Сара побежала к ожидавшим ее на крыльце подружкам, а Клэр замерла на месте как вкопанная, не в силах поверить ее словам. Сара Конрад? Но в округе был только один Конрад, это горячо обожаемый Сепом капитан Марк. Значит, Сара была его дочерью, а миссис Уинтер – той самой экономкой, о которой говорил ей Сеп, той самой, которую он боялся побеспокоить и с которой не пожелал встречаться, якобы забрав Марка к себе до наступления рассвета?

Клэр подошла к коттеджу. Был ли капитан Конрад вдовцом? Вероятно, был, если он нанял в дом экономку. А Сара ни словом не обмолвилась о своей матери. Клэр ошибочно полагала, что миссис Уинтер и была матерью Сары. Вот теперь она пообещала выпить чаю с Сарой. Если этот челочек снова увидит ее, он непременно узнает в ней ту распутную девчонку, с которой встретился в амбаре.

Нет, она не осмелится снова встретиться с ним. Она должна отправить Саре записку с отказом от приглашения, мотивируя чем угодно – неожиданной срочной работой, плохим самочувствием, любой причиной. Она в раздражении закусила губу. Нет, она не сможет обидеть ребенка отказом, пойти на попятную. Кроме того, она утешала себя, что чай с пирожными вряд ли привлечет внимание моряка. Если повезет, его вообще не окажется дома.

На следующий день после полудня, когда приближался назначенный час, она надела очень скромное серое твидовое платье с кружевной белой оторочкой на закрытом воротнике. Она зачесала волосы назад и сделала на затылке узелок, добившись, чтобы все пряди под соломенной шляпкой лежали ровно. Сандалии с низким каблуком и черная с бахромой шаль завершали наряд весьма здравомыслящей гражданки, и теперь она была совсем непохожа на ту вульгарную особу в амбаре. Неужели воспоминания о той ночи никогда ее не оставят? Мужчина способен выбирать девушек, бросать их, едва запоминая их лица. Она надеялась, что Марк Конрад такой же, как и они. В конце концов, у него должна быть жена, ведь накануне он сам тогда признался ей, что скрывается от какой-то надоедливой женщины. Несмотря на собственную неопытность, Клэр чувствовала, что он превосходно владел искусством любви. Ну еще одна девушка, еще одна легкая победа, одержанная теперь над ней, почему же она должна опасаться, что он непременно ее запомнил?

Она самым радушным образом поприветствовала Сару. На девочке было миленькое платьице с кружевами, ее светло-каштановые волосы были перевязаны розовой ленточкой.

– Ты просто очаровательна в этом платье, Сара, – весело воскликнула Клэр.

Сара обратила внимание на скромный наряд Клэр, и она поняла, о чем задумалась девочка.

– Как-нибудь, Сара, я сошью себе платье с такими же белыми розами, может, это будет муслиновое платье, с массой оборочек и рюшем, но только не в этом году. У меня слишком много заказов на лето от кливдонских дам, и у меня не остается времени подумать о себе.

– Но вы очень мило выглядите, – вежливо сказала Сара.

– Как мотылек, – улыбнулась Клэр. Но в один прекрасный день он становится бабочкой – дай срок.

Они шли под гору, и Сара взяла Клэр за руку.

– А я не верю, что мотыльки превращаются бабочек. Разве это так на самом деле?

– Нет, они отличаются друг от друга; но я предпочла бы стать мотыльком, чем противной гусеницей!

– Лучше не надо! – рассмеялась Сара. – Вот посмотрите! Мы уже почти дома. У папы в спальне есть подзорная труба, и через нее он видит на многие мили вперед, когда уходит в море. Он утверждает, что в ясный день даже видит Кардифф. Вам хотелось бы посмотреть через трубу?

– Боже упаси, Сара, конечно нет! Я не осмелюсь войти в спальню твоего отца. Это неприлично. Она помолчала. Теперь, когда Сара сама упомянула в беседе имя отца, она могла задать ей вопрос, который не давал ей покоя. – А папа примет участие в нашем чаепитии?

Девочка отрицательно покачала головой.

– Нет, папа занят на своем судне.

– На «Дельфине»?

