— И ты ни на минуту не задумалась о том, чтобы сказать об этом нам? Мы бы пошли с тобой. Разве в Ирландии мы не доказали, что мы твои друзья и всегда будем помогать тебе, о каких бы опасностях ни шла речь? — не на шутку разгорячился Лучиано.

— Конечно же, она думала об этом, — сказал Франц Леопольд, окидывая Иви пристальным взглядом. — Но пришла к выводу, что лучше пойти одной. А поскольку она знает, какими упрямыми мы можем быть, то предпочла совсем ничего нам не рассказывать, не так ли, Иви–Мэри?

— Призрак Оперы — нелюдимый и ранимый человек, — отметила Лицана.

— А я думал, что он беспощадный убийца, нагоняющий смертельный страх на всех посетителей оперы, — проворчал Лучиано, но Иви никак не отреагировала на его слова.

— Эрик доверился мне и рассказал невероятно много всего. Этого бы не произошло, если бы мы ворвались в его владения всей компанией. Он либо вообще не показался бы нам на глаза, либо посчитал бы, что его преследуют, и постарался бы защититься от нас с помощью своей магии. В любом случае попытка узнать что–либо о местонахождении господина Тибо оказалась бы напрасной.

— И что же такого полезного сообщил тебе Призрак относительно наших поисков? — не отступал Франц Леопольд.

— Он посоветовал нам хорошенько осмотреться в зверинце.

— Что еще? — вмешалась в разговор Алиса, которая молчала все это время.

— Больше ничего. Но с этого можно начать.

— И это все, что он сказал? — спросил Франц Леопольд. — Я не могу в это поверить. Ты провела с ним не меньше часа, и все, что тебе удалось у него выяснить, — это то, что мы должны начать наши поиски со зверинца?

Иви немного смущенно уставилась в пол.

— Мы говорили о другом. Призрак многое рассказал мне, но еще больше сказало мне то, о чем он умолчал. Он необыкновенная личность.

— Он всего лишь человек, — возразил Лучиано.

— Вряд ли можно сказать о нем, что он всего лишь человек У него есть таланты и способности, которые возвышают его над остальными.

— Например, быстро и беззвучно убивать? — предположим Франц Леопольд.

— Он никого не убивал здесь, в Париже, — выступила в защиту Призрака Иви. — Это ложь, которую распространяют любители сенсаций, чтобы оправдать свою охоту на него, ведь люди боятся всех, кто отличается от них.

— Какие пылкие слова.

Иви бросила на Франца Леопольда гневный взгляд, но ничего не ответила.

— Мы могли бы сами убедиться в талантах Призрака Оперы, если бы ты взяла нас с собой и представила ему, — сказала Алиса.

Иви не спешила отвечать.

— Не знаю, могу ли я так поступить. Это может разрушить его доверие. В своей жизни Призраку не раз пришлось столкнуться с обманом и разочарованием. Я должна сначала спросить у него…

Лучиано обхватил голову руками.

— Это непостижимо! Я не ослышался? Иви собирается и дальше встречаться с этим Призраком?

— Да, и, очевидно, не для того, чтобы выуживать из него подсказки, которые могли бы оказаться полезными для Пирас, — ответил Франц Леопольд.

Иви не знала, что сказать своим друзьям. Ее охватили противоречивые чувства, и ей надо было сперва самой разобраться в них. Это было совсем не похоже на то, что она чувствовала к Францу Леопольду, и в то же время она ощущала, что ее влечет к этому необычному человеку и что он мог многое ей дать. Иви испытала облегчение, когда к ним подбежал Себастьен и увел ее от остальных — по крайней мере на какое–то время ей удалось уйти от ответа.

Она рассказала Пирас все, что ей удалось выяснить, а он в свою очередь пообещал, что поговорит с господином Люсьеном, как только они вернутся. Этой ночью было уже слишком поздно идти в ботанический сад, но с наступлением темноты они сразу же отправятся в путь. Иви решила позаботиться о том, чтобы в этих поисках приняли участие она и ее друзья.

— Не знаю, можно ли полагаться на слова человека, который прячет свое лицо за маской, но, думаю, никому не станет хуже, если мы последуем его совету, — пробормотал Себастьен без воодушевления в голосе.

