли, глядя в зеркало заднего обзора и убеждаясь, что его попытка оторваться от мотоциклиста не удалась.
Соблюдая осторожность, капитан спустился вниз. Мотоциклист тем временем срезал угол, и расстояние между ними значительно сократилось. Хорошо еще, что шум мотора заглушал мотоциклетный стрекот.
Лесли умело вел машину, объезжая. валуны и заболоченные ямы. При этом он все время разговаривал, стараясь отвлечь Бренду. Мотоциклист между тем доехал до того места, где кончалась дорога. Это был крупный мужчина в стеганом желтом комбинезоне, которые выдавались в этих местах военнослужащим ВВС. Рассмотреть воинского звания Лесли, как ни старался, не смог. Или это гражданский? Тот самый, что сидел в самолете рядом с Брендой?
На миг капитану показалось, что джип застрял в грязи, так как все четыре колеса пробуксовали. Но вот машина тронулась с места, Лесли отвернул немного в сторону и съехал к устью какой–то речки, через которую был перекинут деревянный мостик. Капитан засомневался, выдержит ли мостик их джип: с одной стороны не было перил, да и льдины, по–видимому, основательно подточили мостовые опоры, но, к своему удивлению, уже выруливал прямо на мостик.
Мостик заскрипел, несколько досок, не выдержав тяжести колес, хрустнули, и из–под них фонтаном выбросило воду. И в тот же миг послышался сухой щелчок, свидетельствовавший о том, что ледовый панцирь, сковывавший речку, треснул по всем направлениям.
Когда джип, проскочив мостик, выехал на противоположный берег, Бренда воскликнула:
— Вы с ума сошли!
Лесли промолчал, лишь посмотрел в зеркало заднего обзора. Мотоциклист повернул обратно и теперь взбирался вверх по сопке, направляясь к старому радару и к дороге, ведущей на базу. Вдалеке на фоне темно–серого, подсвеченного кровавыми бликами неба виднелась база, распластавшаяся по берегу холодного моря. Оттуда с противными криками летела стая уток.
* * *
— Вы достаточно красочно обрисовали, какие опасности подстерегают его на здешних широтах? — спросил майор Горрелл штабс–сержанта, сидя за массивным письменным столом и вертя в руках костяной нож для разрезания бумаг. На лицо майора падали багровые отблески солнечных лучей.
— Да, сэр, — подтвердил штабс–сержант Хестер. — Еще позавчера вечером перед полетом к острову Врангеля все объяснил. Я рассказал ему историю, случившуюся с капитаном Мансфилдом и капралом Манли… Вы помните Манли, майор? Более того, я несколько приукрасил его историю, то есть подал ее в более страшном виде.
— И как же он реагировал на ваш рассказ?
— А никак.
Майор бросил костяной нож на стол, затем откинулся на спинку вращающегося кресла и помассировал свой квадратный подбородок. Его явно не устраивало объяснение Хестера, в котором не было ничего такого, к чему можно было бы прицепиться. Ясно одно — если та француженка обратила капитана в коммунистическую веру, это рано или поздно даст о себе знать. Люди его склада обязательно проявляют себя, а уж заметить это — вещь несложная. Только вот раскусить такой орешек, каким оказался капитан Лесли, штабс–сержанту Хестеру будет не по зубам, он просто до этого не дорос. Уяснив это, майор принял решение самому взяться за дело. И хотя он был здорово загружен, придется докапываться до самой сути, иначе покоя ему не видать.
Майор почесал в затылке, на его лице появилось кислое выражение: каждый день все новые и новые заботы. А теперь вот в его эскадрилье объявился красный. Этого майор ни за что не потерпит, ведь один–единственный негодяй может разложить весь коллектив. Если Лесли красный, то ему на базе не место, его надлежит поскорее убрать отсюда. Однако, чтобы сделать это, необходимо его разоблачить. Прежде всего надо найти веские улики, подтверждающие его гнусные намерения. И в этом ему поможет штабс–сержант.
— Когда вы в следующий раз окажетесь в полете вместе с Лесли, — продолжал наставлять штабс–сержанта майор, — будьте предельно внимательны. Вас он остерегается, а вот с лейтенантом Харрисом, своим старым другом, наверняка разоткровенничается.
— Все будет в порядке, командир.
— Хорошо, что вы меня понимаете. Вам, разумеется, известно, какое значение имеет наша работа для страны. Я могу положиться на старину Хестера, не так ли?
— Во всех отношениях, майор.
— О'кэй. На сегодня достаточно.
Вскоре после того, как Хестер удалился, в кабинет к майору прошел мужчина в желтом комбинезоне.
— Я не смог догнать капитана Лесли, — доложил вошедший. — Он гнал как сумасшедший, а заметив меня, помчался еще быстрее…
— Вы считаете, он намеренно не остановился?
— У него в машине сидела дама, сэр.
— Ого! И вы решили не мешать им.
— Уж больно случай необычный, — заметил офицер. — По–моему, это была мисс Рид…
— Этого я от вас не слышал! — оборвал его майор. — Вы слишком много себе позволяете. Пять суток ареста! У вас будет достаточно времени, чтобы подумать о том, как следует выполнять мой приказ. — Майор встал и обошел вокруг стола: — Немедленно отвезите меня к нему, где бы он ни был.
* * *
— Джим, это безумие! — воскликнула Бренда. — Немедленно возвращаемся, пока нас здесь никто не увидел. — Она протянула руку и ласково погладила его по Щеке, по волосам.
— Да, это безумие, — согласился Лесли. — Придется поискать для нас место получше. Сколько дней ты еще здесь пробудешь?
— Дня четыре, самое большее, пять.
— А не можешь задержаться подольше?
— Но Гордону пора возвращаться.
— Кто он такой, этот Гордон?
— Никто. Не думай об этом… Джим, поехали обратно, мы и так пробыли здесь слишком долго. Не стоит задерживаться, поехали!
Лесли молча развернул машину. Теперь он узнал имя спутника Бренды и догадался об их отношениях. Не знал он единственного — как все сложится в будущем. Пригласить Бренду полярным днем в свой алюминиевый барак он не мог, так как ее приход не остался бы незамеченным. А то, что она пробудет на базе всего пять дней, сводило на нет все его надежды.
Подъехав к мостику, он остановился. Противоположный берег тонул в легкой дымке. Облака опустились к самой земле, и казалось, что именно от них наползает на землю туман.
— Выйди из машины, Бренда, — попросил Лесли, — и иди вперед. В настиле моста не хватает нескольких досок… Так что лучше я переправлюсь один.
— А не поискать ли нам другой мост? — тихо спросила она.
— Его не существует, а лед на реке слишком тонок.
— Тогда оставим машину тут.
— И пойдем пешком? — рассмеялся он. — Этак мы и к полуночи до дома не доберемся. Вылезай из машины, прошу тебя.
Однако Бренда не пошевелилась и, глядя на него большими глазами, сказала:
— Нет, Джим, я не вылезу, Ты сделаешь все как надо. Так зачем же выходить? Все будет хорошо.
Лесли глубоко вздохнул. Вот это девушка! Сердце у него билось учащенно. Включив заднюю скорость, он отъехал назад, чтобы взять побольше разгон.
— Держись крепче, — предупредил он, — и упрись ногами.
Он дал газ, и машина, словно дикий зверь, рванулась с места. Из–под колес брызнула грязь, мост с бешеной скоростью устремился им навстречу. Лесли отчетливо видел сбитые перила, проломленные доски, под которыми была вода, а внизу лед… Настил задрожал под колесами.
Лесли с силой сжимал баранку, чувствуя, как стонут под ними доски. Затем он ощутил страшный удар, но машина успела–таки проскочить дыру… Они уже были на другом берегу, когда мост позади них рухнул. Машина карабкалась по склону сопки, а доски с громким стуком все еще падали в воду.
Не доезжая полутора миль до старого радара, они встретили майора Горрелла. Он поставил свою машину поперек дороги, чтобы его нельзя было объехать. Лицо у него покраснело от холода, глаза метали молнии.
Когда Лесли затормозил, Бренда высунулась из окна и поприветствовала майора:
— Хэлло, мистер Горрелл! Как вы себя чувствуете? Капитан был так любезен, что показал мне окрестности.
— Я очень рад, мисс Рид, что вам у нас нравится, — холодно, но корректно произнес майор. — Надеюсь, ваша поездка была приятной. Разрешите переговорить с капитаном по служебному делу, а? Он быстро вернется.
Лесли вылез из машины. Как только они отошли шагов на пятнадцать в сторону, майор набросился на него:
— Я жду вас уже полчаса. Я готов убить вас. Видимо, думаете, что все еще находитесь во Франции, а вы здесь на службе!
— Ах, так! — вспыхнул Лесли.
— Именно так! — буркнул Горрелл, стараясь не сорваться, а сам весь дрожал от возмущения, — В девятнадцать часов, то есть два часа назад, русские взорвали водородную бомбу над островом Беннетта. Только ваша машина, капитан, готова к полету. Необходимо было подлететь к облаку, а вы тут… — Майор выругался и уставился взглядом в приближавшуюся стену тумана, за которой с трудом угадывалась прибрежная линия. — Оглянитесь по сторонам. Пока вы подниметесь в воздух, этот молочный суп разольется по всему небу.
— Я готов взлететь при любой погоде! — решительно заявил Лесли.
Майор Горрелл так и застыл с раскрытым ртом, отчего стал похож на человека, которому неожиданно плеснули в лицо холодной водой.
— Но только не здесь, — тихо проговорил он. — Вы дурак… Форменный идиот… — Горрелл повернулся и направился к машине.
Лесли шагал за ним следом.
* * *
Только на следующий день, в полдень, самолет капитана Лесли поднялся в воздух. К тому времени тяжелые облака переместились на запад, поближе к Азиатскому континенту, а когда самолет миновал плотную стену тумана, блеснуло солнце. База вместе со своими сигнальными огнями, радарами, кранами и складами, электростанцией, прачечной, металлическими бараками и Брендон осталась далеко внизу, скрытая толстым слоем белых облаков.
Затем туман кончился и справа показались вершины гор. Самолет уже не набирал высоту, он летел прямо на северо–запад. Как только он достиг сплошных льдов, штабс–сержант Хестер проговорил в микрофон:
— Курс три–один–девять, капитан, — и принялся что–то насвистывать себе под нос.
Видимость была великолепной. Внизу раскинулись безбрежные ледовые поля. При такой видимости полет на большой высоте обещал быть удачным. Небо здесь было не голубого, а фиолетового цвета, а солнце походило на раскаленный диск. Двигатели в разреженном воздухе слегка повизгивали, оставляя за собой белую полосу конденсированного воздуха.
Через двадцать восемь минут полета самолет пересек невидимую границу советского сектора.
— На острове Врангеля хорошая погода, — заметил лейтенант Харрис. — Но желания совершить промежуточную посадку у нас нет, не правда ли? А то бы они скипятили нам чайку…
Это был молодой ухоженный мужчина, который казался красавцем даже в очках–консервах и летном костюме. Он любил пословицы и присказки, за что его прозвали в шутку Болтуном.
Лесли молча показал на приборную доску, на которой было тиснуто одно из изречений: «Никогда не играй чужой жизнью!» Взяв бинокль, он подошел к иллюминатору и поглядел вниз. В юго–западном направлении, на самом горизонте, на расстоянии примерно триста миль от того места, в котором они находились, сквозь марево, ползущее над морем, просматривалась земля. Лесли отчетливо различал темный скалистый склон и покрытую ледниками вершину. Русские называли ее горой Советской, а американцы Верри–Монт. Она служила хорошим ориентиром, хотя вершина ее чаще всего была затянута облаками. За ней находился пролив Лонга, а еще дальше гористое сибирское побережье. Однако его из–за шарообразной формы земли не было видно даже с такой высоты.
Какое–то время казалось, что остров Врангеля сопровождал их, подобно Фата Моргане, по правому борту. За неимением другой точки весь экипаж смотрел назад, на Берри–Монт. Капитан от кого–то слышал, что этот необитаемый ледовый остров, хотя и приближался по размерам к Сицилии, впервые был открыт только в 1849 году. На протяжении трех десятилетий никто не посещал его. И лишь летом 1884 года на него ступил американский капитан, а чуть позднее, в 1913 году, сюда попали несколько канадцев, потерпевших кораблекрушение. После спасения они рассказывали, что на острове водится уйма полярных песцов, медведей и прочего зверья, и британские предприниматели, соблазнившись этими рассказами, попытались в августе 1921 года образовать там колонию, но большинство высадившихся на острове колонистов умерли от цинги. Через три года советский ледокол спас оставшихся в живых, доставив их в Канаду. На острове был водружен красный флаг, установлена радиостанция, выставлен метеорологический пост, построен аэродром… И одному дьяволу известно, чем сейчас занимались на этом острове русские. На базе ходили слухи, что начиная с 1952 года остров использовался как полигон для испытания ядерного оружия. Однако впоследствии из–за близости американских постов наблюдения на Аляске русским пришлось перенести полигон во внутренние районы советской Арктики.
Вскоре остров Врангеля скрылся из виду.
— Курс три–один–пять! — передал Хестер, и капитан внес поправку в автопилот.
Особенность полета в этих широтах заключалась в том, что приходилось довольно часто вносить поправки в курс самолета. В принципе для Лесли это не составляло труда. А уж если полет проходил без осложнений, он испытывал восторг от сознания того, что летит на такой огромной высоте. Но сейчас капитан думал о неприятностях, подстерегающих их на борту машины.
Неприятности эти фиксировали два счетчика Гейгера, установленные на различную чувствительность. Своим тиканьем они сигнализировали второму пилоту о наличии на самолете радиоактивной пыли. Еще три счетчика были помещены в изолированные камеры для замера степени заражения находящегося там воздуха. Специальный дозиметр показывал общую дозу радиоактивности; установленный в вентиляционных колодцах счетчик альфа–частиц улавливал молекулы плутония, которые представляли особую опасность; два счетчика были опломбированы, и их показания не мог прочесть даже командир. Вот, собственно говоря, почему каждому члену экипажа выдавали защитные очки, карманные фильтры, специальные носовые платки и специальные респираторы на случай разгерметизации кабины и попадания в нее элементов распада. Изо всех бед, которые грозили экипажу, это была самая страшная.
Лесли что–то тихо насвистывал. Если пилот не верит в свою счастливую звезду, ему лучше вообще не подниматься в воздух… Палец Лесли продвинулся по карте. По данным Хестера, они вот–вот должны достигнуть расчетной точки. Они пролетали над местностью, где тридцать лет назад совершил посадку Уилкинс на биплане «Стинсон». С помощью лота он замерил там глубину моря — оказалось семнадцать тысяч футов. Это был рекорд. Однако на обратном пути в Барроу у него заглох мотор. Он совершил вынужденную посадку, поломав при этом шасси.
Палец капитана Лесли заскользил дальше по карте, пока не приблизился к толстому красному кресту, поставленному сбоку от Новосибирских островов. Капитан знал, что этим крестом была обозначена точка пересечения, вычисленная на основании сейсмограмм. Сделать это оказалось очень нелегко. На месте креста, очевидно, и произошел взрыв. Однако никаких следов там наверняка не осталось, они скорее всего уже находились в стратосфере. И одному дьяволу известно, где именно.
Лесли проследил линию, прочерченную главным метеорологом базы, который полагал, что радиоактивное облако будет под воздействием ветра перемещаться в северо–западном направлении, меняя высоту. По его мнению, облако это должно продвигаться в направлении Гренландии и Шпицбергена со средней скоростью тридцать пять миль по кривой, которая в какой–то степени напоминала дрейф Нансена в 1893 году… Если самолет догонит облако примерно в пятнадцать часов, то со времени взрыва пройдет двадцать часов и, следовательно, облако должно будет находиться в двухстах милях севернее острова Комсомолец.
— Наши метеорологи считают, — заметил Лесли, — что взрыв произведен неподалеку от того места, где Нансен в свое время оставил «Фрам» и откуда отправился к Северному полюсу.
— Не последовать ли нам его примеру? — откликнулся Харрис.
— Каким образом?
— Оставить самолет и отправиться на поиски искомого.
— Раньше ты шутил остроумнее, — бросил Лесли.
Оба хорошо понимали, что разыскать злополучное облако — дело нелегкое, так как ни один метеоролог не в состоянии точно предсказать, в каком направлении, на какой высоте и с какой скоростью будет это облако перемещаться. Правда, они посылали самолеты–разведчики в советский сектор, запускали радиозонды в стратосферу и вообще делали все, что могли, однако арктические воздушные потоки оставались малоисследованными и являлись нестойким фактором даже тщательно разработанной акции.
В четырнадцать тридцать видимость ухудшилась. Горизонт начала затягивать серая пелена. Небо и лед слились воедино. У капитана от напряжения заболели глаза. Мгла неумолимо сгущалась и вскоре поглотила последние проблески света. И хотя был день, они летели вслепую. Солнце осталось у них за спиной. Его косые лучи скользили по скоплениям облаков, не пробивая их.
Капитан Лесли сделал правый разворот и сменил курс. Некоторое время ему казалось, что никаких следов радиоактивного излучения нет и в помине. Лейтенант Харрис внимательно прислушивался к звукам в наушниках — счетчики Гейгера безмолвствовали.
По расчетам Хестера, они пересекли район, через который облако прошло несколько часов назад. В это было трудно поверить: ведь никаких следов оно не оставило.
Хестер первым заметил какие–то темные зазубринки по левому борту. Они появились там, где должен был находиться юг. А Лесли посчитал, что это просто–напросто мираж. Он вперил взгляд в иллюминатор и вдруг почувствовал, что у него слезятся глаза. Это могло быть только очень далекое сибирское побережье. На базе капитан слышал рассказы о полярных миражах, которые совсем не походили на миражи, наблюдавшиеся в пустынях от перемещения горячего воздуха. Горы, замеченные им, очевидно, находились далеко на юге — на их склонах не было снега.
Лесли поделился своими мыслями с Харрисом, но тот покачал головой:
— Мираж? На такой высоте миражей не бывает. Горы, которые ты видишь, самые настоящие.
— На карте обозначены совсем другие горы, — возразил Лесли. — Вот полуостров Таймыр. Мы от него на расстоянии шестьсот миль, а потому видеть их никак не можем.
— Однако видим, — опроверг его утверждение Харрис. — Следовательно, мы находимся от них, самое большее, на расстоянии четыреста миль.
— Ты думаешь, мы идем неверным курсом?
— Такое случалось не раз, — ответил лейтенант. — Проклятый ветер подгоняет нас.
— Штабс–сержант, — крикнул Лесли, — определите наше местоположение!
Хестер начал возиться с инструментами. Он сразу понял, что дело серьезно. Здесь, возле сибирского побережья, он не мог использовать радионавигационные приборы. Сигналы от радиостанций, расположенных на Гренландии и на Аляске, здесь не принимались. Поэтому Хестер решил определить свое местоположение астрономическим способом, на что уйдет не менее двадцати минут. А самолет за это время пролетит около двухсот миль, и, вполне вероятно, не в том направлении. Воспользоваться средствами астронавигации было трудно потому, что горизонт не просматривался. У него, конечно, был солнечный компас и кое–какие вспомогательные приборы, однако, чтобы применить их, требовалось знать географическую широту и долготу, которая возле полюса, как известно, очень быстро менялась, так как самолет за одну минуту удалялся на целый градус. Но, зная хотя бы приблизительно свое местонахождение, можно было определить и более точные координаты. Ему ничего не оставалось, как действовать наугад, состязаясь со временем. И он начал работать, предчувствуя, что этого состязания ему не выиграть.
Черные зазубрины, мелькавшие за стеклом кабины, вскоре остались позади. Капитан Лесли вел самолет в западном направлении, полагаясь на гирокомпас, который наверняка врал. Он понимал, что Хестер ни в чем не виноват, что при полном отсутствии видимости он не мог измерить отклонение от курса. Так разумно ли было, не имея данных, лететь дальше? Если вдали виднеются горы Бырранга, то они вот–вот пролетят над Северной землей и окажутся над Карским морем. На карте в том месте было обозначено с десяток небольших островков, хорошо известных из истории освоения Арктики. Все они находились на советской территории, и, следовательно, на каждом из этих островков могли размещаться радарные станции, зенитные ракеты и базы ВВС. Однако увидеть это было невозможно, так как землю закрывал толстый слой облаков.
— Поворачивай обратно, — посоветовал Харрис, — сегодня ты все равно ничего не поймаешь.
— А завтра тем более, — возразил Лесли, который никак не хотел смириться с мыслью, что не выполнит задания.
Капитану казалось, что он воочию видит покрасневшее от холода лицо майора Горрелла и слышит, как Бренда говорит ему: «Капитан был так любезен, что показал мне окрестности». Из–за его опоздания погоня за облаком затянулась. И если его не удастся обнаружить в ближайшие часы, то уже никогда не удастся. Облако невечно, его просто раздует ветром. А ответственность за невыполнение задания будет нести он, Джим Лесли.
— В настоящий момент наше местонахождение — 82–й градус северной широты, 73–й градус восточной долготы, — доложил Хестер. — Курс два–семь–семь.
73–й градус восточной долготы — это же меридиан, на котором расположен Омск! Вспомнив об этом, Лесли понял, как далеко они залетели. Воздушное течение увлекло их к югу. Если данные Хестера правильны, что мало вероятно, то они, очевидно, находились над землей Франца–Иосифа, точнее, над островом Рудольфа, который на базе Айси кейп называли не иначе как трамплином для советских бомбардировщиков дальнего действия. Это была самая северная точка русских, затерянная далеко во льдах, до которой от Чикаго можно было добраться лишь за шесть летных часов.
— Повернем, — решил капитан, — и на обратном пути поймаем облако.
Когда самолет ложился на обратный курс, Харрис заметил по левому борту несколько сверкающих стрел. Четыре, пять, шесть… Он невольно вздрогнул и схватился за бинокль. Это были советские истребители, заходившие им навстречу со стороны солнца.
— Вверх, Джим! — закричал он. — Как можно скорее вверх!
Нос машины мгновенно задрался кверху, отчего показалось, что падает солнце. Капитан Лесли выжал педаль до отказа. Русские истребители летели примерно на пять тысяч футов ниже и немного позади. Установить тип самолетов было невозможно, неясно было также, заметили их русские или нет. Однако, как бы там ни было, их появление нагнало на капитана страх. Уж если русские забрались на такую высоту, значит, они способны на многое. Не исключено, что со столь сильными моторами они могут подняться и выше. Лесли бросил нетерпеливый взгляд на приборную доску — его раздражала неподатливость турбин.
Уже 64 тысячи футов… Машина медленно набирала высоту. Но скоро подъем прекратится. И что тогда? Русские истребители наверняка более скоростные. Лесли успел заметить, что у них усеченные крылья и длинный фюзеляж с заостренным носом. Истребители с такой конфигурацией обычно преодолевали двойной звуковой барьер. На вооружении у них имелись ракеты воздушного боя. И если они пустят эти ракеты, то родная база даже не успеет услышать крика о помощи, как их самолет разлетится вдребезги. На лед полетят осколки, а трое пилотов переселятся в мир иной.
Внезапно истребители перестроились: образовав круг, они завертели стремительную карусель. Их фюзеляжи сверкали в солнечных лучах словно молнии. Это был боевой маневр, от которого дух захватывало. Ничего подобного капитан Лесли в этих широтах еще не видел…
Ложась на встречный курс, капитан вдруг заметил, что его машина стала непослушной. Высотомер показывал 64 800 футов. Турбины работали на пределе. Плотность атмосферы была настолько незначительной, что машина каждую секунду могла заупрямиться и отказать. Подняться выше отметки 65 100 футов капитану не удалось. Он и без того достиг рекордной высоты. Самолет дрожал от сильных перегрузок.
— Они улетели, — сообщил наконец лейтенант. — Видно, не заметили нас. Джим, ты был великолепен!
Пилоты поменялись местами. Лесли расслабился, однако приказал не терять набранной высоты, дававшей им кое–какие преимущества.
Харрис взял курс на северо–восток. Турбины стонали от напряжения. Пилоты по–прежнему не знали своего точного местонахождения, но полет в северо–восточном направлении означал, что они летят в сторону Аляски…
И вдруг ожили счетчики Гейгера. Капитан Лесли услышал тиканье в наушниках. Его словно током ударило — облако! Тиканье было слабым — очевидно, пресловутое облако осталось где–то сбоку. Интересно, было это его начало или конец? Это необходимо выяснить. Облако — наконец–то они напали на его след!
* * *
Два часа кряду гнались они за облаком. Показания приборов не проясняли картину. Тиканье счетчиков Гейгера усиливалось, когда самолет набирал высоту, и ослабевало, когда он снижался. Следы вели в высоту, в фиолетовый космос. И самолет продолжал набирать высоту, пока позволяли турбины.
— Облако над нами, — заявил Лесли. — Мы всегда плетемся у него в хвосте, ничего другого нам не остается.
— Большего мы не узнаем, Джим, — заметил Харрис. — Эта штуковина взорвана не на земле, да это, вероятно, и не бомба вовсе.
Компрессор турбин жалобно повизгивал. Машина летела на высоте 65 тысяч футов. Капитан Лесли внимательно следил за показаниями приборов.
Отказаться от дальнейших наблюдений? Сейчас? Ни за что! Топлива хватит еще на три с половиной часа. Машина ведет себя превосходно. Еще немного, и они окажутся в зоне действия радиостанций, расположенных на Аляске. Тогда их смогут вести по радио. Короче говоря, нет никакого смысла прекращать погоню за облаком…
Капитан не спускал глаз с приборов. Он находился во власти лихорадки, которая, как правило, охватывает исследователя на пороге открытия. Если Боб Харрис не ошибся, то взрыв был произведен на большой высоте, а не там, где они предполагали. Более того, высота эта значительно больше той, на которую может подняться их самолет, а это означает, что взрывное устройство было доставлено в точку взрыва в головной части ракеты. И хотя на базе Айси кейп учитывали подобный вариант, это все же сенсация. А если допустить, что так оно и есть на самом деле, русские значительно опередили их, американцев, в технике телеуправления.