– Нет. «Дельфин» принадлежит морским линиям Пэттерсонов. У папы есть свое судно. Оно небольшое и его трудно назвать судном, но папа с мистером Томасом делают оснастку, ставят новые паруса. Мистер Томас утверждает, что оно будет сиять, как золотая гинея. Мистер Томас говорит, что на следующей неделе напишет на борту название, и судно будет готово отправиться в плавание до Китая и вернуться обратно.

– Так как все судна у нас женского рода, то он не может назвать его «Септимус», правда?

Сара засмеялась и запрыгала от радости.

– Конечно, нет! Но попытайтесь догадаться!

– Ну речь идет о женском имени, о птичке, рыбе, цветке или о чем-то героическом. Дай подумать, – сказала Клэр. – Очутись я на месте твоего отца, как бы я назвала свое милое суденышко? Разве не именем своей маленькой дочери – Сара?

– Да, да, вы угадали! Разве это не чудесно? Папа сказал, что он, после того как судно будет закончено, устроит вечеринку в связи с его освящением. «Сара», «Сара», блестящая, как золотая гинея. Вы, конечно, придете, не так ли?

– Куда, в Китай? – спросил Клэр, с улыбкой глядя на прыгающую от счастья девочку.

– Да нет же, на вечеринку. Папа будет очень доволен.

– Почему ты так говоришь, если твой папа даже незнаком со мной?

– Он познакомится, познакомится. Папа здесь знает всех, и вы ему, когда он вас увидит, непременно понравитесь.

Клэр как будто невзначай ответила:

– Но только не сегодня. Ты сказала, что он не придет на наше чаепитие?

Она кивнула.

– Его не будет дома допоздна. А вот и наш дом!

Клэр посмотрела на несколько коттеджей, перед фасадами которых были разбиты крошечные садики.

– Который из них ваш?

– Никакой. Все они принадлежат владельцам судов мистера Пэттерсона. Наш стоит в самом конце. Вон тот с кустами глициний перед входом.

Она посмотрела туда, куда указывала Сара рукой, и глаза ее невольно расширились.

– И ты называешь это коттеджем? Да он же в три раза больше всех этих домов, взятых вместе!

– Да, все его называют дворец Конрада, но папа говорит, что его прапрадед был чрезвычайно тщеславным человеком, если он назвал дом своим именем.

– Значит, его построил его прапрадед. Выходит, дом очень старый?

Сара недоуменно пожала плечами.

– Ему сотни лет, наверное, но все люди называют его просто «Конрад», но папа не протестует, ему все равно.

Когда они пошли к широкому каменному крыльцу с массивной с бронзовыми заклепками входной дверью, Клэр подумала, что возраст дома и тот факт, что многие поколения одной семьи жили в нем, говорили, по крайней мере, о процветании рода Конрадов. Может, как и Пэттерсоны, они были опытными состоятельными купцами. Она оглянулась, обратив внимание на каменные вазы для цветов. В отличие от выкрашенных в белый цвет коттеджей, этот дом был построен из камня с темно-красным оттенком – это был особый сорт, добываемый в карьерах на западе Англии. Каменная кладка находилась в отличном состоянии, вероятно, о ее сохранности заботилось не одно поколение Конрадов, и дом, конечно, не шел ни в какое сравнение с развалюхой Хэркорта, – горько подметила Клэр. Дворянство может свысока смотреть на торговцев, но зато семьи купцов всегда обладают достаточными средствами, чтобы поддерживать свою собственность в надлежащем порядке.

Дверь отворилась, и оттуда выглянула скромно одетая, седоватая женщина.

– А вот и вы, мисс Сара, – сказала она, сделав шаг назад и пропуская гостей. Клэр сразу почувствовала, как ее начали внимательно изучать.

– Клэр, это миссис Уинтер, папина экономка. Миссис Уинтер, это моя подруга мисс Клэр.

Клэр, улыбнувшись, наклонила голову, одобряя тем самым представление ей миссис Уинтер. Менее воспитанный ребенок мог все сделать наоборот и наделить экономку привилегией хозяйки дома. Клэр не подала ей руки.

– Добрый день, мисс, – сказала экономка и сделала книксен.

– Добрый день, миссис Уинтер, – приятным голосом ответила Клэр, снимая с себя шляпку и шаль.

