Закрыв дверь за мисс Пэттерсон, Клэр попыталась как следует обо всем поразмыслить. Она бросила взгляд в зеркало в прихожей. Кажется, немного бледна? Неважно. Вряд ли мисс Пэттерсон заметила такой пустяк. Она была так поглощена грядущим событием, когда предстанет во всем своем величии в прекрасном пунцовом платье с драгоценными рубинами.
Марк Конрад был с нею обручен, значит, должен жениться. Что это означало для нее, Клэр Корт? Предстояло ли ей быть его любовницей, пока он не женится на мисс Пэттерсон? Клэр горько улыбнулась своему отражению в зеркале. Разве может она сердиться на него, если ее тело стало предателем? Он оставил бы ее в покое и вел себя как джентльмен, если бы она сопротивлялась. Но она не отказала ни ему, ни себе.
– Ты обвиняешься в соучастии, – гневно бросила она своему отражению, – коль принимаешь любовь мужчины, принадлежащего другой женщине.
Мысли ее на мгновение перенеслись на мисс Пэттерсон. Она была красивой, высокомерной девушкой, дочерью очень богатого судовладельца. Любил ли ее Марк на самом деле или же его привлекало ее состояние, способное обеспечить осуществление его далеко идущих планов? Клэр, резко отвернувшись от зеркала, пошла на кухню. Настроение ее упало. Для чего искать причины? Она видела на пальце мисс Пэттерсон колечко – это доказательство, что Марк Конрад с ней помолвлен. Когда снова приедет мисс Пэттерсон, – решила про себя Клэр, – она должна проявить максимум предусмотрительности и не говорить с ней ни о чем, кроме платья. Ее горничная Мария, это хитрое создание с острыми глазками – с ней нужно быть постоянно настороже. Эта женщина показалась ей прирожденной сплетницей, любительницей совать свой нос в чужие дела. Слава Богу, Кливдон находился на расстоянии нескольких милей от ее дома, ей будет не с руки шпионить за ней. Клэр часто инстинктивно чувствовала у женщин такую склонность, хотя у нее не было для этого никаких доказательств.
Когда Клэр ложилась в кровать, она была уверена, что примирилась с реальностью будущего брака Марка Конрада. Если посмотреть на все это здраво, то джентльмен, оказавшийся в стесненных финансовых обстоятельствах, непременно должен заняться поисками такой жены, которая обладала бы одним достоинством, одной добродетелью – добродетелью богатства. Клэр Корт, до недавнего времени Клэр Хэркорт, тоже оказалась в стесненных денежных обстоятельствах. При таком раскладе и он, и она были два сапога пара, правда, Клэр была лишена мужского тщеславия. Она решила призвать на помощь логику и все воспринимать только так, не обращая внимания на сердечную боль, возникающую у нее, когда мысленно представляла себе мисс Пэттерсон в объятиях Марка.
После почти бессонной ночи, сидя за завтраком, Клэр продолжала грустно размышлять о своем будущем. Она неплохо зарабатывала шитьем красивых платьев для изысканных дам. Ее доходы постоянно росли, у нее были друзья и уютный дом. Модистка может обеспечить себя работой на годы вперед. Ей грех было жаловаться, нужно было благодарить судьбу, но все же, в тот день, когда состоится свадьба Марка Конрада, она будет чувствовать себя самым несчастным человеком на свете.
«Насколько мрачной, сентиментальной может стать девушка», – подумала она сердито, стукнув кулаком о крышку стола. Ведь никто еще не умирал от разбитых надежд, за исключением отличающихся особым умом девиц в романах. У нее, у девушки, убежавшей из дома, сумевшей избежать отвратительной роли, предназначавшейся ей лордом Рейном, организовавшей собственное процветающее дело, было значительно больше силы духа, чем у этих слезливых девиц, готовых упасть в любую минуту и обморок.