Капитан Лесли знал, что ни одну из американских атомных бомб не доставляли на место взрыва с помощью управляемой ракеты. Американские ракеты при полете довольно часто отклонялись от заданной траектории и падали вместе с атомной боеголовкой не там, где следовало, нанося огромный ущерб. А уж коль скоро русским это удалось, то он должен привезти на базу доказательства.
В семнадцать часов пять минут загорелась первая турбина — сигнал об этом поступил со специального прибора, следящего за противопожарной обстановкой. Ни один из пилотов не видел ни огня, ни дыма, так как турбина располагалась далеко от фюзеляжа, под крылом, а огонь гасился автоматически. Первый двигатель был мертв. После его остановки заметно упала скорость и самолет стал стремительно терять высоту, оставляя позади себя длинный шлейф. Подобно брошенному вверх камню, он, достигнув самой высокой точки траектории, падал вниз, навстречу легким перистым облакам, которыми была окутана земная поверхность. И казалось, падению этому не будет конца.
В течение нескольких минут, имевшихся в их распоряжении, экипаж настойчиво боролся за жизнь. Машина, потеряв управление, падала. Казалось, приборы на приборной доске взбунтовались: стрелки лихорадочно прыгали, тревожно мигали контрольные лампочки. Поступил сигнал, предупреждавший об опасности: отказал бензопровод, подающий топливо ко второй турбине. Навстречу машине с огромной скоростью неслась серо–белая стена тумана.
Стрелка бензомера падала, о чем пилотам сообщил резкий прерывистый свист. Капитан Лесли мог лишь догадываться, что произошло. Он буквально висел на привязных ремнях, крепко его державших. Судя по всему, он переоценил мощность турбин… И вот машина взбунтовалась, провалилась в воздушную яму и ринулась вниз. Как и следовало ожидать, она заваливалась на левое крыло, и требовалось большое мастерство, чтобы не позволить ей войти в штопор и врезаться в землю.
В землю ли? Каждый из пилотов хорошо знал, в чем заключалась главная опасность. Какая–то отставшая от корпуса часть турбины повредила подвесной бензобак или же бензопровод к нему. Пока они находятся в воздухе, топливо будет вытекать, но, чтобы благополучно совершить вынужденную посадку, от него нужно успеть избавиться…
Капитан Лесли почувствовал, что его рубашка пропиталась потом, ручьем стекавшим по спине. Так сильно он еще никогда не потел.
Когда самолет вошел в облака, Харрис включил антиобледенитель, и кристаллики льда стали плавиться у него на глазах. За стеклами иллюминаторов плыла сплошная серо–белая масса.
— Высота — три тысячи футов! — доложил Харрис.
Харрис и Лесли слышали прерывистый свист, который предупреждал их о том, что запасы топлива подходят к концу. Их взгляды неотрывно следили за высотомером. Две тысячи четыреста футов… Одна тысяча девятьсот футов… Одна тысяча пятьсот… Восемьсот футов… Неужели эта белая вата висит до самой земли?
Пятьсот футов… четыреста… триста… двести пятьдесят…
Попытка благополучно приземлиться в сплошном тумане равносильна самоубийству.
Неожиданно внизу промелькнуло окно, в которое они успели разглядеть ледяную поверхность. Это были льдины, окруженные водой. Ни Лесли, ни Харрис не могли определить высоты, на которой они летели над морем, покрытым льдинами.
— Ледяные поля, — обрадовался Харрис. — Как раз то, что нам нужно.
— Они слишком малы, — засомневался Лесли.
— Если постараться, для посадки хватит, Джим.
Края у льдин были острыми и черными. Если при посадке не задеть за них, то можно на что–то надеяться. Лесли пытался определить размер льдин. Сделать это было нелегко, так как льдины стремительно мелькали под фюзеляжем машины.
Не то четверть мили, не то полмили… А сколько же секунд… Края у некоторых льдин были довольно высоки.
— Садись где хочешь! — приказал Лесли лейтенанту.
— Ну, спасибо, — поблагодарил Харрис, внутренне радуясь, что командир доверил ему принять окончательное решение. Высотомер показывал 220 футов.
Пролетая над большой льдиной, показавшейся ему подходящей для совершения вынужденной посадки, Харрис сбросил дымовую авиационную бомбу. Затем дважды облетел облюбованную льдину, внимательно осмотрел ее. Искать что–нибудь получше не было времени. С минуты на минуту видимость могла ухудшиться, а горючего и баках оставалось совсем немного.
Харрис сделал левый разворот, так как ни на что другое машина уже не была способна, и посмотрел, в какую сторону ветер гонит дым от бомбы, чтобы совершить посадку с подветренной стороны.
Самолет летел навстречу клочьям дыма. Это был единственный хорошо различимый ориентир на фоне однообразной белизны льдины, зацепившись за который глазом можно было определить расстояние. Харрис выпустил закрылки, подал штурвальную колонку вперед и уставился в край льдины. «На этой громадине хватит места для посадки десяти таких махин, как наша, — мысленно убеждал себя лейтенант. — Она наверняка длиной с целую милю… Может, она недостаточно ровная, но разве это заметишь? Белая поверхность всегда кажется ровной…»
Что бы там ни было, он должен посадить машину на эту льдину. Посадочная скорость у самолета была довольно высокой, как у всех реактивных машин, однако лейтенант все же надеялся на успех.
Едва шасси коснулось поверхности льда, машину тан сильно тряхнуло, что пилотов вдавило в кресла. Произошел автоматический выброс тормозного парашюта, шелк которого, выскользнув из хвоста машины, мгновенно наполнился воздухом и стал похож на огромный колокол. Носовое колесо проехало по луже, разбрызгивая во все стороны фонтанчики воды. Машину, которая подняла со льда облачко снежной пыли, повело вправо, и Лесли на какое–то мгновение показалось, что Харрис включил реверсирование тяги. Секунд пять самолет катился по льдине, а затем вздрогнул и остановился.
— Вот и все, — произнес Харрис, выпустив из рук штурвальную колонку, и выключил зажигание.
Лесли одобрительно кивнул другу, хотя прекрасно понимал, что самое тяжелое у них впереди.
Пока Хестер спускал лестницу и сбрасывал на лед кабель для отвода статического электричества, пилоты облачились в полярные комбинезоны.
На льдине было ветрено.
— Прекрасная местность, — проговорил капитан. — Хотел бы я знать, черт возьми, где это мы застряли?
— Примерно на 85–м градусе северной широты, — откликнулся Харрис. — Такие комфортабельные льдины встречаются только неподалеку от полюса.
Капитан Лесли первым спустился на лед. Холодный, пронизывающий ветер перехватил дыхание. После приятного тепла самолета столь резкий перепад температуры воспринимался организмом почти как приступ боли. Резкий ветер бросал в лицо острые мелкие льдинки. Лесли опустился на колени и несколько метров прополз на четвереньках. Лед был облит горючим, которое все еще вытекало из баков. Чтобы сохранить хотя бы. его остатки, нужно было как можно быстрее остановить течь.
— Это еще не холод! — прокричал Харрис с крыла самолета и, глядя на термометр, добавил: — Что–то около пятнадцати градусов. Поднимайся обратно!
Вслед за ним вылез на крыло штабс–сержант. Оба суетились вокруг машины, пока холод не пробрал их до костей.
Прошло с четверть часа, как они сели на льдину. К счастью, пробоина в бензобаке образовалась в таком месте, что подобраться к ней было довольно просто. Когда течь удалось устранить, Харрис обтер обшивку самолета, порвав при этом перчатку и поранив руку. Конечно, турбинное топливо было не таким взрывоопасным, как обычный авиационный бензин, но, собираясь в лужицы, оно представляло немалую угрозу.
Ветер тем временем набирал силу, беспрепятственно проникая под одежду, заставляя слезиться глаза. Лесли ощущал, как содрогаются под его порывами крылья самолета. Он опасался, как бы не сорвало самолет, несмотря на его внушительный вес, и не понесло.
— Послушай, Боб, — крикнул он в ухо лейтенанту, — нужно закрепить машину.
Харрис покачал головой. Он вытирал горючее, поглядывая на левую руку, все еще кровоточившую. Под крылом пробежал штабс–сержант, что–то крича, но капитан слов не разобрал. Он осматривал вторую турбину, когда Сильный порыв ветра сбросил его на лед к Хестеру.
— Достань ледовый якорь, не то машину унесет! — крикнул Лесли штабс–сержанту. — Ледовый якорь…
— Якорь? Зачем? — удивился штабс–сержант.
Лицо у Хестера было испуганное. Он побежал к шасси. Лесли пошел вслед за ним. То, что он увидел, ошеломило его. Хестер ногой разбросал снег по сторонам, и капитана словно молотком по голове ударили — оба огромных колеса оказались дюймов на пять впаяны в лед. На каждое колесо приходилось по три тонны веса, под тяжестью которых лед образовался быстрее, чем они предполагали. Самолет безо всякого якоря намертво вмерз в льдину.
* * *
— Они опаздывают на полтора часа, — сказал майор Горрелл.
— На столько у них не хватит горючего. Они должны были вернуться в двадцать часов, — проговорил полковник Рид, проводя рукой по коротко стриженным волосам, растрепанным ветром, так как фуражка слетела у него с головы.
Полковник не скрывал своей тревоги, хотя не впервые вылетевший на задание экипаж не возвращался вовремя на базу. В большинстве случаев он вообще не возвращался. Иногда, правда, его все же удавалось спасти. Но на сей раз важно было не только спасти его, но и получить результаты исследований.
— Откуда они радировали в последний раз? — спросил полковник Рид.
— Из заданной точки, — ответил майор и, вынув из нагрудного кармана записную книжку, назвал несколько координат.
— С 77–й широты. Это было в тринадцать часов девять минут.
Все эти числа и данные теперь ничего не значили. Как всегда, вылетая на задание вдоль побережья русских, экипаж получил приказ не пользоваться радиосвязью, чтобы не обнаружить себя. Выходить в эфир разрешалось только в крайнем случае. И экипаж молчал, хотя произошло ЧП.
Майор Горрелл невольно вспомнил о результатах работы экипажа, точнее, о фотопленке, о штурманских картах, о показаниях различных приборов и, разумеется, о радиоактивных пробах, которое удалось взять. Если все материалы окажутся потеряны, это нанесет чувствительный удар по его эскадрилье, по всей базе Айси кейп и даже по всей Америке.
Немного поразмыслив, майор сказал:
— Я уверен, сэр, мои парни сделают все, чтобы вернуться домой не с пустыми руками. — Произнося это, он смотрел на носки своих ботинок, под которыми от растаявшего снега образовались две небольшие лужицы.
Майор, конечно, преувеличивал. Разве знал он, как поведет себя экипаж, оказавшись в экстремальных условиях? На Хестера он мог положиться, на Харриса тоже, но ведь экипажем командовал капитан Лесли.
— Их молчание можно было бы объяснить магнитными помехами, — проговорил полковник, — если бы мы не располагали другими сообщениями. — Он встал, подошел к карте и, протянув руку через Северный полюс, указал на арктический сектор Норвегии: — Летающая радарная станция, которая сегодня в полдень вылетела отсюда, патрулировала севернее Гренландии и Шпицбергена. В пятнадцать часов одиннадцать минут по нашему времени они видели на экране отдельно летящий самолет. Машина находилась на высоте шестьдесят пять тысяч футов, хотя эти данные могут оказаться не совсем точными. В момент, когда самолет засекли, он пролетал над островом Рудольфа.
— Так далеко к западу наши парни залететь не должны.
— А мне кажется, — настаивал полковник Рид, — что на сей раз так оно и было. Расчет, обслуживавший радар, обнаружил вблизи того самолета, правда на меньшей высоте, звено небольших самолетов, возможно сверхзвуковых советских истребителей. Неясно только, вошли они в соприкосновение с нашей «птичкой» или нет.
— Залететь так далеко на запад… — недоуменно повторил майор. — Наши парни должны были летать намного севернее.
Он по привычке принялся массировать свой подбородок. В душу к нему снова закралось подозрение. Уставясь неподвижным взглядом на две маленькие лужицы у ног, он невольно думал о том, что их самолет, которому они дали прозвище «Сон дьявола», является сверхсовременной машиной, оснащенной секретными инструментами и аппаратурой и предназначенной специально для полетов на больших высотах. Он ни в коем случае не должен попасть в руки русских, а если это произойдет, то вся вина ляжет на полковника Рида. Майор внимательно посмотрел на своего начальника. Перед ним стоял седоволосый, много послуживший офицер, точнее, даже переслуживший, во всяком случае, слишком мягкотелый. Базой ВВС Айси кейп наверняка должен командовать не такой человек.
— Надо ждать, пока они выйдут на связь, — сказал полковник. — А до того момента предпринимать что–либо нецелесообразно.
* * *
Когда на следующее утро пилоты вылезли из спальных мешков, снежный буран утих. Анемометр показывал, что скорость ветра составляет всего тридцать миль в час, а вчера она достигала семидесяти.
Лесли приказал установить ветряной двигатель, который должен был обеспечить их теплом и энергией, необходимой для работы радиопередатчика. Около одиннадцати часов по Аляскскому времени пропеллер ветряного двигателя начал вращаться. Это позволило поставить аккумуляторы на подзарядку и с их помощью обогревать «Сон дьявола», так как в противном случае самолет очень скоро обледенел бы. Стекла кабины уже замерзли, дверца открывалась с трудом.
Из репродуктора бортового радиоприемника доносилась непонятная русская речь. Затем послышалось пение: сильный бас пел то жалобно, то задорно. Судя по голосу, певец был полным и красивым. Ему аккомпанировал аккордеон.
Офицеры ели печенье, всматриваясь в серый рассвет, а штабс–сержант возился с радиоприемником. Американские радиостанции молчали, зато русские прослушивались хорошо. Стало ясно, что они находятся на дрейфующей льдине. Чтобы не привлекать к себе внимание русских, капитан Лесли приказал радисту выходить в эфир только с очень короткими сообщениями, которые он заранее закодировал. Однако никакого сигнала с базы они не получили. И тогда Хестер предложил поднять в воздух запасную антенну.
— Подождем, — остановил его Лесли. Он почему–то был уверен, что рано или поздно им удастся установить связь с базой.
Атмосферные помехи были для Арктики не редкость, и это мало беспокоило капитана. Беспокоило другое: когда радиосвязь будет установлена, они не смогут сообщить о своем местонахождении, а следовательно, попросить помощи. До тех пор пока не выглянет солнце, их секстан останется бесполезным куском железа. А что они могут сообщить кроме этого? Что их машина вмерзла в лед и что на ней теперь они вряд ли сумеют взлететь? За такое не поблагодарит ни майор Горрелл, ни полковник Рид…
— Ты имеешь представление, сколько стоит наш «ящик»? — спросил капитан у лейтенанта.
— Пять или шесть миллионов, — ответил Харрис. — Тебе придется заплатить эту сумму… в более подходящее время…
«Говорит Москва…» — раздался из репродуктора женский голос.
— Уж лучше мы его сами продадим, — сказал Лесли, — как ненужную собственность американской армии. Может, нам удастся договориться с русскими о цене.
— От них до нас самый короткий путь, — поддержал его лейтенант, — да и интерес они к нам питают.
— Правда, придется поставить условие: чтобы они нас у себя не задерживали, но и домой не отправляли. Я бы, например, охотно пожил во Франции. Разумеется, как гражданское лицо с достаточным запасом валюты в кармане.
— А, понимаю, там же Люсьен, — догадался Харрис. — Она бы встретила тебя с распростертыми объятиями, если бы ты сторговался с русскими. Она ведь коммунистка, не так ли?
Капитан пожал плечами:
— Во всяком случае, кое–кто так утверждает…
Люсьен… Она действительно была бы рада, если бы он вернулся. Он вспомнил, как встретился с ней и как она о воодушевлением рассказывала ему о русских. Он еще решил, что она его разыгрывает. Не хотелось верить, что молодая девушка может преподать ему урок истории. И вообще, мужчин, попадавших после серьезных бесед в любовные сети, он считал дураками.
Сам капитан Лесли дураком не был. Он слыл хорошим американцем и образцовым офицером, его досье было в полном порядке. Он прекрасно знал, какие политические цели преследует Америка, но его это никогда особенно не волновало. Добросовестно исполнять свой долг — таков был его принцип. Люсьен ему нравилась, он настойчиво искал ее благосклонности и, разумеется, любви. Ощущение свежести, новизны захватило его, а остальное, как полагал он, со временем образуется.
Однако Люсьен оказалась человеком необычным. Стараясь не обидеть его, она не говорила ничего плохого об Америке, и он по–прежнему верил, что его родина является олицетворением честности, силы и могущества. Правда, теперь он не был убежден, что американский образ жизни должен служить образцом и для других народов. Люсьен рассказывала ему, что русские, например, живут совсем по–другому и при этом вполне счастливы и очень многого добились. Так незаметно она разрушила сложившиеся у него о них представления. И только когда они вынуждены были расстаться, он осознал, что думает теперь иначе, чем раньше, иначе, чем его друзья и приятели. Внутренне он почувствовал себя более свободным, более независимым, начал кое в чем сомневаться. Жизнь казалась ему не такой, как прежде. Он стал чаще задумываться. И все благодаря Люсьен…
Люсьен! Ему хотелось забыть о ней, забыть обо всем, что она говорила, хотя он понимал, что, если это произойдет, он непременно попадет в какой–нибудь переплет. Однако он обладал сильным характером и потому решил порвать со всем, что ему мешало…
Капитан подвинул Харрису сухой паек:
— Ты плохо ешь, Боб, что с тобой? Продуктов у нас достаточно: хватит на три недели.
— Наше пребывание на льдине может продлиться гораздо дольше.
Снаружи свистел ветер. Харрис достал плитку шоколада и безо всякого аппетита начал жевать. При этом он внимательно рассматривал свою левую руку, сравнивая ее с правой, но пока никакой разницы не видел. Рана, которую он нанес себе вчера, оказалась не особенно глубока. Он сразу продезинфицировал ее и заклеил пластырем, однако непонятно почему перестал ощущать левую руку. Казалось, все должно быстро зажить… Но он почему–то чувствовал тяжесть в голове, его вдруг начало знобить. Если он простудился, это не так уж страшно. Надо только принять что–нибудь из лекарств.
Харрис решил вскипятить воду и приготовить грог. А когда напиток будет готов, он попросит Джима сделать ему инъекцию пенициллина.
— Три недели, то есть двадцать одни сутки? — уточнил Хестер. — Вы считаете, что нам…
— Я ничего не считаю, — перебил его офицер. — Все будет зависеть от погоды и от того, сможем ли мы уточнить наше местонахождение. Если, конечно, нам не удастся установить радиосвязь…
— Но наш «ящик» прочно вмерз в лед, — возразил штабс–сержант, не совсем понимая, о чем ведут речь офицеры. Однако его медлительный ум отметил, что они не исключают возможности вступить в переговоры с русскими. Правда, они говорили об этом со смехом, но шутить на подобную тему не полагалось. Тут он вспомнил, что майор Горрелл просил его обращать внимание на все. Может, эти шутки и есть то самое, что имел в виду майор?
Капитан Лесли, безусловно, превосходный летчик, но какой–то странный. «Держите с ним ухо востро, — предупреждал Хестера майор. — Он дружит с лейтенантом Харрисом и потому будет с ним откровенен…»
«Нет, капитан Лесли не собирается сдаваться русским…» — решил Хестер, толком не сознавая, почему пришел к такому заключению.
После полудня капитан Лесли покинул самолет, чтобы произвести небольшую разведку. Сколько сейчас времени, он точно не знал, так как летом в этих широтах день мало чем отличался от ночи. Когда они вчера пересекали меридиан, на котором расположен Омск, бортовые часы показывали пятнадцать часов десять минут. Разница с местным временем составляла шесть часов, следовательно, сегодня она равняется примерно семи часам. Подобные различия во времени близ Северного полюса не столь важны. Да и вообще здесь, у вершины Земли, некоторые величины и понятия утрачивали свое первоначальное значение. Облако, которое капитан Лесли догнал вчера на своем самолете, сегодня, как ни странно, уже не волновало его.
Осторожно спускаясь по металлической лестнице на лед, он вдруг осознал всю сложность положения, в котором оказался. Из летчика, способного делать на своей машине шестьсот миль в час, он превратился в человека, потерпевшего кораблекрушение и высадившегося на островок, дрейфующий в море со скоростью одна миля в час, да еще в неизвестном направлении.
Покидая самолет, капитан прихватил с собой охотничье ружье и дюжину патронов в надежде подстрелить какую–нибудь птицу. Неплохо было бы подарить потом эту птицу Бренде как воспоминание о собственных приключениях. Он был уверен, что девушка сделает из нее чучело и станет показывать друзьям.
Капитан не спеша обошел самолет и убедился в его исправности. Боб Харрис, надо признать, посадил машину на лед мастерски. Допусти он малейшую ошибку, и самолет превратился бы в груду обломков, а они сами в изуродованные трупы. К счастью, этого не произошло. Теперь ветряной двигатель работает безупречно и у них есть теплое убежище.
Шасси самолета к этому времени вмерзло в лед довольно крепко, хотя не так глубоко, как он полагал. Сколько же времени пройдет, пока колеса полностью не увязнут в снегу. Видимо, не менее трех недель. Как раз на столько им хватит имеющегося у них продовольствия.
Капитан осмотрелся по сторонам. Льдина, на которую они сели, оказалась довольно ровной и вполне пригодной для того, чтобы на нее мог приземлиться транспортный самолет с небольшой посадочной скоростью, тем более если у него вместо колес будут лыжи. А вертолету сесть здесь вообще не составит труда. Только каким образом он сможет долететь сюда, если стартовать ему придется с базы, расположенной на Аляске?
Шагая против ветра, капитан вскоре добрался до края льдины, о которую разбивалась темная, почти черная вода. Здесь вообще доминировали в основном два цвета — белый и черный.
На расстоянии не более четверти мили торжественно плыла еще одна льдина, а все остальное пространство было покрыто ледяной кашей или обломками льдин различной величины и конфигурации, которые то и дело сталкивались и наползали друг на друга. Края их, должно быть, от частых столкновений казались утолщенными, а некоторые льдины были похожи на пирожные. Большинство из них были невелики по размеру и вряд ли выдержали бы человека. Во всяком случае, о том, чтобы добраться до другой большой льдины, не окунувшись в ледяную купель, нечего было и мечтать. А окунувшись туда, вряд ли выберешься живым. И даже если погода вдруг улучшится, они все равно не смогут покинуть «Сон дьявола». Правда, в их распоряжении имелась надувная лодка, однако в настоящее время они вынуждены были довольствоваться своей льдиной.
Льдина возвышалась над поверхностью воды дюймов на двадцать. Капитан замерил ее высоту, лежа на животе, а чтобы не ошибиться, повторил замеры несколько раз. Он знал, что из воды обычно выступает лишь восьмая часть всей льдины, а зная это, нетрудно было высчитать общую толщину. Она составляла примерно сто шестьдесят дюймов. Он слышал, что такая толщина считается довольно большой (более толстых льдин вроде бы вообще не существует). И наросла она, скорее всего, не за один год. При средней температуре минус двадцать градусов за пять месяцев могла образоваться льдина вдвое тоньше. Чем толще становится льдина, тем медленнее она намерзает, а под конец процесс намерзания совсем замедляется. Да еще полярное солнце каждое лето как бы слизывает своими лучами с ее поверхности до сорока дюймов. Это не утешало, тем более что сам процесс был всесторонне изучен учеными и уложен в сжатую математическую формулу, хорошо известную всем пилотам на Айси кейп.
Лесли оглянулся. Ветер дул ему в спину, и идти было легко. Капитан знал, что иногда льдины раскалывались почти пополам, но эта махина внушала ему доверие. Прикладом ружья он ударил по замерзшей луже — внизу находился слой мягкого снега толщиной четыре дюйма. Значит, тридцать шесть часов назад здесь еще светило солнце. Что ж, они прилетели слишком поздно. Впрочем, так часто бывает в жизни. Ничего, выше голову. Настанет же день, когда погода улучшится.
Настанет день… Лесли смутно чувствовал, что утрачивает работоспособность. Безбрежная белая пустыня медленно, но неотвратимо парализовывала его волю.
Заметив чайку, капитан выстрелил в нее и промахнулся. Одинокий выстрел прозвучал как–то особенно резко. Чайка сидела слишком далеко, и ветер раздувал ее перья. Затем она противно вскрикнула и полетела. Этот промах не огорчил капитана: такие чайки встречались повсюду, а ему хотелось подарить Бренде какую–нибудь редкую птицу, обитающую только в Арктике. Девушка должна почувствовать, что он думал о ней.
Бренда! Юное белокурое создание, милое и беспомощное, с бархатистыми, как кожура спелого персика, щеками и губками, с которых в любую минуту готово сорваться возражение. Именно такой она и осталась в памяти капитана, хотя он, вероятно, был не совсем прав. Ему почему–то никак не удавалось представить, что со временем она превратится в сухую стандартизованную американку, которая будет неустанно подстрекать честолюбивого супруга быстрее продвигаться по службе.
Лесли понравилось, как Бренда наотрез отказалась вылезти из джипа перед ветхим мостом, как буквально через несколько минут она как ни в чем не бывало приветствовала майора Горрелла: «Хэлло, майор, как вы себя чувствуете?»
Капитан задумался: уж не влюблен ли он? И действительно, это похоже на любовь. Он, как назло, застрял на этой льдине, а Бренда тем временем улетит вместе с мужчиной, которого она называет Гордоном.