Миссис Уинтер приняла и то и другое, не проронив ни слова.

Клэр пригладила волосы, разглядывая себя в зеркало с золотистой рамой. Она знала, что первое впечатление – самое сильное, и ей не хотелось, чтобы миссис Уинтер воспринимала ее как простую швею, которую удостоила своей дружбой мисс Сара. Вполне естественно, миссис Уинтер должна была следить за знакомыми девочки, особенно, когда мистер Конрад находился в плавании, и наверняка сообщала ему обо всем по возвращении хозяина.

– Не приготовите ли вы для нас чай, миссис Уинтер? – спросила Сара. – Я провожу мисс Клэр в гостиную.

– Да, мисс Сара, все будет немедленно исполнено.

Клэр разглядывала гостиную, удивляясь ее обстановке, которая говорила о тонком вкусе хозяина. Она не ожидала этого в доме моряка. Отполированный пол был покрыт большим восточным ковром с цветочным узором, и его цвета гармонировали со шторами из темно-красного бархата и такой же обивкой стульев с витыми ножками. Перед кушеткой стоял низенький кофейный столик из розового дерева. На него миссис Уинтер поставила тяжелый серебряный поднос. Клэр начала мелкими глотками пить чай из хрупкой китайской чашечки.

Весь интерьер комнаты, вся обстановка свидетельствовали об изящном вкусе хозяев дома. Но ни Сара, ни миссис Уинтер до сих пор ни словом не обмолвились о миссис Конрад, но ведь она где-то была, существовала. Клэр решила не задавать никаких вопросов по этому поводу. Если Сара никогда не упоминала о своей матери, то здесь могла таиться давнишняя семейная трагедия, и ребенок вообще мог не знать свою мать.

В углу гостиной, прямо возле окна, Клэр увидела большое фортепиано.

– Ты обязательно должна сыграть для меня, Сара. Ты давно берешь уроки?

– Всего несколько недель, и я еще не добилась больших успехов, но папа говорит, что любому человеку нужен другой мир, в котором он мог бы жить, тот мир, куда он может прийти, когда ему плохо или если он несчастлив.

Она посмотрела на Клэр.

– Вы разделяете его мнение?

Клэр вдруг подумала о своей новой жизни и о той, которую вела прежде. Она, согласно кивнув, серьезным тоном ответила:

– Да, разделяю. Мы всегда должны быть способны убежать, скрыться от не устраивающей нас жизни. Если этого нельзя сделать чисто физически, мы должны углубиться в себя, придумать для себя более привлекательный, более интересный мир. Тебе, Сара, такой мир может дать музыка.

Сара слушала ее, вся превратившись во внимание.

– А вам удалось найти другой мир, Клэр?

– Да, думаю, что удалось. – Клэр уставилась невидящим взглядом на темно-красное сиденье стула, стоявшего напротив. – По крайней мере, я так думаю.

Сара, бросив взгляд на задумчивое лицо Клэр, из вежливости решила не задавать больше вопросов. Она возвратилась к теме об отце.

– У папы тоже есть другой мир. Он утверждает, что это пока только мечта, но в один прекрасный день она обязательно осуществится.

Клэр, выйдя из задумчивости, улыбнулась девочке.

– Мечта? Может, он мечтает о таком флоте, как у Пэттерсонов?

– Он мечтает о пароходе – ведь он может ходить, не заботясь ни о ветре, ни о парусах.

– Да, это по-настоящему большая мечта. Я никогда не слышала о пароходе.

– Папа сам его сделает, – уверенно сказала Сара. – Он всегда осуществляет, что задумал.

Клэр почувствовала, как у нее в горле что-то пульсирует, и бросила взгляд на каминные часы. Она увидела, что стрелки указывали на половину шестого. Ей нужно уйти до прихода мистера Конрада. Чем реже она будет его видеть, тем лучше.

Они закончили пить чай, и миссис Уинтер унесла на кухню поднос с сервизом. Сара достала нотную папку и разложила ноты на кофейном столике. Кроме обычных экзерсисов, там были простенькие переложения сочинений Брамса, Шопена и Штрауса. Клэр вспомнила о своем детстве, когда она сама играла эти пьески, но, конечно, не на таком замечательном инструменте. Но даже ее старое, расстроенное пианино пошло в уплату за просроченные счета отца.