Эти размышления вернули ей веру в себя, и для начала она решила навести тщательную уборку в коттедже и даже вытрясла коврики. По дороге в школу к ней зашла Милли и принесла молока и свежих яиц. Клэр радостно поздоровалась с девочкой и не забыла осведомиться, как поживает подающий надежды новый фермер – Альберт.
– Он вытворяет какие-то чудеса с лошадьми, мисс. Они ужасно к нему привязались, – ответила она, звонко рассмеявшись. – Альберт говорит, что проведет борозду по всему Сомерсету, как только придет пора пахоты.
– Приятно слышать такую похвальбу от парнишки, который еще недавно был моряком, – улыбнулась Клэр. – Мне бы самой очень хотелось посмотреть, как он управляется с плугом. Ты меня позовешь, Милли?
Ближе к вечеру Клэр услыхала шум подъезжающей кареты. Она встала и, отложив в сторону шитье, пригладила волосы, бросив взгляд в зеркало. Открыв дверь, она увидела перед собой мисс Фостер.
– Добрый день, мисс Фостер. Какой приятный сюрприз! Как поживаете?
Но даже без этого вежливого вопроса Клэр поняла, что Изабель пребывала в самом радужном, веселом настроении. Изабель была просто неотразима в сшитом Клэр голубом муслиновом платье и в украшенной цветочками шляпке из мелкой соломки.
– Вы говорили, мисс Корт, что я могу когда-нибудь привезти к вам Перри?
– Да, говорила. Я с удовольствием приму всех ваших друзей, – ответила, сделав небольшую паузу, Клэр. – Но только с одним исключением.
– Тот человек, которого вы, несомненно, имеете в виду, покинул город. Он уехал по неотложному делу – так написал он мне в записке. Там не был указан адрес, поэтому у меня нет никакого представления о том, где он сейчас. Надеюсь, он не нагрубил вам?
– Мне? Что, черт возьми, вы имеете в виду? – изумилась Клэр, чувствуя, как забилось у нее сердце. Может, кто-то видел, как Джордж Палмер покидал ее коттедж?
– Ах, простите, мисс Клэр. Я не хотела вас обидеть. Просто Джозеф сказал мне, что мистер Палмер предложил заменить его и отправиться к вам, чтобы забрать потребовавшее доделок платье. Джозеф, по его словам, был крайне удивлен такой просьбой, зная, что мистер Палмер не отличался добротой по отношению к слугам. Он, конечно, не осмелился перечить, но счел нужным сообщить мне об этом.
– Но вы получили платье?
– Да, получила, на следующий день вместе с этой запиской. С тех пор я его не видела.
– Я тоже, с тех пор как он явился за платьем. Мистер Палмер не сообщил мне о своих намерениях, могу вас в этом заверить.
– Да по мне пусть он вообще не возвращается, – резко бросила, пожав плечами, Изабель. – Ее лицо вдруг посветлело. – Можно мне представить вам Перри?
– Буду очень рада познакомиться с вашим приятелем, – улыбнулась она в ответ.
Оглянувшись, Изабель поманила рукой молодого человека, прислонившегося к дверце двухколесного парного экипажа.
Клэр внимательно посмотрела на него. Значит, вот этот джентльмен, которому Изабель отдавала предпочтение перед остальными. По ее словам, он был фермером и заменял отсутствие состояния чувством юмора. Клэр увидела приближающегося к ней высокого, ладного мужчину с лениво-грациозной природной осанкой, не прошедшей пока периода культивации. У него был здоровый цвет лица человека, проводящего много времени на воздухе, и она запросто могла представить его себе в твидовом пиджаке и крагах, хотя сейчас на нем был хорошо скроенный костюм, который он носил с врожденной элегантностью, не уживавшейся с его нарочитой неуклюжестью. Подойдя к ней, он поклонился. Клэр протянула руку.
– Добрый день, сэр. Мисс Фостер лишила меня удовольствия, не назвав вашего имени, поэтому я оказалась в весьма невыгодном положении. Меня зовут Клэр, Клэр Корт.