Когда капитан Лесли вернулся в приятное тепло самолета, Хестер все еще сидел перед радиопередатчиком, Харрис внимательно разглядывал свою руку. Лесли тоже посмотрел на руку лейтенанта, и в голову ему полезли отвратительные мысли. Он сразу вспомнил рассказ Хестера о том, как капрал Манли поранил руку об антенну «Сна дьявола», а потом ему ее ампутировали.
Заставив себя улыбнуться, Лесли обратился к лейтенанту:
— Ну, Боб, как поживает твоя лапка?
Харрис поднял на него глаза и ничего не ответил.
Из радиоприемника доносилась русская речь. На электрической печке закипала вода.
* * *
Бренда, находившаяся в тот час на сорок градусов восточнее, стояла на краю скалы неподалеку от маленького оазиса. Едва представилась возможность, она пришла на этот заболоченный берег, где совсем недавно прогуливалась с капитаном Лесли. Прислонилась к тому камню, возле которого капитан поцеловал ее впервые. Все здесь напоминало ей о Джиме, и очень хотелось, чтобы воспоминания эти сохранились подольше.
Стоя на скале, она любовалась игрой красок. Где–то далеко–далеко на северо–западе что–то вдруг ярко вспыхнуло и появилось облако такой причудливой формы, какого она никогда не видела. Казалось, из красного пламени выскакивали желто–зеленые змеи, подсвеченные фиолетовым. Это было великолепно, но заинтересовало ее лишь постольку, поскольку имело отношение к капитану Лесли. Что, если и он видит это сказочное зрелище? Ведь это как раз там, куда он улетел. Говорят, северное сияние зависит от магнитного поля Земли. Может, именно оно и помешало радистам базы связаться с самолетом Джима Лесли.
Когда сияние померкло, Бренда вернулась на базу. Мысли о Джиме не давали ей покоя. Что она будет делать, когда он вернется на базу? А в том, что он обязательно вернется, она не сомневалась, хотя сознавала, какая опасность ему угрожает. Вот когда она по–настоящему поняла, как много он для нее значит. Если он захочет жениться на ней, она останется здесь или поедет с ним туда, куда его пошлют. Это было для нее ясно. Правда, придется причинить боль Гордону, но тут уж, как говорится, ничего не поделаешь. «Мне очень жаль, Гордон», — скажет она ему. В голову лезли всевозможные фразы, какие обычно говорят в утешение. Но странно, ту единственную фразу, которую нужно было сказать Гордону, она никак не могла придумать.
Обо всем этом она думала по дороге на базу. Проходя мимо барака, в котором жил Джим, она заметила у него на подоконнике букет подснежников. Бренда зашагала быстрее. Как и раньше, она боялась спросить отца о новостях. Ей так хотелось увидеть на дороге джип Лесли.
В этот момент она услышала: кто–то насвистывает мелодию, которую напевал ей Джим. Она почувствовала, как спазма сдавила ей горло. Джим! Джим! Как много значило для нее теперь это имя!
Подойдя к зданию метеостанции, она остановилась и принялась разглядывать карту морей Арктики. Никогда раньше она не пыталась разобраться в том, что изображали карты, поэтому почти ничего не поняла. Она ненавидела и эту пеструю карту, и изображенную на ней Арктику с ее морями и думала о том, что теперь часто будет смотреть вот на такую же карту, мало о чем ей говорящую.
Когда Бренда вошла в комнату радиста, тот еле заметно усмехнулся:
— Хэлло, мисс Рид, он вышел на связь. «Сон дьявола» цел, ребята живы.
Она почувствовала, как сильно забилось ее сердце.
— А можно мне послушать? — спросила она после секундного колебания — ей стало трудно дышать.
— Пожалуйста, — разрешил радист и, включив магнитную ленту, подал Бренде наушники: — Правда, это всего лишь радиограмма, переданная с помощью азбуки Морзе. Для простого сообщения расстояние слишком велико.
Бренда жадно вслушивалась в нежное попискивание, которое то затихало, то усиливалось, перемежаясь с атмосферными помехами. Пока шла радиопередача — а длилась она секунд восемнадцать, не больше, — Бренда стояла немного согнувшись и крепко прижав к голове наушники. Когда писк в наушниках затих, она сняла их и спросила:
— А что все это значит?
— Это военная тайна, — ответил радист. — Но дела у них идут великолепно.
* * *
— Одному дьяволу известно, куда запропастилась Бренда, — проговорил полковник Рид. — Думаю, нет смысла ее ждать. — С расстроенным видом он взял в руки ложку и помешал остывающий бульон в супнице.
Грей молчал, глядя перед собой в пустоту. К супу он даже не притронулся. Только что он узнал от полковника, что «Сон дьявола» наконец–таки вышел на связь. Грея одолевали самые разные чувства. Все, что на базе говорили о Бренде и Лесли, уже дошло до его ушей. Чувство собственного достоинства не позволяло ему выяснять какие–либо подробности, да и реальной угрозы его планам сплетни не представляли, хотя глубоко задевали. И если экипаж погибнет, это к лучшему. Однако, будучи уполномоченным по делам атомной энергии и безопасности, он прекрасно понимал, насколько важны результаты этого разведывательного полета. С базы Айси кейп в погоню за облаком вылетели три самолета. Две машины вернулись на базу, не доставив ничего. И только «Сон дьявола» доложил, что на его борту находятся взятые пробы.
Грей повертел в руке ложку. Больше всего на свете он ненавидел состояние нерешительности, в котором сейчас как раз и пребывал. Необходимо было побыстрее преодолеть его. Мысленно, еще до того, как подали второе, он решил подчинить свои личные интересы интересам нации. Америке нельзя служить наполовину, она требует службы от всего сердца. Придя к такому выводу, он очень обрадовался, что самолет цел и все члены экипажа живы.
— Когда они будут на базе? — спросил он у полковника.
— Нагл неизвестно их местонахождение, — ответил полковник. — Из–за русских мы о таких вещах по радио стараемся не узнавать. Разумеется, если…
— Как долго, по–вашему, это может продолжаться?
— Сутки, а может, две недели. Наши метеорологи недостаточно хорошо предсказывают погоду на севере Сибири. — Рид старательно разрезал свой бифштекс и, не поднимая глаз от тарелки, добавил: — Если разрешишь, Гордон, я дам тебе совет: не жди их возвращения. Мне кажется, для Бренды так будет лучше… Пусть больше не будет никаких встреч. Мне очень неприятно, что все так… Я от души сожалею о ее поступке.
— Ни один человек в мире не знает, что его ждет даже в ближайшем будущем. — Наступила небольшая пауза, после которой Грей проговорил: — Все верно, Тони, только у меня здесь еще кое–какие дела.
— Тебе лучше знать.
— А этот капитан меня нисколько не волнует. Есть вещи, которые нужно просто игнорировать.
— Я тебя понял, — сухо произнес Рид.
Несколько минут оба ели молча. Затем в столовую вошел офицер–порученец с донесением.
Полковник Рид тотчас прочитал его, а прочитав, отодвинул от себя тарелку и, сцепив руки в замок, закрыл глаза. Затем он написал какое–то распоряжение и отослал его с порученцем.
Ординарец убрал со стола посуду. В столовой воцарилась тишина. Рид набил табаком трубку и только после этого тихо произнес:
— Плохие известия, Гордон, очень плохие. — Пальцы у него задрожали, и табак просыпался на пол. — Лейтенант Харрис получил ранение. Есть опасения, что в рану попали продукты радиоактивного распада… Вполне вероятно, что это так: они слишком долго летели через облако… — Рид встал и сделал несколько шагов: — Харрису нужна срочная медицинская помощь, но оказать ее можно только при одном условии.
— Это при каком же?
— Если они подадут SOS. В этом случае русские через час подлетят к ним на вертолете.
Губы Грея сложились в ироническую усмешку. «Какой абсурд!» — мысленно произнес он. Однако ему хотелось знать мнение полковника, и он, сощурившись, спросил:
— И ты разрешил им сделать это?
— Нет, — ответил полковник, — но для Харриса это может плохо кончиться.
— У тебя нет выбора. Русские обшарят весь самолет…
— Это точно. — Рид сел на свое место и отложил в сторону трубку, которую так и не раскурил. Он не знал, куда деть руки, и в конце концов скрестил их на груди.
Потом глухим голосом произнес: — Только неделю назад он вернулся с острова Врангеля, где вел себя более чем мужественно. Как ты думаешь, Гордон… стоят того добытые ими сведения? Боже мой, нам не известна их настоящая ценность… Стоит ли ради них приносить такую страшную жертву?
— Стоит, еще как стоит! — не раздумывая ни секунды выпалил Грей, внешне оставаясь совершенно спокойным.
Ему лично создавшаяся ситуация казалась довольно простой, и его удивляло, что полковник ломает над ней голову. Более того, Грею не понравилось выражение «такую страшную жертву». Неизбежная жертва, по мнению Грея, не могла быть страшной. Просто полковник Рид был слишком чувствителен, даже сентиментален. В управлении кадров армии наверняка знали об этом и потому не представили его к званию генерала. Для генерала это существенный недостаток.
— Тони, ты поступил абсолютно правильно, — по–дружески сказал Грей полковнику.
* * *
Капитан Лесли забросил охотничье ружье за спину. Не выпуская из рук целлофанового пакета, он прошел под фюзеляжем самолета до хвостового оперения, а затем в обратном направлении. Ему было все равно куда идти, и на этот раз он двинулся к противоположному краю льдины. Восточная оконечность ее выглядела точно так же, как и западная, на которой стоял «Сон дьявола». Смерзшийся снег скрипел под ногами. Было довольно холодно, и при каждом выдохе изо рта вырывалось маленькое белое облачко. Ветер немного поутих, видимость ограничивалась двумя–тремя милями. По матовому пятну на сером небосклоне можно было определить, где находится солнце, однако это ничего не давало. Шли третьи сутки, как они сели на льдину.
Время от времени Лесли останавливался и, подняв голову, прислушивался. Иногда ему казалось, что он что–то слышит, но, вероятно, это ему только казалось. Последнюю ночь он провел в жалких попытках определить свое местонахождение. Он полагал, что они где–то между 145–м и 150–м градусом восточной долготы, километрах в четырехстах от Новосибирских островов. Развязав целлофановый пакет, Лесли определил направление ветра и начал распылять цветной порошок, нажимая на резиновую грушу. Порошок превращался в маленькое нежное облачко, которое тут же осаждалось на снег, оставляя на нем оранжевый след, который разрастался прямо на глазах. Потом Лесли прошел перпендикулярно «нарисованной» полосе. В результате получился цветной крест, который заметит любой летчик, если будет пролетать над этим местом ниже облаков.
Капитан знал, что нужно делать дальше: он был обязан подготовить для спасателей более или менее сносную взлетно–посадочную полосу. Правда, сделать это одному ему было не под силу.
Через два часа целлофановый пакет опустел, а на льдине отчетливо вырисовывался посадочный знак. Покончив с этим, капитан вернулся к тому месту, где оставил на снегу ракетницу с сигнальными ракетами. Оранжевый крест, выделявшийся на льдине, вселял надежду.
Задрав голову, Лесли посмотрел вверх, где кружило несколько буревестников. Кроме них, ничего живого вокруг не было. Прицелившись, Лесли выстрелил и поразил одну из птиц. Птица упала на лед, и капитан поднял ее. Шея у нее кровоточила, часть перьев она потеряла, борясь в падении за жизнь. Эта мертвая птица вряд ли могла обрадовать Бренду.
Лесли стало вдруг жарко, и он проглотил таблетку витамина. Когда ветер ненадолго ослабевал, капитан находил Арктику вполне сносной. Ему казалось, что вскоре ветер стихнет окончательно. Свое местонахождение Лесли примерно знал и сейчас думал о том, что, наверное, на их поиски уже вылетели поисковые самолеты. Разумеется, с первого захода они вряд ли их обнаружат. Напряженно вглядываться в даль и вслушиваться было утомительно, но Лесли еще долго вглядывался и вслушивался.
Вскоре видимость улучшилась, и Лесли стал разглядывать льдины, как две капли воды похожие одна на другую. Над их льдиной висел серо–белый туман. Это были те самые места, где двадцать лет назад прошел советский ледокол «Седов», вернее, продрейфовал после того, как был зажат льдами. Его тогда протащило через море Лаптевых, и лишь спустя два с половиной года, в январе 1949–го, он наконец попал в окно, образовавшееся между Гренландией и Шпицбергеном.
В последнее время русские занялись более детальным изучением этого района. Лесли не знал, какое именно значение они придавали своим исследованиям, но в одном был уверен: их льдина с вмерзшим в нее «Сном дьявола» совершит такой же дрейф, а к осени 1959 года ее вынесет где–нибудь восточнее Гренландии в открытое море. Некоторое время льдина еще просуществует, несмотря на теплое течение, потом растает, и самолет утонет в Северном море. А вместе со «Сном дьявола» пойдут ко дну и они, если, разумеется, их не обнаружат и не подберут раньше.
«В этих широтах трупы хорошо сохраняются», — сказал сегодня ночью Боб. «Пока он шутит, жить можно», — решил Лесли.
Вернувшись к самолету, он поднялся по лестнице и перед тем, как войти внутрь, бросил прощальный взгляд на ярко–оранжевый посадочный знак, удивившись тому, как меняются здесь краски. Своей работой он остался доволен.
Когда капитан показал Хестеру подстреленную птицу, тот воскликнул:
— Боже мой, это же полярная сова!
— Не может быть!
— Да, это самая настоящая полярная сова, а она, как известно, птица материковая, — настаивал штабс–сержант. — Так далеко в открытое море она никогда не залетает, боясь остаться без пищи.
— А вот эта отважилась, — проговорил Лесли, бросая птицу к ногам. — Думаю, вы ее недооценили.
— Четыреста миль сове не одолеть…
— Что сообщают с базы? — перебил штабс–сержанта Лесли, в душе которого родилось горькое чувство одиночества. Правда, с ним было двое коллег, но один из них болен, а другой не отличается особым умом.
— Пять самолетов уже находятся в квадрате поисков.
— Пять? — удивился капитан, а сам подумал: «Если бы у нас на борту не было секретных приборов и мы не взяли бы пробы, нас в лучшем случае разыскивали бы два самолета».
— Так точно. Согласно инструкции час назад я радировал им на волне сто двенадцать девять десятых мегагерц. Ответа пока не получил, — доложил Хестер, не спуская глаз с совы, лежавшей у ног Лесли.
В хвостовом отсеке беспокойно ворочался в спальном мешке лейтенант Харрис. Его воспаленные глаза лихорадочно блестели, всегда тщательно причесанные волосы были взлохмачены, щеки не бриты.
— Они ищут нас в четырехстах милях от острова Котельный, не так ли? — спросил он. — Но так далеко, Джим, их «птички» не долетят.
* * *
Под вечер на базу Айси кейп прибыл из оперативного штаба Аляски майор Алберти. Никто не знал, какую должность занимает он в штабе и с какой целью его сюда прислали. Он прилетел на почтовом самолете и сразу явился к начальнику базы для доклада. Полковник Рид принял его незамедлительно.
— Вы располагаете новыми сведениями о «Сне дьявола»? — осведомился приятным голосом майор Алберти, корректный худощавый мужчина благообразного вида с вежливыми манерами. Его длинные руки ни на секунду не оставались в покое, он постоянно старался подкреплять сказанное жестами.
— Все пять поисковых машин возвращаются на базу, — ответил майору Рид. — Они ничего не обнаружили. Следующая пятерка стартует в двадцать один ноль–ноль.
Майор Алберти понимающе кивнул и, немного помолчав, сказал:
— Это–то нас и пугает. — Бросив беглый взгляд на полковника, он продолжал: — Командование ПВО в моем лице просит вас действовать крайне осторожно. Оно считает, что в настоящее время нецелесообразно посылать столь большое число реактивных машин в район, прилегающий к побережью Сибири. Русские могут принять их за бомбардировщики, способные нести на борту атомное оружие, и расценить это как своеобразную демонстрацию нашей силы, что повлечет нежелательные инциденты. По целому ряду причин развитие событий в таком направлении для нас нежелательно.
Полковник Рид возразил, что необходимо во что бы то ни стало спасти летчиков. Он сослался на директиву генерала Тейлора и на один из параграфов резолюции, выработанной комиссией по атомной энергии. При этом он подчеркнул, что результаты сделанных экипажем замеров атмосферного воздуха могут иметь решающее значение для работы этой комиссии.
Майор Алберти слушал полковника молча, время от времени согласно кивал, а затем заверил, что командование ПВО примет эти доводы во внимание.
— К сожалению, — сказал он далее, — современная международная обстановка все осложняется. Вы, очевидно, знакомы с заключительными материалами переговоров о разоружении, проходивших в Лондоне, полковник? Вчера Стассен в подкомитете ООН предложил новый план воздушного контроля. Согласно этому плану предполагается создание совместной американо–советской инспекционной зоны в Арктике, принимая Северный полюс за ее центр. Границей этой зоны должна стать 65–я широта. А ваша база Айси кейп, если не ошибаюсь, находится примерно на 70–й параллели. — И майор дружески улыбнулся, переплетая пальцы рук.
— Да, — коротко подтвердил полковник.
— Думаю, вам было бы неприятно, если бы красные летали над вашей базой? — спросил Алберти, при этом его густые брови полезли вверх. — Но не извольте беспокоиться. Наш план контроля разработан таким образом, что практически неприемлем для русских. Они никогда и ни при каких условиях не согласятся принять его, ведь их арктический сектор в шесть раз больше нашего.
Следовательно, план Стассена непременно провалится. Но этому, полковник, должно предшествовать выгодное для нас обсуждение на дипломатическом уровне. Поэтому сейчас любой инцидент в русском секторе будет использован красными в пропагандистских целях, что позволит им отстаивать свои старые идеи. Мы же в нашей политике таких результатов никогда не добьемся.
Полковник Рид внимательно смотрел на собеседника, а сам думал о том, кто же мешает дипломатам проводить результативную внешнюю политику. Кто, как не командование ВВС, срывает переговоры в Лондоне? Мысль об этом развеселила полковника, и он настолько отвлекся, что перестал следить за рассуждениями майора Алберти. Рид хорошо знал, что его командование не одобряло переговоры о сокращении вооружений и игнорировало упоминания об этом в коммунистической печати или в заявлениях собственных союзников. До сих пор разговоры о сокращении вооружений не представляли для них реальной угрозы, но в один отнюдь не прекрасный день отрицательные последствия всех этих разговоров могли воплотиться в сокращении численности войск, уменьшении средств на армию, что, в свою очередь, должно было сказаться на офицерском корпусе, на продвижении офицеров по служебной лестнице, на их пенсионном обеспечении. Полковник помнил тридцатые годы, когда в сухопутных войсках было мало самолетов, да и на флоте их не хватало. Нет–нет, за словами майора Алберти скрывалось что–то другое.
— Некоторые пытаются обвинить нас в том, что мы торпедируем Лондонские переговоры, что наши военно–воздушные силы играют–де с огнем. Ну да вам известна эта старая песня. Однако самое скверное заключается в том, что вся нация смотрит на Лондон словно загипнотизированная. В настоящее время все выступают за мир. За всеобщий мир на Земле! И мы не можем не считаться с подобными настроениями.
Вместо пяти поисковых самолетов РБ–47 в двадцать один час пятнадцать минут с базы Айси кейп в воздух поднялся один–единственный метеорологический самолет безо всякого вооружения на борту. Он взял курс на северо–запад, пролетел на четыреста миль севернее Новосибирских островов, то есть туда, где его предшественники прекратили поиски и вернулись на базу.
А некоторое время спустя с базы вылетел почтовый самолет, на котором прибыл майор Алберти. Майора на сей раз на его борту не было: он попросил у полковника Рида разрешения задержаться на несколько дней на Айси кейп.
* * *
Вскоре после полуночи капитан Лесли заметил по левому борту какую–то темную полоску. Он сразу сообщил об этом лейтенанту и штабс–сержанту. Радиосвязи с базой у них уже не было: она прервалась трое суток назад. Приемник не принимал ни на коротких, ни на длинных волнах. Поскольку ветер стих, Хестер запустил в воздух радиоантенну, привязав ее конец к воздушному шару. Антенна болталась на высоте триста футов, касаясь нижней границы облаков. Однако это не дало никаких результатов, и трое несчастных уже не могли сообщить на базу ни о своем бедственном положении, ни о своих наблюдениях.
Подозрительная полоска находилась на юго–западе. То ли это был корабль, то ли маленькая полоска земли, то ли открытая вода. Об этом можно было только гадать. Более того, создавалось впечатление, что льдину вместе с вмерзшим в нее «Сном дьявола» потихоньку несет в ту же сторону, но твердой уверенности в этом ни у кого не было. А может, их пронесет мимо. Как бы там ни было, но появление подозрительной полоски вселило в них немного мужества. Даже лейтенант Харрис подполз к иллюминатору и прижался воспаленным лицом к стеклу.
Лесли наблюдал за другом со стороны. После инъекции температура у лейтенанта понизилась до тридцати восьми и шести, но он по–прежнему жаловался на сильные головные боли.
Сейчас лейтенант жадно всматривался в даль, а капитан удивлялся его заинтересованности.
— Если это земля, — услышал Лесли, — то на ней должны быть люди.
Разумеется, больного прежде всего интересовал врач.
— Капитан, связи до сих пор нет, — доложил снизу Хестер.
Лесли в это время думал об американских врачах, находившихся от них далеко–далеко, о поисковых самолетах, которые никак не могли отыскать их, и радиомосте, который все время обрывался. А где–то совсем рядом находились русские, у которых были и врачи, и самолеты, и все остальное.
Бобу же, судя по всему, было абсолютно все равно, какой национальности люди придут ему на помощь, если они вообще придут.
Отстранившись от иллюминатора, капитан сделал глоток виски из фляжки и глубоко вздохнул. Как долго еще придется наблюдать за мучениями бедного Боба? Если бы «Сон дьявола» был простым самолетом погоды, он бы давным–давно подал сигнал SOS. Но им строго–настрого приказано не делать этого. Вот и выходит, что он должен равнодушно наблюдать за тем, как Боб медленно умирает. Приказ есть приказ…
И тут капитан Лесли вспомнил об одной из лекций доктора Фробисхера. Конечно, все сказанное им может оказаться чистейшим домыслом, и лейтенанту смерть не угрожает, однако… Капитан протянул ему свою фляжку:
— Сделай–ка глоток, Боб!
Лесли снова взглянул в иллюминатор. На горизонте по–прежнему просматривалась темная полоска, более того, она стала чуть шире. Казалось, она приблизилась к ним. Капитан даже разглядел тоненькую как ниточка, торчавшую перпендикулярно спицу. Неужели корабельная мачта? Нет, она слишком высока…
Капитан подошел к столику штурмана и углубился в изучение карты. Если это земля, тогда он ошибся в расчетах миль на четыреста, что просто невероятно. Но что такое вероятность в их положении? Если это суша, то речь могла идти о северном побережье одного из Новосибирских островов. Не исключено, что это один из крохотных островков Де–Лонга. Если бы Лесли мог знать его название, то легко определил бы свое местонахождение. И тогда конец всем невзгодам.
Пальцы капитана нервно теребили карту. В голове у него засела мысль, которая не давала покоя: необходимо действовать быстро и энергично, в противном случае все вернется на круги своя. И поскольку он не имел права пользоваться радиопередатчиком, оставалось только одно средство — надувная лодка.
Капитан повернулся к штабс–сержанту и приказал:
— Хестер, спустить лодку.
Как и положено на самолетах такого типа, надувная лодка в сложенном виде крепилась возле дверцы и в случае необходимости автоматически надувалась за несколько секунд. Она была снабжена бензиновым мотором и полозьями, и ее можно было перетаскивать по льду и даже по земле.
— Капитан, вы хотите покинуть самолет? — спросил пораженный Хестер.
Лесли ответил на его вопрос не сразу, так как план действий в его голове еще окончательно не созрел. Он не знал, идти ему одному или прихватить с собой Хестера, Лодка была легкой, и он справился бы с ней, но если уложить в нее палатку, провиант, ружье, портативный радиопередатчик, ракетницу с патронами, спальный мешок и мотор, тогда, разумеется, тащить ее одному будет не под силу. В довершение ко всему у него не было опыта обращения с такой лодкой. Так что штабс–сержант, которого он до сих пор лишь терпел, мог оказаться полезен.
— Вы пойдете со мной! — распорядился Лесли.
Хестер от изумления даже рот открыл, но капитан, не заметив этого, обратился к лейтенанту:
— Боб, как ты себя чувствуешь? Сможешь пару часов подежурить у рации?
Харрис молча кивнул, убрав со лба прядь волос. Глава у него блестели каким–то неестественным блеском. Казалось, он понимал, чем все это может для него обернуться. Пошатываясь, он подошел к рации и занял место радиста, чуть слышно выбивая зубами дробь.
— Если база выйдет на связь, доложи, что мы отправились на ледовую разведку, — сказал капитан. — Сигнальные ракеты лежат вон там. Если я по рации попрошу тебя дать нам сигнал, выпустишь несколько штук. Сможешь это сделать?
— Ты еще спрашиваешь! — проговорил лейтенант. — Разве у нас есть выбор?
Лесли натянул на себя непродуваемую куртку, взял меховые рукавицы.
— Место в первоклассном госпитале в Фербенксе о женским обслуживающим персоналом, — пошутил он. — И самое позднее, через двадцать четыре часа.
— Еще один вопрос, капитан, — глухим голосом проговорил Хестер. — Наверняка мы дрейфуем вдоль русского побережья. Может так случиться, что русские придут сюда, когда нас не будет. Что в таком случае делать лейтенанту с нашими приборами и анализами, добытыми такой ценой, да и вообще…
— Лейтенант все это проглотит, — попытался улыбнуться Харрис.