Сара подвела ее к пианино и робко посмотрела на нее.

– Я еще не очень уверенно себя чувствую.

– Думаю, все люди, обучаясь игре на фортепиано, произносят точно такие слова, – улыбнулась Клэр.

Она села рядом с Сарой на широкую фортепианную скамейку.

– Я буду переворачивать страницы. С чего начнем?

Сара, почувствовав себя увереннее под ободряющим взглядом Клэр, начала играть довольно бегло, несмотря на то, что взяла всего несколько уроков. У нее был врожденный талант.

Потом они попробовали сыграть вместе. Сара исполняла верхние ноты, а Клэр нижние, когда вдруг резко хлопнула входная дверь, и обе пианистки вздрогнули.

Услыхав мужской голос, Клэр вся похолодела.

– Это папа! – воскликнула Сара.

– Сара, но ты ведь говорила, что он придет домой поздно.

– Но уже поздно, почти семь, а папа всегда приходит в шесть, когда его судно находится в порту.

– Ох, Сара, – вздохнула Клэр.

Конечно, для восьмилетнего ребенка семь часов – это уже позднее время. Почему же она прежде не подумала об этом? Она порывисто встала.

– Мне нужно идти. Благодарю тебя за приглашение. Темнеет, и по-моему, поднимается ветер. Нужно поторапливаться, чтобы не попасть в грозу.

Ей хотелось во что бы то ни стало поскорее уйти из дома, чтобы избежать встречи с Конрадом.

– Вы не хотите немного подождать и познакомиться с папой? – спросила Сара.

– Нет. Я не могу, прости меня. Я только что вспомнила, что должна закончить одно платье. За ним приедут завтра очень рано, и…

Она осеклась, услыхав, как кто-то резким движением распахнул дверь. На пороге стоял высокий черноволосый человек. Его пронзительный взгляд словно приковал ее к месту. Но вдруг настороженность исчезла с его лица, уступив место нескрываемому интересу.

– Папа, это моя подруга Клэр, – сказала Сара и, подбежав к отцу, взяла его за руку.

Марк Конрад с нежностью обнял дочь, а затем снова перевел взгляд на Клэр и поклонился.

– Значит, вас зовут Клэр, вы та самая молодая леди, о которой моя дочь болтает без умолку. – Он вежливо улыбался, но в его глазах было что-то такое, что наполняло ее тревогой.

– Мы с вами прежде встречались или нет?

Клэр почувствовала, что в горле у нее пересохло.

– Я, право… я не помню, мистер Конрад. – У него был мягкий низкий голос, и она глядела на него как завороженная.

Клэр вдруг охватило безумное желание броситься вперед, оттолкнуть с дороги Сару и пулей понестись домой, к своему коттеджу, чтобы обрести в нем наконец надежное убежище. Но ее тело не подчинялось ей. Наконец она взяла себя в руки, и к ней возвратился здравый смысл. Что за глупые страхи. Как он может заговорить об амбаре в присутствии собственной дочери? Или о ночи, проведенной у нее в коттедже?

– Септимус Томас, – сказал мистер Конрад, словно прочитав ее последнюю мысль.

Клэр всю передернуло.

– Что-что?

– Нас познакомил Септимус Томас в тот день, когда в порт вошел «Дельфин».

Он потер подбородок и удивленно посмотрел на Сару.

– Неудивительно, что твоя подруга забыла об этой встрече, так как на мне была грубая морская роба. – В его глазах блеснули насмешливые искорки. – Но, насколько я помню, мисс Корт проявила ко мне полное равнодушие.

Его слова немного успокоили Клэр.

Если бы это была на самом деле их первая встреча, она себя чувствовала бы сейчас куда свободнее. Они, конечно, помнили о той ночи, проведенной в амбаре, но в их интересах было хранить об этом молчание.

Капли дождя застучали по стеклам окон, и Марк Конрад заметил:

– Не хотите ли стаканчика черри, мисс Корт?

– Нет, благодарю вас, мистер Конрад. Мне действительно пора идти. Благодарю тебя за все, Сара. Мне очень понравилось чаепитие.