Иви ужасно хотелось сказать что–нибудь в защиту Эрика, но она промолчала. Это не понравилось бы Призраку, да и ей самой, наверное, тоже. Она вряд ли могла надеяться на понимание Пирас.

«Умная мысль», — вмешался в ее сознание Сеймоур, который молчал подозрительно долго. Да, теперь Иви заметила, что он притих еще тогда, когда они были в гостях у Эрика.

«А, ты все–таки заметила это», — саркастически прокомментировал Сеймоур.

— Я была бы рада узнать твое мнение об Эрике, — сказала Иви.

«Как великодушно»:

— Не будь ребенком. Что ты думаешь о нем?

Сеймоур долго молчал, так что Иви уже решила, что он ничего не ответит, но он, видимо, всерьез задумался о Призраке и об их встрече.

«Он как пороховая бочка, рядом с которой тлеет фитиль. Нет, не нападай на меня с обвинениями в ревности и несправедливом отношении. Это правда, и ты знаешь это. За его маской скрывается не только физический изъян, за ней он пытается спрятать свою ранимую душу. О да, его таланты и ум удивительны для человека, и он явно достоин большего, чем один любопытный взгляд, но, говорю тебе, фитиль тлеет, и порох когда–нибудь взорвется».

— Если кому–то не удастся вовремя погасить этот фитиль, — тихо произнесла Иви.

«Думаешь, это твоя задача? Если бы ты не обладала такой силой и опытом, я бы уже забеспокоился. Учти, те, кого глубоко ранили или долго мучили, часто поступают так же с другими существами».

— Значит, ты тоже прочел это в его мыслях? — спросила Иви с глубокой печалью в голосе. — Собственная мать не хотели видеть и касаться его, а ведь всего один поцелуй мог спасти его душу и не дать ему озлобиться. Но вместо этого она заставляли его носить маску.

«Это было ради его же безопасности».

— Да, я знаю, люди, которые видели лицо Эрика, либо начинали охотиться на него, либо пытались обогатиться, выставляй его на всеобщее обозрение.

Волк покачал головой.

«И все–то ты видела. Значит, все–таки не смогла устоять перед искушением проникнуть в самые потаенные уголки его сознания».

— Я сделала это не из любопытства. Не надо приписывать мне таких низменных мотивов. Я просто хотела понять его.

«И поэтому ты решила отступить от собственных правил», — насмешливо подумал Сеймоур.

Иви не ответила ему. Возможно, он был прав. Возможно, она позволила себе слишком глубоко проникнуть в душу и память Призрака. Как часто она упрекала Франца Леопольда, когда он пытался выведать мысли своих друзей? А теперь сама поступила так же. «Я сделала это для его же блага», — попыталась оправдать себя Иви. Тем не менее она чувствовала себя ужасно.

Позже, когда они добрались до пещеры под госпиталем Валь–де–Грас и вампиры разошлись к своим гробам, Алиса снова подошла к Иви и уселась на краешек ее гроба.

— Ты хочешь еще раз увидеться с ним, правда?

Иви не стала спрашивать, кого она имеет в виду.

— Да, хотя он и человек, но такой необычный, что я хочу познакомиться с ним поближе.

— Тогда спроси его, не хочет ли он встретиться с нами. Возможно, было бы неплохо вместе с другими наследниками пойти в оперу. Хоть Призрак и считает все здание оперы частью своих владений, но там, среди других посетителей, мы были бы в каком–то смысле на нейтральной территории. Это не должно сильно напугать его.

Иви кивнула.

— Да, думаю, ты права. Это хорошее предложение. Ты очень чуткая.

— Скорее любопытная и изобретательная, когда дело касается осуществления моих целей, — возразила Алиса. — Но сейчас меня больше волнует, что мы найдем в ботаническом саду. — На ее лице появилось решительное выражение. — Потому что я ни в коем случае не останусь здесь, когда Пирас отправятся на поиски господина Тибо. Даже если придется пробираться за ними тайком.

— Я на твоей стороне, можешь не сомневаться. Я бы тоже хотела узнать, поможет ли нам совет Эрика.

Алиса улыбнулась и пожелала ей доброго сна и скорого пробуждения. После этого Иви закрыла крышку, и Сеймоур занял свое место на отполированном дереве.