– Очень рад с вами познакомиться, мисс Корт, – сказал он. – Позвольте мне исправить допущенную оплошность. Меня зовут Перегрин, Перегрин Найтли.
– Прошу вас, мистер Найтли. Не угодно ли вам с Изабель войти?
Клэр почувствовала его крепкое рукопожатие, но ладонь не была ни грубой, ни мозолистой. Здесь скрывалась какая-то тайна. Что это за фермер с такими мягкими руками?
Когда она внесла в комнату поднос с чайным сервизом, мистер Найтли тут же встал с кушетки и принял его у нее из рук.
– Благодарю вас, мистер Найтли. Поставьте, пожалуйста, на край стола.
Он подождал, покуда Клэр поудобнее не устроилась за столом, а затем снова сел на кушетку рядом с Изабель. Клэр передала им чашки и тарелочки с ячменными лепешками. За разговором Клэр заметила, что он внимательно изучает ее лицо, но ни он, ни она не осмеливались задерживать взгляд слишком долго. Клэр нравился этот широкоплечий молодой человек, который небрежно называл имена важных фигур в мире торговли в Бристоле и Кливдоне, давая понять, что ему не жарко и не холодно от их богатств.
Примостившаяся на кушетку рядом с ним Изабель выглядела почти хрупким созданием, насколько она могла выглядеть хрупкой. Перегрин Найтли был явно на голову выше ее и на две – выше Клэр.
– Насколько мне известно, мистер Найтли, вы называете себя фермером, – сказала Клэр. – Где вы занимаетесь фермерством, в нашем графстве?
– Нет, мисс Корт, в Уилтшире, сразу после границы, всего несколько миль. Вы разбираетесь в сельском хозяйстве?
– Боюсь, что нет, хотя мой хозяин живет через дорогу, и у него, по-видимому, весьма процветающая ферма. Можно, вероятно, назвать ее молочной фермой, но он также возделывает и землю.
На лице мистера Найтли отразился живой интерес.
– Я сам пытаюсь создать молочное стадо. Одна из причин моего приезда в Сомерсет – это подбор нужного скота. Я надеялся получить дельный совет от одного приятеля, но он уехал до конца месяца, а у меня осталось всего две недели. Если он вдруг вернется раньше, я утрачу все преимущества, связанные с поездкой сюда, – он с досадой взмахнул загорелой рукой с аккуратным маникюром. – Они, конечно, незначительные, но я все же не могу ими пренебречь, вернуться в Уилтшир и тем самым потерять все шансы.
Клэр смотрела в его светло-карие глаза и улыбалась, понимая, что он имел в виду не только своего друга, временно покинувшего страну. Этот человек, как небо от земли, отличался от Джорджа Палмера. Изабель, вероятно, без памяти в него влюблена, но о каких шансах он толковал? В таком одержимом деньгами обществе, как здесь, в Кливдоне, на него будут смотреть как на авантюриста, даже если он честно признается в том, что не обладает состоянием. Ну а разве такая девушка, как Изабель, способна на побег с ним? Она получила для этого слишком строгое воспитание.
– Может, прогуляемся до фермы Кларков? – предложила Клэр, убирая со стола чайные принадлежности. – Вечер очень теплый, и мистеру Найтли, вероятно, будет небезынтересно выслушать совет специалиста по поводу молочных коров.
Мистер Найтли бросил вопросительный взгляд на Изабель.
– Тебе не будет скучно, если я приму предложение мисс Клэр?
– Что ты, совсем нет! Мне самой очень хочется послушать, и я предпочитаю находиться на свежем воздухе, – она взглянула на Клэр и покраснела. – Ах, простите меня, по-моему, слова мои отдают неблагодарностью! Мне очень нравится ваш коттедж, в котором совсем не душно, как и ваш чай, но прогулка пришлась бы нам всем весьма кстати.