— Приятного аппетита! — пожелал ему Лесли.
— Я считаю, что нужно подготовить самолет к уничтожению, — заявил Хестер. — В руки русских он ни в коем случае попасть не должен.
— Вы — умное дитя хитрых родителей, — заметил Лесли.
— Случись что с самолетом, командование нам никогда не простит. Неужели вы полагаете, что русские не знают, из чего состоит их облако?
— А если они не догадываются, что нам об этом известно? В таком случае у них будут затруднения с госдепартаментом или с ООН. Но это уже не наши заботы.
Капитан считал, что их деятельность не имеет никакого отношения к шпионажу. У них одна забота — «поймать» облако над открытым морем, над которым волен летать кто хочет. И если течением или ветром их льдину занесет в прибрежные воды русских, их вины в этом нет: они совершили вынужденную посадку, а за маршрут дрейфующей льдины никакой ответственности не несут…
На прощание капитан сжал плечо Харриса и направился к выходу. Спустившись на лед, он обнаружил, что штабс–сержант уже прикрепил полозья к надувной лодке. Для улучшения скольжения они были покрыты специальным составом. Эскимосы, не имеющие такого состава, обычно обрызгивают полозья нарт водой, которая быстро замерзает, образуя гладкую пленку. Подобную процедуру капитан однажды наблюдал на базе. Однако цивилизованным людям прибегать к столь примитивному способу не было нужды, поскольку командование оперативного штаба на Аляске заранее снабдило свои базы специальным химическим составом.
Сложив все необходимое на дно лодки, Лесли и Хестер двинулись вперед, таща ее за собой.
Лесли тянул лодку изо всех сил. Он с удовольствием покинул «Сон дьявола», этот алюминиевый гроб, как он мысленно окрестил самолет, в котором можно было задохнуться. Его охватила необыкновенная жажда деятельности, как будто это могло их спасти.
Они покинули самолет в два часа, но было совсем светло. В это время года солнце ходит над горизонтом по кругу, в полдень поднимаясь на тридцать градусов, а в полночь опускаясь до двенадцати градусов. Небольшая облачность практически не влияла на освещенность, которая круглые сутки оставалась почти одинаковой.
Дойдя до края льдины, Лесли и Хестер осторожно спустили лодку на воду, затем уселись в нее и капитан запустил мотор. Заветная полоска маячила вдали прямо перед ними, слегка затянутая туманной дымкой. По мнению капитана, до нее было не более четырех–пяти миль. Чтобы преодолеть их, им понадобится часа два. Лесли старался направлять лодку прямо на спицу, которая могла оказаться радиомачтой какой–нибудь метеостанции. Однако выдерживать этот курс было нелегко, так как приходилось огибать плавающие льдины. Мотор работал бесперебойно. Хорошо, что море было спокойным и их не обдавало волной.
Добравшись до следующей большой льдины, они остановились. Осколки льда с шумом терлись о борт лодки. Они вылезли на льдину, затем втащили на нее лодку. Льдина оказалась гораздо меньше той, на которую сел их самолет, и составляла в Длину примерно три четверти мили. Дно лодки и полозья обледенели, и тащить ее стало значительно труднее. Дойдя до середины льдины, они осмотрелись. «Сон дьявола» остался далеко, в стороне.
Лесли пришел к выводу, что продвижение идет в нормальном темпе. Взглянув на часы, он включил рацию.
— Хэлло, Боб, тебе там не скучно, старина? — крикнул капитан в микрофон. — Ты нас еще видишь?
— Рад, что хоть на время отделался от вас, — пошутил Харрис. Голос лейтенанта был слышен хорошо, безо всяких помех. — Я вас вижу. Вы неплохо смотритесь на льдине.
— О'кэй, до следующего сеанса. Мы выйдем с тобой на связь через четверть часа. — Капитан выключил передатчик, и они двинулись дальше.
Льдина оказалась не совсем гладкой. Чем ближе они подходили к ее краю, тем бугристее она становилась. То тут, то там попадались воронки, углубления, ледяные наросты довольно внушительных размеров. Лодка скользила настолько тяжело, что временами Лесли и Хестеру хотелось ее бросить. Иногда она так наклонялась, что казалось, вот–вот перевернется. К счастью, этого все–таки не случилось. «Как хорошо, что Харрис выбрал для посадки не эту льдину, — невольно подумалось Лесли. — На ней «Сон дьявола» обязательно развалился бы…»
— Теперь нужно взять левее, капитан, — заметил Хестер.
— Более или менее ровная поверхность находится на краю льдины, и нам нельзя этого не учитывать, — возразил Лесли.
Через несколько минут они вышли к краю льдины и спустили лодку на воду. На этот раз самолет совсем скрылся из виду — такой высокой оказалась льдина. Чтобы увидеть его, пришлось встать на ноги, но плыть в такой позе было рискованно. От воды шел легкий пар — значит, она замерзала.
Умело управляя лодкой, Лесли увернулся от одной подозрительной льдины, но тотчас столкнулся с другой. «Если на море опустится туман, — подумал он, — нам каюк…» Однако долго размышлять было некогда, так как все внимание приходилось сосредоточивать на руле. Вдруг тарахтенье мотора стало более глухим.
Капитан бросил беглый взгляд на воду и сразу понял, в чем дело: они плыли среди ледяной шуги, которую винт мотора превращал в кашицу. Лесли попытался опустить винт поглубже. Перед носом лодки образовался небольшой затор — льдины громоздились одна на другую, тормозя движение. Хестер устроился на носу и пытался веслом отталкивать их, но они упорно сходились вместе. Вскоре лодка оказалась в окружении льда, передвигавшегося вместе с нею. Скорость резко упала. Передвигаться среди ледяного месива было очень трудно, а избавиться от него просто невозможно. Пришлось дать задний ход и поискать более удобный путь.
— Капитан, что вы станете делать, если мы вдруг натолкнемся на красных? — спросил Хестер.
— Приглашу их выпить с нами, — пошутил Лесли и, достав свободной рукой фляжку, протянул ее штабс–сержанту.
Хестер отпил внушительный глоток и, вытерев губы рукавицей, поблагодарил:
— Спасибо, сэр. А потом?
— Потом попрошу показать на карте точку, где находится это прекрасное местечко. Собственно говоря, это все, что нам от них нужно.
Хестер промолчал. Вся эта затея капитана ему не нравилась. Не нравилось, что капитан Лесли, не запросив базу и не получив одобрения командования, на свой страх и риск отправился навстречу русским. Он не должен был этого делать до тех пор, пока их жизнь вне опасности. Хестер считал, что темная полоса, к которой они двигались, это вражеский берег. Несколько десятков лет назад здесь высаживались канадские, русские и американские охотники за пушным зверем, тюленями или просто исследователи. Они терпели кораблекрушения, страдали от голода и болезней, помогали друг другу либо обманывали друг друга. Но все это было давным–давно.
А в будущей войне, как говорил им майор Горрелл, полярные моря превратятся в поле битвы номер один и они, американцы, окажутся в более выгодном положении…
То, что делал капитан Лесли, могло плохо кончиться — таково было мнение штабс–сержанта Хестера.
— Договориться с ними будет очень нелегко, — произнес он после долгой паузы. — Может так случиться, что русские не поймут нас и, чего доброго, задержат или даже арестуют.
— Я так не думаю, — возразил Лесли. — У русских многие говорят по–английски…
Их разговор прервал какой–то резкий шум. Лесли почувствовал удар в руку и услышал, как тревожно взвыл мотор, работавший на больших оборотах. Капитан сразу выключил его. Он охотно выбросил бы его за борт, поскольку гребной винт оказался поврежден. Несмотря на защитную решетку, льдины таки доконали его.
— Греби! — приказал капитан Хестеру. — Бьюсь об заклад, что сейчас нам станет жарко.
Следующая льдина, с которой они столкнулись, оказалась более крепкой, чем предыдущие, будто ее отливали из ледяного монолита. Однако штабс–сержант тут же понял, что это впечатление обманчиво. На самом деле она образовалась из десятка или даже нескольких десятков мелких льдин, которые плотно примерзли одна к другой. В тех местах, где они смерзались, образовались такие бугристые швы, через которые трудно было перебираться.
Лесли шел впереди и часто падал. Один раз упал так неудачно, что опрокинул на себя лодку.
Вскоре путь им преградила большая трещина с рваными краями. Опять пришлось спускать лодку на воду. И каждый раз, когда они вытаскивали ее из воды, на дно и бока лодки намерзал лед. Тащить такую обросшую льдом лодку становилось все труднее. Лесли чувствовал, как по груди и спине у него течет пот.
Он взобрался на ледяной холм, чтобы оглядеться. Далеко позади остался «Сон дьявола», благодаря защитной окраске едва заметный для невооруженного глаза. Они продвинулись мили на три, однако самолет, их лодка и спица, на которую они ориентировались, оказались не на одной линии. Без всякого сомнения, виной тому был дрейф льдины, которую безостановочно несло на запад. Значит, прав был Хестер, когда советовал Лесли брать левее.
— Хэлло, Боб, ты нас видишь? — крикнул в микрофон Лесли.
— Вижу, но что с вами случилось? — послышался в наушниках голос лейтенанта.
Лесли и Хестер удивленно переглянулись. Вот уже четыре раза выходили они на связь с Харрисом. До сих пор его ответы не вызывали недоумения.
— Невероятно! — нервно выпалил штабс–сержант. — Лейтенант не должен нас видеть. Мы едва различаем самолет, а как может видеть нас он?
— Он спросил, что с нами случилось, — напомнил Лесли и снова взял микрофон в руки: — Эй, Боб, все не так плохо! Половину дела мы сделали. Скажи, ты нас действительно видишь?
— Да, но вы уже находитесь не перед этой проклятой землей, — объяснил Харрис, — а намного восточнее. Вы что, сменили направление?
— У нас все о'кэй, — сказал Лесли. — Сейчас мы сверим курс и через четверть часа снова выйдем на связь. Прими две таблетки, не больше. Ну, до следующего сеанса!
И они двинулись дальше вдоль засыпанной снегом ложбины, мимо острых бледно–зеленых осколков скал.
Это был поход через ледяную пустыню, полную опасностей и преград, которые им приходилось то и дело преодолевать. Лед трещал у них под ногами, и, чтобы не упасть, приходилось хвататься за любые бугорки и выбоины.
— Лейтенант, видимо, заблуждается, — подал голос Хестер, пройдя шагов пятьдесят. — Он полагает, что мы сместились к востоку, в то время как мы находимся на западе.
— У него началась горячка, — заметил капитан и замолчал.
* * *
Внезапно Харрис сделал поразившее его открытие. Разговаривая с Лесли по рации, он машинально взглянул в иллюминатор левого борта и вдруг увидел надувную лодку на полозьях. Ошибиться он не должен: именно с этой стороны лежала в самолете различная радиоаппаратура. Естественно, с такого расстояния лейтенант мог разглядеть лодку лишь в общих чертах, но две желтые фигурки, которые, словно жуки, копошились возле нее, он видел довольно отчетливо. Удивило же его не столько отсутствие позади них полоски земли, о чем он незамедлительно предупредил Лесли и Хестера, а тот факт, что они разговаривали с ним и одновременно двигались дальше.
В голове у Харриса, и без того разламывавшейся от боли, мелькнула мысль, что с Лесли и Хестером не все в порядке… И все–таки они не могли бросить лодку, даже если у них что–то случилось. Значит, один из них должен был тащить лодку, а другой поворачивать антенну. Харрис чувствовал, как пульсирует в его жилах кровь, как отдается режущей болью ее каждый толчок. Нет–нет, там что–то произошло. Иначе как бы он смог отчетливо разглядеть их обоих? Ведь они удалялись от него и, следовательно, должны были уменьшаться в размерах. Раза два он вообще терял их из виду. Правда, потом он догадался, что они в это время плыли в лодке. Но почему же теперь он видит их так отчетливо?..
Сделав несколько глубоких вдохов, Харрис наконец понял, в чем заключалась его ошибка: он видел своих товарищей не в иллюминатор левого борта. Когда у него начались сильные головные боли, он прилег отдохнуть, а, немного придя в себя, продолжил наблюдения в иллюминатор правого борта. Наверное, за это время что–то произошло с самолетом. А может, льдина, на которую они совершили посадку, повернулась…
Харрис подошел к противоположному борту и посмотрел в иллюминатор. Нет, полоска земли по–прежнему находилась слева. Тогда почему же Лесли и Хестер оказались не там, где им следовало быть? Харрис лихорадочно искал ответа на этот вопрос, пока не осознал очевидное: через иллюминатор левого борта он видел не капитана и штабс–сержанта с их надувной лодкой, а совсем чужих людей и чужую лодку.
Это открытие ошеломило Харриса. Прошло несколько минут, пока он взял в руки микрофон и попытался установить с Лесли связь по радио. Пусть Джим скажет, что ему теперь делать. Однако Лесли не отвечал. Харрис сообразил, почему товарищи не слышат его: в этот момент они, очевидно, беседовали друг с другом, а рация лежала на дне лодки… Вот никто и не отозвался на его позывные.
Лейтенант схватил в руки бинокль, вытащил его из футляра и навел на незнакомцев. При этом у него так дрожали руки, что он был вынужден опереться на локти. В поле его зрения попали сначала трое, потом четверо, пятеро. А то, что он принял было за надувную лодку, оказалось башней подводной лодки, находившейся в полупогруженном состоянии. Изображение дергалось перед глазами, и Харрис вынужден был отнять бинокль от глаз. Дышал он с трудом.
Лейтенанту часто приходилось слышать, что русские подводные лодки самые большие и современные в мире. На базе Айси кейп рассказывали, что они могут совершать длительное плавание подо льдами, а затем неожиданно всплыть возле побережья Аляски, обстрелять его ракетами, высадить специальный десант и снова уйти под лед, где их никто не сможет преследовать. А ледяные поля, дрейфующие в Арктике с очень малой скоростью, угрозы для подлодки, находящейся на глубине не менее тридцати футов, не представляют. С такой глубины нетрудно обнаружить свободную ото льда воду и всплыть на поверхность, если это потребуется. В прошлом артиллерия базы не раз открывала огонь по подводным лодкам красных, но, насколько помнил лейтенант Харрис, каждый раз все кончалось тем, что командиры орудийных расчетов получали взыскания, а в районе обстрела в ходе последующих поисков обнаруживали лишь дохлую рыбу да тюленей. По этому поводу на базе рассказывали массу анекдотов… Но то, что он увидел сейчас собственными глазами, не сплетня, не анекдот, а горькая действительность.
Харрис задумался: что же теперь делать? Во рту у него появился неприятный привкус. Насколько он мог судить, подводная лодка находилась на таком расстоянии от самолета, что не заметить его там не могли. В столь неожиданной ситуации реагировать надо было быстро, ведь командир подводной лодки в этот момент скорее всего радировал вышестоящему морскому начальству о своих наблюдениях и спрашивал разрешения подплыть к льдине с самолетом как можно ближе…
Лейтенант почувствовал, что его трясет. Казалось, кто–то невидимый забрался в черепную коробку и изнутри с силой давит на глазные яблоки, касается оболочки Мозга. Он подумал было, что русские моряки вряд ли двинутся к самолету на лодке–амфибии, ведь им пришлось бы переправляться с льдины на льдину. Хотя на все это требуется не так уж много времени…
Решение надо было принимать как можно быстрее. Русские, конечно, попытаются захватить самолет. Его же задача заключается в том, чтобы воспрепятствовать этому. Жаль, что он болен. Он вспомнил, как штабс–сержант Хестер сказал перед уходом: «…Нужно подготовить самолет к уничтожению. В руки русских он ни в коем случае попасть не должен». А может, это сказал Джим? Или Хестер? Кажется, Хестер, хотя в данной ситуации это не имеет значения. Главное — вовремя уничтожить результаты замеров. Будет лучше, если русские вообще не узнают, чем они занимались…
Сердце резкими толчками гнало кровь в голову. Лейтенант чувствовал, как она приливает к шее и вискам. Превозмогая боль, он открыл специальную камеру и выхватил из нее отснятую фотопленку и документы, хранившиеся в стальном сейфе. Это была целая охапка целлулоидных и бумажных листов.
«Куда же все это деть? — билась в голове тревожная мысль. — Сжечь? Но где? Электропечь не работает, разводить костер в самолете нельзя. А фотопленка горит только на открытом огне…» Харрис вспомнил о примусе и решил разыскать его. Но пока он его искал, подводная лодка успела скрыться.
Харрис вновь почувствовал, как чья–то незримая рука вторглась в его голову и начала давить на глазные яблоки, стараясь поплотнее прижать их к черепной коробке. Боже, какая боль! Какая ужасная боль!
Безо всякого разбора он набил карманы кассетами и документами, распахнул дверцу и спустил лестницу на лед.
Проделывая все это, лейтенант думал о том, что русские уже на подходе и у него не осталось времени, чтобы разжечь примус и на его огне спалить документацию. Ее надлежало уничтожить каким–то иным способом, попросту говоря, отделаться от нее так, чтобы никто не смог обнаружить следов…
Перекладины лестницы поплыли у него перед глазами. Он оступился и сорвался на лед, но тотчас вскочил и помчался к ближайшему краю льдины, в противоположную сторону от того места, где видел русских.
На бегу он вспомнил, что не прихватил оружия. Заметив небольшую выемку, опустился на снег и принялся лихорадочно закапывать документы. Снег, как назло, смерзся, и лейтенанту пришлось разрывать его ногтями. Только когда пальцы начали кровоточить, он сообразил, что забыл перчатки. Он затих и некоторое время лежал не двигаясь, пока в четверти мили от него не показалась из морской пучины командирская башня подводной лодки.
* * *
— Большинство людей, оказавшись в критической ситуации, теряются, — проговорил Гордон Грей. — Ярким доказательством тому служат доклады армейских психиатров.
Напротив него сидел майор, прилетевший из Фербенкса. Грей пригласил его на чашку чая: ему ужасно хотелось поговорить с интеллигентным офицером, а заодно кое–что у него выведать.
— У нас все не так, — заверил его Алберти. — В эти места отбирают самых стойких.
— То же самое говорили о морских пехотинцах, пока не началась война в Корее. Вам, наверное, известно об этом, не так ли? — уточнил Грей, подавая майору тоненькую папку, которая лежала на маленьком столике.
Майор открыл папку, и в тот же миг его брови, словно две испуганные птицы, взметнулись вверх.
— «Одна из уязвимых сторон американского солдата, — читал он, — его верность семье, родине, товарищам, христианским идеалам. Он имеет весьма смутное представление о социальных ценностях и конфликтах, происходящих в мире. Будучи по воспитанию провинциалом и убежденным изоляционистом, он почти не интересуется проблемами жителей той страны, в которой ему приходится служить или же воевать. Его представления о праве и бесправии настолько туманны, что…» — Алберти перестал читать и, не выпуская папки из рук, спросил: — Что это такое?
— Это донесение Мейера, — объяснил Грей. — Его выводы основаны на анкетировании четырех тысяч пятисот американских солдат, вернувшихся летом 1953 года из китайского плена. Вам, вероятно, известно, что треть пленных перебежали к коммунистам. Читайте дальше, пожалуйста…
Несколько секунд майор испытующе смотрел на Грея, соображая, какую цель тот преследует, подсовывая ему материал, который, судя по содержанию, готовился либо для комиссии по атомной энергии, либо для командования гражданской обороны.
Майор обратил внимание, что один из абзацев был подчеркнут.
— «Средний солдат, — читал он далее, — не способен уяснить подлинного значения военной организации, военной дисциплины и традиций своей армии. Он не знает, за что, собственно говоря, воюет, и часто приравнивает военную службу к ненавистному рабству, от которого стремится побыстрее избавиться. Есть и такие, кто изображает из себя солдата мира и к военной службе относится как к способу легко заработать. Оба эти типа ненавидят дисциплину и трудности, в чем бы они ни проявлялись, считая, что это лишено смысла и наносит вред здоровью. Настоящее товарищество им просто чуждо. К сослуживцу он относится так же, как к соседу, с которым можно выпить виски, сыграть в какую–нибудь игру, и только…»
— Сильно сказано, — проговорил майор и захлопнул папку.
— Таковы факты, — заметил Грей. — Нашему армейскому командованию до сих пор не удалось воспитать в наших солдатах высокий моральный дух, под которым я имею в виду стойкость, присущую солдатам всех великих армий. А мы в настоящее время впутались в войну, которую ведут не столько оружием, сколько идеями.
— Военно–воздушные силы, надеюсь, являются в этом отношении исключением, — возразил майор.
— Судя по этим материалам, летчики не являются исключением, правда, их выпустили из коммунистического плена несколько позднее.
Алберти вдруг показалось, что он понял, куда клонит Грей. Разумеется, полковник не собирался его унизить, скорее всего, он думал о «Сне дьявола» и беспокоился о результатах замеров и проб.
— Вы имеете в виду экипаж пропавшего самолета, не так ли? — уточнил майор.
— Радиосвязь с ним снова прервалась. Так, по крайней мере, мне доложили.
— До этого они хоть редко, но выходили в эфир. А потом наши перехватили русскую морзянку.
— Что такое?
Алберти откинулся на спинку кресла, сцепив пальцы:
— Я полагал, вам об этом известно. Не потому ли вы вспомнили о судьбе наших пленных в Корее?
— Что ждет тех, кто попадет в руки русских? — вопросом на вопрос ответил Грей.
— Вы хотите знать, как будут действовать эти трое? Если исходить из вашей статистики, — постучал по папке майор, — треть из них должна переметнуться к коммунистам. Поживем — увидим. Тем более что у одного члена экипажа, если судить по его досье, имеются для этого все предпосылки.
* * *
— Он не отвечает на вызов, — проговорил Лесли, поправляя наушники, и выпрямился. — Нет смысла вызывать его: ответа не будет.
— Что бы это значило, капитан? — спросил Хестер.
— Абсолютно ничего. Просто Боб прилег отдохнуть и уснул, пропустив время радиосвязи. Это оттого, что у него жар.
Уложив радиопередатчик в лодку, Лесли и Хестер опять отправились в путь. Вскоре они услышали тяжелый гул, доносившийся, как им показалось, откуда–то с юга.
Хестер несколько раз останавливался и прислушивался, но не проронил ни слова. Он был молчалив по натуре, да и передвижение по льду требовало сосредоточенности. Ему казалось, что он изменился внутренне и отбросил напрочь былую неуверенность. И капитан Лесли почувствовал это.
Видимость тем временем улучшилась. На небе впервые обозначилось размытое светлое пятно — солнце. Оно располагалось слева, в той стороне, откуда дул ветер.
Лесли и Хестер приблизились на полмили к берегу, который представлял собой нагромождение скал бурого цвета, выраставших, казалось, прямо изо льдов. У их подножия лежал снег, а над верхушками плавали серо–стальные облака.
Взгляд Лесли привлек к себе темный риф, словно великан возвышавшийся в четверти мили от берега. Именно оттуда и доносился тяжкий гул. Капитан определил это спустя несколько секунд. Вокруг рифа громоздились льдины, которые принесло ветром с востока и северо–востока. Они налезали одна на другую, а потом с тяжким вздохом сползали с рифа, как бы делившего водный поток на две части.
— Нужно держаться подветренной стороны, — проговорил Хестер. — Тогда мы сможем обойти адскую мельницу.
Они последовали его совету, хотя это и удлиняло путь до цели. Лесли завернул за риф и сразу же исчез из виду. Восточная сторона рифа оказалась совершенно отвесной. Льдины, громоздясь одна на одну, ломались и крошились.
Чем ближе капитан и штабс–сержант подходили к берегу, тем мельче попадались на их пути льдины. Все уже становились русла замерзших речек и ручейков. Им дважды пришлось переносить лодку на руках через такие расселины. Изредка натыкались на следы тюленей, которые заползали сюда. Вскоре чуть в стороне они увидели лежбище морских котиков. Заметив людей, животные с явной неохотой нырнули в ближайшую полынью. В стаде было не то четыре, не то пять детенышей. Они явно не поспевали за матерями, и те подгоняли малышей сердитым ревом.
Наконец капитан и штабс–сержант вышли к открытой воде и спустили лодку. К берегу подошли довольно быстро. Протока между берегом и рифом была забита мелким льдом. Она–то, собственно, и отделяла их от материка. Капитан зарядил охотничье ружье: он где–то слышал, что неподалеку от котиков обычно располагаются белые медведи, а с ними шутки плохи. На берегу не было заметно никакого движения.
— Может, это остров Генриетты? — высказал предположение капитан.
Еще на базе его познакомили с целой серией аэрофотоснимков сибирского побережья, и он запомнил тот, на котором была запечатлена цепь рифов, отделенных от берега полосой льда.
— Если это не остров Беннетта, тогда…
— Вы держите координаты всех островов в голове?
— Я хочу сказать, капитан, что если это действительно так, то мы вышли на атомный полигон красных. Вполне вероятно, что береговая полоса заражена радиоактивными осадками…
— Ну–ну, — перебил его Лесли. — Видите на берегу хибару, сложенную из камней? Видите, что на ней укреплено?
Хестер присмотрелся и тихо произнес:
— Красный флаг.
— Если русские вывесили свой флаг, — пояснил капитан, — значит, и сами где–то неподалеку.
Несколько секунд они молча осматривались. Под ними клокотала вода. Навстречу летела стая чаек. Приближались они к лодке молча и вдруг пронзительно закричали и закружили над ней. Птиц было не менее пятидесяти.
Хестер сорвал с головы шапку и стал размахивать ею, отгоняя чаек, потом схватил короткое весло и замахал им, а когда и оно не помогло, схватился за пистолет. Оказалось, птицы вознамерились защищать свои гнезда. Отбиваться от них, стоя в покачивавшейся лодке, было непросто. Прогремел выстрел, и чайки с криком разлетелись по сторонам, но кружили около лодки по–прежнему, только не так близко.