— Ну что? Тебе здесь нравится?

Хотя Кармело явно пытался задавать вопросы спокойным и вежливым тоном, Латона заметила, что он скрывает какое–то беспокойство. Он чувствовал себя не очень хорошо и постоянно оглядывался по сторонам, когда думал, что его племянница не смотрит на него, но она пристально наблюдала за ним, даже когда казалось, что все ее внимание направлено на слонов, тигров и львов.

Что с ним случилось? Может быть, он страдал от болей или ему не давали покоя неприятные мысли о следующем визите в госпиталь Кошен? Если бы только он проникся к ней доверием и все рассказал! Тогда бы они смогли поговорить об этом, и, возможно, ей удалось бы помочь ему или хотя бы немного его утешить. И почему он только такой упрямый! Ее хорошее настроение улетучилось, пока они стояли перед бассейном с рептилиями и смотрели на крокодилов, которых, если верить табличке на решетке, привезли из Египта. Неужели ее дядя считал ее такой чувствительной? Ее дядя, который использовал ее в качестве приманки, чтобы убивать вампиров, пронзать мечом их сердца и отрубать им головы? Латоне казалось, что она снова чувствует липкую кровь у себя на руках. Ее охватила волна гнева. Для этой работы она подходила. А теперь он вдруг стал бояться, как бы не ранит ее нежные девичьи чувства!

— Ужасные чудовища, к тому же опасные своим коварством, сказал ее дядя, который, вероятно, посчитал, что именно они были причиной ее мрачного настроения.

— Да, наверное, так и есть, — уклончиво ответила Латона

Они вышли из здания и направились к вольерам с попугаями и коршунами. Девушка украдкой взглянула в направлении неприметной постройки с лабораториями, куда можно было входить лишь работникам зоопарка. Она почувствовала, что волнение ее дяди усилилось. Что здесь могло выбить его из колеи?

— Если ты хочешь увидеть еще больше крупных птиц, то давай пойдем к тем огромным вольерам с журавлями и пеликанами.

Они находились не так уж близко. Он хотел увести ее отсюда? Но почему? Латона внимательно огляделась по сторонам. Не похоже, чтобы это здание таило в себе что–то волнующее. Оно было простым, в нем было что–то негостеприимное. Вместо того чтобы любоваться пестрыми ара, которые находились у нее за спиной, Латона все ближе подходила к этому строению.

— Здесь больше ничего нет! — настойчиво крикнул Кармело, догоняя ее. — Тут зоопарк заканчивается. Калитка у здания выходит на улицу.

Латона нажала на ручку двери. Она была заперта.

— Пойдем же! Сюда не разрешается входить. Ты что, не видишь надписи? — не мог успокоиться Кармело.

Латона заметила, как испуганно он взглянул на здание. Вторая дверь, находившаяся немного дальше от них, открылась изнутри, и оттуда вышел мужчина. Его одежда и осанка выдавали в нем человека, занимающего хорошо оплачиваемую должность. Он рассеянно осматривался вокруг, пока его взгляд не упал на Кармело. По тому, как мужчина улыбнулся, было понятно, что они знакомы. Латоне казалось, что ее дядя готов провалиться сквозь землю. Было даже немного смешно наблюдать, как великий охотник на вампиров Кармело в панике оглядывается, пытаясь избежать встречи с этим приветливым господином. Латона не делала ничего, чтобы помочь дядюшке выбраться из этого затруднительного положения. Нет, ей было слишком интересно узнать, кто этот господин, поэтому она подошла к дяде и взяла его под руку. Казалось, Кармело решил перейти в наступление. Он кивнул мужчине и приподнял шляпу.

— Приветствую вас, господин директор. Этот чудесный осенний день как нельзя лучше подходит для того, чтобы полюбоваться экзотическими животными вашего зверинца. Моей племянница Латоне тут очень нравится. — Он повернулся к ней. — Это месье Генри Эрнест Бэллон, директор ботанического сада, в том числе и зверинца.

Кармело кивнул на прощание директору, который успел сказать всего пару слов.

— Нам нужно идти. Было очень приятно увидеться с вами.

С этими словами Кармело положил руку на плечо племянницы и увел ее с собой. На ее вопрос, откуда он знает месье Бэллона, дядя уклончиво ответил, что по вечерам в районе Пигаль можно встретить весь Париж.