– Очень мило, что вы пришли, – ответила Сара по-взрослому. – Папа, может мисс Корт воспользоваться нашей каретой? По-моему, на улице идет дождь и довольно ветрено.

– Прости, дорогая. Но Перкинс снял ось, которая требует ремонта. Но не волнуйся. Я провожу мисс Корт до дома.

– В этом нет никакой необходимости, мистер Конрад, – возразила Клэр. – Здесь совсем недалеко, и к тому же дождь очень мелкий.

Когда они вышли в холл, Клэр взяла с вешалки шаль и соломенную шляпку. Марк Конрад с любопытством взирал на ее легкую одежду.

– У вас есть плащ?

– Он остался дома. Когда я выходила, была прекрасная погода. Вся дорога займет у меня несколько минут. Так что не беспокойтесь.

Не отвечая ей, Марк Конрад снял с вешалки длинный морской плащ и набросил его на плечи Клэр.

– Это спасет вас от любой погоды.

Клэр с раздражением почувствовала, что краснеет из-за того, что ей силой навязали этот плащ, но все же постаралась ответить как можно вежливее и спокойнее.

– Благодарю вас. Я передам его мистеру Томасу, а он вам. Желаю вам приятно провести вечер.

Она быстрым шагом направилась к двери.

Марк Конрад открыл ее перед Клэр, но она не ожидала сильного порыва ветра, из-за которого чуть не потеряла равновесие. Марк вовремя схватил ее за руку.

– Наш дом, мисс Корт, расположен гораздо выше вашего, и ветер сюда долетает прямо с моря, – сказал он с ласковой улыбкой. – Поэтому вы должны ответить согласием на предложение проводить вас до дома, если только вы намерены устоять на ногах. В любом случае плащ понадобится мне завтра рано утром и вам не придется возвращать мне его через посредничество Септимуса.

– Хорошо, мистер Конрад. Спокойной ночи, Сара.

Когда у них за спиной исчезли огни замка Конрада, наступила кромешная темнота. Из-за сильного ветра беседовать было невозможно, так как все слова тонули в тревожных завываниях. Дорога, по которой они шли в этой рано наступившей темноте, была ей совсем незнакома, и Клэр было приятно чувствовать поддерживавшую ее под локоть надежную руку своего проводника. Несмотря на вежливость этой поддержки, она всем телом ощущала близость Марка Конрада. Одной темной, штормовой ночью они были еще ближе.

Мысль об этом вызвала теплоту, разлившуюся по всему телу, и она была рада, что темнота скрывает ее покрасневшие щеки.

Когда они спустились ниже, ветер там дул не так сильно, но вдруг начался сильный дождь.

Клэр напряженно всматривалась вперед, ожидая, когда наконец появится ее дом. Там, на крыльце, она сможет снять этот плащ, поблагодарить Конрада и исчезнуть за дверью.

Но когда они подошли к дому, он опередил ее и сам открыл дверь.

– Я должен проводить вас дальше, до комнаты, мисс Корт, иначе Сара будет спрашивать меня, почему я этого не сделал. У вас есть лампа в коридоре? Я зажгу ее. – Он снял задымленное стекло лампы и поднес спичку к фитилю. Мягкий золотистый свет разлился вокруг лампы.

– Благодарю вас, мистер Конрад. Теперь все хорошо, – сказала она, увидев, как он зажигает вторую лампу на ее рабочем столе.

Повернувшись к ней, он улыбнулся.

– Ну вот, мисс Корт, все в порядке. Вы добрались домой, горят две лампы, и поблизости нет ни злоумышленника, ни подозрительного типа.

Подняв плащ со спинки стула, он перекинул его через руку. Долго, неотрывно смотрел на нее.

– Мисс Корт, мне хочется спросить вас кое о чем. Этот вопрос давно не выходит у меня из головы.

Он обвел взглядом комнату, затем вновь так пронзительно посмотрел на нее, что ей стало не по себе.

Сердце Клэр учащенно забилось. У Конрада был вид человека, который, хотя и опасается ответа на свой вопрос, тем не менее не может его не задать.

Он сделал глубокий, тяжкий вдох.

– Я должен это знать. Мисс Корт, вы не ждете ребенка?