– Так как прогуляться предложила я, – сказала Клэр, улыбаясь смущению Изабель, – то вы не должны чувствовать за собой никакой вины. К тому же мне нужно возвратить миссис Кларк корзинку, – она перевела взгляд на мистера Найтли. – Эта ферма снабжает меня яйцами, молоком и просто превосходным сыром. Там живут две премиленькие девчушки, Милли и Кейт, которые носят мне провизию по дороге в школу.
Они вышли из дома и отправились по тропинке к ферме. Мистер Найтли оценивал виды на урожай – на него, вероятно, произвели впечатление ухоженные окрестные поля. Вскоре перед ними появился жилой дом фермы. Окна верхнего этажа поблескивали от вечерних золотистых лучей, а свежевыбеленный домик говорил о процветании его владельцев. Милли с Кейт сидели на крыльце и лущили горох. При виде Клэр с друзьями они робко улыбнулись, а Кейт, отодвинув в сторону корзину, встала и отправилась на кухню.
Тут же на крыльце появилась миссис Кларк, и Клэр, представив ей своих посетителей, поинтересовалась, где сейчас сам мистер Кларк.
– Мы не хотим своим визитом отрывать вас от дел, так как я вижу, что девочки заняты, да и вы, вероятно, тоже, но мистер Найтли тоже фермер, и ему бы очень хотелось поговорить с мистером Кларком.
– Сейчас он на пастбище, мисс, я пошлю одну из девочек позвать его, – сказала она, с удивлением посмотрев на улыбающегося молодого человека, который, хотя и называл себя фермером, был слишком элегантно одет.
– Нет, нет, мадам! – бурно запротестовал мистер Найтли. – Я не хочу затруднять мистера Кларка. С вашего позволения я сам отправлюсь на пастбище и там попрошу его поговорить со мной.
Он обвел взглядом дом и амбары.
– Вы поддерживаете все в образцовом порядке! Мне не приходилось видеть ничего подобного, – он посмотрел на миссис Кларк. – Я хочу в связи с этим сделать вам комплимент, мадам, ибо не зря говорится, что за спиной хорошего мужчины всегда стоит хорошая женщина!
Он мягко засмеялся, а миссис Кларк, не скрывая удивления, неотрывно глядела на него.
– Здесь все сразу видно, мадам. У меня громадный, просторный, доступный всем сквознякам дом, но я не умею сделать того, на что способна только женская рука.
Миссис Кларк, казалось, растерялась и не знала, что ответить. Ей пришла на помощь мисс Клэр.
– Мистер Найтли хочет создать элитное молочное стадо, и мне показалось, что ему здесь никто, кроме вашего мужа, не даст лучшего совета. Так, значит, он на пастбище?
– Да, мисс. Он будет очень рад встрече, уверяю вас!
Она продолжала с восторгом взирать на молодого человека, который при этих словах вежливо ей поклонился, а Изабель поторопилась добавить:
– Я от всей души благодарю вас, миссис Кларк. Я так рада с вами познакомиться!
Когда они повернулись, миссис Кларк зашептала на ухо Клэр:
– Знаете, никогда бы себе не представила! Они совсем не похожи на людей из изысканного кливдонского общества – кланяются перед простой женой фермера! Но если они ваши друзья… – она вскинула брови.
– Мисс Фостер – моя любимая заказчица среди всех богатых дам Кливдона, к тому же она славная девушка. Мне кажется, она нравится мистеру Найтли, но у него, скорее всего, ничего с ней не выйдет, так как он откровенно заявляет, что жена ему не по средствам.
– Ах, несчастный человек, – с жаром произнесла миссис Кларк. – Все эти богатые купцы из Кливдона только и думают о деньгах и, как правило, женятся на деньгах. Но этой девушке он тоже нравится, не правда ли?
– Да, конечно, но из-за этого ее желания вряд ли исполнятся.
– И молодые люди станут несчастными, – добавила, тяжело вздохнув, миссис Кларк. – Далеко не всегда деньги благо.
Когда Клэр подошла к пастбищу, Кларк и Найтли увлеченно беседовали о надоях молока, преимуществах и недостатках джерсайских и хирфордских коров, о сортах масла и сыра, получаемых от различных пород.