Позже, в гостинице, когда он снова оставил ее одну, Латоне не давали покоя вопросы, на которые она не могла ответить.

Если по вечерам ее дядя ходил вовсе не в варьете, расположенное в районе Пигаль, а в больницу, то где он познакомился с директором ботанического сада? И главное, что он мог делать в зоопарке в ту ночь, когда она преследовала его в первый раз? Единственное объяснение, которое пришло ей на ум, заключалось в том, что директор тоже был пациентом госпиталя Кошем. Может быть, этой ночью они пошли туда вместе? Но такая возможность казалась Латоне не очень убедительной. То, что эти посещения всегда происходили ночью, казалось ей не просто необычным. Что–то здесь было не так. И она все больше и больше подозревала, что это «что–то» ей не понравится.

К большому удивлению Алисы, Пирас не имели ничего против того, чтобы наследники пошли с ними в ботанический сад.

— Вы можете немного поупражняться с крысами и посмотреть на животных, которых там держат в клетках и вольерах, — с рассеянным видом предложил господин Люсьен и вернулся к членам своего клана, чтобы дать им необходимые указания.

Алиса озадаченно посмотрела ему вслед.

— На это ты не рассчитывала, — сказал Франц Леопольд Наверняка ты уже составила длинный список доводов, которые тебе совсем не понадобились.

— Да, так и есть. Кто бы мог подумать? Пирас не перестают удивлять меня. Никак не могу понять их. У нас все происходило бы совершенно по–другому.

— Тогда радуйся, что с ними так просто, — предложил Франц Леопольд.

— Просто? Не знаю. Я бы скорее сказала, по–другому. Простота таит в себе опасность, которую недооцениваешь, и потом тебе рано или поздно придется пожалеть об этом.

Франц Леопольд лишь пожал плечами и подошел к Иви и Лучиано, которые уже присоединились к Пирас и собирались идти в ботанический сад. Взгляд Алисы упал на Малколма, который мечтательно смотрел в свой гроб. Вирад как будто лишился всех своих чувств и не сразу заметил, как она подошла к нему, чтобы выяснить, что же привлекло его внимание. Это было что–то маленькое и красное, сделанное из ткани.

— Красная маска! — удивленно воскликнула Алиса.

Малколм испуганно уставился на нее. Он резким движением схватил маску и спрятал ее под курткой, но было уже слишком поздно.

Алиса протянула к нему руку.

— Покажи. Это маска из Рима?

Малколм с неохотой достал маску и дал Алисе потрогать мягкую ткань.

— Да, это одна из масок тайного общества, — признался он.

— Зачем ты взял ее с собой и что ты делаешь с ней теперь?

Малколм попытался улыбнуться.

— Я взял ее на память о наших приключениях в Риме. Только что она случайно попала мне в руки, и я вспомнил, что мы все пережили, когда были в гостях у Носферас. Пойдем, мы же не хотим быть единственными, кто останется здесь, в пещере?

Он с нова спрятал маску и побежал за Дракас, которые с недовольным видом покидали каменный зал.

— Не понимаю, что мы забыли в этом зверинце? — проворчим Анна Кристина, и они неожиданно услышали, как Мари Луиза в первый раз не согласилась с ней.

— Я рада, что мы сможем увидеть экзотических животных… — робко начала она, но замолчала под презрительным взглядом своего кузена Карла Филиппа.

Алиса и Малколм шли на некотором расстоянии от них. Алиса ломала голову, придумывая, о чем они могли бы поговорить, поскольку красная маска, вероятно, была неподходящей темой для разговора. Хотя именно она вызывала у вампирши жгучий интерес! Молчание затянулось, но на этот раз Малколм не собирался искать способ прервать неловкую паузу. Он, видимо, даже не замечал Алису. Казалось, он вовсе забыл, что она идет рядом с ним! Удивительным образом ее это не задевало. Ей просто было любопытно узнать, почему он так себя ведет.

Алисе стало скучно. Она сосредоточилась на том, чему ее уже научили Пирас, и попыталась как можно яснее понять, в каком направлении они шли и где находились по отношению к большой пещере. Но ей было не так уж просто сохранять в памяти все перепады высоты, повороты и пройденные расстояния. Каким преимуществом обладал тот, кто твердо усвоил это умение, впитал его в себя и — как с крысами — управлял им параллельно, думая в то же время о чем–нибудь другом.