Штабс–сержант начал беспокоиться: он произвел выстрел вблизи русского берега. Повторенный эхом звук выстрела отозвался в скалах и прокатился над водой. Бросив пугливый взгляд в сторону берега, Хестер немного подумал и направил лодку к нему. На бортах остались следы птичьего помета.
Они почти вплотную подошли к берегу, как вдруг Хестер издал непонятный звук и указал рукой на скалы, обратную сторону которых они смогли увидеть только сейчас. Лесли разглядел нос старого судна со сломанным рулем и якорной цепью. Сильное течение, очевидно, выбросило судно на подводные скалы, а затем, протащив вперед, посадило на мель. Остов судна был в нескольких местах проломан ниже ватерлинии, проржавевшую палубу занесло снегом, а мачты сорвало ветром и унесло в открытое море. От палубных надстроек и труб не осталось и следа.
— Это, должно быть, «Орегон»… — прошептал Хестер. — Канадское судно, предназначенное для охоты за тюленями… В 1912 году оно село на мель возле северной оконечности острова Жаннетты.
— Говорите спокойно, — сказал Лесли, — экипажа судна давно нет в живых.
— Капитан… — пробормотал штабс–сержант, — нам нельзя высаживаться на берег. Мы и без того знаем, где находимся.
Лесли раздул щеки и как ни в чем не бывало продолжал грести дальше, направляя лодку к изуродованному остову судна, с носа которого вода давно смыла название. Не поворачивать же обратно, когда они практически достигли цели!
— Только без паники, — тихо пробормотал он.
— Это же русская территория, — не отступал Хестер, — а мы вооружены. Они нас сразу задержат…
— Хлебните–ка лучше! — прервал его Лесли и достал из кармана фляжку, но штабс–сержант словно не замечал ее.
— Мы не должны подплывать ближе, — испуганно твердил он. — Вспомните о наших пилотах, сэр, которые высадились в Северной Корее. Несколько человек из них были в гражданской одежде. И мы с вами одеты не по форме… Так вот эти летчики до сих пор там находятся, и не где–нибудь, а в тюрьме! Им предъявили обвинение, что они якобы хотели поднять восстание против красного режима.
— Как и мы с вами, — съязвил Лесли. — Правда, мы намереваемся восстановить против красных тюленей и моржей…
Несчастье обрушилось на них неожиданно. Продвигаясь к берегу, они не спускали с него глаз, а достигнув затонувшего судна, забыли обо всем напрочь. Течение здесь меняло направление и поворачивало на северо–восток. На первый взгляд оно казалось вполне безобидным, даже спокойным, без воронок и водоворотов, но так только казалось. На самом деле оно было таким сильным, что гнало большие льдины обратно в бухту.
Белоснежная льдина, появившаяся сзади, неумолимо приближалась. Расстояние между ней и обледенелой скалой сокращалось стремительно. Лесли понимал, что, если им не удастся взобраться на льдину, их просто–напросто раздавит.
— Назад! — закричал он. — Назад!
Напрягаясь изо всех сил, он попытался направить лодку вдоль льдины, однако было поздно. Протока неумолимо сужалась, и так же быстро таяла надежда на то, что удастся спасти лодку. Они успели сделать единственное — выбросить на лед продукты, ракетницу и радиопередатчик. Льдины тем временем зажимали лодку, и едва капитан и Хестер успели вскарабкаться на одну из них, как лодка, глухо всхлипнув, лопнула, мгновенно превратившись в бесформенный ком.
Последовал резкий толчок, и Лесли, не удержавшись, полетел на лед. Льдина издала нечто похожее на вздох и начала крошиться, словно от удара мифического Циклопа. Воздух огласил противный скрежет.
Капитан хватался за что–то, но руки раз за разом срывались. Потом его приподняло и выбросило на ровную ледяную поверхность. Внизу с шумом бурлила вода, а со скалы сыпались осколки льда. Где–то кричал Хестер. Наконец все стихло…
Когда самое страшное осталось позади, Лесли обнаружил, что намочил ноги. Холод пронизывал его насквозь, а ног он совсем не чувствовал. Кряхтя от боли, он с трудом забрался на льдину. Она была небольшой и все время крутилась. И тут Лесли снова услышал крик Хестера. Штабс–сержант каким–то непостижимым образом забрался наверх и, держа в одной руке длинную веревку, размахивал ею и кричал:
— Держите конец! Хватайтесь!
В результате столкновения и сильного удара в ледяной стене образовалась брешь, в которую и затянуло льдину вместе с Лесли. Только сейчас капитан понял это. Ухватившись за веревку Хестера, он забрался на скалу. Осмотрелся по сторонам — ни мешка с продуктами, ни ракетницы, ни радиопередатчика, все поглотила морская пучина. Ни ему, ни Хестеру не удалось спасти ничего, кроме собственных жизней.
— Ну, все получилось так, как вы желали, — проговорил Лесли и, усевшись на лед, принялся выливать из сапог воду и растирать замерзшие ноги. Затем он встал и скорчил гримасу: — Можете выбрасывать белый флаг.
Лейтенант Харрис лежал на снегу, поднимая время от времени голову, чтобы взглянуть на советских матросов, которые не спеша приближались к «Сну дьявола». Харрис видел, как они подошли к самолету, как советский офицер остановился под крылом и даже, кажется, похлопал рукой по шасси. Затем он поднялся по лестнице в самолет.
«Сейчас произведут обыск…» — мелькнуло в голове у лейтенанта, и снова он почувствовал, как в череп влезла чья–то безжалостная рука, больно надавила на глазные яблоки, коснулась мозга и задержалась там, где начинался спинной мозг.
Харрису чудилось, будто он опять слышит, как доктор Фробисхер читает одну из своих многочисленных лекций. Альфа–частицы, разрушающие кроветворные клетки… Гамма–излучение с малой длиной волны и большой проникающей способностью… Поражающее свойство нейтронов… Лейтенант прижался лбом к снегу, однако зловещий голос доктора Фробисхера не стих. И голос этот делал свое дело.
«Черт возьми, может, я заблуждаюсь? — сопротивлялся из последних сил Харрис. — В конце концов, корпус самолета так отполирован, что все вредные частицы просто отлетали от него… Я страдаю всего–навсего от холода… У меня переохлаждение…»
Некоторое время он наблюдал за матросами, которые на расстоянии казались ему ватагой мальчишек, ошеломленных невиданной ранее огромной игрушкой. Очевидно, они сейчас советуются, что же с ней делать, а потом заберутся на крыло самолета и начнут бегать и кричать от радости. Когда этого не произошло, Харрис понял, что скоро они его найдут. Не обнаружив никого в самолете, они, конечно же, примутся осматривать льдину и непременно нападут на его след. Как глупо он поступил, зарыв документы в снег. В снегу ничего не спрячешь. Если они найдут его, то, разумеется, начнут задавать вопросы. Придется назвать фамилию командира, номер войсковой части, рассказать о своей базе. А если он откажется говорить, тогда…
Лейтенант застонал и сплюнул. Его подташнивало. Распаленная, подогреваемая недугом фантазия рисовала перед ним одну картину страшнее другой. Два года назад он проходил переподготовку в учебно–тренировочном центре летного состава в штате Невада. В течение семнадцати суток летчики познавали, что их ждет, если они попадут в плен к коммунистам. Эти семнадцать суток он не забудет до самой смерти.
Харрис решил вырыть документы из снега, куда он их только что закопал. Рана на руке вскрылась, однако боли он почему–то не ощущал. Руки замерзли и настолько потеряли чувствительность, что Харрис с трудом рассовал кассеты с фотопленкой и документы по карманам куртки. Оставаясь на четвереньках, лейтенант пополз к краю льдины. «Быстрее! Быстрее!» — мысленно подгонял он себя.
Он не беспокоился, что оставлял за собой широкий след. Бодрость, которую он трое суток искусственно поддерживал в себе на глазах у товарищей, покинула его.
Час назад во время радиосвязи с Лесли и Хестером он шутливо заметил: «Вы выделываете на льду потрясающие пируэты», потому что, будучи истинным американцем, верил в целительную силу шутки. Во всяком случае, ему лично шутка помогала всегда, вселяла в него мужество и надежду. Но сейчас рядом с ним никого не было и шутить было не с кем, а следовательно, неоткуда было черпать мужество и надежду. Морально он оказался сломлен.
До края льдины было не менее трехсот футов, однако Харрис в душе поклялся во что бы то ни стало преодолеть их. Непонятно почему перед его мысленным взором возникло вдруг лицо одного из инструкторов центра, которое странным образом трансформировалось в лицо майора Горрелла, хотя Харрис прекрасно помнил, что Горрелл не знал о существовании учебно–тренировочного курса «Выживание в экстремальных условиях». И вот этот инструктор наставляет обучающихся, которые вместе с ним ползут по пустынной местности: «Нам предстоит освоить совершенно новую военную дисциплину. Здесь вы уясните, как выжить во вражеском плену, сохранив физические и духовные силы, не предав родины и товарищей…» Немного подумав, он продолжал: «Вы можете оказаться в непривычных условиях. Попросив напиться, получите в морду. Если проявите слабость, вас взбодрят несколькими боксерскими ударами. Если на вашем теле обнаружится рана, вам самим придется зашить ее с помощью обыкновенной нитки и иголки…»
Мало–помалу лицо инструктора расплывается, а раскаленная почва Невады превращается в лед. Харрис ползет, то дрожа от холода, то покрываясь потом, и чувствует, как бешено колотится в груди сердце. Если его схватят, он во всем признается, но ему все равно не поверят и будут требовать новых признаний. Никого не волнует, что он серьезно болен…
Лейтенанту снова представляется барак, в котором проводили допросы в учебно–тренировочном центре. Ударом кулака его усадили на стул и направили на него яркий свет прожектора. Допрашивавший офицер оставался все время в тени. Руководитель центра вынул из кармана Харриса фотографию его девушки и отпустил по ее адресу несколько сальностей. Все это, по мнению инструкторов, являлось своеобразной психологической подготовкой к допросу. Психическая же закалка велась еще грубее и жестче. Сначала его бросили в какую–то грязную дыру, откуда вызволили лишь спустя несколько часов, но тут же засадили в ящик с острым щебнем, а когда он пытался поднимать голову, дежурный совал ему в лицо сапог.
«Все это детские игрушки по сравнению с тем, что предстоит испытать вам в плену у красных…» — объяснил руководитель центра…
Наконец лейтенант дополз до края льдины. Теперь предстояло утопить все компрометирующие документы. Он знал, что кассеты с пленкой сразу пойдут ко дну, а бумаги сначала должны пропитаться водой. Однако, как он ни старался, ему не удавалось вытащить все это из карманов куртки, более того, он даже не смог расстегнуть молнию: окоченевшие руки его не слушались.
Он испуганно оглянулся и увидел, как далеко позади, словно муравьи, окружили «Сон дьявола» русские. Они еще не рассыпались цепью, не свистели и не кричали «Стой!», а Харрис уже представлял, как поведет за собой команду поиска боцман…
Вдруг футах в шести или семи от себя он заметил быстро перемещавшуюся льдину, а рядом другую… И он решил рискнуть. Если ему удастся перескочить на дрейфующую льдину, то поиски красных окажутся напрасными. Он же скроется из их поля зрения, а затем, перескакивая с льдины на льдину, доберется до Джима Лесли.
Лейтенант привстал и, собрав силы, оттолкнулся от края льдины. Однако прыжок, если это можно было назвать прыжком, не удался. Хотя правой ногой Харрис коснулся льдины, удержаться на ней он не сумел и соскользнул в воду. Тьма мгновенно окутала его. Раздался резкий хлопок. В нос ударило что–то обжигающее, перед глазами поплыли белые круги, во рту появился соленый привкус.
Лейтенанту снова привиделось, будто его бросили в зловонную яму, а наверху, на самом краю ее, сидел на Корточках инструктор из центра, похожий на сатану, и злобно шипел: «Хоть бы ты утонул, мразь такая! Учти, если выкарабкаешься, мы тебя зажарим на углях…»
Прежде чем форма у лейтенанта окончательно промокла, он успел в последний раз посмотреть налево, направо. Он выплюнул изо рта морскую воду и почувствовал, как ледяной холод сковывает все его члены. Прямо перед собой он увидел край большой льдины, вообще–то не очень толстой, но в его положении… Сбоку удалялась та самая льдина, на которую он хотел было прыгнуть, но не сумел.
«Нужно вести себя как можно тише, — подумал он, — не то явится часовой и ткнет сапогом в лицо… Ведь наши так хотели, чтобы я выдержал. Это же всего лишь тренировка…»
Глотнув воды, он открыл было рот, чтобы выплюнуть ее и сделать глубокий вдох, но что–то толкнуло его в грудь. Страха лейтенант не чувствовал, ведь командование заплатило за его обучение девяносто тысяч долларов, а потому не даст ему вот так сразу подохнуть. Он находится в учебно–тренировочном центре в штате Невада, а все происходящее — это тренировка, игра…
Его тело, отяжелев, пошло вниз, в неведомые сумрачные глубины, а по водной глади медленно расходились концентрические круги и бесшумно плыли льдины.
* * *
— Если мы столкнемся с красными, я категорически запрещаю вам открывать огонь, — предупредил штабс–сержанта Лесли. — Мы, американцы, пришли сюда не как завоеватели, а как освободители. Даже с белыми медведями враждовать не стоит. Они будут нашими посредниками, понятно?
— Да, сэр, — кивнул Хестер, искоса поглядывая на капитана.
Капитан, конечно, шутит, но штабс–сержанту такие шутки не нравились, как, впрочем, и намерение командира высадиться на материк, где можно встретить русских. У Хестера зародилось подозрение, что капитан слегка тронулся. Нечто подобное произошло в свое время с лейтенантом Джолионом. Сначала он сыпал направо и налево глупыми анекдотами, насвистывал модные песенки, хохотал как сумасшедший, а под конец в припадке безумия бросился на Хестера с ножом, и он, Хестер, с перепугу пристрелил безумца. Когда сумасшедший Джолион упал замертво, майор Горрелл заявил, что Хестер превысил допускаемый предел самообороны и, как только они вернутся на Аляску, предстанет перед судом военного трибунала, но потом согласился выдвинуть версию, будто Джолион покончил жизнь самоубийством. Так и было доложено вышестоящему начальству.
Карабкаясь на скалу, на которой притулилась хибарка с красным флагом, Лесли и Хестер внимательно ко всему присматривались и прислушивались. Но оттуда не доносилось ни звука, не клубился дым из печной трубы, не появлялась ни одна живая душа. «Если остров необитаем, нам конец, — подумал капитан. — Кроме двух пачек печенья, в карманах у нас ничего нет, да и вернуться к самолету мы вряд ли сможем…»
Лесли припомнил, как в соответствии с инструкцией должны действовать в подобной ситуации летчики авиации дальнего действия. Им рекомендовалось употреблять в пищу даже крыс, предварительно оторвав им головы, где скапливался яд. Далее им советовали не пренебрегать червями, появившимися в продуктах питания, ибо в них содержится протеин. А когда их перебрасывали на десятидневные учения в безводную часть Скалистых гор, то основной рацион питания составляли белки и змеи. Но здесь не было ни крыс, ни змей, а птицы гнездились на высоких утесах, куда без огнестрельного оружия не подберешься…
Капитан остановился и прислушался к урчанию в животе. Что такое голод? Он отпил виски из фляжки, которую по счастливой случайности сунул в карман, и передал ее Хестеру.
Сложенная из камней хибарка несла на себе явные следы запустения: южная сторона ее покрылась мхом, крыша прохудилась в нескольких местах, флаг полинял и порвался. Дверь удалось открыть с большим трудом. Внутри хибарка оказалась довольно просторной — не меньше двадцати квадратных футов. На стенах болтались обрывки проводов, на ржавом крючке висела схема переключения с описанием на русском языке. Там, где когда–то стояли аккумуляторы, остались следы кислоты. Несомненно, здесь некогда размещалась метеорологическая станция с разного рода хронометрами, теодолитами, приборами для измерения влажности воздуха, скорости ветра. Была тут когда–то печь, стоял стол, а на нем телефон, продукты… Тут жили люди… Но теперь от всего этого осталась лишь кучка мусора.
— Никого нет, — сказал Хестер.
— Все говорит об этом, — задумчиво произнес Лесли.
Заброшенная хибара повергла его в недоумение. Неужели этот остров на самом деле является испытательным полигоном? Но ведь полигоны, если там проводятся испытания, посещают люди. Едва Лесли подумал об этом, как почувствовал озноб и постарался побыстрее выбросить эту мысль из головы.
— Теперь двинемся вдоль берега на восток, — проговорил капитан, покидая хибару. — Пойдем по направлению к вышке: там должна располагаться метеостанция.
Они шли навстречу матовому диску солнца где по льду, а где по сыпучей гальке. Над ними с криком носились чайки, ветер дул в лицо.
В одном месте Хестер вскарабкался на кучу камней, набрал птичьих яиц и по–братски поделился ими с Лесли. Сырые яйца оказались ужасно невкусными, а гвалт, который подняли из–за них птицы, действовал на нервы.
Лесли невольно вспомнил о трапезе на базе, где вволю было и белого хлеба, и сливочного масла, и прочих вкусных вещей, не говоря уже о кофе, где кушанья подавали на сверкающих никелем подносах, а затем расставляли на белоснежных скатертях. На десерт обычно приносили грейпфруты или ананасы с мороженым. Лесли показалось, будто он видит все это воочию, чувствует запах и даже вкус еды. А в пустом желудке по–прежнему глухо урчало.
У восточной оконечности рифа, где бурлил водоворот, обнаружили обломки судна.
— Это все же «Орегон», — настойчиво повторил штабс–сержант. — Сорок пять лет прошло, как он здесь застрял… а ведь вышел на ловлю тюленей. Капитан, очевидно, пожадничал и зашел дальше других, а боцман возьми да и влезь в эту ледяную дыру.
— Гм… — хмыкнул Лесли. — Это был неверный ход.
— На его совести судьба всего экипажа, — заметил Хестер. — Сначала капитан не захотел повернуть обратно, а потом было поздно.
— Однако это не причина толкать начальника в пропасть, — проговорил капитан. — Это был просто неверный ход. — И, сжав зубы, он зашагал дальше. Ноги у него болели, замерзшие сапоги мешали идти.
Если Хестер прав и это на самом деле «Орегон», то они действительно попали на остров Жаннетты, как назвал этот клочок суши капитан Де–Лонг, открывший его зимой 1881 года. Печальную историю его яхты «Жаннетта» Лесли помнил еще со школы. Каждому американскому школьнику об этом рассказывали на уроках географии. На поиски пропавшего судна в Арктику была выслана специальная экспедиция. В то время многие полярные экспедиции финансировали органы печати. А для такой влиятельной газеты, как «Нью–Йорк геральд», это был бизнес без риска: она публиковала сенсационные сообщения, и не имело значения, достигнут исследователи Северного полюса или не достигнут.
Во льды яхта Де–Лонга вмерзла неподалеку от острова Геральд. В течение двадцати одного месяца она дрейфовала по Восточно–Сибирскому морю, пока ее не раздавили мощные льды. Затонула она к западу от острова Генриетты. Экипаж покинул судно и стал дрейфовать на льдине. За время дрейфа открыли остров, который по решению капитана назвали островом Беннетта в честь босса, финансировавшего экспедицию. Пробившись через море Лаптевых, Де–Лонг достиг устья реки Лены, но на материке члены команды гибли один за другим — кто от холода, кто от голода. Не выдержал перехода к югу и сам Де–Лонг. Позднее в тех местах были обнаружены несколько трупов и бортовой журнал «Жаннетты». Последняя запись в журнале, если капитан в ту пору находился еще в здравом уме, была такова: «…140–й день. Бойд умер ночью. Коллинз умирает…»
Когда Лесли впервые услышал эту историю, ему страстно захотелось попасть в те места, где погиб отважный моряк. И вот его мечта сбылась — он здесь. Только даже в конце своего путешествия он не имеет права оставить ни записи в дневнике, ни записки. Он не сможет написать: «Харрис умер ночью. Хестер умирает…» — вести дневник им было запрещено инструкцией командования ВВС. И если экипажу «Сна дьявола» суждено умереть, то он исчезнет во льдах бесследно.
Спустя три четверти часа достигли цели, но выяснилось, что они напрасно проделали свой нелегкий путь: людей возле вышки не оказалось. Сама вышка располагалась на бетонном основании, к которому ее стальной скелет был приварен.
Задрав голову, капитан посмотрел вверх. Железная винтовая лестница начиналась у самого основания и заканчивалась в застекленной кабине. Наверху была укреплена радиоантенна. Застекленная кабина, небольшая по размеру, предназначалась, очевидно, только для метеорологических приборов. Вполне вероятно, что здесь находились приборы, автоматически регистрирующие траектории летящих ракет…
Капитан с силой дернул дверь, но она не поддалась. Ничьих следов, кроме его собственных, вокруг не было. Сбоку от вышки лежала засыпанная снегом лодка. Весел, к сожалению, возле нее не оказалось. Низко над землей был протянут кабель толщиной в руку.
— Пойдем направо вдоль кабеля, — распорядился Лесли.
Он предполагал, что рано или поздно кабель приведет их к электродвижку, поскольку автоматического источника выработки электроэнергии здесь быть не могло. А возле генератора должны находиться люди, которые помогут им добраться до самолета. Как–никак они попали в беду и вправе рассчитывать на помощь…
И вдруг капитан заметил, что Хестер не идет следом. Он остановился и обернулся — штабс–сержант голыми руками выгребал снег из лодки и отбрасывал смерзшиеся куски в сторону.
Капитан удивленно уставился на Хестера:
— Эй, дружище, уж не собираетесь ли вы здесь остаться?
Штабс–сержант молча потоптался возле лодки, а затем продолжил свою работу. Лодка лежала килем к земле. Сделана она была из тонких досок.
— Эй, дружище… — вернуло эхо окрик капитана.
— Что случилось? — резко спросил Лесли. — Уж не вознамерились ли вы на этой скорлупке выйти в море?
— Да, сэр, — кивнул Хестер, воровато переводя свои водянистые глазки с капитана на лодку и обратно. — Теперь мы узнали, где находимся, а ничего другого нам и не нужно… Лодка очень легкая, и к воде ее можно отнести даже на руках.
Подойдя к Хестеру поближе, Лесли понял, что штабс–сержант не намерен ему подчиняться. Слова капитана, казалось, отскакивали от него, как мяч от стенки.
— И каким же образом вы поплывете в этом челноке?
— Крыша покрыта досками, — ткнул большим пальцем в сторону хибары, которую они покинули час назад.
Хестер, даже не задумываясь о том, что это не очень вежливо. Всем своим видом он давал понять, что принял твердое решение вернуться на льдину, дрейфовавшую в юго–западном направлении, где остался «Сон дьявола». И если они хотят увидеть свой самолет, то должны как можно скорее возвращаться. Поэтому он, Хестер, не сделает больше ни шага в глубь острова даже в том случае, если капитан прикажет ему.
— Бросьте вы эту развалину, — спокойно произнес Лесли. — Неподалеку должен быть электродвижок, ведь этот клочок земли не может быть большим. Пошли! — говорил капитан, чувствуя, что дело неладно.
По поведению Хестера он уже понял, что тот не пойдет за ним, более того, он даже понял причину его неповиновения: штабс–сержант боялся русских. Он боялся их сильнее, чем вековых льдов, а потому готов был пуститься в плавание даже в этой утлой скорлупке, которая наверняка давно рассохлась, пропускает воду и опрокинется при первом же столкновении с льдиной, если не раньше. Он готов был тащить ее на себе до тех пор, пока она сама не развалится на части, готов был идти к неведомой цели, несмотря на опасности. Он действовал так, как учил его майор Горрелл, считавший русских смертельными врагами американцев. «Лучше подохнуть, чем обратиться за помощью к русским! Лучше замерзнуть на льдине, утонуть в ледяной воде, но остаться мужчиной и стопроцентным американцем!» — эти лозунги, которые любил повторять майор, Хестер помнил всегда.
В эти мгновения и Лесли казалось, что он слышит свой внутренний голос. «Вам много говорят о русских, но все это сплошная ложь, — нашептывал ему голос. — Я понимаю, с какой целью вам это рассказывают и заставляют слушать. Но зачем этому верить? Социализм — это совсем не то… Социализм — это такой общественный строй, который предоставляет народу возможность справиться с любыми трудностями. Социализму принадлежит будущее». «А нам? — возразил внутреннему голосу Лесли. — Нам принадлежит настоящее, не правда ли?» И внутренний голос ответил ему: «Принадлежит, но совсем ненадолго, Джим…»
Эти противоречивые мысли быстро промелькнули в голове капитана. И поскольку и он и Хестер подчинялись каждый своему внутреннему голосу, он задумался о том, кто же из них двоих более честен. Хестер действует в соответствии с требованиями майора Горрелла, а он, Лесли, испытывает на себе влияние идей Люсьен. Пусть так, но в армии, черт возьми, существует порядок, согласно которому Хестер в данный момент должен подчиняться не майору Горреллу, а ему, капитану Лесли. Ему, и никому другому.
Штабс–сержант отошел немного назад. Теперь его отделяла от капитана только лодка. Он допускал, что капитан попытается заставить его повиноваться. Майор Горрелл сделал бы это без промедления. Но у капитана нет оружия: свой кольт он обронил в тот момент, когда надувная лодка перевернулась. И все же он оставался серьезным противником. Оба они хорошо владели приемами борьбы, но капитан на шесть лет моложе Хестера и на целых десять килограммов тяжелее, и если он нападет неожиданно, то штабс–сержант окажется в незавидном положении.