Изабель улыбнулась Клэр.
– Понятия не имею, о чем они говорят, но Перри, по-моему, все знает, и они отлично понимают друг друга. Что вы скажете на сей счет?
– Сельское хозяйство всегда связано с тяжелым трудом, – сказала Клэр. – Жена фермера тоже должна работать, не покладая рук. Я знаю, что вам нравится мистер Найтли, но можете ли вы представить себя в этой роли? Доить коров, сбивать масло, собирать яйца несушек? Мне кажется, у миссис Кларк никогда не было выходного платья, не говоря уже о том, чтобы пойти на бал.
Изабель ответила мудрой улыбкой:
– Я посещаю балы только по настоянию мамы, но мне неинтересно заниматься флиртом и говорить разные глупости. Мне кажется, мама на самом деле презирает меня за это, ведь я даже толком и танцевать не умею.
– Ваша мать встречалась с мистером Найтли?
– Недавно ей пришлось, – губы Изабель образовали подобие улыбки, – так как мы оба, и он, и я, оказались на приеме, устроенном мэром. Он представил ей его, назвав его чужаком в Кливдоне. Тогда мама была с ним очень любезна, но вскоре, узнав о том, что он не вхож в высшее общество, запретила мне с ним встречаться.
– Но мистеру Найтли делает честь тот факт, что он не выражает никаких претензий в отношении богатства, – сухо сказала Клэр.
Она вдруг подумала о Марке Конраде, о еще одном джентльмене, у которого не было состояния. И тот и другой были честолюбивы, стремились достичь успеха, но Марк Конрад не отличался такой честностью, как мистер Найтли, об их помолвке ей рассказала мисс Пэттерсон. Почему же она, Клэр, отдала себя целиком этому человеку? Пошла бы она на это, если бы заранее знала, что у него есть невеста? Сможет ли она в будущем держать его на почтительном расстоянии? Если он намерен жениться на мисс Пэттерсон, к чему идти на риск, растить ребенка без отца?
Мужчины перевели разговор на качество корма для скота, и Клэр с Изабель, почувствовав свою ненужность, пошли назад, к ферме. Кейт и Милли, закончив лущить горох, выходили из дома с плетеными корзинками, уложенными соломой.
– В поход за куриными яйцами? – весело спросила Клэр, и они дружно закивали в ответ, улыбаясь. – Вот и у вас появилась возможность познать, что такое обязанности жены фермера, или же в данном случае его дочерей.
Лицо Изабель загорелось энтузиазмом.
– Разве можно, на самом деле?
– Я пошутила, мисс Фостер. Вы не так одеты для этого.
– Но мне очень бы хотелось.
– Посмотрите на ваши туфельки, да и что скажет мама?
– У нас есть башмаки на деревянной подошве, мисс, если леди на самом деле хочет пойти с нами, – предложили девочки.
– Конечно, башмаки. Совсем позабыла. Вы можете их надеть, а толстая подошва не позволит вам запачкать ноги, – объяснила Клэр озадаченной Изабель. – Они просто незаменимы в дождливую погоду, когда вокруг столько грязи.
Тут же принесли две пары башмаков и препроводили визитеров к курятнику. Кейт с Милли вскоре преодолели робость, а Изабель извлекла свое первое яйцо откуда-то из-под тачки. В поисках яиц они вышли из курятника, прошли до живой изгороди и даже заглянули в амбары, где Изабель со счастливым выражением на лице повалялась на мягком сене.
– Как независимы птицы! – заметила она, почувствовав, как раскраснелось ее лицо. В волосах у нее торчали соломинки, которые прилипли также и к подолу ее изящного муслинового платья.
Клэр подумала, что придется привести в порядок ее наряд, прежде чем отпустить ее обратно в Кливдон.
– А что, другие животные настолько же беззаботны? – спросила Изабель.