— Там, впереди, слева за углом, находится вход в зоопарк, — услышала Алиса голос брата.

Она решила, что самое время попрощаться с Малколмом, чего он, вероятно, даже не заметит, и присоединиться к Лучиано и Иви.

— Мы должны оставаться рядом с господином Люсьеном и Себастьеном, — тихо сказала Алиса, — чтобы видеть, нашли ли они какой–нибудь след.

Остальные согласились с ней и так незаметно, как только могли, старались останавливаться у тех вольеров, откуда можно было наблюдать за Пирас.

— Сейчас они пытаются открыть дверь, расположенную на другой стороне. Она заперта, но, кажется, у Себастьена есть ключ… Хотя нет, думаю, он использует свою отмычку, — тихо сообщила Алиса, которая — в отличие от Лучиано — ни разу не взглянула на животных в клетках.

А вот Носферас, напротив, все время думал, не посмотреть ли ему на других экзотических животных, предоставив наблюдение за Пирас Алисе и Францу Леопольду, потому что Дракас заинтересовался поисками не меньше наследницы клана Фамалия. Чего на самом деле хотелось Иви, никто никогда не мог сказать с уверенностью. Лучиано остановился возле нее.

— Ты уже когда–нибудь видела такого роскошного тигра? спросил он Иви.

Она улыбнулась ему и покачала головой.

— Нет, должна признаться, он произвел на меня впечатление… и на Сеймоура тоже. Ты только посмотри, как торчит его шерсть

— Может, пройдемся чуть дальше? Кажется, там есть еще много других удивительных созданий. — Лучиано заметил, с каким удивлением взглянула на него Алиса, в то время как губы Франца Леопольда растянулись в насмешливой улыбке. Он явно собирался сделать очередное язвительное замечание в его адрес, поэтому Лучиано быстро добавил:

— Думаю, это подходящий повод пойти туда и поискать следы, которые Пирас вполне могли не заметить.

Конечно же, Иви разгадала его хитрость, однако сделала вид, что ничего не заметила.

— Отличная идея. Какой толк нам всем стоять тут, уставившись на господина Люсьена и его помощников? Давайте разделимся. Алиса и Франц Леопольд останутся здесь, а мы с Лучиано и Сеймоуром осмотрим другую часть зоопарка, притворяясь, будто нас интересуют экзотические животные.

Она подмигнула Лучиано и вместе с ним пошла к другим вольерам. Алиса и Франц Леопольд смотрели им вслед.

— Неужели нельзя без этого? — спросил Франц Леопольд, с отвращением приподняв верхнюю губу. — Носферас пытается обмануть нас, чтобы скрыть свои детские желания!

— Ну, учитывая твою реакцию, его можно понять, — заметила Алиса.

— Можно понять? То, что желание посмотреть на животных сильнее стремления выяснить тайну похищения одного из вампиров?

Алиса решительно покачала головой.

— Нет, разумеется, этого понять нельзя. Не могу представить, что могло бы отвлечь меня сейчас от этой слежки… разве что нечто совсем необычное, — медленно добавила она, увидев, как Малколм, следуя по странной извилистой линии, прошел между вольером с попугаями и зданием, в которое только что проникли Пирас, и свернул на тропинку, ведущую через маленький мостик.

— Выглядит так, будто он идет по следу, — сказала Алиса.

— И готов поспорить, что это не след господина Тибо. Пойдем, ход через металлическую дверь теперь открыт.

Франц Леопольд перебежал на другую сторону дороги и, продвигаясь вдоль стены здания, приблизился к стальной двери. Достигнув ее, он повернулся к Алисе, которая все–таки не пошла за ним. Она до сих пор стояла на перекрестке и наблюдала за Малколмом, исполнявшим что–то наподобие медленного танца, по крайней мере так выглядели со стороны его передвижения между цветами и подстриженными кустарниками.

— Алиса!

— Что? — заморгала она, оторвав взгляд от этого зрелища.

Потом, видимо вспомнив о своей миссии, она поспешила за Францем Леопольдом и проскользнула следом за ним внутрь здания.