Хестер сунул правую руку в карман, где лежал нож. Он всегда носил его при себе. Нащупав рукоятку, он обхватил ее. Теперь, чтобы раскрыть нож, достаточно нажать маленькую кнопку. Лезвие выскакивало из рукоятки автоматически.
Можно вынуть нож заранее — пусть капитан увидит, что он вооружен. Можно склониться над лодкой, чтобы сбить капитана с толку… Нет, пожалуй, лучше заранее не показывать, что он вооружен…
Разделенные лодкой, капитан и Хестер внимательно следили друг за другом. С минуту они молчали. Лесли видел, как блестят глаза у штабс–сержанта. «Ну и упрям же этот Хестер!» — мелькнуло в голове у капитана. Он почувствовал, как переполняет его злость, но решил обойтись без кулаков: он ненавидел насилие, в какой бы форме оно ни проявлялось. Еще не было случая, чтобы он ударил своего подчиненного. К тому же Лесли слишком устал и вряд ли бы быстро справился с непокорным. На какое–то мгновение капитана охватила растерянность: он впервые не знал, как поступить.
— Идите же сюда! — приказал он, уже догадываясь, что Хестер не сделает и шага в его направлении.
«Неужели придется идти дальше одному? В одиночку человек быстрее гибнет. Это был бы самый худший вариант», — подумал капитан, а вслух повторил:
— Идите же сюда!
— К черту! Не пойду, — ответил глухим голосом штабс–сержант и почувствовал, как подступает у него ком к горлу.
Он уже решил, что вытащит нож при первом же подозрительном движении Лесли. Колени у него слегка дрожали, но он готов был защищаться до конца, так, как он сделал это, когда на него попытался напасть лейтенант Джолион.
«А этот Лесли такой же сумасшедший, как Джолион, — размышлял Хестер. — Нет, пожалуй, еще безумнее: он ведь ухаживал за красной. Майор Горрелл вовремя его раскусил, а теперь капитан своим поведением подтвердил правильность его догадок… G самого начала Лесли хотел установить связь с русскими, чтобы потом сдаться им в плен. А что сказал он Харрису после того, как они совершили вынужденную посадку на льдину? «Может, нам удастся договориться с русскими о цене…» Да, он именно так и сказал. Я хорошо запомнил его слова».
Может, это была шутка? Но американский офицер такими вещами шутить не должен. Трое суток назад Хестер не решился бы утверждать это, но теперь… Этот Лесли способен даже на измену… Хестера бросило в дрожь от возбуждения, зубы начали выбивать дробь. Он выставил вперед ногу и напрягся, приготовившись отразить нападение. Капитан был на целую голову выше, поэтому штабс–сержант решил наносить удар снизу. Нож он зажал в руке так, чтобы сразу пустить его в ход.
Неожиданно на северо–западе раздались два негромких взрыва. Лесли и Хестер почти одновременно повернули головы, и то, что они в той стороне увидели, заставило их забыть обо всем. Чуть левее рифов, примерно там, где дрейфовал на льдине «Сон дьявола», в небо взлетели две красные сигнальные ракеты и, описав широкую дугу, помчались навстречу земле. Затем в небо взмыли три зеленые ракеты, а еще через полминуты долетели выстрелы. За этот промежуток времени звук мог преодолеть расстояние примерно шесть миль. По мнению Лесли, их самолет, если измерять по прямой, находился именно на таком расстоянии. За зелеными в небе появились четыре голубые ракеты.
— Это Харрис, — уверенно заявил капитан, а сам подумал: «Боб проснулся, не сумел установить с нами связь и от страха выпустил весь запас сигнальных ракет».
В тот же миг в небе вспыхнули пять ярко–оранжевых шаров, которые разлетелись вправо и влево по горизонту. И Лесли, как и Хестер, вдруг подумал, что вряд ли они были запущены снизу. К тому же оранжевых ракет на борту их самолета не было. Ракеты скорее всего выпустили с летящего самолета! И действительно, в воздухе блеснула и померкла крошечная точка.
— Наши… — прошептал штабс–сержант. — Вертолет! Слава богу, они разыскали лейтенанта.
Разногласия были мгновенно забыты. Лесли молча подошел к лодке и поднял ее. Вместе с Хестером они понесли ее к воде.
Полагая, что «Сон дьявола» уже обнаружен, а Боб Харрис в безопасности, капитан Лесли перестал думать о возможных контактах с русскими. Спускаясь под свист ветра к морю, он вдруг подумал о том, что именно это и будет впоследствии вменено ему в вину. Штабные офицеры начнут судить о его действиях на свой манер, да еще как судить… А что им известно о страшном чувстве одиночества, которое испытывает человек, оказавшись в ледяной пустыне? Вероятно, они поймут его не лучше Хестера… Но размышлял об этом Лесли недолго. Усталость, голод, боль в ногах и бешеный стук сердца заслонили эти горестные думы. С трудом переставляя налившиеся свинцом ноги, он тащил лодку. А до Аляски было так далеко…
* * *
Бренда зачерпнула ложкой из вазочки джем, затем намазала его на кусок белого хлеба и протянула отцу. Часы показывали семь утра — последние несколько дней они завтракали в этот ранний час. В это же время Гордон Грей, выпив кофе в офицерском казино, отправлялся на лыжную прогулку. Утро на Айси кейп выдалось солнечное…
— Благодарю тебя, — пробормотал Рид. — Ты делаешь это лучше всех. Если бы я не знал, как скучно на базе, я бы попросил тебя остаться. — И он взглянул на дочь с плохо скрытой нежностью: она так напоминала ему Луизу.
— И вовсе не скучно. Откуда ты это взял? Есть кино, есть теннисный корт… И вообще, мне здесь нравится.
— С сентября по конец марта у нас темно. Разве захочется играть в теннис при свете прожекторов?
— Я бы охотно здесь осталась, — ответила отцу Бренда. — Но ты, как и он, считаешь это невозможным, — быстро добавила она.
— Он… — повторил Рид. — Ты уже говорила об этом с Гордоном?
Бренда налила себе в чашку какао и кивнула:
— Он меня просто высмеял. Я для него все еще дитя, папа.
— И это все, что ты против него имеешь?
— Этого вполне достаточно.
Некоторое время они завтракали молча, затем Рид заговорил так, будто паузы не было:
— Вероятно, ты должна это знать… Я плохо знаком с капитаном, но надеюсь, что он хороший пилот. — Полковник замолчал, однако, заметив, что дочь вся обратилась в слух, продолжал: — Видишь ли, я старый неисправимый эгоист. Было бы совсем неплохо, если бы мы могли иногда завтракать вместе, не так ли?
Бренда была ошеломлена. Она ждала упреков в легкомыслии, горьких сетований по поводу разбитого собственными руками счастья, по поводу того, что бы ей мог дать Гордон по сравнению с Джимом, да и вообще неизвестно, согласен ли Джим жениться на ней…
Бренда медленно встала. Она почувствовала, как пересохло у нее в горле, и, будучи не в силах говорить, молча подошла к отцу и погладила его по голове. Слезы душили ее.
* * *
Майор Горрелл и Гордон Грей отправились в то утро на охоту. Миновали злополучное место, где несколько дней назад майор застал Бренду и капитана Лесли. При воспоминании об этом Грей, казалось, не почувствовал уколов ревности, однако в голову сразу полезли невеселые мысли о том, сколько пришлось ему выслушать намеков, которые он тщетно пытался игнорировать. Он все время боролся с собой, стараясь забыть о неверности Бренды, но об этом напоминали ему и недомолвки Рида, и пустопорожние разговоры с ним в ожидании Бренды, которая полюбила вдруг прогулки в одиночку и возвращалась всегда с опозданием, и довольно странные радиодонесения, поступавшие с борта самолета «Сон дьявола». Разумеется, он справится со всем этим, ничем не выдаст своей обеспокоенности. Однако мелочей накапливалось день ото дня все больше, и это в какой–то степени поколебало его уверенность. Теперь он все чаще задавался вопросами, которые еще недавно посчитал бы абсурдными.
Он бежал на лыжах по склону сопки рядом с Горреллом туда, где они заметили на льду несколько черных точек. Эта лыжная вылазка казалась ему просто восхитительной: ведь они спешили поохотиться на тюленей. Грей был заядлым охотником, в штате Юта он владел небольшим участком леса, затерянным высоко в горах, неподалеку от серебряных рудников, интересы владельцев которых он когда–то защищал перед администрацией Солт–Лейк–Сити. Вот уже несколько месяцев, как он не бывал в тех местах, и потому сразу согласился отправиться на охоту, которая доставляла ему ни с чем не сравнимое удовольствие. Радовал снег, сверкавший на солнце, холодный воздух приятно бодрил. Все это отвлекало от невеселых мыслей.
Черные точки на льду действительно оказались тюленями.
— Стоп! — скомандовал майор. — Дальше нельзя.
В семь часов тридцать минут прогремели первые выстрелы. Три тюленя, распластавшись по льду, поползли было к полынье, оставляя кровавые следы, но, так и не достигнув ее, испустили дух. Возле них, жалобно пища, копошились два маленьких тюлененка.
Грей отпугнул их и позволил убежать. Если бы его отношения с Брендой оставались прежними, он непременно принес бы ей одного крохотного тюлененка, но теперь… Воспоминание о происшедшем болью отозвалось в его сердце.
Грей потормошил прикладом ружья убитых тюленей и обратился к майору:
— Вам что–нибудь известно о возвращении «Сна дьявола»?
— Вполне вероятно, что он вообще не вернется, — с досадой в голосе ответил майор. — Одному дьяволу известно, когда русские отпустят наших парней и каким образом они это сделают. Скорее всего, отправят в Москву, где и передадут нашему посольству. Наверняка постараются раздуть международный скандал, а у политиков появится возможность поразглагольствовать по этому поводу.
На последнее замечание майора Грей не обратил внимания: Горрелл особой деликатностью не отличался. Отрезая слой жира у тюленя, Грей думал о том, радоваться или огорчаться сообщению майора. Если все обстоит так, как он утверждает, то Бренда больше никогда не увидит капитана Лесли. Но и это не взволновало Грея так, как должно было бы взволновать.
— Нужно будет сказать Атукле, чтобы забрал тюленей. Пусть старик полакомится, — сказал Грей.
Майор согласно кивнул, и они повернули обратно.
Атукла — так звали эскимоса, с которым Грей дважды ходил на охоту. Однако дружеских отношений, какие обычно устанавливаются между двумя заядлыми охотниками, у них не возникло. Не наладил Грей дружеских контактов ни с Горреллом, ни с Алберти: оба оказались недостаточно коммуникабельными, хотя, впрочем, может, это он страдает некоммуникабельностью…
Порой Грей начинал беспокоиться, что оказался в некой изоляции. Он злился на себя за то, что окружающие чувствуют его отчужденность, но ничего не мог поделать. Подчинять людей своей воле ему удавалось довольно легко, но как завоевать их симпатии? И Бренда в этом отношении не была исключением.
Несмотря на это, Грей решил бороться за нее. И вдруг он понял, что ему будет жаль, если Лесли не вернется на базу. Жаль потому, что в таком случае он, Грей, предстал бы в глазах Бренды этаким слабаком и неудачником, которого она не может не презирать. Она просто–напросто вычеркнет его из своей памяти. А окажись рядом Лесли, он постарался бы показать, какой это жалкий тип. И это единственная возможность разлучить Бренду и капитана.
* * *
Около восьми их утлая лодчонка пошла ко дну. К тому времени она почти до краев набрала воды, и ни у Лесли, ни у Хестера уже не было сил вытащить ее на льдину и вылить из нее воду, как они делали это десятки раз. Едва они успели выскочить на льдину, как лодка скрылась под черной водой, не издав ни единого всплеска. И они остались на льдине вдвоем среди окружавшего их ледяного безмолвия.
Двинулись на северо–запад, посчитав, что идти надо именно в том направлении. Два раза пускали сигнальные ракеты, надеясь, что кто–нибудь их заметит. Задувший со стороны материка ветер облегчал путь, подталкивая их в спину.
Лесли шагал первым. По его подсчетам, они уже прошли две мили. До цели оставалось не менее четырех. На ту часть пути, что они проделали, дрейф льдины никак не влиял, поскольку и льдину с самолетом течение сносило в том же направлении. Капитан Лесли постоянно вспоминал об этом, зато об усталости в ногах старался забыть…
Время от времени поглядывая на серое небо, он ощущал на губах колючую снежную пыль и прислушивался к внутреннему голосу, который твердил ему: «Будь мужчиной! Умри как герой!» И он шел и шел, тяжело переставляя усталые ноги, и не переставал недоумевать: неужели на их поиски все еще не выслали самолет? Разве ветер дует не с юго–востока? Что ему стоит так подогнать одну льдину к другой, чтобы они смогли добраться до своего «Сна дьявола»?
Шагая по краю льдины, капитан вглядывался в темную воду, и надежда на благополучное завершение задуманного ими предприятия казалась все более призрачной. Он споткнулся и упал в небольшую ложбинку. Через несколько минут его догнал Хестер и сел возле него на корточки. Оба молча смотрели на северо–запад. Да и о чем было говорить? В их положении не помогли бы ни шутки, ни упреки, ни ругань. Здесь кончался путь на родину.
Ветер крепчал. Он рябил воду, бросал в лицо хлопья снега, гнал по небу облака, сквозь которые изредка ненадолго проглядывало солнце. Холодный свет превращал окружающее в какую–то сказочную декорацию.
Неожиданно снег повалил так густо, что все вокруг потемнело. Лесли наблюдал, как мокрые хлопья падают ему на руки, на лицо, и чувствовал, как слипаются у него глаза, как ровно бьется сердце, как приятная истома разливается по всему телу. Хорошо бы сейчас поспать хотя бы полчаса. Лесли догадывался, что это значит. Борьба близилась к концу — об этом свидетельствовала и обволакивающая его усталость, и настойчивое желание поскорее забыться. Так, может, все же закрыть глаза?
Снежное одеяло неторопливо укрывало ложбинку. Штабс–сержант Хестер уже походил на застывший белый чурбан. Погружаясь в сон, Лесли лег на живот, чтобы, снег не лез ему в нос и в рот. Он думал о Бренде, испытывая к ней нежные чувства, о которых она так и не узнает. Возможно, именно сейчас она покидает Айси кейп. Хорошо бы оказаться рядом с ней. Пусть бы она сидела с ним в джипе, как тогда, когда они промчались через тот злополучный мостик. «Все будет хорошо», — сказала она ему. Только вот отсюда он вряд ли выберется.
Завывание ветра Лесли слышал даже под снежным покрывалом. Перед его мысленным взором вдруг появилась Люсьен, а вслед за ней те не то пять, не то шесть женщин, которых он знал в разное время. Его память сохранила целый ряд событий, о которых было приятно вспомнить. Он припоминал, какие голоса и фигуры были у его подруг, досадуя на себя за то, что с некоторыми из них по разным причинам не завязал близких отношений. Это происходило из–за отсутствия денег (а у него их не было довольно часто) или из–за трусости. Он боялся старших братьев своих подруг, которые были здоровее и сильнее его, а позже своих начальников. Иногда его подводила робость, нерешительность.
Выкопав в снегу небольшую ямку, он преклонил голову, подложив под щеку обе руки, и снова задремал. Удивительно, но в тот момент он не думал о смерти и не боялся ее. Он с удовольствием вспоминал знакомых девушек, однако сравнения с Брендой они явно не выдерживали. Если бы он решил вдруг жениться, то выбрал бы только ее. Во рту у Лесли пересохло, и он набрал в ладонь снега и съел его.
Ах, Бренда, Бренда! К сожалению, он так и не успел сказать ей о своем желании соединить свою судьбу с ее судьбой…
Капитан приподнял голову и прислушался: ветер бушевал по–прежнему. Лесли казалось, что до края света осталось несколько десятков шагов. Судя по всему, в ложбинке они пролежали часа полтора, а льдину со «Сном дьявола» покинули более восьми часов назад.
Лесли растолкал Хестера, дал ему хлебнуть в последний раз из фляжки и попросил подежурить, пока он немного поспит. Он понимал, что вряд ли восстановит таким образом силы, но не сделать этого не мог. Когда ему удалось наконец очнуться от полудремы, он первым делом стряхнул с головы и плеч снеговую шапку. И вдруг услышал какое–то жужжание, отчего мгновенно вскочил. Ветер все еще бушевал, заглушая звук мотора…
Капитан увидел вертолет, который летел так низко, что можно было разглядеть пилота в прозрачной кабине из плексигласа. Сорвав с шеи шарф, Лесли принялся размахивать им над головой.
Вертолет сбавил скорость и завис в воздухе, а затем развернулся и опустился на льдину.
Боже мой, сейчас их вызволят из ледяного плена!..
Капитан перестал размахивать шарфом. Кричать он уже не мог — горло перехватила спазма.
Вертолет по виду был похож на четырехместный «Сикорский» старого образца. Шагая рядом с Хестером, Лесли недоуменно размышлял, как удалось этой маленькой машине долететь сюда с Аляски. Она стояла с открытым люком. И трудно было поверить, что все это им не снится. Из вертолета вылез пилот в теплом комбинезоне. Лесли и Хестер в знак приветствия похлопали его по плечу, а он помог им забраться внутрь машины.
«Вы прибыли вовремя», — хотел было сказать Лесли, но не смог, лишь издал звук, похожий на всхлипывание.
В вертолете было тесно. Спинка кресла, в котором сидел пилот, давила Лесли на колени. Когда машина взмыла вверх, у капитана закружилась голова, и он, чтобы не упасть, схватился за подлокотники. Хестер что–то прошептал ему, но он не расслышал, что именно, только уловил испуганный тон. Внизу все так же наползали друг на друга льдины, которые мешали им пробиться к открытой воде. Шел небольшой снежок, и падающие снежинки казались сверху маленькими танцующими точечками…
Неожиданно из глаз Лесли полились слезы, а грудь сковала ужасная боль. Она, казалось, ползла вверх, и он попытался зажать себе рот, но напрасно… Крик, словно хорошо надутый мяч, вырвался из его груди. Лесли пот прошиб от стыда: офицер, а орет как ребенок!
Капитан слышал, как переговаривались между собой пилоты, до него долетали обрывки фраз, но язык показался ему незнакомым.
Хестер снова приблизил губы к уху капитана, и на этот раз Лесли его расслышал:
— Это же русские!
— Ну и что? — произнес капитан, и, словно сквозь дрему, до его слуха долетел вопрос штабс–сержанта:
— Куда они нас тащат?
Из–за сильного шума мотора Хестер был вынужден повторять свой вопрос несколько раз.
Пилот, управлявший вертолетом, неожиданно обернулся. У него было квадратное лицо и курносый нос. Показав рукой вниз, он произнес на ломаном английском:
— Смотрите, вон ваш самолет!
Но Лесли уже ничего не видел. Обхватив голову руками, он беззвучно всхлипывал. «Это сон какой–то, — думал он, — а во сне можно и поплакать… Мы спасены…» Ему казалось, что он все еще лежит в вырытой ямке и холодные снежинки падают ему на губы… Он пытался представить себе Бренду, а там, внизу, бешеный ветер гнал морскую воду и льдину, на которой дрейфовал «Сон дьявола».
* * *
Увидев, как в кабинет входит покрасневший начальник базы с какой–то бумажкой в руках, майор Алберти поднялся.
— Хорошо, что вы уже здесь, — проговорил полковник Рид. — Только что получена радиограмма из Арктики. Прочтите ее лучше сами.
Майор быстро пробежал текст глазами:
«СОН ДЬЯВОЛА» РАДИРУЕТ НА БАЗУ ВВС АЙСИ КЕЙП… КАПИТАН ЛЕСЛИ И ШТАБС–СЕРЖАНТ ХЕСТЕР ВОЗВРАЩАЮТСЯ ПОСЛЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛЕТА НАД ПОБЕРЕЖЬЕМ. ПОСАДОЧНАЯ ПЛОЩАДКА ЗАНЯТА РУССКИМИ… ЛЕЙТЕНАНТ ХАРРИС ПРОПАЛ… РУССКИЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ ЕГО ПОИСКИ В ОКРЕСТНОСТЯХ. РУССКИЕ ОБЕЩАЮТ ПОДГОТОВИТЬ САМОЛЕТ К СТАРТУ ЧЕРЕЗ ДВА ЧАСА. РУКОВОДИТЕЛЬ РУССКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ РЕКОМЕНДУЕТ ЛЕТЕТЬ. 14 ЧАСОВ 11 МИНУТ, КАПИТАН ЛЕСЛИ».
— «Посадочная площадка занята русскими… — повторил Алберти. — Русский вертолет ведет его поиски… Руководитель русской экспедиции рекомендует лететь…» Полковник, вы не думаете, что эту телеграмму подал какой–нибудь советский офицер?
— Нет, ее давал сам Лесли, — ответил Рид. — Наш радист хорошо знает его почерк. Разумеется, он у русских под наблюдением, поэтому не стал кодировать свою радиограмму.
— Довольно запутанная история. И что же вы ему ответили?
— «Сообщите свое местонахождение. Ожидайте спасательных самолетов…»
— Боюсь, что ваш капитан на это не пойдет, — еле заметно улыбнулся Алберти и хотел было что–то добавить, но не успел, так как в дверь постучали.
Вошел радист и передал полковнику новую радиограмму. Дождавшись, пока он выйдет, Рид начал читать:
— «СОН ДЬЯВОЛА». НАЧАЛЬНИКУ БАЗЫ АЙСИ КЕЙП. ОРИЕНТИРОВОЧНО НАХОДИМСЯ В ПЯТИ — ДЕСЯТИ МИЛЯХ СЕВЕРНЕЕ ОСТРОВА ШАННЕТТЫ В ПРЕДЕЛАХ НЕЙТРАЛЬНЫХ ВОД. ЛЬДИНА ДРЕЙФУЕТ В НАПРАВЛЕНИИ ЗАПАД–СЕВЕРО–ЗАПАД. ХАРРИС ДО СИХ ПОР НЕ ОБНАРУЖЕН. ВИДИМОСТЬ УХУДШИЛАСЬ ИЗ–ЗА СИЛЬНОГО СНЕГОПАДА. 14 ЧАСОВ 23 МИНУТЫ. КАПИТАН ЛЕСЛИ».
Майор Алберти подошел к карте, измерил расстояние циркулем:
— До них ровно тысяча миль. Если вы вышлете им самолеты, они наверняка совершат вынужденную посадку через четыре с половиной часа, а вертолетам для этого понадобится шесть часов.
Майор замолчал, задумался. Спасательная экспедиция к русскому побережью не такое уж плохое дело. Совершая этот полет, можно расширить его радиус да и дальность продлить. Значит, экспедиция может оказаться полезной и для воздушной разведки ВВС. Во всяком случае в ходе ее можно будет сделать несколько сот аэрофотоснимков, которые прольют свет на темные места, тем более что полет предстоит совершить над советскими атомными полигонами. Сам факт исчезновения лейтенанта Харриса давал командованию ВВС моральное право на проведение такого полета. Русские не будут препятствовать полету невооруженных самолетов, дабы не выставить себя в невыгодном свете перед мировым общественным мнением, не торпедировать переговоров в Лондоне. Сейчас они оказались в довольно затруднительном положении, и неизвестно, как долго это продлится. Но вопрос о посылке в тот район самолетов решает оперативный штаб ВВС Аляски. Даже если оттуда поступит указание ограничиться проведением аэрофотосъемки островов Де–Лонга, то и это уже кое–что.
Схватив телефонную трубку, майор Алберти потребовал срочно соединить его с Фербенксом. Ожидая, пока дадут связь, он размышлял о том, что командование оперативного штаба поступит вполне разумно, если подключится к этой истории, происшедшей неподалеку от острова Жаннетты, ведь возможность бросить хотя бы беглый взгляд на русский атомный полигон в ближайшее время вряд ли представится.
Его мучили сомнения, как лучше подать свое предложение. Генерал легко шел на установление контакта, и успех предприятия сейчас зависел от того, удастся ли ему, Алберти, внушить генералу, что предложение, собственно говоря, исходит от него самого, а не от какого–то там майора.
Наконец к телефону подошел адъютант генерала, и Алберти принялся излагать свои соображения, начисто забыв о присутствии полковника Рида.
* * *
Лесли снял наушники. Снаружи доносился треск льда. Прежде чем выйти из кабины, капитан еще раз внимательно все осмотрел. Нет, Боб ничего ему не оставил, даже самой маленькой записочки. Вот его одеяло, вот примус, который непонятно зачем ему понадобился. Валяются жаропонижающие таблетки, а на ящичке висит его любимое изречение: «Никогда не играй чужой жизнью!» Зато другие беззастенчиво играли его жизнью, и теперь Боба нет. Даже следы его засыпало снегом.
Как только русские оставили капитана в самолете одного, он сразу обнаружил, что исчезли результаты замеров. То ли их позаимствовали русские, то ли прихватил с собой Харрис. Долго ломать над этим голову Лесли не стал. Он понимал, что сейчас ему придется пойти в палатку к руководителю русской экспедиции и объяснить, что он получил приказ из Айси кейп, никак не согласующийся с его советом. Будь что будет, лишь бы найти живым Боба Харриса. Но это мало вероятно: Боб был слишком болен, чтобы удалиться на большое расстояние от самолета. Тогда где же он?
Снег пошел реже. Стоя на лестнице, капитан видел, как энергично работали русские, освобождая его самолет из ледовых тисков. Более трех десятков матросов проделывали дорожки во льду, укрепляя под наблюдением Хестера на плоскостях по большой стартовой ракете, с помощью которых «Сон дьявола» смог бы оторваться от льдины, несмотря на ее более чем скромные размеры. Несколько русских летчиков колдовали у двигателей, удаляя с них ледяную пленку.