– Да, мисс, – ответила, ухмыляясь, Кейт. – Папа говорит, что овцы иногда бросают весной своих ягнят далеко от дома из-за обычной беззаботности. А если снег долго не тает, то нам приходится отправляться по их следам и откапывать ягнят из-под снега. Но нам с Милли это нравится, потому что мы приносим замерзших ягнят на кухню и согреваем их, приводим в чувство. Потом к дому приходят овцы и начинают блеять, требуя их вернуть.
– Совсем иначе дело обстоит с коровами, – вставила Милли. – Папа всегда надежно запирает их в загоне, в поле, особенно тех, у которых есть телята.
Девочки были просто счастливы от сквозившего в глазах Изабель восторга и отвечали на ее вопросы, стараясь показать свою осведомленность в фермерских делах.
– Посмотрите, вон и Альберт! – крикнула Кейт – Он гонит коров. Мы скоро займемся дойкой, мисс. Папа говорит, что Альберт – неоценимый помощник при доении.
– Мне казалось, он хочет стать пахарем, – заметила Клэр.
– Да, хочет, но папа говорит, что он должен научиться выполнять любую работу на ферме, прежде чем допустит его к плугу, – девочки рассмеялись. – Папа утверждает, что не намерен безучастно следить, как он проедет по лучшим акрам пахотной земли и оставит после себя борозды, похожие на задние ноги пса. Альберт так нетерпелив. – Гордо закончила Кейт, словно нетерпеливость была особой добродетелью.
– Хотите, я научу вас доить корову? – спросила, поглядев на Изабель, Милли.
Клэр вдруг заметила, как в испуге исказилось лицо Изабель. Ведь в понимании мисс Фостер молоко было тем продуктом, который доставлялся в бутылках к двери на кухне. Во время летних прогулок она видела, как пасутся на лугах коровы. Но как от них получают молоко, этот вопрос никогда не обсуждался, и юных знатных леди старались ограждать от таких знаний.
– В другой раз, – поспешила вмешаться Клэр. – Нам уже на самом деле пора возвращаться. Летом обычно не замечаешь, как быстро летит время и наступает темнота.
– Мне так все понравилось здесь, – вздохнула Изабель, – но мисс Корт права, к тому же у меня намечена сегодня вечером встреча.
– Сядьте на лавку, я сниму с вас башмаки, – предложила Милли.
– А я удалю застрявшую в волосах солому, мисс, – хихикнула Кейт.
Изабель посмотрела на Клэр, и они обе рассмеялись.
– Что же скажет на это моя матушка? – в ужасе прошептала Изабель.
– Не беспокойтесь. Я не позволю вам покинуть коттедж, покуда вы не обретете свой обычный вид, – заверила ее Клэр. – Будем надеяться, что мне не придется заниматься этим и с мистером Найтли.
Они увидели, как оба мужчины приближаются к ферме, по-прежнему глубоко увлеченные беседой. Напряженный взгляд Изабель смягчился.
– Все это очень скверно, – сказала она, – но у нас ничего не выйдет без благословения матушки. И, естественно, папиного, он всегда придерживается ее мнения во всем.
Клэр внимательно следила за мужчинами, обращая внимание на мистера Найтли. Его костюм, слава Богу, оказался в приличном виде, поэтому ей предстояло только немного поработать над Изабель. Ей очень хотелось прихорошить и его, словно она была ему нянькой. Но у миссис Фостер – острый взгляд. Пятно от травы или соломинка в прическе неизбежно вызвали бы допрос с ее стороны.
Мужчины в превосходном расположении духа, довольные друг другом, пожали руки на прощание, а молодые женщины попрощались с миссис Кларк и ее дочерьми – и те и другие желали друг другу всего наилучшего.
Вернувшись домой в коттедж, Клэр отправила Изабель в спальню, чтобы расчесать ей волосы и извлечь соломинки, которые просмотрела Кейт. Нужно было к тому же выбить как следует подол муслинового платья. Легкие туфельки Изабель, к счастью, не пострадали.
Когда они вышли к мистеру Найтли, то условились, что о посещении фермы никто из них упоминать не будет.