Малколм стоял с закрытыми глазами и принюхивался. Неужели он ошибался? Неужели желание найти ее было таким сильным, что чувства обманывали его? Он ощущал ее запах, хотя прошло уже несколько дней с тех пор, как она была в ботаническом саду. Он бы не удивился, если бы запах стал слабее и ему пришлось бы нагибаться к самой земле, чтобы проследить ее путь, но ему не надо было этого делать. Запах Латоны был отчетливо слышен здесь, на этой дорожке, и там, рядом с цветочной клумбой, и возле ствола этого дерева. Внезапно Малколм остановился, нагнулся и почти коснулся носом земли. Здесь тоже был ее запах, но совсем слабый. И все–таки это был ее запах. Он никогда его не забудет. Малколм вернулся на место, где ею пахло сильнее всего Это тоже был ее запах, но он соединялся с другим, с ароматом каких–то духов, который отсутствовал в первый раз. Малколм снова выпрямился и обернулся, осматривая все вокруг. Поскольку он не верил, что чувства могут обманывать его, это могло означать лишь одно: в полдень Латона снова была в зоопарк»

Почему она вернулась сюда? Неужели она все–таки заметила, как он наблюдал за ней? Не может быть, чтобы она его видели! Латона была человеком, обычной девушкой. Нет, это было не со всем так, она была необычной, и ее чувства были более острыми и живыми. Значит, можно было предположить, что она ощутила его присутствие. И тогда она вернулась, чтобы разыскать его? Малколм остановился и наморщил лоб. Нет, это невозможно Более свежий след был оставлен здесь всего несколько часов назад. Должно быть, он появился где–то после полудня, когда солнце еще высоко светило в небе. Разве она могла ожидать увидеть здесь Малколма в такое время? Латона знала, что он вампир. Что же она тогда тут делала? Была ли она снова с мужчинами, которые в ту ночь словно с неба свалились и заговори ли с ней? Малколм подавил стон. Кто знает, что могло случиться, не появись они в ту самую минуту. Они были виноваты в том, что он нашел Латону и тотчас же снова потерял! Его охватил гнев. Эта досадная случайность не должна помешать ему опять увидеться с ней.

Малколм усмирил свой гнев и прислушался к другим запахам, оставшимся на земле. Он замер словно громом пораженный. Как он мог не заметить этого? На этот раз она пришла в зоопарк не одна. Ее сопровождал дядя, охотник на вампиров Кармело. Может быть, целью этого посещения было вовсе не послеобеденное развлечение? Что здесь понадобилось Кармело? Малколму не очень верилось в то, что он пришел сюда ради безобидного удовольствия своей племянницы. Вампир снова вспомнил, в какое необычное время обнаружил здесь Латону в первый раз. К горлу вампира подступил неприятный комок. Неужели вопреки данной им клятве охотник на вампиров опять возобновил свое кровавое ремесло? И неужели Латона помогала ему в этом?

Он должен найти ее. Он должен спросить Латону, охотятся ли они с дядей на Пирас и наследников других кланов.

Но как он себе это представлял? Конечно, он хорошо умел находить след, но за последние два дня по этим дорожкам и улицам Парижа прогуливалось столько людей, что не потерять среди них запах Латоны и найти ее жилище было непростой задачей. А если по дороге она села в экипаж?

Малколм задумался. Его рука нащупала в кармане красную маску. В его сознании начал выстраиваться план действий. Вампир вынул маску из кармана, посмотрел на нее и внимательно огляделся по сторонам. Возможно, Латона снова вернется сюда и увидит его знак. Тогда она сама сможет указать ему место, где они встретятся. Но как сделать так, чтобы никто другой не унес маску с собой? Она должна быть в таком месте, с которого ее было бы хорошо видно, но не так уж легко достать. Взгляд Малколма остановился на искусственной скале позади вольера с попугаями. Да, это вполне подойдет. Конечно, туда можно было забраться по раскидистым ветвям дерева, но для человека это было не так–то просто. А вот увидеть вершину скалы можно было даже с этой дорожки.

Недолго думая, Малколм забрался на скалу и повесил красную маску на один из обвитых плющом уступов. Довольный проделанной работой, он спрыгнул на траву.