Капитан Лесли заглянул в хвостовую часть и убедился, что клапаны специальных камер плотно закрыты. Это давало повод надеяться, что некоторое количество радиоактивной пыли там все же сохранилось и он довезет ее до базы. Но в таком случае ему придется возвращаться без Боба. Стоило ли идти на такую жертву? Бесполезно задаваться подобным вопросом: ответа на него не найдешь ни сегодня, ни завтра.
Один из русских матросов что–то крикнул Лесли, но он ничего не понял. Ему пришла мысль угостить русских сигаретами или жевательной резинкой, однако он побоялся, как бы они не обиделись, и просто улыбнулся одному из матросов. Русские были крепкими парнями, но Лесли все же показалась подозрительной чрезмерная их активность. Подумав об этом, он распахнул полог палатки и вошел внутрь.
В палатке пахло крепким русским табаком. Посередине стояла железная печка, дым от которой выводился через трубу наружу. Десяток матросов толпились возле топившейся печки и о чем–то оживленно разговаривали. Среди них находился и тот, кого разыскивал капитан Лесли, — капитан второго ранга Инсаров, невысокий добродушный брюнет.
Лесли подошел к русскому командиру, и в тот же миг разговоры в палатке стихли. В углу капитан заметил радиопередатчик с вынесенной наружу антенной. Под порывами ветра она так сильно раскачивалась, что даже порвала палатку. Все здесь было приспособлено на скорую руку, что свидетельствовало о готовности русских сняться со льдины в любую минуту.
— Вы неправильно проинформировали свою базу, — сказал капитан второго ранга, шагнув навстречу Лесли, и объяснил: — Мои ребята прочли вашу радиограмму. Вы находитесь не в районе острова Жаннетты.
— В таком случае сообщите мне наши точные координаты, — попросил Лесли. — Если я с вашей помощью смогу подняться в воздух, за что заранее выношу вам сердечную благодарность от имени американских ВВС, то мне необходимо их знать.
— Вот как раз это вам знать необязательно, — еле заметно улыбнулся Инсаров и скрестил руки на груди. Он сиял шапку с головы, и на лоб ему упала прядь каштановых волос.
Лесли смотрел на русского сверху вниз, однако без всякого превосходства. Русские его накормили, потом он хорошо выспался, поменял белье, но все же чувствовал себя усталым. Его смущал взгляд блестящих глаз русского командира, хотя никакой враждебности он в них не заметил.
«И эти парни мои противники? — задавался он вопросом. — Скорее всего, я принял бы их за друзей или коллег, которые спасли мне жизнь. Я не понимаю по–русски, но среди них есть люди, которые сносно объясняются по–английски. А капитан второго ранга вообще производит впечатление образованного человека».
— Ваш самолет сможет подняться в воздух через два часа, — услышал он голос русского. — К этому времени над льдиной появятся советские истребители, и если вы примкнете к ним, то они доведут вас до острова Геральд. Оттуда вас уже будут сопровождать американские самолеты.
— Вы так много сделали для нас, капитан, — смущенно произнес Лесли. — Если мне удастся взлететь, точно зная координаты, то я смогу обойтись без эскорта.
— Поскольку вас только двое, то вам будет трудно, — сказал Инсаров. — Правда, вы уже однажды пролетали над этой территорией, но в сопровождении все–таки надежнее. Не дай бог, опять мотор откажет.
Лесли ответил не сразу. Он понимал, что руководитель советской экспедиции, очевидно, получил указание поскорее вызволить «Сон дьявола» из ледяного плена и обеспечить его взлет с места вынужденной посадки, не раскрывая точных координат, и постарается его выполнить. И ему вдруг подумалось, что руководитель русской экспедиции, которая в 1924 году сняла со льдины возле острова Врангеля канадцев и помогла им возвратиться на родину, наверное, действовал не менее целеустремленно и энергично. Однако, не согласись сейчас Лесли с предложением Инсарова, и все его усилия окажутся тщетными.
— Вы спасли нас, капитан, и мы очень благодарны вам за это, — ответил Лесли. — Уверяю вас, что я бы непременно воспользовался вашим предложением, но мое начальство дало мне указания, пренебречь которыми я не могу. Впрочем, вы сами все слышали, — показал капитан Лесли на радиопередатчик.
Наступила такая тишина, что слышно было завывание ветра и треск лопавшихся льдин. В железной печурке бесновался огонь, и казалось, что тепло излучают сами стенки палатки.
— В таком случае мы будем вынуждены интернировать вас и вашего штабс–сержанта, — произнес Инсаров после недолгого молчания, и Лесли увидел, как зарделись его щеки.
— Вы не должны этого делать! — воскликнул он. — Мы находимся за пределами трехмильной зоны. До вынужденной посадки наш самолет не нарушал вашего воздушного пространства.
— Мне не поручали проверять это, — спокойно ответил капитан второго ранга.
— Вероятно, к счастью для вас, — заметил стоявший рядом с ним громадный офицер с довольно некрасивым лицом.
— Подождите, Георгий Максимович, — поднял руку Инсаров и, повернувшись к Лесли, продолжал: — Во время нашего первого разговора вы сами признали, что находитесь на советской территории.
— Наш самолет потерпел аварию, — с горечью произнес капитан Лесли. — Однако в настоящий момент я нахожусь вне территориальных вод Советского Союза, в открытом море.
— Уже нет, — тихо проговорил Инсаров и откинул полог палатки, заменявший дверь: — Пожалуйста, убедитесь в этом сами. По–вашему, что это такое?
Лесли приблизился к выходу и выглянул. Он увидел вдалеке светло–фиолетовую полоску суши, но уже не на юге, а на юго–западе.
— Берег?
— Мы дрейфуем в том направлении. Часа через три льдина расколется, — не сказал, а отрубил капитан второго ранга. — Пока пришлют помощь с Аляски, ваш самолет, затертый льдами, превратится в груду хлама. Поднимайтесь в воздух с нашей помощью или вы вообще никогда не взлетите.
— Если я улечу отсюда, что станет с лейтенантом Харрисом?
— Мои матросы ищут его. Однако вскоре поиски придется прекратить, потому что льдина начнет крошиться. И если до того времени не удастся найти вашего товарища, то его уже никто не найдет.
Лесли понимающе кивнул. «Бедный Боб…» — подумал он.
Ветер с силой дул Лесли в лицо. Снегопад прекратился, и теперь береговую линию было хорошо видно даже невооруженным глазом. Вполне вероятно, что льдину несет к этому берегу, а когда она расколется, то «Сон дьявола» погрузится в морскую пучину.
— А если вы все же меня интернируете, что меня ждет в ближайшем будущем? — поинтересовался Лесли.
Инсаров пожал плечами:
— Проведут расследование инцидента, а затем отправят вас на родину. Но как долго будет продолжаться расследование, я не знаю.
Лесли слушал не шевелясь. Он вдруг осознал, что все время, пока разговаривал с советским офицером, не переставал думать о Бренде. Он представил, как гуляет с ней по тундре, как тактично спрашивает у нее, долго ли она пробудет на базе, и слышит в ответ: «Самое большее, неделю». Разговор этот состоялся как раз неделю назад. Если он последует совету русских, то сегодня же вернется на базу и, возможно, еще застанет ее. Тогда он сможет спросить, согласна ли она стать его женой. И все это в данный момент зависело от того, какое решение он примет.
* * *
В восемнадцать часов сорок минут «Сон дьявола» приземлился на аэродроме базы в сопровождении двух самолетов Ф–100, которые пролетели с ним последнюю треть пути.
Едва капитан Лесли спустился на бетонную взлетно–посадочную полосу, как к его машине подкатили на скорости несколько джипов, из которых выскочили солдаты и быстро оцепили ее. Лесли обступили: кто–то хлопал его по плечу, кто–то протягивал ему бутылку с кока–колой. Потом его подняли и понесли, как обычно носят чемпионов, только что одержавших блистательную победу. Так же встречали и летчиков, которых считали погибшими.
— Вы держались великолепно! — восторгался начальник радиолокационной станции. — Мы и надеялись увидеть вас живым, а не в виде куска замороженного мяса.
Правда, на этот раз не слышалось ни криков «ура», ни грома оркестра, а все потому, что экипаж вернулся без лейтенанта Харриса. Водрузив Лесли на собственные плечи, два дюжих механика отнесли его к краю летного поля, где шла совершенно другая жизнь и на фоне безоблачного неба без устали сновали желтые бензозаправщики. Мир снова предстал перед Лесли во всем великолепии красок, но произошло это так неожиданно, что перед глазами у капитана закружились пестрые кляксы.
Только сев в машину, Лесли заметил Бренду. Она приехала встретить его! Наплевать ей на то, что станут о ней говорить. Да и ему наплевать на всех, кроме Бренды, такой юной и очаровательной.
Солдат, сидевший за баранкой, дал газ, и машина сорвалась с места. Они мчались вдоль берега мимо огромных цистерн с бензином, мимо гусеничных тягачей, установок по опреснению морской воды и оранжево–красных ковшовых экскаваторов, мимо строителей с отбойными молотками и зеленых сборных домиков. Однако Лесли видел только Бренду.
— Как хорошо, что ты догадалась меня встретить! Это просто замечательно! Ты самая лучшая девушка на Аляске! — восторженно воскликнул капитан и сразу почувствовал, что слова его прозвучали довольно банально. Нужно было сказать что–то другое, но это другое почему–то не пришло ему на ум.
— Я так ждала тебя… — произнесла Бренда с некоторой долей иронии, словно подстраиваясь под его тон.
Джип тем временем сделал крутой поворот, но ни он, ни она не обратили на это внимания. Крепко держась одной рукой за сиденье, Бренда недоумевала, почему он так скован, почему не пытается поцеловать ее. Разумеется, самое главное, что он вернулся, но разве о таком возвращении она мечтала?
Встречный ветер растрепал ей волосы. Она натянуто улыбнулась, и Лесли ответил на ее улыбку. Бренде казалось, что между ними пролегла незримая преграда. Сломать ее труда не составляло, стоило ему протянуть руку и дотронуться до ее руки, но Джим почему–то этого не сделал. Неужели с момента его вылета на задание прошло всего несколько дней? Что же произошло с ним за это время?
— Боб Харрис навсегда остался там, — тихо произнес Лесли, чувствуя, что говорит совсем не о том, о чем нужно было говорить.
А сказать ему хотелось примерно следующее: «Ты спасла мне жизнь. Если бы не ты, меня давно бы не было в живых… Русский вертолет никогда не нашел бы нас, ведь Хестер, вместо того чтобы дежурить, уснул. А я никак не мог уснуть: все думал о тебе. Такого со мной еще никогда не было. Знаешь, Бренда, мы должны быть вместе…» Эти слова крепко засели в его голове, и нетрудно было догадаться, что и Бренда ждала от него чего–то подобного, но вслух он их почему–то не произнес.
— Это ужасно, — произнесла Бренда растерянно.
— Ужасно? Теперь, когда ты рядом со мной, все в порядке, — рассмеялся Лесли.
К сожалению, он привык объясняться с девушками, используя не более сотни ходовых выражений, но в данном случае они вроде бы не годились: слишком серьезная сложилась ситуация. Лесли чувствовал, что неспособен перекинуть тот единственный мостик, который помог бы ему и Бренде понять друг друга. Поэтому поездка, длившаяся всего четыре минуты, превратилась для них в настоящую пытку.
Наконец джип затормозил перед подземным командным пунктом. Водитель вылез из машины и доложил:
— Полковник ждет вас, капитан!
Лесли бросил взгляд на часы и обернулся к Бренде:
— Полагаю, что через час освобожусь. Давай встретимся в казино… ровно в восемь. Хорошо?
Бренда согласно кивнула и вылезла из машины. «Наверное, он очень устал… — думала она. — Да что там устал, просто измучился. Ему нужно дать время, чтобы…»
Когда она повернулась, Джим уже спускался вниз по лестнице.
* * *
Подземный командный пункт располагался в помещении с низким потолком и гладкими стенами, сплошь покрытыми картами. Вокруг стола сидели три офицера и мужчина в гражданском. Лесли сразу сообразил, что они ожидали его прихода. Докладывая, как положено, о своем прибытии, он успел заметить, что все присутствующие курили: Рид — свою неизменную трубку, Грей — сигару, а остальные — сигареты. Однако запаха табака почти не чувствовалось: вентиляция работала исправно. Сюда никогда не проникали лучи солнца, зато отопление безупречно.
— «Итак, вы прибыли, — заговорил первым сидевший справа на вращающемся стуле майор Горрелл. Массивный и широкоплечий, он положил свои большие руки на стол и теребил шнур от микрофона.
— Прибыл, как видите, — подтвердил Лесли.
Полковник Рид, смерив его пристальным взглядом, предложил:
— Садитесь, капитан. Мы очень хотим выслушать вас. И отнюдь не из праздного любопытства, поскольку догадываемся, что вам пришлось пережить. Однако вышестоящее начальство требует от нас доклада немедленно.
— А я как раз и представляю здесь это начальство, — бодро проговорил майор Алберти. — Прежде чем начнется наша беседа, примите мои сердечные поздравления по случаю благополучного возвращения. Это был удивительный полет!
Полковник Рид указал на Грея, будто доклад о полете интересовал в первую очередь именно его, и пояснил:
— Это мистер Грей из комиссии по атомным делам. Мы пригласили его сюда, так как комиссия очень интересуется результатами вашего полета.
— Результаты не столь значительны, полковник, — заметил Лесли.
— Докладывайте все по порядку, капитан, — приказал майор Горрелл, — и лучше вот сюда… — Он расцепил пальцы своих огромных рук, в которых держал микрофон, и поставил его на стол прямо перед Лесли. Шнур от микрофона спускался под стол, где поместили магнитофон.
— Не бойтесь, капитан, ни одна радиокомпания вашего доклада не услышит, — успокоил капитана майор Алберти. — Просто мы облегчаем жизнь стенографистке.
Грей сидел молча и пристально разглядывал Лесли.
Капитана бросило в жар. Происходящее казалось ему несколько странным, тем более что он так и не понял, кому же должен докладывать. Едва он заговорил, как почувствовал, что в горле у него пересохло. Заработал магнитофон, и шелест ленты начал раздражать капитана. На носу у него выступили мелкие капельки пота.
Когда Лесли описывал встречу с советскими истребителями, его перебил майор Горрелл:
— Вы здорово сбились с курса, капитан, не так ли? Добраться до острова Рудольфа! Так далеко на запад «Сон дьявола» не должен был залетать. Надо было держаться севернее.
— Не случись этого, я бы никогда не поднялся на высоту 65 тысяч футов, что позволило напасть на след интересующего нас облака. Чем выше мы взбирались, тем сильнее становились сигналы счетчика. Судя по всему, устройство находилось в головной части ракеты и было взорвано на большой высоте…
— Об этом поговорим чуть позже, — прервал его Алберти. — Продолжайте доклад.
Лесли почувствовал, что вспотел. Не в первый раз он убеждался, что штабные офицеры ненавидят пилотов, которые действуют по своему усмотрению да еще пытаются как–то осмыслить происходящие события.
— Докладывайте по существу, а делать выводы предоставьте нам, — бросил Горрелл.
— У нас начали барахлить приборы, потом загорелся двигатель, и я потерял всякое представление о том, где мы находимся.
— Двигатель не выдержал перегрузки? — уточнил Горрелл.
— Очевидно, майор. Я выжал из машины все что можно. Экипаж увлекся погоней…
Полковник Рид согласно кивнул. Он внимательно вглядывался в капитана, которого полюбила его дочь, и чувствовал, что ему импонирует его поведение, его манера держаться. Лесли не пытался отвертеться и свалить вину на штабс–сержанта или лейтенанта Харриса, что в сложившейся ситуации было особенно удобно. Он лишь намекнул на халатность метеорологов, о чем полковник уже не раз слышал от своих пилотов.
— Продолжайте рассказ, — подбодрил полковник Лесли.
Через несколько минут Грей, подавшись вперед, спросил капитана:
— Вы опасались, что рана, полученная Харрисом, может привести к радиационному заражению, не так ли?
— Да, это вполне вероятно.
— Вы считали, что лейтенант нуждается в неотложной медицинской помощи?
— Разумеется, но мы не надеялись получить ее вовремя.
— А вам не приходила в голову мысль подать сигнал SOS, ведь поблизости могли находиться русские врачи?
Лесли почувствовал, что его заманивают в ловушку:
— В таком случае русские могли бы завладеть результатами наших измерений.
— Если я правильно понял, результаты измерений для вас дороже жизни вашего товарища?
Лесли промолчал, хотя внутри у него все кипело. Ему казалось, что ловушка вот–вот захлопнется. Секунд десять в помещении царила тишина, которую первым нарушил майор Алберти:
— Мне кажется, мистер Грей, мы несколько отошли от темы.
Грей поиграл спичечным коробком:
— Я только потому задал этот вопрос, что, по словам самого капитана, он привез слишком мало материалов, а лейтенанта Харриса и вовсе не привез.
— Это что, допрос? — с тревогой спросил Лесли.
— Считайте как угодно, — бросил майор Горрелл. — Мы обязаны досконально изучить обстоятельства, имевшие место на льдине…
— Один момент, — вмешался полковник Рид. — Ответственность за то, что результаты измерений оказались важнее, чем здоровье Харриса, несу лично я. Капитан не имел права подавать сигнал SOS. По этому поводу он получил от меня специальное указание.
— Прошу прощения, полковник, — сказал майор Горрелл. — В таком случае невольно напрашивается вопрос: почему капитан вопреки вашему указанию пытался высадиться на сибирское побережье?
— Подать сигнал SOS или высадиться на побережье — совершенно разные вещи, — заявил Лесли.
— И в чем же заключается эта разница? — спросил Грей.
— Если бы я оказался на суше, то вовсе не для того, чтобы разыскивать там русских, — холодно возразил Лесли. — Для меня важнее всего было определить наше местонахождение…
— Однако вы не исключали возможность встречи с русскими, не так ли? — перебил капитана Грей.
— Просто я не мог смотреть дольше, как мучается Харрис, а помощь с Аляски не предвиделась, поскольку мы не знали своих координат… Кстати сказать, на суше мы не встретили ни одного человека…
— Зато русские заняли вашу льдину. Вам не кажется, что, если бы вы не оставили лейтенанта Харриса, он бы бесследно не исчез?
Лесли сглотнул слюну, чувствуя собственную беспомощность. Последний вопрос поразил его в самое сердце. Грей произнес вслух то, что не давало покоя Лесли все это время. В глубине души и он считал, что, если бы они находились вместе, когда русские высаживались на их льдине, с Харрисом ничего бы не стряслось.
— Не знаю, — ответил Лесли. — Они бы заметили наш самолет в любом случае, независимо от того, сколько человек из экипажа в нем оставалось. А контакт с русскими, о котором вы тут все время твердите, мог иметь место потому, что они запеленговали нашу радиостанцию.
— Это мы проверим, — заметил Рид. — Однако даже если решение капитана о высадке на берег будет признано ошибочным, нельзя инкриминировать ему встречу с русскими. «Сон дьявола» так или иначе попал бы в их руки.
— Но не тогда, когда там оставался только больной Харрис, — гнул свою линию Горрелл. — Если бы в самолете находились еще два здоровых члена экипажа, они смогли бы воспрепятствовать обыску и похищению лейтенанта Харриса.
— Вы полагаете, его похитили? — удивился Лесли. — Вы считаете это возможным, майор?
— Не все относятся к русским так же хорошо, как вы, — ехидно улыбнулся Алберти, вскидывая вверх худые руки.
— Что вы хотите этим сказать, сэр?
— Только то, что ваше решение достичь побережья можно объяснить лишь вашими симпатиями к русским.
Полковник Рид откашлялся:
— Пожалуй, нам следует прерваться. Капитану необходимо подкрепиться и немного передохнуть. — Его взгляд выражал явное сочувствие Лесли, которого коллеги полковника загнали в угол. — Объявляю перерыв на час. — И полковник встал со своего места.
— Вы не будете возражать, — обратился к нему майор Горрелл, — если я за это время допрошу штабс–сержанта Хестера в целях получения кое–какой информации.
* * *
Когда капитан Лесли вошел в казино, часы показывали без десяти восемь. Бренды в зале не было. Подойдя к стойке, Лесли, пренебрегая запретами командования, заказал себе виски, хотя обычно обходился без спиртного. В казино присутствовало довольно много офицеров, которых Лесли, погруженный в свои невеселые мысли, казалось, не замечал. Сразу узнал он только сержанта, обслуживавшего посетителей у стойки. Еще совсем недавно он первым сообщил капитану о том, что не вернулся из полета Харрис. Помнится, Лесли пришлось прибегнуть к угрозе, чтобы принудить сержанта к большей откровенности. И вот теперь сержант посматривал на капитана с явной неприязнью — очевидно, не забыл о происшедшем инциденте. Он подчеркнуто долго возился с сифоном для содовой, прежде чем поставить перед капитаном бокал.
Получив заказ, Лесли устроился на высоком табурете. Стрелки часов показывали уже без трех минут восемь. Капитан думал о том, что скажет Бренде все, о чем не сказал в джипе. Уж теперь–то он найдет нужные слова…
Выпив виски, он почувствовал, как приятное тепло разливается по телу.
— Еще одну порцию! — бросил он бармену. Сержант чуть заметно усмехнулся, а капитан невольно вспомнил, как после первого разговора с ним ушел, сильно хлопнув дверью, и, поскользнувшись на обледенелых ступенях, упал. Но почему он вспомнил об этом сейчас? Уж не потому ли, что именно тогда встретил Бренду?
Часы показывали пять минут девятого. Почему не идет Бренда? Почему заставляет себя ждать? У него так мало времени, а сказать ей нужно так много…
Лесли допускал, что Бренда сразу согласится стать его женой. Правда, чтобы это произошло, придется очень многое о себе рассказать. А может быть, она скажет, что, прежде чем дать ответ, должна хорошенько все обдумать. Однако он надеялся, что даже в худшем случае она не решится отказать ему. Ну а ее согласие в данный момент, как полагал Лесли, помогло бы ему бороться с Горреллом и Алберти. Оно бы означало, что Бренда на его стороне.
Девять минут девятого. Где же она застряла? Лесли начал беспокоиться. Он заказал третью порцию виски, и бармен сумрачно улыбнулся.
— Ваши дела, капитан, как я вижу, не особенно хороши, — услышал вдруг Лесли за своей спиной. Он повернул голову и увидел Гордона Грея.
— Что вы сказали? — переспросил капитан, хотя прекрасно все слышал. В голове у него билась мысль, что этот тип, влюбленный в Бренду, его смертельный враг. Судя по всему, он большая шишка, на базе прислушиваются к его мнению и травлю против Лесли организовал он.
— Все специальные камеры вашего самолета, к сожалению, пусты, — тихо проговорил Грей. — Это только что установлено. Выходит, вы вообще не привезли проб…
— Что такое?!
Грей пожал плечами:
— Боюсь, вам это дорого обойдется.
Правая рука, в которой Лесли держал бокал, задрожала, и, чтобы унять эту предательскую дрожь, капитан еще крепче обхватил бокал, убеждая себя, что этот тип нарочно его пугает. Лесли глубоко вздохнул и почувствовал, как бьется у него в висках кровь.
Молчание капитана бесило Грея, хотя внешне это никак не проявлялось — ни один мускул не дрогнул на его лице и взгляд Лесли он выдержал, не отвел глаз.
Грей сознавал, что Лесли симпатичнее его, к тому же моложе на целых десять лет. Он, несомненно, пользуется успехом у женщин. Сам Грей был по характеру человеком замкнутым. Успешно продвигаясь по службе, он теми или иными средствами добивался расположения женщин. А такие, как капитан Лесли, завоевывали их симпатии без всякого труда, в чем Грей имел возможность убедиться лично. Вот и старого полковника Лесли обаял с первого взгляда.
Черт возьми, как ненавидел Грей людей подобного типа! Больше всего ему хотелось сейчас ударить по этой смазливой физиономии. Жаль только, что они не одни в казино. В таком случае придется спровоцировать этого Лесли, заставить его первым нанести удар…
Решившись на этот шаг, Грей наклонился к капитану, придав своему лицу такое выражение, что окружающим могло показаться, будто он говорит Лесли что–то безобидное, а сам между тем шептал:
— И сколько же русские заплатили вам за это?
Лесли вздрогнул. Его бросило в жар, хотя лоб оставался холодным. Он ощутил страстное желание ударить Грея по физиономии, но вместо этого плеснул в него остатками виски с содовой.
На мгновение Грей замер. С волос и с подбородка капало на воротник виски. Окинув взглядом помещение, он заметил, что бармен наблюдает за ними. Значит, свидетель будет. Грей выпрямился и с силой ударил капитана. Лесли вместе с табуретом полетел на пол. Бокал, который он держал, разлетелся вдребезги, поранив ему руку.
Едва он поднялся, как Грей нанес второй удар. На этот раз он угодил Лесли в ухо и кольцом рассек голову. Капитан почувствовал боль не сразу, а после того, как увидел кровь на запястье. Тяжело дыша, он встал. Алкоголь, вероятно, уже начал действовать — движения капитана сделались неуверенными, однако это не помешало ему вспомнить, что когда–то его учили, как, будучи безоружным, отражать нападение. Быстро повернувшись к Грею, он бросился на него.
Посетители казино с любопытством наблюдали за дерущимися. Бармен из осторожности убрал со стойки бутылки.
Грей пригнулся и уклонился от удара, который Лесли намеревался нанести ему ребром ладони, но в тот же миг на него обрушился новый удар, от которого потемнело в глазах, а тело пронзила такая дикая боль, что он отпустил руку капитана. Он почувствовал, как Лесли заламывает ему руку за спину, и застонал. Лесли вздрогнул и на мгновение ослабил руку. Этого мгновения оказалось достаточно, чтобы Грей вывернулся и, сжав громадные кулаки, ринулся на капитана. Последовал удар в подбородок, и капитан, широко раскинув руки, упал навзничь, стукнувшись головой о край стойки. Два молодых офицера подхватили его и подняли. Однако никто не попытался развести дерущихся. Они знали, что к ответственности их могут привлечь лишь в том случае, если дело дойдет до поножовщины или до бутылок из–под виски. Но на сей раз дрались по–благородному, а такая драка скорее развлекала, чем пугала, ведь на базе все умирали от скуки.