– Так будет лучше ради спокойствия самой мисс Фостер, – заявила Клэр – Надеюсь, мистер Найтли, вы получили для себя кое-что полезное из общения с мистером Кларком?
– Да, очень много, и я в долгу перед вами, мисс Корт, за то, что вы меня ему представили.
– Думаю, если вам захочется поехать туда еще раз, вам будет оказан самый радушный прием.
– О, это было бы замечательно, – вздохнула Изабель – Как бы мне этого хотелось – больше всего на свете! Сколько я получила удовольствия от сбора яиц. Ты знаешь, Перри, меня даже приглашали подоить корову!
На мгновение Найтли, казалось, онемел. Затем, широко улыбнувшись, сказал:
– Ничего себе – подоить корову! Очень рад, что вы этого не сделали. Почувствовав чужую руку, корова могла взбрыкнуть и ударить вас. – Его лицо просветлело, когда он заметил, как опечалилась Изабель. – Но я уверен, что вы сумели бы при необходимости удержать ее. Но, думаю, такое больше никогда не повторится.
– Нет, конечно, – тихо согласилась с ним Изабель, – но все равно это была прекрасная прогулка!
Клэр немного их проводила, сочувствуя в душе мистеру Найтли. Если бы у него были деньги, все бы немедленно устроилось – Изабель его обожала.
Сумерки постепенно сгущались. Клэр зажгла лампу на рабочем столе и открыла крышку бюро. Здесь, в алфавитном порядке, в отдельных маленьких ящиках лежали пакетики с данными о ее клиентах – имена, приблизительный возраст, их пристрастия, а также образцы ткани прежде сшитых для них платьев. Своим аккуратным почерком она записывала нужные для себя замечания, как это делает учитель, выслушавший рассказ ученика.
Завтра нужно съездить в Кливдон, чтобы пополнить запас шелковых материалов, а также купить серебряную нить для отделки оборок на платье мисс Пэттерсон. Она набросила пунцовый отрез на манекен и ножницами отрезала снизу маленький кусочек. Нить должна точно соответствовать цвету ткани. Ни один, даже самый острый, критический глаз не должен заметить никакого изъяна в ее платье. Рекомендации мисс Пэттерсон, законодательницы мод, могут оказаться для нее бесценными.
Отступив назад, Клэр разглядывала шелк. Его цвет как нельзя лучше подходил к белокурым волосам мисс Пэттерсон, в этом наряде она действительно будет неотразимой на балу, который должен состояться через две недели. Но и девушка с такими темными волосами, как у Клэр, могла бы выглядеть не менее эффектно в таком платье, само собой разумеется, если дополнить наряд бриллиантами или жемчужной нитью на шее.
Ее размышления прервал стук в дверь. Кто-то пришел. Затаив дыхание, она уставилась в дверь, словно стараясь разглядеть посетителя через стену. Стук был мягким, почти вороватым, и она вдруг подумала о Джордже Палмере. Нет, его не было в городе, и разве он мог надеяться, что она откроет ему дверь! Было довольно поздно, детишки с фермы не могли прийти, да и стук у них был более энергичный, стремительный.
Она подошла вплотную к двери. Стук повторился.
– Кто там?
– Клэр, это я, Марк Конрад. Открой, пожалуйста, дверь.
– Ради чего? Что вам угодно, мистер Марк Конрад.
– Мистер Конрад? – переспросил он. – Не слишком ли формально, мисс Корт?
– Что вам угодно? – повторила она.
– Вы хотите, чтобы я продолжал торчать на крыльце на виду у любого идущего мимо работяги? Подумайте о своей репутации!
В его голосе послышалась насмешка, и Клэр почувствовала, как внутри у нее закипает гнев. Она быстро открыла дверь, и Марк живо проскользнул внутрь. Она в упор посмотрела на него.
– Как вы смели заставить меня открыть дверь, прибегая к шантажу? Вы подвергаете угрозе мою честь, являясь ко мне в такой поздний час. Я была о вас лучшего мнения, Марк Конрад, но, кажется, я ошиблась, оказав вам доверие.
– Клэр, моя дорогая…
– Я вам не дорогая Клэр! – бросила она на него гневный взгляд. – Ни сейчас, ни когда-либо прежде! Объясните, по какому делу вы пришли и позвольте мне заняться своими делами.
– Никто меня не видел, клянусь, – сказал он, вопросительно разглядывая ее покрасневшее лицо. – Почему вы так сердиты?
– Я не сердита, по крайней мере не была таковой до вашего прихода, но мне казалось, что мы оба, и вы, и я, обо всем договорились в отношении нашего поведения.
– Да, это так, но мне захотелось тебя увидеть.
Клэр посмотрела на его красивое мужественное лицо и почувствовала, как у нее начинают гореть щеки и убыстряется кровь в жилах. Если только он дотронется до нее, она не станет сопротивляться. Поэтому она резко отодвинулась от Марка на безопасное расстояние. Может, он передумал и намеревается поддерживать с ней тайную связь, в то же время открыто демонстрируя всем свою помолвку с Евой Пэттерсон? Как бы ей ни хотелось его, если она уступит такому желанию, для нее это будет означать катастрофу, чем она тогда лучше гулящей девки?
Пока она судорожно размышляла об этом, он спокойно стоял на месте, не пытаясь сделать ни шага к ней. Постепенно, взяв себя в руки, она успокоилась и продолжала с самым серьезным видом смотреть на него. Она, вероятно, сделала преждевременные заключения. Может, он на самом деле собирался честно выполнять их уговор? Почему тогда он оказался здесь, у нее?
Она открыто спросила его об этом.
– Вы сегодня довольно резки со мной мисс Корт, – улыбнулся он.
Одной его улыбки было достаточно, чтобы по чувствовать себя обезоруженной. Она молчала.
– Можно сесть? – спросил он, и Клэр жестом указала ему на кушетку, продолжая хранить молчание. Она стояла перед ним.
– Я не могу сидеть, когда вы стоите, – со вздохом сказал Марк Конрад. – И так как взятый вами тон не способствует дружеской беседе, я сообщу вам о причине, побудившей меня нанести вам визит. Мне следовало четко объяснить вам свое положение при последней нашей встрече. Это был с моей стороны непростительный проступок, и я хочу за него перед вами извиниться. Надеюсь, мы останемся друзьями, хотя бы ради Сары.
– Вам нет нужды извиняться, мистер Конрад. Хотя вы, конечно, не были со мной честным до конца – более того! И я это отлично понимаю. У меня нет состояния, которое я могла бы вам предложить, а вы испытываете в нем острую нужду. Мне известно о вашей помолвке с мисс Пэттерсон. Она сама мне сообщила об этом.
– Разве Ева была здесь? – спросил, вздрогнув, Марк.
– Да, была. Мисс Пэттерсон заказала мне платье.
Клэр рукой указала на пунцовый шелк, разложенный на манекене.
– Это ее материал, – резким враждебным тоном произнесла она. – Неужели вы считаете, мистер Конрад, что я способна предать вас, неверного любовника, рассказав обо всем вашей невесте? Во всяком случае, у нас обоих есть личный интерес, чтобы зря не волновать эту леди, – склонив набок голову, она выспренно продолжала: – Если вы еще чувствуете какие-то обязательства по отношению ко мне, то надеюсь, используете все свое влияние, чтобы убедить мисс Пэттерсон заказать свое приданое у меня. Я, конечно, затребую за него крупную сумму, но ведь деньги – это главный соблазн для тех, у кого их слишком много или нет вовсе. Мисс Пэттерсон для вас является вошедшей в поговорку курочкой, несущей золотые яйца. Вы этого не находите? Если мы оба намерены облегчить ее кошелек, то почему нам не вступить в сговор и по хранить по этому поводу молчок? Думаю, мистер Конрад, в этом мы с вами вполне единодушны.