Грей рассчитал все правильно: Лесли с трудом держался на ногах, один глаз у него заплыл, а из рассеченной головы сочилась кровь. Сопротивляться он был уже не в состоянии. Грей подумывал о том, как недостойнее завершить все это, когда вдруг заметил Бренду. Отстранив какого–то офицера, она пробиралась к стойке…
И тогда Грею захотелось еще раз увидеть капитана поверженным на пол, насладиться, так сказать, полной победой. Приблизившись к Лесли, он нанес ему удар в живот. «Это тебе за Бренду, — мысленно приговаривал он. — Пусть полюбуется, какой ты слизняк…»
Лесли скорчился от боли и ударил наугад, но промахнулся, а Грей, воспользовавшись беспомощностью противника, ударил его еще раз, еще… Лесли мешком свалился на пол, и Грей подумал, что уж теперь–то Бренда просто возненавидит этого капитана. И вдруг он услышал, как она вскрикнула.
На этом драка закончилась. Грея схватили за руки. Сквозь дымку он видел, как Лесли усадили в кресло, как кто–то вытер ему кровь с губы и положил ноги на табурет.
Вокруг толпились и шумели люди. Вскоре в помещении появились двое громадных военных полицейских в белых шлемах.
— Во всем виноват капитан, он первым начал драку… — сбивчиво давал показания бармен.
«Где же Бренда? — думал тем временем полковник. — А, вон она! Стоит позади кресла и смотрит на безжизненное тело Лесли. Как она, должно быть, презирает его сейчас!»
Один из полицейских положил руку на плечо Грея и кивком указал на дверь. Грей шел не сопротивляясь, испытывая удовлетворение: он сделал все, что хотел сделать.
Дойдя до двери, он остановился и обернулся. Второй полицейский стоял возле Лесли и, энергично жестикулируя, выгонял всех из казино…
На следующее утро в подземном командном пункте базы, куда снова вызвали Лесли, майор Горрелл сказал ему:
— Надеюсь, капитан, сегодня вы трезвы и в состоянии отвечать на наши вопросы.
Лесли промолчал. Одна рука у него покоилась на перевязи. Он окинул взглядом помещение. Все сидели на прежних местах, за исключением Гордона Грея.
— Как видите, мистера Грея здесь нет, — заговорил, перехватив его взгляд, полковник Рид. — Мы считаем, что он превысил право самообороны. Через несколько часов он покинет нашу базу. Однако вина за возникший инцидент лежит на вас. Я очень сожалею, что один из моих офицеров так забылся.
Полковник говорил искренне: Лесли на самом деле разочаровал его — вдрызг напился и затеял драку по личным мотивам. Из–за этого неприятного инцидента положение капитана значительно ухудшилось. Полковник Рид не знал, сможет ли теперь ему помочь.
— Ну, об этом мы поговорим позднее, — мрачно произнес он, — а сейчас займемся другим делом…
— Которое нас ничуть не радует, — заметил Горрелл. — Капитан, правда ли, что, покидая борт самолета, вы высказались в том смысле, что вам безразлично, захватят его русские или нет?
— Нет, я только…
— Вы предпочли передать красным результаты ваших замеров, не так ли? — уточнил Алберти. — Может, вы надеялись, что за это с вами будут лучше обращаться? Что же, с вами действительно неплохо обращались.
Алберти хорошо знал, что все это грубая подтасовка, но он питал личную ненависть к этому капитану. Возвращение Лесли перечеркнуло все его планы. Прошлой ночью он получил из своего штаба указание поисков Харриса не производить, поскольку неизвестно точное место, где он пропал. Это распоряжение перечеркнуло все его намерения, предусматривавшие организацию широкомасштабной экспедиции возле сибирского побережья.
— Результаты наших замеров не имели для русских никакой ценности, — объяснил Лесли, — поскольку они и без того превосходно знают, из каких компонентов состоит их облако.
— Сведения подобного рода всегда интересуют противника, — возразил Горрелл.
— Это вопрос второстепенный. Располагают русские результатами замеров или не располагают, нам неизвестно. Зато известна другое: капитан им в этом не помогал.
— Помогал, но косвенно, — настаивал Алберти. — Он оказал им большую услугу тем, что так поспешно улетел с их льдины.
— Через два часа льдина должна была разломиться на части.
— И вы поверили в эту сказку? Хотите, чтобы и мы в нее поверили?
— Я собственными глазами видел берег… — невнятно проговорил капитан, так как Грей во время драки выбил ему два зуба. В его душу закрался страх. Он чувствовал, что все его доводы бесполезны: допрашивающие уже составили о нем определенное мнение, и он, сколько ни старайся, ничего изменить не сможет.
— Вы бросили в беде своего товарища, — холодно заметил майор, размышляя о том, что человек этот спутал ему все карты. Он с такой энергией взялся за дело: отговорил полковника Рида вести поиски, решив взять все в свои руки, добился согласия у генерала — и все впустую! Во время войны в Корее он уже проводил подобную операцию вдоль Южно–Китайского побережья, за что ему было досрочно присвоено воинское звание майора. С тех пор прошло семь лет, и в отделе кадров, должно быть, забыли о нем, а после теперешних событий шансы получить повышение у него весьма сомнительны. А все из–за этого капитана.
— Я хотел спасти машину, — начал объяснять Лесли, — ведь она стоит пять миллионов…
— Верно, — подтвердил Горрелл, — о стоимости самолета вы говорили. Вы намеревались продать «Сон дьявола» русским, а вырученные за него деньги перевести во Францию, где у вас есть любовница–коммунистка.
— Все это, вероятно, говорилось в шутку… — вступился за капитана полковник Рид.
Лесли молча кивнул: в горле у него застрял комок, и он не мог говорить. Но он заметил, как перекосился при словах «любовница–коммунистка» полковник, и это его здорово испугало, поскольку он понял: Хестер рассказал о нем все. Беспокоили раны и ушибы, полученные во вчерашней драке. Однако больше всего его волновало, что он не сможет поговорить с Брендой. Вчера в казино, перед тем как потерять сознание, он увидел Бренду, но только мельком. Потом, когда его перевезли в барак, к нему приставили военного полицейского и запретили выходить.
— Значит, это была шутка, — повторил майор. — Хороша шутка!
Горрелл считал, что в любой шутке есть доля правды, той правды, которую прячут от окружающих. В шутке Лесли, например, проявился его вероломный характер. Кто–то окрестил его коммунистом, и не столь важно, где это произошло: во Франции или где–то еще, однако этого оказалось достаточно, чтобы майор Горрелл принял твердое решение искоренить зло на базе. Не хватало еще, чтобы в его эскадрилье находился красный! Такого майор допустить не мог. Он с самого начала подозревал капитана в нелояльности, а сейчас располагал доказательствами этой нелояльности. Все это значительно облегчало его задачу — избавиться от неугодного, тем более что сам Лесли ничего не отрицал.
— Когда вы достигли материка, то, кажется, выпили виски? — спросил Алберти капитана.
— Ну, это–то понятно, — тихо заметил Рид.
— У нас был целый ящик виски, и я все время пил, — съязвил капитан.
Полковник, словно желая предупредить капитана, хлопнул ладонью по столу.
— Как видите, нам все о вас известно, — заявил Горрелл. — Известно, что, ступив на русскую землю, вы изволили шутить по поводу политических целей Америки, не так ли?
— Я вас не понимаю…
— Вы же болтали что–то по поводу белого флага? Болтали и о том, что ступили на русскую землю не как завоеватели, а как освободители, о том, что постараетесь сагитировать местных тюленей выступить против краевых… Болтали или нет?
— Если я и говорил что–то в этом роде, то только для того, чтобы вселить хоть немного мужества в Хестера. Этот парень оказался слишком трусливым, а уж когда мы достигли суши…
— Скажите, а вы не думали о встрече с русскими?
— Это казалось мне маловероятным.
— Маловероятным?! Капитан, вчера вы говорили, что высадились на побережье затем, чтобы определить свое местонахождение. Вы наткнулись на скалу с обломками судна, и Хестер заверил вас, что это остров Жаннетты. А что сделали вы? Вы двинулись дальше. Как вы объясните свои действия?
— Я не поверил штабс–сержанту, хотел сам проверить… Хестер заблуждался, в чем мы и убедились, когда встретились с русскими.
— Хотел сам убедиться? — повысил голос Горрелл. — Вы хотели перейти к русским! Вспомните–ка, что произошло возле метеостанции?
— Хестер обнаружил там лодку и наотрез отказался идти дальше…
— Он отказался подчиняться вашему приказу, — рявкнул Горрелл, — потому что вы требовали от него предать родину! Вы стремились поскорее попасть к красным, а не вернуться на свой самолет, где остался ваш больной товарищ. Вы уверяли нас, капитан, что хотели его спасти, а на самом деле вам не терпелось сдаться нашим врагам.
Лесли молча смотрел, как беснуется майор, и чувствовал себя абсолютно беззащитным. Какими бы бессмысленными ни казались его обвинения, опровергнуть их было нелегко, а заявление майора, будто Лесли хотел сдаться русским, наводило на капитана ужас. Его намерения доставить, несмотря ни на что, результаты замеров на базу, спасти при помощи русских Боба Харриса и собственный самолет, по мнению майора Горрелла и всех этих людей, свидетельствовали о наличии измены.
— Вы уже не видели в русских врагов, — безапелляционно заявил майор Алберти. — Вы видели в них союзников по борьбе со стихией, не так ли?
— Окажись вы на моем месте, вы, вероятно, думали бы точно так же, — ответил Лесли.
— Полагаю, сэр, на этом можно закончить, — сказал Горрелл, обращаясь к полковнику.
Рид вынул изо рта трубку и положил ее на стол перед собой. Она так и осталась нераскуренной. Полковник подвигал челюстью, но так и не произнес ни слова. Он откинулся на спинку стула — она жалобно заскрипела. Рядом татакал телетайп, за дверью откашливался полицейский.
Лесли поочередно всматривался в лица допрашивавших его людей. Они были строги и неподвижны, жили только их руки. Алберти барабанил по столу: он действительно не мог представить, что происходит с человеком, оказавшимся в арктическом плену, и потому ненавидел капитана еще сильнее. Широкоплечий майор Горрэлл, сидя на вращающемся стуле, то сжимал, то разжимал кулаки, будто готовился схватить за горло невидимого врага, и хотя ему самому не раз приходилось сидеть во льдах, Лесли не мог рассчитывать на понимание с его стороны.
Руки полковника, казалось, оставались неподвижными, но когда капитан присмотрелся повнимательнее, то увидел, что они едва заметно дрожали. Одной рукой он прикрывал другую так, чтобы дрожь эта не бросалась в глаза.
Лесли думал, что полковник наверняка все знает о нем и Бренде, ведь об этом на базе говорили немало. Вряд ли Рид собирался ему мстить, он всего–навсего отказался его защищать. Именно поэтому и промолчал. Возможно, он опасался, как бы его не обвинили в пристрастном ведении допроса, ведь в штабе у него имелись враги, которые были бы рады его отставке. Интересно, что бы сказал полковник Рид, если бы Лесли попросил у него руки Бренды?
Лесли почувствовал, что ему трудно дышать. Стоило внимательно вглядеться в выражения лиц допрашивавших его офицеров, как мужество покинуло его. Это были не лица, а какие–то ужасные маски. И у него не было шансов добиться хоть какого–то понимания: все они были настроены против него. В эту секунду Лесли наконец понял, что на сей раз они не ограничатся дисциплинарным взысканием, как то случилось во Франции, а постараются испортить ему карьеру, да и всю жизнь. Поняв это, он почувствовал, как что–то давит его. Это конец. Теперь не видать ему Бренды, как своих ушей. Более того, он уже никогда не сможет летать. Они не позволят ему подняться в воздух, потому что не доверяют ему, считают его предателем.
Капитан чувствовал, как стынет в жилах кровь, как холодеют руки. Он, Джим Лесли, изменник? Какая глупость! Он честно служил родине, отдавая этому все свои силы. А если они требуют большего, тогда пусть создадут начиненных электронными мозгами роботов, которые будут безропотно выполнять их бесчеловечные приказы. С каким удовольствием он бы посмеялся над ними, но они все равно останутся глухи, охваченные ненавистью, к которой приучила их пропаганда, созданная в основном ими же самими.
В эту минуту Лесли показалось, что он превозмог себя и словно прозрел. На лице у него появилась холодная улыбка. Она предназначалась тем, кто его допрашивал. И поскольку они ошиблись в нем, то они совершат и другие ошибки. Они вынесли ему приговор, он же отмел все их обвинения как бездоказательные. И пусть они представляют сейчас вооруженные силы и даже само государство. Их руководящим принципом, несомненно, была верность государству. Но что это за государство, которое воспитывает их и им подобных? Какие цели оно преследует? Какие злоупотребления допустит впредь? Ради кого, спрашивается, погиб во льдах Боб Харрис? Неужели ради Америки? Или ради тех миллионов американцев, которые больше всего на свете боятся атомной войны? Или, быть может, ради горстки военных боссов, ради фанатиков–политиканов, у которых нет ни сердца, ни здравого смысла?
Лесли крепко стиснул зубы, не находя ответа на эти вопросы. Он не имел ни малейшего представления о целях этой горстки, действовавшей в интересах правительства, однако чувствовал, что разрыв неизбежен. В течение долгих лет он беспрекословно выполнял приказы, поступавшие от генералов и политиков, был послушным орудием в их руках… Они установили за ним наблюдение, поручив Хестеру запоминать каждое неосторожно оброненное им слово. Этого он им никогда не простит. Он не будет больше повиноваться им. Как только его освободят и демобилизуют, он раз и навсегда распрощается с ними. А что будет потом, этого он не знает.
Полковник Рид заметил, что Лесли сильно побледнел и даже немного пошатывается.
— Ему нужен глоток воды, — прошептал полковник, обращаясь к Горреллу, — иначе он упадет.
Майор встал и, обойдя вокруг стола, вложил в руку капитана стакан содовой. Лесли некоторое время молча смотрел на стакан, а затем бросил его на пол. Ударившись о бетон, стакан разлетелся на сотни осколков.
Алберти вскинул вверх брови, а затем принялся нервно барабанить по столу. Делая вид, что ничего не случилось, он сказал:
— Мне очень жаль, капитан. Вы могли бы стать отличным летчиком: как–никак вскарабкались на высоту 65 тысяч футов, можно считать, заглянули под пятки нашему доброму богу. Но вы оказались плохим солдатом. — И, кивнув в сторону полковника Рида, он тихо, но так, чтобы его услышал и Лесли, продолжал: — Полковник, я не имею права давать вам советы, но мне кажется, что данное дело подлежит рассмотрению в военном трибунале.
* * *
Двухмоторный самолет ВВС США вылетал, как обычно, в 11 часов 40 минут. До старта оставалось еще шесть минут. Сильный западный ветер гнал поземку. Грей, который уже успел попрощаться со всеми, первым направился к самолету. Ординарец нес его вещи. На некотором расстоянии от него шла Бренда с отцом. Рид еще издали заметил возле трапа самолета военного полицейского.
— Ты его больше не увидишь, — сказал он, обращаясь к дочери. — Он находится в отсеке для арестованных. Думаю, так будет лучше для вас обоих. Выше голову, моя девочка! Через несколько недель ты забудешь об этом. — Полковник говорил громко, плохо соображая, то ли он говорит. Ему было очень тяжело сознавать, что Бренда покидает его и, судя по всему, надолго. А если бы она стала женой капитана Лесли, то находилась бы где–нибудь поблизости. Никто, кроме самого полковника, не знал, как плохо переносит он старость и одиночество.
— Я хочу в последний раз поговорить с ним, — упрямо повторила Бренда, хотя прекрасно понимала, что в просьбе ей наверняка откажут. Не дав ей возможности попрощаться с Лесли, отец в какой–то степени порадует Грея. Гордон во всей этой истории вел себя вполне прилично и это утешение заслужил.
— Это невозможно, — деликатно проговорил полковник, — поскольку противоречит уставу и инструкции.
Мысленно сравнивая Лесли с Греем, полковник Рид в своих симпатиях мучительно раздваивался. Разумеется, капитан Лесли не столь важная фигура, как Грей. Но головокружительная карьера Грея пугала полковника, поскольку, став его женой, Бренда тоже поднимется на вершину успеха и станет недоступной для собственного отца. Она будет вращаться в обществе, где на такого старого солдата, как он, обычно поглядывают свысока. И в ее новом окружении вряд ли для него отыщется место. Но он готов перенести что угодно, лишь бы была счастлива его дочь, только, хорошо зная Бренду, не был уверен, готова ли к этому она.
— Его будут судить в Фербенксе? — спросила она. — Наверняка, — ответил ей отец. — Он сам во всем виноват — испортил себе карьеру.
В это время пилот развернул самолет и полковник увидел Грея, поднимавшегося по трапу в салон. Взглянув на последний иллюминатор в хвосте, Рид заметил капитана Лесли, которого охранял полицейский. «Какой пилот! — с невольным сожалением подумал полковник. — Но теперь ему конец…» И чтобы как–то заглушить в себе сочувствие к Лесли, он стал думать о том, что этот офицер спал с его дочерью, незадолго до того расставшись со своей красной подружкой во Франции. Рид догадывался, когда произошла роковая встреча капитана с Брендой. Четыре дня назад его джип видели на побережье. Место это казалось мало подходящим для подобных встреч, но обстоятельства были таковы, что это можно было простить, тем более что вероятность увидеть свою дочь в объятиях Грея тоже не доставляла Риду удовольствия. Однако Грей сумеет обеспечить ее и оградит от всяких неожиданностей. И даже если она позднее разведется с ним, то останется обеспеченной на всю жизнь.
— Гордон тебя простит, — сказал Рид, останавливаясь возле трапа, и крепко сжал дочери руку. — Он замечательный парень… Будь здорова, Бренда, всего тебе хорошего. Не вешай головы, малышка! Очень скоро вы оба забудете об этом инциденте…
Она тряхнула головой и вынула свою ладошку из руки отца. Губы у нее пошевелились, хотя вслух она ничего не произнесла. На какое–то мгновение ему показалось, что она хочет его обнять, но дочь резко повернулась, быстро взбежала по трапу и скрылась в самолете, даже не помахав рукой. И полковник вдруг осознал, что больше никогда не увидит дочь на своей базе.
* * *
Мощный рев моторов проникал в плохо изолированный пассажирский отсек, вызывая вибрацию кресел, багажных сеток и рам иллюминаторов. Что и говорить, в этом самолете комфорта было маловато. Пассажиры страдали от тесноты и холода. Далеко внизу, под крылом самолета, раскинулась тундра с ее коврами из мхов и лишайников, карликовыми березками и огромными заснеженными пространствами, оттаивавшими под низким полярным солнцем.
«Если он сейчас смотрит в иллюминатор, то видит тот же самый пейзаж, — думала, сидя в кресле, Бренда. — О боже, неужели это последний пейзаж, который мы видим вместе?» От одной этой мысли глаза ее затуманились и пейзаж внизу расплылся.
— Наберись мужества! — шепнул ей на ухо Гордон. — Все пройдет. Такое может случиться с каждым из нас. От этого никто не застрахован.
Гордон вновь выступал в роли старшего товарища, умного, опытного, энергичного и целеустремленного, обладающего такой пробивной силой, что никто не может встать на его пути, и, как обычно, он старался тактично нивелировать свое превосходство. Большой и сильный Гордон утешает неблагодарное дитя, этакую красивую игрушку, не рассчитывая получить хоть какие–то объяснения. Он незаметно направлял Бренду и в то же время оберегал. И вот теперь он, Гордон, победитель. Но она все равно ненавидит его.
Спустя полчаса Грен да встала со своего места, прошла в туалет и пересчитала имевшиеся у нее в наличии деньги. Всего набралось шестьдесят четыре доллара. На них худо–бедно можно прожить целую неделю. А что потом?
Напротив туалета сидел у одной из дверей полицейский. Очевидно, дверь эта и вела в отсек, где томился ее Джим.
Сунув полицейскому бумажку в пятьдесят долларов, Бренда зашептала:
— Прошу вас, пропустите меня к нему всего на несколько минут!
Полицейский сидел на откидном стуле, но даже сидя был одного роста с Брендой. На банкноту он не взглянул, определив ее стоимость на ощупь. Потом перестал жевать резинку и, оглядев девушку с ног до головы, проговорил:
— Америка — не самое неподкупное государство в мире, однако военная полиция, крошка, является похвальным исключением из правила… — Он помолчал, словно собираясь с мыслями, а на самом деле растягивая время, заключил: — Капитан не имеет сегодня права на свидание, — и вернул деньги.
Бренде ничего не оставалось, как возвратиться на свое место, пройдя мимо Грея. Правда, все пока зависело только от нее. Никто не может помешать ей сойти в Фербенксе, где она снимет комнату и будет добиваться разрешения на свидание с капитаном Лесли, проводя целые дни возле здания военной тюрьмы.
«Боже мой, я так и поступлю», — рассуждала мысленно Бренда, представляя, какое изумленное лицо будет у Гордона, когда она, забрав свой чемодан, покинет самолет. Пусть он почувствует, что недооценивал ее, что вообще плохо разбирается в женщинах. Может, тогда до него наконец дойдет, что, для того чтобы вырвать из ее сердца Лесли, недостаточно избить его у нее на глазах… Это будет заслуженная кара за все то плохое, что он причинил Джиму… Через двадцать минут самолет совершит первую посадку и она расстанется с Гордоном…
Время шло, и волнение Бренды постепенно улеглось. А по мере приближения к Фербенксу в ней все громче давал о себе знать другой голос — голос разума: «…Да я и не знаю вовсе, по–настоящему ли любил меня Джим. Правда, вчера он назвал меня самой лучшей девушкой на Аляске. Однако тот, в чьем сердце только одна женщина, так не изъясняется. Никогда не скажет он: «Как хорошо, что ты догадалась меня встретить!.. Теперь, когда ты рядом со мной, все в порядке!» На самом же деле никакого порядка не было. Джим сам испортил себе карьеру… Может, он и обо мне уже позабыл? А если бы я навестила его в тюрьме, то, чего доброго, была бы ему в тягость…»
В тринадцать двадцать самолет пошел на посадку, оставляя за собой длинный шлейф дыма, и приземлился на аэродроме в Фербенксе. Дверцу открыли, и вывели Джима Лесли, а поскольку дверца была одна, то Джиму пришлось пройти через весь салон. Это был страшный миг. Грей сидел с краю от прохода, словно нарочно мешая Бренде вскочить и броситься к Лесли. Но самое главное, она вдруг поняла, что если сейчас встанет со своего места, то Гордон уже не побежит за ней. И ей не удастся сохранить для себя их обоих. Итак, конец мечте. Вскоре она станет миссис Брендой Грей. Хочет ли она этого? А есть ли у нее силы встать и пойти вслед за Джимом?
Хорошо еще, что Лесли не видел Бренду. Он не знал, что она находится на борту того же самолета, и медленно шел по узкому проходу, ни на кого не глядя.
Бренда сидела тихо, сложив руки на коленях. Потом она наблюдала через стекло иллюминатора, как он спускался по трапу, как шел по взлетно–посадочной полосе в сопровождении полицейского.
Это было то самое место, где на прошлой неделе они ели сосиски и пили пунш. Тогда, поднимаясь по трапу, Бренда пошатнулась, а он поддержал ее и сказал: «…Разрешите представиться…» И она услышала его голос, который буквально очаровал ее.
По мере того как удалялся Джим, его фигура все уменьшалась и уменьшалась, пока наконец не исчезла в подъехавшем джипе. А дальше, за летным полем, виднелись маленькие плоские домики и лес телеграфных столбов. Бренда без особого труда представила себе, как грустно поет в проводах ветер. Взгляд ее затуманился… Она ощутила какую–то боль внутри и беззвучно заплакала.
* * *
Спустя два с половиной часа на базе ВВС США в Ситке в самолет сел майор со светлыми волосами. Грей поменялся с Брендой местами, чтобы ей не мешало солнце, бившее в иллюминатор. Майор сел в кресло, расположенное через проход. Когда самолет поднялся в воздух и пролетел над островом Бараноф, он перегнулся к Бренде и сказал:
— Мисс, вы можете отстегнуть привязной ремень: самое опасное уже позади.
Бренда любила читать и неплохо знала европейскую литературу. В этот миг она вдруг вспомнила выражение одного французского писателя: «В первый раз женщина любит своего возлюбленного, впоследствии — самое любовь». Она невольно задумалась, а не относится ли это выражение к ней самой, и ответила на этот вопрос отрицательно, хотя не особенно уверенно. Без сомнения, она влюблялась несколько раз, и это доставляло ей удовольствие. Ей нравилось само состояние окрыленности, в котором обычно пребывают влюбленные, муки ожидания, душевные порывы, потрясения и даже разочарования, без чего любовь немыслима.
Все это в какой–то степени утешило ее, и она опять почувствовала себя слабой, хрупкой женщиной. Видимо, жизнь брала свое. Вероятно, со временем она будет знакомиться с новыми мужчинами, а Гордон — с новыми женщинами. И каждый раз он будет прощать ее после того, как повергнет на землю ее очередного любовника или каким–то иным способом удовлетворит уязвленное самолюбие. Под его защитой человеку всегда легче живется. А Джим Лесли так и останется ее большой любовью. Его образ она сохранит в памяти на всю жизнь.